Job 2:9
LXX_WH(i)
9
G5550
N-GSM
χρονου
G1161
PRT
δε
G4183
A-GSM
πολλου
G4260
V-RAPGS
προβεβηκοτος
V-AAI-3S
ειπεν
G846
D-DSM
αυτω
G3588
T-NSF
η
G1135
N-NSF
γυνη
G846
D-GSM
αυτου
G3360
PREP
μεχρι
G5100
I-GSN
τινος
G2594
V-FAI-2S
καρτερησεις
G3004
V-PAPNS
λεγων
G2400
INJ
[2:9α] ιδου
G362
V-PAI-1S
αναμενω
G5550
N-ASM
χρονον
G2089
ADV
ετι
G3398
A-ASM
μικρον
G4327
V-PMPNS
προσδεχομενος
G3588
T-ASF
την
G1680
N-ASF
ελπιδα
G3588
T-GSF
της
G4991
N-GSF
σωτηριας
G1473
P-GS
μου
G2400
INJ
[2:9β] ιδου
G1063
PRT
γαρ
V-RMI-3S
ηφανισται
G4771
P-GS
σου
G3588
T-NSN
το
G3422
N-NSN
μνημοσυνον
G575
PREP
απο
G3588
T-GSF
της
G1065
N-GSF
γης
G5207
N-NPM
υιοι
G2532
CONJ
και
G2364
N-NPF
θυγατερες
G1699
A-GSF
εμης
G2836
N-GSF
κοιλιας
G5604
N-NPF
ωδινες
G2532
CONJ
και
G4192
N-NPM
πονοι
G3739
R-APM
ους
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASN
το
G2756
A-ASN
κενον
G2872
V-AAI-1S
εκοπιασα
G3326
PREP
μετα
G3449
N-GPM
μοχθων
G4771
P-NS
[2:9χ] συ
G5037
PRT
τε
G846
D-NSM
αυτος
G1722
PREP
εν
N-DSF
σαπρια
G4663
N-GPM
σκωληκων
G2521
V-PMI-2S
καθησαι
G1273
V-PAPNS
διανυκτερευων
A-NSM
αιθριος
CONJ
[2:9δ] καγω
N-NSF
πλανητις
G2532
CONJ
και
N-NSF
λατρις
G5117
N-ASM
τοπον
G1537
PREP
εκ
G5117
N-GSM
τοπου
G4022
V-PMPNS
περιερχομενη
G2532
CONJ
και
G3614
N-ASF
οικιαν
G1537
PREP
εξ
G3614
N-GSF
οικιας
G4327
V-PMPNS
προσδεχομενη
G3588
T-ASM
τον
G2246
N-ASM
ηλιον
G4218
ADV
ποτε
G1417
V-FMI-3S
δυσεται
G2443
CONJ
ινα
G373
V-AMS-1S
αναπαυσωμαι
G3588
T-GPM
των
G3449
N-GPM
μοχθων
G2532
CONJ
και
G3588
T-GPF
των
G3601
N-GPF
οδυνων
G3739
R-NPF
αι
G1473
P-AS
με
G3568
ADV
νυν
G4912
V-PAI-3P
συνεχουσιν
G235
CONJ
[2:9ε] αλλα
V-AAD-2S
ειπον
G5100
I-ASN
τι
G4487
N-ASN
ρημα
G1519
PREP
εις
G2962
N-ASM
κυριον
G2532
CONJ
και
G5053
V-PAD-2S
τελευτα
Clementine_Vulgate(i)
9 Dixit autem illi uxor sua: Adhuc tu permanes in simplicitate tua? Benedic Deo, et morere.
DouayRheims(i)
9 And his wife said to him: Dost thou still continue in thy simplicity? bless God and die.
KJV_Cambridge(i)
9 Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die.
Thomson(i)
9 And much time having elapsed, his wife said to him, How long wilt thou persist saying, Behold I will wait yet a little longer, in hope and expectation of my deliverance? For behold the memorial of thee; those sons and daughters, whom I brought forth with pangs and sorrow, and for whom I toiled in vain, are vanished from the earth; and thou thyself sittest among the putrefaction of worms, all night long in the open air, while I am wandering about, or working for wages, from place to place and from house to house, wishing for the setting of the sun, that I may rest from the labours and sorrows I endure. Do but say something for the Lord and die.
Brenton(i)
9 And when much time had passed, his wife said to him, How long wilt thou hold out, saying, (2:9A) Behold, I wait yet a little while, expecting the hope of my deliverance? (2:9B) for, behold, thy memorial is abolished from the earth, even thy sons and daughters, the pangs and pains of my womb which I bore in vain with sorrows; (2:9C) and thou thyself sittest down to spend the nights in the open air among the corruption of worms, (2:9C) and I am a wanderer and a servant from place to place and house to house, waiting for the setting of the sun, that I may rest from my labours and my pangs which now beset me: (2:9D) but say some word against the Lord, and die.
Brenton_Greek(i)
9 Χρόνου δὲ πολλοῦ προβεβηκότος, εἶπεν αὐτῷ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, μέχρι τίνος καρτερήσεις, λέγων, ἰδοὺ ἀναμένω χρόνον ἔτι μικρὸν, προσδεχόμενος τὴν ἐλπίδα τῆς σωτηρίας μου; ἰδοὺ γὰρ ἠφάνισταί σου τὸ μνημόσυνον ἀπὸ τῆς γῆς· υἱοὶ καὶ θυγατέρες, ἐμῆς κοιλίας ὠδῖνες καὶ πόνοι, οὓς εἰς τὸ κενὸν ἐκοπίασα μετὰ μόχθων· σύ τε αὐτὸς ἐν σαπρίᾳ σκωλήκων κάθησαι διανυκτερεύων αἴθριος, κἀγὼ πλανῆτις καὶ λάτρις τόπον ἐκ τόπου καὶ οἰκίαν ἐξ οἰκίας, προσδεχομένη τὸν ἥλιον πότε δύσεται, ἵνα ἀναπαύσωμαι τῶν μόχθων μου καὶ τῶν ὀδυνῶν αἵ με νῦν συνέχουσιν· ἀλλὰ εἰπόν τι ῥῆμα εὶς Κύριον, καὶ τελεύτα.
JuliaSmith(i)
9 And his wife will say to him, Yet thou art holding fast upon thine integrity: praise God and die.
JPS_ASV_Byz(i)
9 Then said his wife unto him: 'Dost thou still hold fast thine integrity? blaspheme God, and die.'
CAB(i)
9 And when much time had passed, his wife said to him, How long will you hold out, saying, (9A) Behold, I wait yet a little while, expecting the hope of my deliverance? (9B) For behold, your memorial is abolished from the earth, even your sons and daughters, the pangs and pains of my womb which I bore in vain with sorrows; (9C) and you yourself sit down to spend the nights in the open air among the corruption of worms, (9D) and I am a wanderer and a servant from place to place and house to house, waiting for the setting of the sun, that I may rest from my labors, and my pangs which now beset me: (9E) but curse the Lord, and die.
LXX2012(i)
9 And when much time had passed, his wife said to him, How long will you hold out, saying, Behold, I wait yet a little while, expecting the hope of my deliverance? for, behold, your memorial is abolished from the earth, [even your] sons and daughters, the pangs and pains of my womb which I bore in vain with sorrows; and you yourself sit down to spend the nights in the open air among the corruption of worms, and I am a wanderer and a servant from place to place and house to house, waiting for the setting of the sun, that I may rest from my labors and my pangs which now beset me: but say some word against the Lord, and die.
Luther1545(i)
9 Und sein Weib sprach zu ihm: Hältst du noch fest an deiner Frömmigkeit? Ja, segne Gott und stirb!
Luther1912(i)
9 Und sein Weib sprach zu ihm: Hältst du noch fest an deiner Frömmigkeit? Ja, sage Gott ab und stirb!
ReinaValera(i)
9 Díjole entonces su mujer: ¿Aun retienes tú tu simplicidad? Bendice á Dios, y muérete.
Indonesian(i)
9 Istrinya berkata kepadanya, "Mana bisa engkau masih tetap setia kepada Allah? Ayo, kutukilah Dia, lalu matilah!"
Lithuanian(i)
9 Jo žmona jam tarė: “Ar tu vis dar laikaisi savo ištikimybės? Prakeik Dievą ir mirk”.
Portuguese(i)
9 Então sua mulher lhe disse: Ainda retens a tua integridade? Blasfema de Deus, e morre.