Job 36:33

HOT(i) 33 יגיד עליו רעו מקנה אף על עולה׃
IHOT(i) (In English order)
  33 H5046 יגיד thereof showeth H5921 עליו concerning H7452 רעו The noise H4735 מקנה it, the cattle H637 אף also H5921 על concerning H5927 עולה׃ the vapor.
Vulgate(i) 33 adnuntiat de ea amico suo quod possessio eius sit et ad eam possit ascendere
Coverdale(i) 33 The rysinge vp therof sheweth he to his frendes and to the catell.
MSTC(i) 33 The rising up thereof showeth he to his friends and to the cattle.
Matthew(i) 33 The rysinge vp therof sheweth he to his frendes and to the cattell.
Great(i) 33 The rysyng vp therof sheweth he to hys frendes & to the catell.
Geneva(i) 33 His companion sheweth him thereof, and there is anger in rising vp.
Bishops(i) 33 Which dashing vpon the next cloudes, shew tokens of wrath
DouayRheims(i) 33 He sheweth his friend concerning it, that it is his possession, and that he may come up to it.
KJV(i) 33 The noise thereof sheweth concerning it, the cattle also concerning the vapour.
KJV_Cambridge(i) 33 The noise thereof sheweth concerning it, the cattle also concerning the vapour.
Thomson(i) 33 the Lord will warn his friend that there is a portion also for injustice. Therefore
Webster(i) 33 The noise of it showeth concerning it, the cattle also concerning the vapor.
Brenton(i) 33 The Lord will declare concerning this to his friend: but there is a portion also for unrighteousness.
Brenton_Greek(i) 33 Ἀναγγελεῖ περὶ αὐτοῦ φίλον αὐτοῦ Κύριος, κτῆσις καὶ περὶ ἀδικίας.
Leeser(i) 33 The noise of his storm telleth of it, yea, the cattle also, of the rising tempest.
YLT(i) 33 He sheweth by it to his friend substance, Anger against perversity.
JuliaSmith(i) 33 His thunder will announce concerning him, and the flock also concerning the going up.
Darby(i) 33 His thundering declareth concerning him; the cattle even, concerning its coming.
ERV(i) 33 The noise thereof telleth concerning him, the cattle also concerning [the storm] that cometh up.
ASV(i) 33 The noise thereof telleth concerning him,
The cattle also concerning [the storm] that cometh up.
JPS_ASV_Byz(i) 33 The noise thereof telleth concerning it, the cattle also concerning the storm that cometh up.
Rotherham(i) 33 His rolling thunder telleth concerning him,––The cattle, even, concerning him that is coming up.
CLV(i) 33 His thunder tells about it, The cattle, also, about what is coming up.
BBE(i) 33 The thunder makes clear his passion, and the storm gives news of his wrath.
MKJV(i) 33 its thunder declares concerning Him, and the cattle, concerning what is coming.
LITV(i) 33 its thunder tells about Him; also the cattle, as to what is coming.
ECB(i) 33 The shouting tells concerning him; also the chattel and the holocaust. ]
ACV(i) 33 The noise of it tells concerning him. The cattle also concerning the storm that comes up.
WEB(i) 33 Its noise tells about him, and the livestock also concerning the storm that comes up.
NHEB(i) 33 Its noise tells about him, and the livestock also concerning the storm that comes up.
AKJV(i) 33 The noise thereof shows concerning it, the cattle also concerning the vapor.
KJ2000(i) 33 The thunder thereof declares it, the cattle also, concerning the vapor.
UKJV(i) 33 The noise thereof shows concerning it, the cattle also concerning the vapour.
EJ2000(i) 33 The one gives news of the other; the one acquires wrath against the one that comes.
CAB(i) 33 The Lord will declare concerning this to His friend: but there is a portion also for unrighteousness.
LXX2012(i) 33 The Lord will declare concerning this [to] his friend: [but there is] a portion also for unrighteousness.
NSB(i) 33 »His thunder announces the coming storm. Even the cattle make known its approach.
ISV(i) 33 His thunder declares his presence; and tells the animals what is coming.”
LEB(i) 33 His thundering tells about him; the livestock also tell concerning what rises.*
BSB(i) 33 The thunder declares His presence; even the cattle regard the rising storm.
MSB(i) 33 The thunder declares His presence; even the cattle regard the rising storm.
MLV(i) 33 The noise of it tells concerning him. The cattle also concerning the storm that comes up.

VIN(i) 33 "His thunder announces the coming storm. Even the cattle make known its approach.
Luther1545(i) 33 Davon zeuget sein Geselle, nämlich des Donners Zorn in Wolken.
Luther1912(i) 33 Davon zeugt sein Geselle, des Donners Zorn in den Wolken.
ELB1871(i) 33 Sein Rollen kündigt ihn an, sogar das Vieh sein Heranziehen.
ELB1905(i) 33 Sein Rollen kündigt ihn an, sogar das Vieh sein Heranziehen.
DSV(i) 33 Daarvan verkondigt Zijn geklater, en het vee; ook van den opgaanden damp.
DarbyFR(i) 33 Son bruit l'annonce, le bétail même en présage la venue!
Martin(i) 33 Son bruit en porte les nouvelles, et il y a de la fureur contre celle qui monte à qui gagnera la place.
Segond(i) 33 Il s'annonce par un grondement; Les troupeaux pressentent son approche.
SE(i) 33 La una da nuevas de la otra; la una adquiere ira contra la que viene.
ReinaValera(i) 33 Tocante á ella anunciará el trueno, su compañero, Que hay acumulación de ira sobre el que se eleva.
JBS(i) 33 La una da nuevas de la otra; la una adquiere ira contra la que viene.
Albanian(i) 33 Bubullima flet për të, edhe bagëtia e ndjen furtunën që po vjen.
RST(i) 33 Треск ее дает знать о ней; скот также чувствует происходящее.
Arabic(i) 33 يخبر به رعده المواشي ايضا بصعوده
Bulgarian(i) 33 Шумът й известява за това, а също и добитъкът — за надигащата се буря.
Croatian(i) 33 Glasom gromovnim sebe navješćuje, stiže s gnjevom da zgromi opačinu.
BKR(i) 33 Ohlašuje o něm zvuk jeho, též dobytek, a to hned, když pára zhůru vstupuje. [ (Job 36:34) Takéť se i nad tím děsí srdce mé, až se pohybuje z místa svého. ]
Danish(i) 33 Om ham forkynder hans Torden, ja om ham Kvæget, naar han drager op.
CUV(i) 33 所 發 的 雷 聲 顯 明 他 的 作 為 , 又 向 牲 畜 指 明 要 起 暴 風 。
CUVS(i) 33 所 发 的 雷 声 显 明 他 的 作 为 , 又 向 牲 畜 指 明 要 起 暴 风 。
Esperanto(i) 33 Antauxdiras pri gxi gxia bruo, Kaj ecx la brutaroj, kiam gxi alproksimigxas.
Finnish(i) 33 Sen ilmoittaa hänen lähimmäisensä, joka on pitkäisen viha pilvissä.
FinnishPR(i) 33 Hänet ilmoittaa hänen jylinänsä, jopa karjakin hänen tulonsa."
Haitian(i) 33 Loraj la anonse move tan. Ata bèt yo santi move tan an ap vini.
Hungarian(i) 33 Az õ dörgése ad hírt felõle, mint a barom a közeledõ viharról. [ (Job 36:34) Ezért remeg az én szívem, és csaknem kiszökik helyébõl. ]
Indonesian(i) 33 Bunyi guruh menandakan bahwa badai akan melanda, ternak pun tahu angin ribut segera tiba.
Italian(i) 33 Egli le dichiara la sua volontà se deve incontrar bestiame, Ovvero anche cadere sopra alcuna pianta.
Lithuanian(i) 33 Griaustinis praneša apie tai, ir gyvuliai jaučia, kas vyksta”.
PBG(i) 33 Daje o nim znać szum jego, także i bydło i para w górę wstępująca. A nad tem zdumiewa się serce moje, i porusza się z miejsca swego.
Portuguese(i) 33 O fragor da tempestade dá notícia dele; até o gado pressente a sua aproximação.
Norwegian(i) 33 Hans tordenbrak bærer bud om ham; endog feet varsler når han rykker frem.
Romanian(i) 33 Dă de veste că e de faţă printr'unbubuit, şi pînă şi turmele Îi simt apropierea.
Ukrainian(i) 33 Її гуркіт звіщає про неї, і прихід її відчуває й худоба.