Job 31:31

HOT(i) 31 אם לא אמרו מתי אהלי מי יתן מבשׂרו לא נשׂבע׃
Vulgate(i) 31 si non dixerunt viri tabernaculi mei quis det de carnibus eius ut saturemur
Wycliffe(i) 31 if the men of my tabernacle seiden not, Who yyueth, that we be fillid of hise fleischis? a pilgryme dwellide not with outforth;
Coverdale(i) 31 Yet they of myne owne housholde saye: who shal let vs, to haue oure bely ful of his flesh?
MSTC(i) 31 Yet they of mine own household say, 'Who shall let us to have our belly full of his flesh?'
Matthew(i) 31 Yet they of mine owne housholde saye: who shall let vs to haue oure belly full of hys fleshe?
Great(i) 31 Dyd not the men of myne awne houshold saye: who shall let vs to haue oure belly full of his fleshe?
Geneva(i) 31 Did not the men of my Tabernacle say, Who shall giue vs of his flesh? we can not bee satisfied.
Bishops(i) 31 Dyd not the men of myne owne housholde say, Who shall let vs to haue our belly full of his fleshe
DouayRheims(i) 31 If the men of my tabernacle have not said: Who will give us of his flesh that we may be filled?
KJV(i) 31

If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.

KJV_Cambridge(i) 31 If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
Thomson(i) 31 If my maid servants have often said, that we had some of his flesh meat to eat! while I was living luxuriously:
Webster(i) 31 If the men of my tabernacle have not said, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
Brenton(i) 31 And if too my handmaids have often said, Oh that we might be satisfied with his flesh; (whereas I was very kind:
Leeser(i) 31 If the men of my tent said not, Oh is there one that is not satisfied of his flesh;—
YLT(i) 31 If not—say ye, O men of my tent, `O that we had of his flesh, we are not satisfied.'
JuliaSmith(i) 31 If the men of my tent said not, Who will give from his flesh? We shall not be satisfied.
Darby(i) 31 If the men of my tent said not, Who shall find one that hath not been satisfied with his meat? --
ERV(i) 31 If the men of my tent said not, Who can find one that hath not been satisfied with his flesh
ASV(i) 31 If the men of my tent have not said, Who can find one that hath not been filled with his meat?
JPS_ASV_Byz(i) 31 If the men of my tent said not: 'Who can find one that hath not been satisfied with his meat?'
Rotherham(i) 31 If the men of my household have not said, Oh for some of his flesh—we cannot get filled,
CLV(i) 31 If the men of my tent have never said:Who can be found who has not been satisfied with his flesh?
BBE(i) 31 If the men of my tent did not say, Who has not had full measure of his meat?
MKJV(i) 31 if the men of my camp did not say, Who can find one who has not been satisfied with his meat?
LITV(i) 31 if the men of my tent did not say, Who can find one not being satisfied from his meat,
ECB(i) 31 If not, men of my tent, say you, Who gives that we have of his flesh - we are not satisfied.
ACV(i) 31 if the men of my tent have not said, Who can find one who has not been filled with his food?
WEB(i) 31 if the men of my tent have not said, ‘Who can find one who has not been filled with his meat?’
NHEB(i) 31 if the men of my tent have not said, 'Who can find one who has not been filled with his meat?'
AKJV(i) 31 If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
KJ2000(i) 31 If the men of my tent have not, Oh that we had of his meat! we cannot be satisfied.
UKJV(i) 31 If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
EJ2000(i) 31 when the servants of my tent said, Oh that we had of his flesh! We would never be satisfied.
CAB(i) 31 And if my handmaids have often said, Oh that we might be satisfied with his flesh; (whereas I was very kind:
NSB(i) 31 »If those of my tent ever said: ‘Who is not satisfied with his food?«
ISV(i) 31 People in my household have said, 'We cannot find anyone who has not been satisfied with his meat,' haven't they?
LEB(i) 31 Have the people of my tent not said,* 'O that* someone* had not been satisfied with his meat'?
Luther1545(i) 31 Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: O wollte Gott, daß wir von seinem Fleisch nicht gesättiget würden!
Luther1912(i) 31 Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: "Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?"
ELB1871(i) 31 wenn die Leute meines Zeltes nicht gesagt haben: Wer wäre nicht von dem Fleische seines Schlachtviehes satt geworden! -
ELB1905(i) 31 wenn die Leute meines Zeltes nicht gesagt haben: Wer wäre nicht von dem Fleische seines Schlachtviehes W. von seinem Fleische satt geworden!
DSV(i) 31 Zo de lieden mijner tent niet hebben gezegd: Och, of wij van zijn vlees hadden, wij zouden niet verzadigd worden;
DarbyFR(i) 31 Si les gens de ma tente n'ont pas dit: Qui trouvera quelqu'un qui n'ait pas été rassasié de la chair de ses bêtes? -
Martin(i) 31 Et les gens de ma maison n'ont point dit : Qui nous donnera de sa chair ? nous n'en saurions être rassasiés.
Segond(i) 31 Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande?
SE(i) 31 cuando mis domésticos decían: ­Quién nos diese de su carne! Nunca nos hartaríamos.
ReinaValera(i) 31 Cuando mis domésticos decían: ­Quién nos diese de su carne! nunca nos hartaríamos.
JBS(i) 31 cuando mis domésticos decían: ¡Quién nos diera de su carne! Nunca nos hartaríamos.
Albanian(i) 31 (përveç kësaj asnjë i huaj nuk e kalonte natën jashtë, sepse i hapja portat e mia udhëtarit);
RST(i) 31 Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?
Arabic(i) 31 ان كان اهل خيمتي لم يقولوا من ياتي باحد لم يشبع من طعامه.
Bulgarian(i) 31 ако хората от шатрата ми не са казали: Кой ще намери някой, който да не е бил заситен от месото му? —
Croatian(i) 31 Ne govorahu li ljudi mog šatora: 'TÓa koga nije on mesom nasitio'?
BKR(i) 31 Jestliže neříkala čeládka má: Ó by nám dal někdo masa toho; nemůžeme se ani najísti?
Danish(i) 31 dersom ikke Mændene i mit Telt have sagt: Hvor finder man nogen, som ikke er bleven mæt af hans Kød?
CUV(i) 31 若 我 帳 棚 的 人 未 嘗 說 , 誰 不 以 主 人 的 食 物 吃 飽 呢 ?
CUVS(i) 31 若 我 帐 棚 的 人 未 尝 说 , 谁 不 以 主 人 的 食 物 吃 饱 呢 ?
Esperanto(i) 31 CXu la homoj de mia tendo ne diris: Ho, se oni ne satigxus de lia karno!
Finnish(i) 31 Eivätkö miehet, jotka minun majassani ovat, sanoisi: jospa emme hänen lihastansa ravittaisi?
FinnishPR(i) 31 Eikö täydy minun talonväkeni myöntää, että kukin on saanut lihaa yllin kyllin?
Haitian(i) 31 Tout moun k'ap viv nan kay avè m' konnen mwen toujou byen resevwa tout moun lakay mwen.
Hungarian(i) 31 Ha nem mondták az én sátorom cselédei: Van-é, a ki az õ húsával jól nem lakott?
Indonesian(i) 31 Orang-orang yang bekerja padaku tahu, bahwa siapa saja kujamu di rumahku.
Italian(i) 31 Se la gente del mio tabernacolo non ha detto: Chi ci darà della sua carne? Noi non ce ne potremmo giammai satollare….
ItalianRiveduta(i) 31 se la gente della mia tenda non ha detto: "Chi è che non si sia saziato della carne delle sue bestie?"
Korean(i) 31 내 장막 사람의 말이 주인의 고기에 배부르지 않은 자가 어디 있느뇨 하지 아니하였었는가
Lithuanian(i) 31 Mano palapinės vyrai sakė: ‘Ar yra tokių, kurie būtų nepasisotinę jo maistu?’
PBG(i) 31 Azaż nie mawiali domownicy moi: Oby nam kto dał mięsa tego, nie możemy się i najeść?
Portuguese(i) 31 se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele?
Norwegian(i) 31 Må ikke mine husfolk vidne at enhver fikk mette sig ved mitt bord?
Romanian(i) 31 dacă nu ziceau oamenii din cortul meu:,Unde este cel ce nu s'a săturat din carnea lui?`
Ukrainian(i) 31 Хіба люди намету мого не казали: Хто покаже такого, хто з м'яса його не наситився?