Job 38:16

HOT(i) 16 הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H935 הבאת Hast thou entered H5704 עד into H5033 נבכי the springs H3220 ים of the sea? H2714 ובחקר in the search H8415 תהום of the depth? H1980 התהלכת׃ or hast thou walked
Vulgate(i) 16 numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
Wycliffe(i) 16 Whethir thou entridist in to the depthe of the see, and walkidist in the laste partis of the occian?
Coverdale(i) 16 Camest thou euer into the groude of the see, Or, hast thou walked in ye lowe corners of ye depe?
MSTC(i) 16 Camest thou ever into the ground of the sea: or hast thou walked in the low corners of the deep?
Matthew(i) 16 Camest thou euer into the grounde of the sea: or haste thou walked in the lowe corners of the depe?
Great(i) 16 Camest thou euer into the grounde of the see: or walkedest in the lowe corners of the depe?
Geneva(i) 16 Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
Bishops(i) 16 Camest thou euer into the grounde of the sea, or walkedst in the lowe corners of the deepe
DouayRheims(i) 16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
KJV(i) 16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
KJV_Cambridge(i) 16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
Thomson(i) 16 Hast thou gone to the head spring of the sea; and walked in the footsteps of the abyss?
Webster(i) 16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
Brenton(i) 16 Or hast thou gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep?
Brenton_Greek(i) 16 Ἦλθες δὲ ἐπὶ πηγὴν θαλάσσης, ἐν δὲ ἴχνεσιν ἀβύσσου περιεπάτησας;
Leeser(i) 16 Didst thou ever penetrate as far as the springs of the sea? or wander through the bottom of the deep?
YLT(i) 16 Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
JuliaSmith(i) 16 Didst thou go even to the fountains of the sea? and didst thou go about in searching the depth?
Darby(i) 16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
ERV(i) 16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the recesses of the deep?
ASV(i) 16 Hast thou entered into the springs of the sea?
Or hast thou walked in the recesses of the deep?
JPS_ASV_Byz(i) 16 Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
Rotherham(i) 16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? Or, through the secret recesses of the resounding deep, hast thou wandered?
CLV(i) 16 Have you ever come unto the seepings of the sea Or walked about to fathom the abyss?
BBE(i) 16 Have you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep?
MKJV(i) 16 Have you gone to the springs of the sea? Or have you walked in search of the depths?
LITV(i) 16 Have you gone to the springs of the sea; or have you walked in searching of the deep?
ECB(i) 16 Enter you the fountains of the sea? Walk you probing the abyss?
ACV(i) 16 Have thou entered into the springs of the sea? Or have thou walked in the recesses of the deep?
WEB(i) 16 “Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
NHEB(i) 16 "Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
AKJV(i) 16 Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in the search of the depth?
KJ2000(i) 16 Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in search of the depths?
UKJV(i) 16 Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in the search of the depth?
EJ2000(i) 16 Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked searching out the deep?
CAB(i) 16 Or have you gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep?
LXX2012(i) 16 Or have you gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep?
NSB(i) 16 »Have you journeyed to the springs of the sea or walked in the recesses of the deep?
ISV(i) 16 “Have you been to the source of the sea and walked about in the recesses of the deepest ocean?
LEB(i) 16 "Have you entered into the sea's sources? Or have you walked around in the recesses of the deep?
BSB(i) 16 Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
MSB(i) 16 Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
MLV(i) 16 Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
VIN(i) 16 "Have you journeyed to the springs of the sea or walked in the recesses of the deep?
Luther1545(i) 16 Bist du in den Grund des Meers kommen und hast in den Fußtapfen der Tiefen gewandelt?
Luther1912(i) 16 Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
ELB1871(i) 16 Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
ELB1905(i) 16 Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
DSV(i) 16 Zijt gij gekomen tot aan de oorsprongen der zee, en hebt gij in het onderste des afgronds gewandeld?
Giguet(i) 16 Es-tu descendu jusqu’au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l’abîme?
DarbyFR(i) 16 Es-tu allé aux sources de la mer, et t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
Martin(i) 16 Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes ?
Segond(i) 16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
SE(i) 16 ¿Por ventura has entrado hasta lo profundo del mar, y has andado escudriñando el abismo?
ReinaValera(i) 16 ¿Has entrado tú hasta los profundos de la mar, Y has andado escudriñando el abismo?
JBS(i) 16 ¿Por ventura has entrado hasta los nacederos del mar, y has andado escudriñando el abismo?
Albanian(i) 16 A ke arritur vallë deri në burimet e detit ose a ke vajtur vallë në kërkim të thellësirave të humnerës?
RST(i) 16 Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
Arabic(i) 16 هل انتهيت الى ينابيع البحر او في مقصورة الغمر تمشّيت.
Bulgarian(i) 16 Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
Croatian(i) 16 Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
BKR(i) 16 Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
Danish(i) 16 Er du kommen til Havets Kilder? og har du vandre paa Dybets Bund?
CUV(i) 16 你 曾 進 到 海 源 , 或 在 深 淵 的 隱 密 處 行 走 麼 ?
CUVS(i) 16 你 曾 进 到 海 源 , 或 在 深 渊 的 隐 密 处 行 走 么 ?
Esperanto(i) 16 CXu vi venis gxis la fontoj de la maro? Kaj cxu vi iradis sur la fundo de la abismo?
Finnish(i) 16 Oletkos tullut meren pohjaan, ja vaeltanut syvyyden jälkiä?
FinnishPR(i) 16 Oletko astunut alas meren lähdesuonille asti ja kulkenut syvyyden kuilut?
Haitian(i) 16 Eske ou te desann jouk kote sous lanmè a pete a? Eske ou te mache nan fon lanmè a?
Hungarian(i) 16 Eljutottál-é a tenger forrásáig, bejártad-é a mélységnek fenekét?
Indonesian(i) 16 Pernahkah engkau turun ke sumber laut, jauh di dasarnya? Pernahkah engkau berjalan-jalan di lantai samudra raya?
Italian(i) 16 Sei tu entrato infino a’ gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell’abisso?
ItalianRiveduta(i) 16 Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
Korean(i) 16 그 새끼에게 무정함이 제 새끼가 아닌 것처럼 하며 그 구로한 것이 헛되게 될지라도 괘념치 아니하나니
Lithuanian(i) 16 Ar kada pasiekei jūros šaltinius ir vaikštinėjai tyrinėdamas gelmes?
PBG(i) 16 Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
Portuguese(i) 16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
Norwegian(i) 16 Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
Romanian(i) 16 Ai pătruns tu pînă la izvoarele mării? Sau te-ai plimbat tu prin fundurile adîncului?
Ukrainian(i) 16 Чи ти сходив коли аж до морських джерел, і чи ти переходжувався дном безодні?