Job 3:5

HOT(i) 5 יגאלהו חשׁך וצלמות תשׁכן עליו עננה יבעתהו כמרירי יום׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H1350 יגאלהו stain H2822 חשׁך Let darkness H6757 וצלמות and the shadow of death H7931 תשׁכן dwell H5921 עליו upon H6053 עננה it; let a cloud H1204 יבעתהו terrify H3650 כמרירי it; let the blackness H3117 יום׃ of the day
Vulgate(i) 5 obscurent eum tenebrae et umbra mortis occupet eum caligo et involvatur amaritudine
Clementine_Vulgate(i) 5 Obscurent eum tenebræ et umbra mortis; occupet eum caligo, et involvatur amaritudine.
Wycliffe(i) 5 Derknessis make it derk, and the schadewe of deeth and myist occupie it; and be it wlappid with bittirnesse.
Coverdale(i) 5 but be couered with darcknesse, and the shadowe of death. Let the dymme cloude fall vpon it, and let it be lapped in with sorowe.
MSTC(i) 5 but let it be stained with darkness, and the shadow of death. Let the dim cloud fall upon it, and let it be lapped in with sorrow.
Matthew(i) 5 but be couered with darcknesse, & the shadowe of death. Let the dymme cloude fall vpon it, & let it be lapped in with sorow.
Great(i) 5 but let it be stayned with darcknesse, and the shadowe of death. Let the dymme cloude fall vpon it, and lett it be lapped in with sorowe on the daye tyme.
Geneva(i) 5 But let darkenesse, and the shadowe of death staine it: let the cloude remayne vpon it, and let them make it fearefull as a bitter day.
Bishops(i) 5 But let it be stayned with darknesse and the shadowe of death, let the [dimme] cloude fall vpon it, whiche may make it terrible as a most bitter day
DouayRheims(i) 5 Let darkness, and the shadow of death, cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness.
KJV(i) 5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
KJV_Cambridge(i) 5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
Thomson(i) 5 but let darkness and the shadow of death cover it: upon it let there come a thick darkness. May the day be execrated!
Webster(i) 5 Let darkness and the shades of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
Brenton(i) 5 But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it;
Brenton_Greek(i) 5 Ἐκλάβοι δὲ αὐτὴν σκότος καὶ σκιὰ θανάτου, ἐπέλθοι ἐπʼ αὐτὴν γνόφος· καταραθείη ἡ ἡμέρα
Leeser(i) 5 Oh that darkness and the shadow of death might defile it; may a cloud rest upon it; may the blackness of the day terrify it.
YLT(i) 5 Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud tabernacle upon it, Let them terrify it as the most bitter of days.
JuliaSmith(i) 5 Darkness shall pollute it, and the shadow of death; a cloud shall dwell upon it; the obscurations of day shall terrify it
Darby(i) 5 Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
ERV(i) 5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it.
ASV(i) 5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own;
Let a cloud dwell upon it;
Let all that maketh black the day terrify it.
JPS_ASV_Byz(i) 5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it.
Rotherham(i) 5 Let darkness and death–shade buy it back, May there settle down upon it a cloud, Let a day’s dark eclipse cause it terror:
CLV(i) 5 May darkness and the blackest shadow sully it; May a cloud tabernacle over it; May rolling fogs of the day frighten it.
BBE(i) 5 Let the dark and the black night take it for themselves; let it be covered with a cloud; let the dark shades of day send fear on it.
MKJV(i) 5 Let darkness and the shadow of death claim it. Let a cloud dwell upon it; Let the blackness of the day terrify it.
LITV(i) 5 Let darkness and the shadow of death seize upon it. Let a cloud dwell on it. Let all that blackens the day terrify it.
ECB(i) 5 that darkness and the shadow of death redeem it; that a cloudiness tabernacle on it; that the eclipses of the day frighten it;
ACV(i) 5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell upon it. Let blackness come upon it.
WEB(i) 5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes the day black terrify it.
NHEB(i) 5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let the blackness of the day terrify it.
AKJV(i) 5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell on it; let the blackness of the day terrify it.
KJ2000(i) 5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
UKJV(i) 5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
EJ2000(i) 5 Let darkness and the shadow of death redeem it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
CAB(i) 5 But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it.
LXX2012(i) 5 But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it;
NSB(i) 5 »Let darkness and the shadow of death claim it once more. May a cloud settle over it and may blackness overwhelm its light.
ISV(i) 5 Let darkness and deep gloom reclaim it; let clouds settle down on it; let blackness in mid-day terrify it.
LEB(i) 5 Let darkness and deep shadow claim it; let clouds* settle on it; let them* terrify it with the blackness* of day.
BSB(i) 5 May darkness and gloom reclaim it, and a cloud settle over it; may the blackness of the day overwhelm it.
MSB(i) 5 May darkness and gloom reclaim it, and a cloud settle over it; may the blackness of the day overwhelm it.
MLV(i) 5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell upon it. Let blackness come upon it.
VIN(i) 5 "Let darkness and the shadow of death claim it once more. May a cloud settle over it and may blackness overwhelm its light.
Luther1545(i) 5 Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich.
Luther1912(i) 5 Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich!
ELB1871(i) 5 Finsternis und Todesschatten mögen ihn einlösen, Gewölk lagere sich über ihm, es schrecken ihn Tagesverfinsterungen!
ELB1905(i) 5 Finsternis und Todesschatten mögen ihn einlösen, Gewölk lagere sich über ihm, es schrecken ihn Tagesverfinsterungen!
DSV(i) 5 Dat de duisternis en des doods schaduw hem verontreinigen; dat wolken over hem wonen; dat hem verschrikken de zwarte dampen des dags!
Giguet(i) 5 Que les ténèbres et les ombres de la mort s’en emparent: qu’un sombre tourbillon l’enveloppe; maudits soient ce jour
DarbyFR(i) 5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort réclament; que les nuées demeurent sur lui; que ce qui assombrit les jours le terrifie!
Martin(i) 5 Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé; que les nuées demeurent sur lui; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère!
Segond(i) 5 Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!
SE(i) 5 Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; reposara sobre él nublado, que lo hiciera horrible como día caluroso.
ReinaValera(i) 5 Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; Repose sobre él nublado, Que lo haga horrible como caliginoso día.
JBS(i) 5 Que tinieblas y sombra de muerte sea su redentor; reposara sobre él nublado, que lo hiciera horrible como día caluroso.
Albanian(i) 5 E marrshin përsëri terri dhe hija e vdekjes, qëndroftë mbi të një re, furtuna e ditës e tmerroftë!
RST(i) 5 Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит еготуча, да страшатся его, как палящего зноя!
Arabic(i) 5 ليملكه الظلام وظل الموت. ليحل عليه سحاب. لترعبه كاسفات النهار.
Bulgarian(i) 5 Да го обладаят тъмнина и смъртна сянка, да го покрие облак, да го ужаси тъмата на деня!
Croatian(i) 5 Mrak i sjena smrtna o nj se otimali, posvema ga tmina gusta prekrila, pomrčine dnevne stravom ga morile!
BKR(i) 5 Ó by jej byly zachvátily tmy a stín smrti, a aby jej byla přikvačila mračna, a předěsila horkost denní.
Danish(i) 5 Mørkhed og Dødsskygge besmitte den, en Sky bo over den, den hede Damp om Dagen forfærde den!
CUV(i) 5 願 黑 暗 和 死 蔭 索 取 那 日 ; 願 密 雲 停 在 其 上 ; 願 日 蝕 恐 嚇 它 。
CUVS(i) 5 愿 黑 暗 和 死 荫 索 取 那 日 ; 愿 密 云 停 在 其 上 ; 愿 日 蚀 恐 吓 它 。
Esperanto(i) 5 Mallumo kaj tomba ombro ekposedu gxin; Nubo gxin kovru; Eklipsoj de tago faru gxin terura.
Finnish(i) 5 Pimeys ja kuolon varjo peittäköön hänen, olkoon pilvi hänen päällänsä; ja musta päivän sumu tehkään hänen kauhiaksi.
FinnishPR(i) 5 Omistakoon sen pimeys ja pilkkopimeä, pilvi laskeutukoon sen päälle, peljästyttäkööt sitä päivänpimennykset.
Haitian(i) 5 Se pou fènwa anvayi jou sa a. Se pou nwaj kouvri l' nèt. Se pou lonbraj lanmò bouche l' nèt.
Hungarian(i) 5 Tartsa azt fogva sötétség és a halál árnyéka; [a] felhõ lakozzék rajta, nappali borulatok tegyék rettenetessé.
Indonesian(i) 5 Jadikanlah hari itu hitam kelam, gelap gulita, kabur dan suram; liputilah dengan awan dan mega, tudungilah dari sinar sang surya.
Italian(i) 5 Tenebre, ed ombra di morte rendanlo immondo; La nuvola dimori sopra esso; Queste cose rendanlo spaventevole, quali sono i giorni più acerbi.
ItalianRiveduta(i) 5 Se lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, resti sovr’esso una fitta nuvola, le eclissi lo riempian di paura!
Korean(i) 5 유암과 사망의 그늘이 그 날을 자기 것이라 주장하였었더라면, 구름이 그 위에 덮였었더라면, 낮을 캄캄하게 하는 것이 그 날을 두렵게 하였었더라면
Lithuanian(i) 5 Te tamsa ir mirties šešėlis apgaubia ją, te debesis aptemdo ją ir juoduma tepadaro ją baisią.
PBG(i) 5 Bodaj go była zaćmiła ciemność i cień śmierci! by go był ogarnął obłok, i ustraszyła go gorącość dzienna!
Portuguese(i) 5 Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia.
Norwegian(i) 5 Gid mørke og dødsskygge må kreve den tilbake, gid skyer må leire sig over den, gid alt som gjør en dag mørk, må skremme den!
Romanian(i) 5 S'o cuprindă întunerecul şi umbra morţii, nori groşi să vină peste ea, şi neguri de peste zi s'o înspăimînte!
Ukrainian(i) 5 Бодай темрява й морок його заступили, бодай хмара над ним пробувала, бодай темнощі денні лякали його!...