Job 33:20

HOT(i) 20 וזהמתו חיתו לחם ונפשׁו מאכל תאוה׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H2092 וזהמתו abhorreth H2416 חיתו So that his life H3899 לחם bread, H5315 ונפשׁו and his soul H3978 מאכל meat. H8378 תאוה׃ dainty
Vulgate(i) 20 abominabilis ei fit in vita sua panis et animae illius cibus ante desiderabilis
Wycliffe(i) 20 Breed is maad abhomynable to hym in his lijf, and mete desirable `bifor to his soule.
Coverdale(i) 20 so that his life maye awaye wt no bred, & his soule abhorreth to eate eny dayntie meate:
MSTC(i) 20 so that his life may away with no bread, and his soul abhorreth to eat any dainty meat:
Matthew(i) 20 so that hys lyfe maye awaye wyth no bread, & hys soule abhorreth to eate anye dayntye meate.
Great(i) 20 so that hys lyfe maye awaye wyth no bred, and his soule abhorreth to eat any dayntie meat:
Geneva(i) 20 So that his life causeth him to abhorre bread, and his soule daintie meate.
Bishops(i) 20 So that his lyfe may away with no bread, and his soule abhorreth to eate any dayntie meate
DouayRheims(i) 20 Bread becometh abominable to him in his life, and to his soul the meat which before he desired.
KJV(i) 20 So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.
Thomson(i) 20 so that he cannot take any nourishment, [though his soul longeth for food]
Webster(i) 20 So that his life abhorreth bread, and his soul dainty food.
Brenton(i) 20 And he shall not be able to take any food, though his soul shall desire meat;
Brenton_Greek(i) 20 Πᾶν δὲ βρωτὸν σίτου οὐ μὴ δύνηται προσδέξασθαι, καὶ ἡ ψυχὴ αὐτοῦ βρῶσιν ἐπιθυμήσει·
Leeser(i) 20 So that his inclination abhorreth bread, and his soul, the most agreeable food.
YLT(i) 20 And his life hath nauseated bread, And his soul desirable food.
Darby(i) 20 And his life abhorreth bread, and his soul dainty food;
ERV(i) 20 So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.
ASV(i) 20 So that his life abhorreth bread,
And his soul dainty food.
JPS_ASV_Byz(i) 20 So that his life maketh him to abhor bread, and his soul dainty food.
Rotherham(i) 20 So that his life maketh loathsome [his] food, and his soul, dainty meat;
CLV(i) 20 So that bread is repugnant to him, to his life, And to his soul, the food of yearning.
BBE(i) 20 He has no desire for food, and his soul is turned away from delicate meat;
MKJV(i) 20 so that his life is sick of bread, and his soul desirable food.
LITV(i) 20 so that his life loathes bread, and his soul desirable food.
ECB(i) 20 his life loathes bread and his soul food of desire;
ACV(i) 20 so that his life abhors bread, and his soul dainty food.
WEB(i) 20 so that his life abhors bread, and his soul dainty food.
NHEB(i) 20 So that his life abhors bread, and his soul choicest food.
AKJV(i) 20 So that his life abhors bread, and his soul dainty meat.
KJ2000(i) 20 So that his life abhors bread, and his soul the choicest food.
UKJV(i) 20 So that his life detests bread, and his soul dainty food.
EJ2000(i) 20 so that his life abhors bread and his soul dainty food.
CAB(i) 20 And he shall not be able to take any food, though his soul shall desire meat;
LXX2012(i) 20 And he shall not be able to take any food, though his soul shall desire meat;
NSB(i) 20 »His very being finds food repulsive and he loathes the choicest meal.
ISV(i) 20 He cannot stand his food, and he has no desire for appetizing food.
LEB(i) 20 so that* his life loathes bread, and his inner self* loathes appetizing food.*
BSB(i) 20 so that he detests his bread, and his soul loathes his favorite food.
MSB(i) 20 so that he detests his bread, and his soul loathes his favorite food.
MLV(i) 20 so that his life abhors bread and his soul dainty food.
VIN(i) 20 »His very being finds food repulsive and he loathes the choicest meal.
Luther1545(i) 20 und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor der Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat.
Luther1912(i) 20 und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor seiner Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat.
ELB1871(i) 20 Und sein Leben verabscheut das Brot, und seine Seele die Lieblingsspeise;
ELB1905(i) 20 Und sein Leben verabscheut das Brot, und seine Seele die Lieblingsspeise;
DSV(i) 20 Zodat zijn leven het brood zelf verfoeit, en zijn ziel de begeerlijke spijze;
Giguet(i) 20 Et l’homme ne peut goûter d’aucun aliment; et son âme en désirera,
DarbyFR(i) 20 sa vie prend en dégoût le pain, et son âme l'aliment qu'il aimait;
Martin(i) 20 Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable.
Segond(i) 20 Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
SE(i) 20 que le hace que su vida aborrezca el pan, y su alma la comida suave.
ReinaValera(i) 20 Que le hace que su vida aborrezca el pan, Y su alma la comida suave.
JBS(i) 20 que le hace que su vida aborrezca el pan, y su alma la comida suave.
Albanian(i) 20 aq sa i neveritet buka dhe madje edhe ushqimet më të shijshme.
RST(i) 20 и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи.
Arabic(i) 20 فتكره حياته خبزا ونفسه الطعام الشهي.
Bulgarian(i) 20 и животът му от хляб се отвращава, а душата му — от вкусно ястие.
Croatian(i) 20 kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj;
BKR(i) 20 Tak že sobě život jeho oškliví pokrm, a duše jeho krmi nejlahodnější.
Danish(i) 20 saa at hans Liv væmmes ved Brød og hans Sjæl ved lækker Mad;
CUV(i) 20 以 致 他 的 口 厭 棄 食 物 , 心 厭 惡 美 味 。
CUVS(i) 20 以 致 他 的 口 厌 弃 食 物 , 心 厌 恶 美 味 。
Esperanto(i) 20 Kaj abomenata farigxas por li en lia vivo la mangxajxo, Kaj por lia animo la frandajxo.
Finnish(i) 20 Ja niin toimittaa hänen kauhistumaan ruokaa, ja hänen mielensä kyylyttämään ravintoa;
FinnishPR(i) 20 ja hänen henkensä inhoaa leipää ja hänen sielunsa herkkuruokaa.
Haitian(i) 20 Li bay yo degoutans manje. Yo pèdi anvi manje menm lò manje a gou.
Hungarian(i) 20 Úgy, hogy az õ ínye undorodik az ételtõl, és lelke az õ kedves ételétõl.
Indonesian(i) 20 Si sakit kehilangan nafsu makan, makanan yang paling lezat pun memuakkan.
Italian(i) 20 E la sua vita gli fa abbominare il cibo, E l’anima sua la vivanda desiderabile;
ItalianRiveduta(i) 20 quand’egli ha in avversione il pane, e l’anima sua schifa i cibi più squisiti;
Korean(i) 20 그의 마음은 식물을 싫어하고 그의 혼은 별미를 싫어하며
PBG(i) 20 Tak, że sobie żywot jego chleb obrzydzi, a dusza jego pokarm wdzięczny.
Portuguese(i) 20 de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma a comida apetecível.
Romanian(i) 20 Atunci îi este greaţă de pîne, chiar şi de bucatele cele mai alese.
Ukrainian(i) 20 І жива його бридиться хлібом, а душа його стравою влюбленою.