Job 38:8

HOT(i) 8 ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H5526 ויסך Or shut up H1817 בדלתים with doors, H3220 ים the sea H1518 בגיחו when it broke forth, H7358 מרחם of the womb? H3318 יצא׃ it had issued out
Vulgate(i) 8 quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
Wycliffe(i) 8 Who closide togidere the see with doris, whanne it brak out comynge forth as of the wombe?
Coverdale(i) 8 Who shutt the see with dores, when it brake forth as a childe out off his mothers wombe?
MSTC(i) 8 Who shut the sea with doors, when it brake forth as a child out of his mother's womb?
Matthew(i) 8 Who shut the sea with dores, when it brake forth as a chyld oute of his mothers wombe?
Great(i) 8 Who shut the see wyth dores, when it brake forth as a chylde out of hys mothers wombe?
Geneva(i) 8 Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
Bishops(i) 8 Who shut the sea with doores, when it brake foorth as out of the wombe
DouayRheims(i) 8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb:
KJV(i) 8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
KJV_Cambridge(i) 8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
Thomson(i) 8 It was I who shut up the sea with gates, when it rushed eagerly from its mother's womb.
Webster(i) 8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?
Brenton(i) 8 And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb.
Brenton_Greek(i) 8 Ἔφραξα δὲ θάλασσαν πύλαις, ὅτε ἐμαιασσεν ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτῆς ἐκπορευομένη.
Leeser(i) 8 And who closed up with doors the sea, when, issuing forth, it came out of the deep bosom of the earth?
YLT(i) 8 And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
JuliaSmith(i) 8 And he will hedge in the sea with doors in its breaking forth, going forth from the womb.
Darby(i) 8 And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
ERV(i) 8 [Or who] shut up the sea with doors, when it brake forth, [as if] it had issued out of the womb;
ASV(i) 8 Or [who] shut up the sea with doors,
When it brake forth, [as if] it had issued out of the womb;
JPS_ASV_Byz(i) 8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, and issued out of the womb;
Rotherham(i) 8 Or [who] shut in, with double doors, the sea, when, bursting out of the womb, it came forth;
CLV(i) 8 Who shut in the sea with double doors When it rushed forth, it came forth from the womb,
BBE(i) 8 Or where were you when the sea came to birth, pushing out from its secret place;
MKJV(i) 8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth as it came from the womb?
LITV(i) 8 Or who shut up the sea with doors, when it burst out; it came forth from the womb?
ECB(i) 8 Who hedged in the sea with doors when it gushed? When it issued from the womb?
ACV(i) 8 Or who shut up the sea with doors when it broke forth, like it had issued out of the womb,
WEB(i) 8 “Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
NHEB(i) 8 "Or who shut up the sea with doors, when it broke forth from the womb,
AKJV(i) 8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?
KJ2000(i) 8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?
UKJV(i) 8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
EJ2000(i) 8 Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?
CAB(i) 8 And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb.
LXX2012(i) 8 And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb.
NSB(i) 8 »Who shut up the sea behind doors when it burst forth from the womb?
ISV(i) 8 “Who enclosed the sea with limits when it gushed out of the womb,
LEB(i) 8 "Or who shut the sea in with doors at its bursting, when it went out of the womb,
BSB(i) 8 Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
MSB(i) 8 Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
MLV(i) 8 Or who shut up the sea with doors when it broke forth, like it had gone forth out of the womb,
VIN(i) 8 "Who shut up the sea behind doors when it burst forth from the womb?
Luther1545(i) 8 Wer hat das Meer mit seinen Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleibe,
Luther1912(i) 8 Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
ELB1871(i) 8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
ELB1905(i) 8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
DSV(i) 8 Of wie heeft de zee met deuren toegesloten, toen zij uitbrak, en uit de baarmoeder voortkwam?
Giguet(i) 8 J’ai renfermé la mer, j’ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s’élancer hors des entrailles qui la contiennent.
DarbyFR(i) 8 Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit les bornes et sortit de la matrice,
Martin(i) 8 Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, et qu'elle en sortit ?
Segond(i) 8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;
SE(i) 8 ¿Quién encerró con puertas el mar, cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
ReinaValera(i) 8 ¿Quién encerró con puertas la mar, Cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
JBS(i) 8 ¿Quién encerró con puertas el mar, cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
Albanian(i) 8 Kush e mbylli me porta detin kur shpërtheu duke dalë nga gjiri i nënës,
RST(i) 8 Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы изчрева,
Arabic(i) 8 ومن حجز البحر بمصاريع حين اندفق فخرج من الرحم.
Bulgarian(i) 8 А кой затвори морето с врати, когато избликна и излезе от утробата;
Croatian(i) 8 Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
BKR(i) 8 Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
Danish(i) 8 Og hvo lukkede for Havet med Døre, der det brød frem, gik ud af Moders Liv,
CUV(i) 8 海 水 衝 出 , 如 出 胎 胞 , 那 時 誰 將 它 關 閉 呢 ?
CUVS(i) 8 海 水 冲 出 , 如 出 胎 胞 , 那 时 谁 将 它 关 闭 呢 ?
Esperanto(i) 8 Kiu fermis la maron per pordoj, Kiam gxi elpusxigxis kvazaux el la ventro de patrino;
Finnish(i) 8 Kuka on sulkenut meren ovinensa, koska se ratkesi ja lähti ulos niinkuin äidin kohdusta?
FinnishPR(i) 8 Ja kuka sulki ovilla meren, kun se puhkesi ja kohdusta lähti,
Haitian(i) 8 Ki moun ki fèmen pòtay pou bare lanmè a, lè li pete soti nan vant latè a?
Hungarian(i) 8 És [kicsoda] zárta el ajtókkal a tengert, a mikor elõtünt, az anyaméhbõl kijött;
Indonesian(i) 8 Siapakah menutup pintu untuk membendung samudra ketika dari rahim bumi membual keluar airnya?
Italian(i) 8 E chi rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, ed uscì della matrice?
Korean(i) 8 초장이 된 산으로 두루 다니며 여러 가지 푸른 것을 찾느니라
Lithuanian(i) 8 Kas uždarė jūros duris, kai ji veržėsi, tarsi išeidama iš įsčių?
PBG(i) 8 Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
Portuguese(i) 8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
Norwegian(i) 8 Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
Romanian(i) 8 Cine a închis marea cu porţi, cînd s'a aruncat din pîntecele mamei ei?
Ukrainian(i) 8 І хто море воротами загородив, як воно виступало, немов би з утроби виходило,