Job 30:17

HOT(i) 17 לילה עצמי נקר מעלי וערקי לא ישׁכבון׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H3915 לילה me in the night season: H6106 עצמי My bones H5365 נקר are pierced H5921 מעלי in H6207 וערקי and my sinews H3808 לא take no rest. H7901 ישׁכבון׃ take no rest.
Vulgate(i) 17 nocte os meum perforatur doloribus et qui me comedunt non dormiunt
Wycliffe(i) 17 In nyyt my boon is persid with sorewis; and thei, that eten me, slepen not.
Coverdale(i) 17 My bones are pearsed thorow in ye night season, & my synewes take no rest.
MSTC(i) 17 My bones are pierced through in the night season, and my sinews take no rest.
Matthew(i) 17 My bones are pearsed thorow in the nyghte season, & my sinewes take no rest.
Great(i) 17 My bones are pearsed thorow, in the night season, and my synewes take no rest.
Geneva(i) 17 It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.
Bishops(i) 17 My bones are pearsed through in the night season, and my sinewes take no rest
DouayRheims(i) 17 In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep.
KJV(i) 17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
KJV_Cambridge(i) 17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
Thomson(i) 17 and at night my bones are melted and my sinews are quite dissolved.
Webster(i) 17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
Brenton(i) 17 And by night my bones are confounded; and my sinews are relaxed.
Brenton_Greek(i) 17 Νυκτί δέ μου τὰ ὀστᾶ συγκέχυται, τὰ δὲ νεῦρά μου διαλέλυται.
Leeser(i) 17 All night it holloweth out my bones out of my body; and my pursuers take no rest.
YLT(i) 17 At night my bone hath been pierced in me, And mine eyelids do not lie down.
JuliaSmith(i) 17 The night my bones pierced from above me, and my gnawers will not lie down.
Darby(i) 17 The night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest:
ERV(i) 17 In the night season my bones are pierced in me, and the [pains] that gnaw me take no rest.
ASV(i) 17 In the night season my bones are pierced in me,
And the [pains] that gnaw me take no rest.
JPS_ASV_Byz(i) 17 In the night my bones are pierced, and fall from me, and my sinews take no rest.
Rotherham(i) 17 Night, boreth, my bones, all over me,––and, my sinews, find no rest;
CLV(i) 17 The night picks at my bones all over me, And my gnawing pains never lie still.
BBE(i) 17 The flesh is gone from my bones, and they give me no rest; there is no end to my pains.
MKJV(i) 17 My bones are pierced in me in the night; and my gnawings never lie down.
LITV(i) 17 The night pierces my bones on me, and my gnawings never lie down.
ECB(i) 17 my bones penetrate within me in the night; and my gnawing lies not down.
ACV(i) 17 In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
WEB(i) 17 In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
NHEB(i) 17 In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
AKJV(i) 17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
KJ2000(i) 17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
UKJV(i) 17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
EJ2000(i) 17 My bones pierce me in the night, and my sinews take no rest.
CAB(i) 17 And by night my bones are confounded; and my sinews are relaxed.
LXX2012(i) 17 And by night my bones are confounded; and my sinews are relaxed.
NSB(i) 17 »The night racks my bones, and the pain that eats at me takes no rest.
ISV(i) 17 The night racks my bones; and the pain that gnaws on me will not rest.
LEB(i) 17 At night I am in great pain;* my pains do not take a rest.
BSB(i) 17 Night pierces my bones, and my gnawing pains never rest.
MSB(i) 17 Night pierces my bones, and my gnawing pains never rest.
MLV(i) 17 In the night season my bones are pierced in me and the pains that gnaw me take no rest.
VIN(i) 17 The night pierces my bones on me, and my gnawings never lie down.
Luther1545(i) 17 Des Nachts wird mein Gebein durchbohret allenthalben, und die mich jagen, legen sich nicht schlafen.
Luther1912(i) 17 Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen.
ELB1871(i) 17 Die Nacht durchbohrt meine Gebeine und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen ruhen nicht.
ELB1905(i) 17 Die Nacht durchbohrt meine Gebeine und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen O. Würmer ruhen nicht.
DSV(i) 17 Des nachts doorboort Hij mijn beenderen in mij, en mijn polsaderen rusten niet.
Giguet(i) 17 La nuit mes os s’entre-choquent et mes nerfs se dissolvent.
DarbyFR(i) 17 La nuit perce mes os et les détache de dessus moi, et ceux qui me rongent ne dorment pas;
Martin(i) 17 Il m'a percé de nuit les os, et mes artères n'ont point de relâche.
Segond(i) 17 La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
SE(i) 17 De noche taladra sobre mí mis huesos, y mis pulsos no reposan.
ReinaValera(i) 17 De noche taladra sobre mí mis huesos, Y mis pulsos no reposan.
JBS(i) 17 De noche taladra sobre mí mis huesos, y mis pulsos no reposan.
Albanian(i) 17 Natën ndjej sikur më shpojnë kockat, dhe dhembjet më brejnë pa pushim.
RST(i) 17 Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеютпокоя.
Arabic(i) 17 الليل ينخر عظامي فيّ وعارقيّ لا تهجع.
Bulgarian(i) 17 Нощта пронизва костите ми в мен и болки ме разяждат, не престават.
Croatian(i) 17 Noću probada bolest kosti moje, ne počivaju boli što me glođu.
BKR(i) 17 Kteréž v noci vrtá kosti mé ve mně; pročež ani nervové moji neodpočívají.
Danish(i) 17 Natten gennemborer mine Ben, saa at de falde af mig, og mine nagende Smerter hvile ikke.
CUV(i) 17 夜 間 , 我 裡 面 的 骨 頭 刺 我 , 疼 痛 不 止 , 好 像 齦 我 。
CUVS(i) 17 夜 间 , 我 里 面 的 骨 头 刺 我 , 疼 痛 不 止 , 好 象 龈 我 。
Esperanto(i) 17 En la nokto miaj ostoj traborigxas en mi, Kaj miaj mordetantoj ne dormas.
Finnish(i) 17 Yöllä minun luuni lävistettiin kaikin paikoin lävitse, ja minun suoneni ei saa lepoa.
FinnishPR(i) 17 Yö kaivaa luut minun ruumiistani, ja kalvavat tuskani eivät lepää.
Haitian(i) 17 Lannwit, tout zo nan kò m' ap fè m' mal. Doulè ap manje m' anndan san rete.
Hungarian(i) 17 Az éjszaka meglyuggatja csontjaimat bennem, és nem nyugosznak az én inaim.
Indonesian(i) 17 Pada waktu malam semua tulangku nyeri; rasa sakit yang menusuk tak kunjung berhenti.
Italian(i) 17 Di notte egli mi trafigge l’ossa addosso; E le mie arterie non hanno alcuna posa.
ItalianRiveduta(i) 17 La notte mi trafigge, mi stacca l’ossa, e i dolori che mi rodono non hanno posa.
Korean(i) 17 밤이 되면 내 뼈가 쑤시니 나의 몸에 아픔이 쉬지 아니하는구나
PBG(i) 17 Które w nocy wiercą kości moje we mnie, skąd żyły moje nie mają odpoczynku.
Portuguese(i) 17 De noite me são traspassados os ossos, e o mal que me corrói não descansa.
Norwegian(i) 17 Natten gjennemborer mine ben, så de faller av, og min verk og pine hviler ikke.
Romanian(i) 17 Noaptea mă pătrunde şi-mi smulge oasele, durerea care mă roade nu încetează.
Ukrainian(i) 17 Вночі мої кості від мене віддовбуються, а жили мої не вспокоюються...