Job 32:16

HOT(i) 16 והוחלתי כי לא ידברו כי עמדו לא ענו עוד׃
Vulgate(i) 16 quoniam igitur expectavi et non sunt locuti steterunt nec responderunt ultra
Wycliffe(i) 16 Therfor for Y abood, and thei spaken not, thei stoden, and answeriden no more; also Y schal answere my part,
Coverdale(i) 16 but in so moch as ye wil not speake, stondinge still like dom men & makinge no answere:
MSTC(i) 16 "But insomuch as ye will not speak, standing still like dumb men, and making no answer:
Matthew(i) 16 but in so muche as ye wyll not speake, standynge styll lyke domme men, and makynge no aunswere:
Great(i) 16 but in so moche as ye wyll not speake, standynge styll lyke domme men, and makynge no answere:
Geneva(i) 16 When I had wayted (for they spake not, but stood still and answered no more)
Bishops(i) 16 When I had wayted (for they spake not, but stoode still and aunswered no more:
DouayRheims(i) 16 Therefore because I have waited, and they have not spoken: they stood, and answered no more:
KJV(i) 16 When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;)
KJV_Cambridge(i) 16 When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;)
Thomson(i) 16 I waited patiently: for I had not spoken. Because they stopped and made no reply,
Webster(i) 16 When I had waited, (for they spoke not, but stood still, and answered no more;)
Brenton(i) 16 I waited, (for I had not spoken,) because they stood still, they answered not.
Brenton_Greek(i) 16 Ὑπέμεινα, οὐ γὰρ ἐλάλησαν, ὅτι ἔστησαν, οὐκ ἀπεκρίθησαν.
Leeser(i) 16 And should I wait longer, because they cannot speak, because they stand stilt and answer no more?
YLT(i) 16 And I have waited, but they do not speak, For they have stood still, They have not answered any more.)
JuliaSmith(i) 16 And I waited, (for they will not speak, for they stood, they answered no more:)
Darby(i) 16 And I waited, for they spoke not, but stood still, and answered no more; --
ERV(i) 16 And shall I wait, because they speak not, because they stand still, and answer no more?
ASV(i) 16 And shall I wait, because they speak not,
Because they stand still, and answer no more?
JPS_ASV_Byz(i) 16 And shall I wait, because they speak not, because they stand still, and answer no more?
Rotherham(i) 16 Though I waited, yet could they not speak, Surely they came to a stand, they responded no more.
CLV(i) 16 I have waited, but since they are not speaking, Since they stand and do not answer further,
BBE(i) 16 And am I to go on waiting while they have nothing to say? while they keep quiet and give no more answers?
MKJV(i) 16 Shall I wait because you do not speak, because they stand still, answering no more?
LITV(i) 16 Shall I wait because they do not speak, because they stand, not answering again?
ECB(i) 16 I await, they word not; but stand still and answer no more.
ACV(i) 16 And shall I wait because they do not speak, because they stand still, and answer no more?
WEB(i) 16 Shall I wait, because they don’t speak, because they stand still, and answer no more?
NHEB(i) 16 Shall I wait, because they do not speak, because they stand still, and answer no more?
AKJV(i) 16 When I had waited, (for they spoke not, but stood still, and answered no more;)
KJ2000(i) 16 When I had waited, (for they spoke not, but stood still, and answered no more;)
UKJV(i) 16 When I had waited, (for they spoke not, but stood still, and answered no more;)
EJ2000(i) 16 And I waited, (for they did not speak, but stopped, and answered no more);
CAB(i) 16 I waited, (for I had not spoken) because they stood still, and they did not speak.
LXX2012(i) 16 I waited, (for I had not spoken,) because they stood still, they answered not.
NSB(i) 16 »Should I wait, because they do not speak, because they stand there, and answer no more?
ISV(i) 16 Shall I continue to wait, since they’re no longer talking? After all, they’re only standing there; they’re no longer responding.
LEB(i) 16 And I have waited because they do not speak, because they stand there and no longer answer.
BSB(i) 16 Must I wait, now that they are silent, now that they stand and no longer reply?
MSB(i) 16 Must I wait, now that they are silent, now that they stand and no longer reply?
MLV(i) 16 And shall I wait because they do not speak, because they stand still and answer no more?
VIN(i) 16 And I waited, (for they will not speak, for they stood, they answered no more:)
Luther1545(i) 16 Weil ich denn geharret habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr),
Luther1912(i) 16 Weil ich denn geharrt habe, und sie konnten nicht reden [denn sie stehen still und antworten nicht mehr],
ELB1871(i) 16 Und ich sollte warten, weil sie nicht reden, weil sie dastehen, nicht mehr antworten?
ELB1905(i) 16 Und ich sollte warten, weil sie nicht reden, weil sie dastehen, nicht mehr antworten? O. ich habe gewartet, weil sie nicht redeten,...dastanden,...antworteten
DSV(i) 16 Ik heb dan gewacht, maar zij spreken niet; want zij staan stil; zij antwoorden niet meer.
Giguet(i) 16 J’ai attendu; je n’ai dit mot; je les ai vus demeurer immobiles sans répliquer.
DarbyFR(i) 16 J'ai attendu, car ils ne parlaient plus, car ils se tenaient là, ils ne répondaient plus;
Martin(i) 16 Et j'ai attendu jusqu'à ce qu'ils n'ont plus rien dit; car ils sont demeurés muets, et ils n'ont plus répliqué;
Segond(i) 16 J'ai attendu qu'ils eussent fini leurs discours, Qu'ils s'arrêtassent et ne sussent que répliquer.
SE(i) 16 Y yo esperé, porque no hablaban, antes pararon, y no respondieron más.
ReinaValera(i) 16 Yo pues he esperado, porque no hablaban, Antes pararon, y no respondieron más.
JBS(i) 16 Y yo esperé, porque no hablaban, antes pararon, y no respondieron más.
Albanian(i) 16 Duhet të pres akoma, sepse nuk flasin më, rrinë aty pa dhënë asnjë përgjigje.
RST(i) 16 И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более,
Arabic(i) 16 فانتظرت لانهم لم يتكلموا لانهم وقفوا لم يجيبوا بعد.
Bulgarian(i) 16 А аз да чакам ли, понеже не говорят, понеже спряха и не отговарят вече?
Croatian(i) 16 Čekao sam! Al', gle, oni ne zbore. Umukoše, ni riječ više da kažu!
BKR(i) 16 Čekal jsem zajisté, však poněvadž nemluví, ale mlčí, a neodpovídají více,
Danish(i) 16 Og jeg biede, thi de talte ikke ja, de stode der, de svarede ikke mere.
CUV(i) 16 我 豈 因 他 們 不 說 話 , 站 住 不 再 回 答 , 仍 舊 等 候 呢 ?
CUVS(i) 16 我 岂 因 他 们 不 说 话 , 站 住 不 再 回 答 , 仍 旧 等 候 呢 ?
Esperanto(i) 16 Mi atendis, gxis ili cxesos paroli; Sed cxar ili haltis kaj ne plu respondis,
Finnish(i) 16 Että minä olen odottanut, ja ei he taida mitään puhua; vaan he vaikenivat, ja ei enää vastaa mitään.
FinnishPR(i) 16 Odottaisinko minä, kun he eivät puhu, kun he siinä seisovat enää vastaamatta?
Haitian(i) 16 Mwen t'ap tann yo. Men, koulye a yo fèmen bouch yo. Yo sispann pale, yo pa reponn ou.
Hungarian(i) 16 Vártam, de nem szóltak, csak álltak és nem feleltek többé.
Indonesian(i) 16 Mereka berdiri saja, tak dapat berbicara lagi. Haruskah aku menunggu meskipun mereka berdiam diri?
Italian(i) 16 Io dunque ho aspettato; ma perciocchè non parlano più, Perchè restano e non rispondono più;
ItalianRiveduta(i) 16 Ed ho aspettato che non parlassero più, che restassero e non rispondessero più.
Korean(i) 16 그들이 말이 없이 가만히 서서 다시 대답지 아니한즉 내가 어찌 더 기다리랴
Lithuanian(i) 16 Kai aš laukiau, o jie stovėjo tylėdami ir nieko nesakė,
PBG(i) 16 Czekałemci, ale nie mówią; umilknęli, a nic więcej nie odpowiadają.
Portuguese(i) 16 Hei de eu esperar, porque eles não falam, porque já pararam, e não respondem mais?
Norwegian(i) 16 Skal jeg vente, fordi de ikke taler, fordi de står der og ikke svarer mere?
Romanian(i) 16 Am aşteptat pînă şi-au sfîrşit cuvîntările, pînă s'au oprit şi n'au ştiut ce să mai răspundă.
Ukrainian(i) 16 Я чекав, що не будуть вони говорити, що спинились, не відповідають уже.