Job 38:28

HOT(i) 28 הישׁ למטר אב או מי הוליד אגלי טל׃
Vulgate(i) 28 quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
Wycliffe(i) 28 Who is fadir of reyn, ether who gendride the dropis of deew?
Coverdale(i) 28 Who is the father of rayne? Or, who hath begotten the droppes of dew?
MSTC(i) 28 Who is the father of rain? Or who hath begotten the drops of dew?
Matthew(i) 28 Who is the father of rayne? Or who hath begotten the droppes of dewe?
Great(i) 28 Who is the father of rayne? Or who hath begotten the droppes of dewe?
Geneva(i) 28 Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
Bishops(i) 28 Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the deawe
KJV(i) 28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
Thomson(i) 28 Who is the father of rain, and who hath begotten the drops of dew?
Webster(i) 28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
Brenton(i) 28 Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew?
Brenton_Greek(i) 28 Τίς ἐστιν ὑετοῦ πατήρ; τίς δέ ἐστιν ὁ τετοκὼς βώλους δρόσου;
Leeser(i) 28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
YLT(i) 28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
JuliaSmith(i) 28 Is there a father to the rain? or who begat the reservoirs of the dew?
Darby(i) 28 Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
ERV(i) 28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
ASV(i) 28 Hath the rain a father?
Or who hath begotten the drops of dew?
JPS_ASV_Byz(i) 28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
Rotherham(i) 28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
CLV(i) 28 Is there a father for the rain? Or who has begotten the globules of dew?
BBE(i) 28 Has the rain a father? or who gave birth to the drops of night mist?
MKJV(i) 28 Has the rain a father? Or who has brought forth the drops of dew?
LITV(i) 28 Is there a father for the rain? Or who has given birth to the drops of dew?
ECB(i) 28 Has the rain a father? Who births the drops of dew?
ACV(i) 28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
WEB(i) 28 Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
NHEB(i) 28 Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
AKJV(i) 28 Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew?
KJ2000(i) 28 Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew?
UKJV(i) 28 Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew?
EJ2000(i) 28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of the dew?
CAB(i) 28 Who is the rain's father? And who has generated the drops of dew?
LXX2012(i) 28 Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew?
NSB(i) 28 »Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
ISV(i) 28 “Does the rain have a father? Who fathered the dew?
LEB(i) 28 Is there a father for the rain, or who fathered the drops of dew?
BSB(i) 28 Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
MSB(i) 28 Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
MLV(i) 28 Has the rain a father? Or who has bore the drops of dew?
VIN(i) 28 Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
Luther1545(i) 28 Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeuget?
Luther1912(i) 28 Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
ELB1871(i) 28 Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
ELB1905(i) 28 Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
DSV(i) 28 Heeft de regen een vader, of wie baart de druppelen des dauws?
DarbyFR(i) 28 La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
Martin(i) 28 La pluie n'a-t-elle point de père ? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée ?
Segond(i) 28 La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
SE(i) 28 ¿Por ventura la lluvia tiene padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?
ReinaValera(i) 28 ¿Tiene la lluvia padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?
JBS(i) 28 ¿Por ventura la lluvia tiene padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?
Albanian(i) 28 Shiu, vallë, a ka një baba? Ose kush i prodhon pikat e vesës?
RST(i) 28 Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
Arabic(i) 28 هل للمطر اب ومن ولد مآجل الطل.
Bulgarian(i) 28 Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
Croatian(i) 28 Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
BKR(i) 28 Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
Danish(i) 28 Har Regnen vel en Fader? eller hvo har avlet Duggens Draaber?
CUV(i) 28 雨 有 父 麼 ? 露 水 珠 是 誰 生 的 呢 ?
CUVS(i) 28 雨 冇 父 么 ? 露 水 珠 是 谁 生 的 呢 ?
Esperanto(i) 28 CXu la pluvo havas patron? Aux kiu naskigis la gutojn de roso?
Finnish(i) 28 Onko sateella isää? eli kuka on synnyttänyt kasteen pisarat?
FinnishPR(i) 28 Onko sateella isää, tahi kuka on synnyttänyt kastepisarat?
Haitian(i) 28 Eske lapli a gen papa? Ki moun ki fè lawouze?
Hungarian(i) 28 Van-é atyja az esõnek, és ki szülte a harmat cseppjeit?
Indonesian(i) 28 Apakah hujan mempunyai ayah kandung? Siapa bapa titik-titik air embun?
Italian(i) 28 La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?
Korean(i) 28 그것이 낭떠러지에 집을 지으며 뾰족한 바위 끝이나 험준한 데 거하며
PBG(i) 28 Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
Portuguese(i) 28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
Norwegian(i) 28 Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
Romanian(i) 28 Are ploaia tată? Cine dă naştere picăturilor de rouă?
Ukrainian(i) 28 Чи є батько в доща, чи хто краплі роси породив?