Job 41:28

HOT(i) 28 (41:20) לא יבריחנו בן קשׁת לקשׁ נהפכו לו אבני קלע׃
IHOT(i) (In English order)
  28 H3808 לא cannot H1272 יבריחנו make him flee: H1121 בן   H7198 קשׁת   H7179 לקשׁ with him into stubble. H2015 נהפכו are turned H68 לו אבני slingstones H7050 קלע׃ slingstones
Vulgate(i) 28 non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
Coverdale(i) 28 He starteth not awaye for him that bendeth the bowe, & as for slynge stones, he careth as moch for stubble as for them
MSTC(i) 28 He starteth not away for him that bendeth the bow: and as for sling stones, he careth as much for stubble as for them.
Matthew(i) 28 He starteth not away for hym that bendeth the bowe: & as for slynge stones, he careth as muche for stubble as for them.
Great(i) 28 He starteth not awaye for hym that bendeth the bowe: and as for slynge stones, he careth as moch for stubble as for them.
Bishops(i) 28 He starteth not away from him that bendeth the bowe: & as for sling stones he careth asmuch for stouble as for the
DouayRheims(i) 28 (41:19) The archer shall not put him to flight, the stones of the sling are to him like stubble.
KJV(i) 28 The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
KJV_Cambridge(i) 28 The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
Thomson(i) 28 The bow of steel cannot wound him; and stones from a sling he considereth as grass.
Brenton(i) 28 (41:19) The bow of brass shall not would him, he deems a slinger as grass.
Brenton_Greek(i) 28 19 Οὐ μὴ τρώσῃ αὐτὸν τόξον χάλκεον· ἥγηται μὲν πετροβόλον χόρτον.
Leeser(i) 28 (41:20) The child of the bow cannot make him flee: into stubble are slingstones changed unto him.
YLT(i) 28 The son of the bow doth not cause him to flee, Turned by him into stubble are stones of the sling.
JuliaSmith(i) 28 The son of the bow shall not cause him to flee: sling-stones were turned to him for stubble.
Darby(i) 28 The arrow will not make him flee; slingstones are turned with him into stubble.
ERV(i) 28 The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
ASV(i) 28 The arrow cannot make him flee:
Sling-stones are turned with him into stubble.
JPS_ASV_Byz(i) 28 (41:20) The arrow cannot make him flee; slingstones are turned with him into stubble.
Rotherham(i) 28 The arrow, will not make him flee, Into chaff, are sling–stones changed by him:
CLV(i) 28 The son of the bow cannot make him run away; Sling stones are turned to straw for him.
BBE(i) 28 The arrow is not able to put him to flight: stones are no more to him than dry stems.
MKJV(i) 28 An arrow cannot make him flee; slingstones are turned by him into stubble.
LITV(i) 28 A son of a bow cannot make him flee; slingstones are turned to stubble by him;
ECB(i) 28 he flees not the son of the bow; he turns slingstones into stubble;
ACV(i) 28 The arrow cannot make him flee. Sling-stones are turned into stubble with him.
WEB(i) 28 The arrow can’t make him flee. Sling stones are like chaff to him.
NHEB(i) 28 The arrow can't make him flee. Sling stones are like chaff to him.
AKJV(i) 28 The arrow cannot make him flee: sling stones are turned with him into stubble.
KJ2000(i) 28 The arrow cannot make him flee: clingstones with him are turned into stubble.
UKJV(i) 28 The arrow cannot make him flee: sling stones are turned with him into stubble.
EJ2000(i) 28 The arrow cannot make him flee; with him, slingstones are turned into stubble.
CAB(i) 28 (41:19) The bow of brass shall not wound him, he deems a slinger as grass.
NSB(i) 28 »An arrow will not make it run away. Stones from a sling turn to dust against it.
ISV(i) 28 Arrows won’t make him flee; stones from a sling are only pebbles to him.
LEB(i) 28 An arrow* will not make it flee; sling stones are turned to stubble for it.
BSB(i) 28 No arrow can make him flee; slingstones become like chaff to him.
MSB(i) 28 No arrow can make him flee; slingstones become like chaff to him.
MLV(i) 28 The arrow cannot make him flee. Sling-stones are turned into stubble with him.
VIN(i) 28 The arrow can’t make him flee. Sling stones are like chaff to him.
Luther1545(i) 28 Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind wie Stoppeln.
ELB1871(i) 28 (41:20) Wie Stoppeln gilt ihm die Keule, und er verlacht das Sausen des Wurfspießes.
DarbyFR(i) 28 (41:19) La flèche ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
Segond(i) 28 La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
SE(i) 28 Saeta no le hace huir; las piedras de honda se le tornan aristas.
ReinaValera(i) 28 Saeta no le hace huir; Las piedras de honda se le tornan aristas.
JBS(i) 28 Saeta no le hace huir; las piedras de honda se le tornan aristas.
Albanian(i) 28 Shigjeta nuk e bën të ikë; gurët e hobesë për të janë si kallamishte.
RST(i) 28 (41:20) Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
Arabic(i) 28 لا يستفزّه نبل القوس. حجارة المقلاع ترجع عنه كالقش.
Bulgarian(i) 28 Стрелата не може да го обърне във бяг, камъните на прашката стават на слама за него.
CUV(i) 28 箭 不 能 恐 嚇 它 使 它 逃 避 ; 彈 石 在 它 看 為 碎 秸 。
CUVS(i) 28 箭 不 能 恐 吓 它 使 它 逃 避 ; 弹 石 在 它 看 为 碎 秸 。
Esperanto(i) 28 Ne forpelos gxin sago; SXtonoj el sxtonjxetilo farigxas pajleroj antaux gxi.
Finnish(i) 28 (H 41:19) Ei häntä nuolet karkota, ja linkokivet ovat hänelle niinkuin akanat.
FinnishPR(i) 28 (H41:19) Ei aja sitä pakoon nuoli, jousen poika, akanoiksi muuttuvat sille linkokivet.
Haitian(i) 28 Pa gen kout flèch ki pou fè l' kouri. Wòch fistibal, se boul koton pou li.
Hungarian(i) 28 A nyíl vesszõje el nem ûzi õt, a parittyakövek pozdorjává változnak rajta.
Indonesian(i) 28 Tak ada panah yang dapat menghalau dia; batu yang dilemparkan kepadanya seolah-olah jerami saja.
Italian(i) 28 La saetta non lo farà fuggire; Le pietre della frombola si mutano inverso lui in istoppia.
ItalianRiveduta(i) 28 (H41-20) La figlia dell’arco non lo mette in fuga; le pietre della fionda si mutano per lui in stoppia.
Lithuanian(i) 28 Strėlės jo negąsdina, mėtyklės akmenys jam tik pelai.
Portuguese(i) 28 A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.
Romanian(i) 28 Săgeata nu -l pune pe fugă, pietrele din praştie sînt ca pleava pentru el.