Job 32:22

HOT(i) 22 כי לא ידעתי אכנה כמעט ישׂאני עשׂני׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H3588 כי For H3808 לא not H3045 ידעתי I know H3655 אכנה to give flattering titles; H4592 כמעט would soon H5375 ישׂאני take me away. H6213 עשׂני׃ my maker
Vulgate(i) 22 nescio enim quamdiu subsistam et si post modicum tollat me factor meus
Wycliffe(i) 22 For Y woot not hou long Y schal abide, and if my Makere take me awei `after a litil tyme.
Coverdale(i) 22 For yf I wolde go aboute to please me, I knowe not how soone my maker wolde take me awaye.
MSTC(i) 22 For if I would go about to please men, I know not how soon my maker would take me away.
Matthew(i) 22 For yf I wolde go aboute to please men, I knowe not, how sone my maker wolde take me awaye.
Great(i) 22 For yf I wold go aboute to please men, I knowe not howe sone my maker wolde take me awaye:
Geneva(i) 22 For I may not giue titles, lest my Maker should take me away suddenly.
Bishops(i) 22 For if I woulde go about to please men, I knowe not howe soone my maker would take me away
DouayRheims(i) 22 For I know not how long I shall continue, and whether after a while my Maker may take me away.
KJV(i) 22 For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.
KJV_Cambridge(i) 22 For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.
Thomson(i) 22 For I am not apt to admire persons. Will not Worms devour them as well as me.
Webster(i) 22 For I know not to give flattering titles; in so doing, my Maker would soon take me away.
Brenton(i) 22 For I know not how to respect persons: and if otherwise, even the moths would eat me.
Brenton_Greek(i) 22 Οὐ γὰρ ἐπίσταμαι θαυμάσαι πρόσωπα· εἰ δὲ μή, καὶ ἐμὲ σῆτες ἔδονται.
Leeser(i) 22 For I know not to give flattering titles; for else my Maker would speedily carry me away.
YLT(i) 22 For I have not known to give flattering titles, In a little doth my Maker take me away.
JuliaSmith(i) 22 For I knew not, shall I flatter; for a little while, he making me will take me away.
Darby(i) 22 For I know not how to flatter; my Maker would soon take me away.
ERV(i) 22 For I know not to give flattering titles; [else] would my Maker soon take me away.
ASV(i) 22 For I know not to give flattering titles;
[Else] would my Maker soon take me away.
JPS_ASV_Byz(i) 22 For I know not to give flattering titles; else would my Maker soon take me away.
Rotherham(i) 22 Surely I know not how to give flattering titles, How soon might my Maker take me away!
CLV(i) 22 For I do not know how I could flatter, Else my Maker would carry me off in little time.
BBE(i) 22 For I am not able to give names of honour to any man; and if I did, my Maker would quickly take me away.
MKJV(i) 22 For I do not know how to eulogize; else after a little my Maker would take me away.
LITV(i) 22 for I do not know how to eulogize; else after a little my Maker will take me away.
ECB(i) 22 for I know not to give honorary degrees; in so doing my Worker shortly lifts me away.
ACV(i) 22 For I know not to give flattering titles, else my maker would soon take me away.
WEB(i) 22 For I don’t know how to give flattering titles, or else my Maker would soon take me away.
NHEB(i) 22 For I do not know how to give flattering titles; or else my Maker would soon take me away.
AKJV(i) 22 For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.
KJ2000(i) 22 For I know not how to give flattery; in so doing my maker would soon take me away.
UKJV(i) 22 For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.
EJ2000(i) 22 For I do not know how to give flattering titles; otherwise my maker would soon take me away.
CAB(i) 22 For I know not how to respect persons: and if otherwise, even the moths would eat me.
LXX2012(i) 22 For I know not how to respect persons: and if otherwise, even the moths would eat me.
NSB(i) 22 »I do not know how to flatter or my Maker would soon put an end to me!
ISV(i) 22 since I don’t know the first thing about how to flatter; and the one who made me would sweep me away as if I were nothing.”
LEB(i) 22 for I do not know how to flatter,* else my Maker would soon* put an end to me.
BSB(i) 22 For I do not know how to flatter, or my Maker would remove me in an instant.
MSB(i) 22 For I do not know how to flatter, or my Maker would remove me in an instant.
MLV(i) 22 For I do not know to give flattering titles, else my maker would soon take me away.

VIN(i) 22 For I know not how to flatter; my Maker would soon take me away.
Luther1545(i) 22 Denn ich weiß nicht, wo ich's täte, ob mich mein Schöpfer über ein kleines hinnehmen würde.
Luther1912(i) 22 Denn ich weiß nicht zu schmeicheln; leicht würde mich sonst mein Schöpfer dahinraffen.
ELB1871(i) 22 Denn ich weiß nicht zu schmeicheln: gar bald würde mein Schöpfer mich hinwegnehmen.
ELB1905(i) 22 Denn ich weiß nicht zu schmeicheln: gar bald würde mein Schöpfer mich hinwegnehmen.
DSV(i) 22 Want ik weet geen bijnamen te gebruiken; in kort zou mijn Maker mij wegnemen.
DarbyFR(i) 22 Car je ne sais pas flatter: celui qui m'a fait m'emporterait bientôt.
Martin(i) 22 Car je ne sais point user de mots couverts; celui qui m'a fait m'enlèverait tout aussitôt.
Segond(i) 22 Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m'enlèverait bien vite.
SE(i) 22 Porque no sé hablar lisonjas; de otra manera en breve mi Hacedor me consuma.
ReinaValera(i) 22 Porque no sé hablar lisonjas: De otra manera en breve mi Hacedor me consuma.
JBS(i) 22 Porque no sé hablar lisonjas; de otra manera en breve mi Hacedor me consuma.
Albanian(i) 22 sepse unë nuk di të bëj lajka, përndryshe Krijuesi im do të më hiqte shpejt nga mesi".
RST(i) 22 потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой.
Arabic(i) 22 لاني لا اعرف الملث. لانه عن قليل يأخذني صانعي
Bulgarian(i) 22 защото не зная да лаская, иначе Създателят ми скоро би ме махнал.
Croatian(i) 22 Laskati ja ne umijem nikako, jer smjesta bi me Tvorac moj smaknuo.
BKR(i) 22 Nebo neumím jmen proměňovati, nebo tudíž by mne zachvátil stvořitel můj.
Danish(i) 22 thi jeg forstaar ikke at smigre; lettelig vilde min Skaber rive mig bort.
CUV(i) 22 我 不 曉 得 奉 承 ; 若 奉 承 , 造 我 的 主 必 快 快 除 滅 我 。
CUVS(i) 22 我 不 晓 得 奉 承 ; 若 奉 承 , 造 我 的 主 必 快 快 除 灭 我 。
Esperanto(i) 22 CXar mi ne povoscias flati; Aliokaze pereigu min mia Kreinto.
Finnish(i) 22 Sillä en minä tiedä (jos minä niin teen), että minun Luojani tempaa äkisti minun pois.
FinnishPR(i) 22 Sillä en osaa imarrella; silloin Luojani ottaisi minut kohta pois."
Haitian(i) 22 Mwen pa konn flate moun. Lèfini, si m' ta fè sa, Bondye ki kreye m' lan ta disparèt mwen lapoula.
Hungarian(i) 22 Mert én hizelkedni nem tudok; könnyen elszólíthatna engem a teremtõm!
Indonesian(i) 22 Cara menyanjung-nyanjung pun, aku tidak tahu, dan seandainya aku melakukan itu, Allah akan segera menghukum aku.
Italian(i) 22 Perciocchè io non so infingermi; Altrimenti, colui che mi ha fatto di subito mi torrebbe via.
ItalianRiveduta(i) 22 poiché adulare io non so; se lo facessi, il mio Fattore tosto mi torrebbe di mezzo.
Korean(i) 22 이는 아첨할 줄을 알지 못함이라 만일 그리하면 나를 지으신 자가 속히 나를 취하시리로다
Lithuanian(i) 22 Jei pataikaučiau, mano Kūrėjas greitai pašalintų mane”.
PBG(i) 22 Bo nie umiem tytułować, by mię w rychle nie porwał stworzyciel mój.
Portuguese(i) 22 Porque não sei usar de lisonjas; do contrário, em breve me levaria o meu Criador.
Norwegian(i) 22 for jeg forstår ikke å smigre; ellers kunde min skaper lett rykke mig bort.
Romanian(i) 22 căci nu ştiu să linguşesc: altfel, într'o clipeală m'ar lua Ziditorul meu.
Ukrainian(i) 22 бо не вмію підлещуватись! Коли ж ні, нехай зараз візьме мене мій Творець!