Job 2:9

LXX_WH(i)
    9 G5550 N-GSM χρονου G1161 PRT δε G4183 A-GSM πολλου G4260 V-RAPGS προβεβηκοτος   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G846 D-GSM αυτου G3360 PREP μεχρι G5100 I-GSN τινος G2594 V-FAI-2S καρτερησεις G3004 V-PAPNS λεγων G2400 INJ [2:9α] ιδου G362 V-PAI-1S αναμενω G5550 N-ASM χρονον G2089 ADV ετι G3398 A-ASM μικρον G4327 V-PMPNS προσδεχομενος G3588 T-ASF την G1680 N-ASF ελπιδα G3588 T-GSF της G4991 N-GSF σωτηριας G1473 P-GS μου G2400 INJ [2:9β] ιδου G1063 PRT γαρ   V-RMI-3S ηφανισται G4771 P-GS σου G3588 T-NSN το G3422 N-NSN μνημοσυνον G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G5207 N-NPM υιοι G2532 CONJ και G2364 N-NPF θυγατερες G1699 A-GSF εμης G2836 N-GSF κοιλιας G5604 N-NPF ωδινες G2532 CONJ και G4192 N-NPM πονοι G3739 R-APM ους G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2756 A-ASN κενον G2872 V-AAI-1S εκοπιασα G3326 PREP μετα G3449 N-GPM μοχθων G4771 P-NS [2:9χ] συ G5037 PRT τε G846 D-NSM αυτος G1722 PREP εν   N-DSF σαπρια G4663 N-GPM σκωληκων G2521 V-PMI-2S καθησαι G1273 V-PAPNS διανυκτερευων   A-NSM αιθριος   CONJ [2:9δ] καγω   N-NSF πλανητις G2532 CONJ και   N-NSF λατρις G5117 N-ASM τοπον G1537 PREP εκ G5117 N-GSM τοπου G4022 V-PMPNS περιερχομενη G2532 CONJ και G3614 N-ASF οικιαν G1537 PREP εξ G3614 N-GSF οικιας G4327 V-PMPNS προσδεχομενη G3588 T-ASM τον G2246 N-ASM ηλιον G4218 ADV ποτε G1417 V-FMI-3S δυσεται G2443 CONJ ινα G373 V-AMS-1S αναπαυσωμαι G3588 T-GPM των G3449 N-GPM μοχθων G2532 CONJ και G3588 T-GPF των G3601 N-GPF οδυνων G3739 R-NPF αι G1473 P-AS με G3568 ADV νυν G4912 V-PAI-3P συνεχουσιν G235 CONJ [2:9ε] αλλα   V-AAD-2S ειπον G5100 I-ASN τι G4487 N-ASN ρημα G1519 PREP εις G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G5053 V-PAD-2S τελευτα
HOT(i) 9 ותאמר לו אשׁתו עדך מחזיק בתמתך ברך אלהים ומת׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H559 ותאמר Then said H802 לו אשׁתו his wife H5750 עדך unto him, Dost thou still H2388 מחזיק retain H8538 בתמתך thine integrity? H1288 ברך curse H430 אלהים God, H4191 ומת׃ and die.
Vulgate(i) 9 dixit autem illi uxor sua adhuc tu permanes in simplicitate tua benedic Deo et morere
Clementine_Vulgate(i) 9 Dixit autem illi uxor sua: Adhuc tu permanes in simplicitate tua? Benedic Deo, et morere.
Wycliffe(i) 9 Forsothe his wijf seide to hym, Dwellist thou yit in thi symplenesse? Curse thou God, and die.
Coverdale(i) 9 Then sayde his wife vnto him: Dost thou yet cotynue in thy perfectnesse? curse God, & dye.
MSTC(i) 9 Then said his wife unto him, "Dost thou yet continue in thy perfectness? Curse God, and die."
Matthew(i) 9 Then sayd his wyfe vnto him: Doest thou contynue in thy perfectnes? curse God, and dye.
Great(i) 9 Then sayde hys wyfe vnto hym: Dost thou contynue yet in thy perfectnesse? curse God & dye.
Geneva(i) 9 Then said his wife vnto him, Doest thou continue yet in thine vprightnes? Blaspheme God, and dye.
Bishops(i) 9 Then sayd his wyfe vnto him: Doest thou continue yet in thy perfectnesse? curse God, and dye
DouayRheims(i) 9 And his wife said to him: Dost thou still continue in thy simplicity? bless God and die.
KJV(i) 9 Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die.
KJV_Cambridge(i) 9 Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die.
Thomson(i) 9 And much time having elapsed, his wife said to him, How long wilt thou persist saying, Behold I will wait yet a little longer, in hope and expectation of my deliverance? For behold the memorial of thee; those sons and daughters, whom I brought forth with pangs and sorrow, and for whom I toiled in vain, are vanished from the earth; and thou thyself sittest among the putrefaction of worms, all night long in the open air, while I am wandering about, or working for wages, from place to place and from house to house, wishing for the setting of the sun, that I may rest from the labours and sorrows I endure. Do but say something for the Lord and die.
Webster(i) 9 Then said his wife to him, Dost thou still retain thy integrity? curse God, and die.
Brenton(i) 9 And when much time had passed, his wife said to him, How long wilt thou hold out, saying, (2:9A) Behold, I wait yet a little while, expecting the hope of my deliverance? (2:9B) for, behold, thy memorial is abolished from the earth, even thy sons and daughters, the pangs and pains of my womb which I bore in vain with sorrows; (2:9C) and thou thyself sittest down to spend the nights in the open air among the corruption of worms, (2:9C) and I am a wanderer and a servant from place to place and house to house, waiting for the setting of the sun, that I may rest from my labours and my pangs which now beset me: (2:9D) but say some word against the Lord, and die.
Brenton_Greek(i) 9 Χρόνου δὲ πολλοῦ προβεβηκότος, εἶπεν αὐτῷ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, μέχρι τίνος καρτερήσεις, λέγων, ἰδοὺ ἀναμένω χρόνον ἔτι μικρὸν, προσδεχόμενος τὴν ἐλπίδα τῆς σωτηρίας μου; ἰδοὺ γὰρ ἠφάνισταί σου τὸ μνημόσυνον ἀπὸ τῆς γῆς· υἱοὶ καὶ θυγατέρες, ἐμῆς κοιλίας ὠδῖνες καὶ πόνοι, οὓς εἰς τὸ κενὸν ἐκοπίασα μετὰ μόχθων· σύ τε αὐτὸς ἐν σαπρίᾳ σκωλήκων κάθησαι διανυκτερεύων αἴθριος, κἀγὼ πλανῆτις καὶ λάτρις τόπον ἐκ τόπου καὶ οἰκίαν ἐξ οἰκίας, προσδεχομένη τὸν ἥλιον πότε δύσεται, ἵνα ἀναπαύσωμαι τῶν μόχθων μου καὶ τῶν ὀδυνῶν αἵ με νῦν συνέχουσιν· ἀλλὰ εἰπόν τι ῥῆμα εὶς Κύριον, καὶ τελεύτα.
Leeser(i) 9 Then said his wife unto him, Art thou still holding fast to thy integrity? renounce God, and die.
YLT(i) 9 And his wife saith to him, `Still thou art keeping hold on thine integrity: bless God and die.'
JuliaSmith(i) 9 And his wife will say to him, Yet thou art holding fast upon thine integrity: praise God and die.
Darby(i) 9 And his wife said to him, Dost thou still remain firm in thine integrity? curse God and die.
ERV(i) 9 Then said his wife unto him, Dost thou still hold fast thine integrity? renounce God, and die.
ASV(i) 9 Then said his wife unto him, Dost thou still hold fast thine integrity? renounce God, and die.
JPS_ASV_Byz(i) 9 Then said his wife unto him: 'Dost thou still hold fast thine integrity? blaspheme God, and die.'
Rotherham(i) 9 Then said his wife unto him, Art thou still holding fast thine integrity? Curse God, and die!
CLV(i) 9 Then his wife said to him, Are you still holding fast to your integrity? Scorn Elohim and die.
BBE(i) 9 And his wife said to him, Are you still keeping your righteousness? Say a curse against God, and put an end to yourself.
MKJV(i) 9 And his wife said to him, Do you still hold to your integrity? Curse God and die!
LITV(i) 9 And his wife said to him, Are you still holding fast to your integrity? Curse God and die!
ECB(i) 9 And his woman says to him, You still uphold your integrity! Bless Elohim and die.
ACV(i) 9 Then his wife said to him, Do thou still hold fast thine integrity? Renounce God, and die.
WEB(i) 9 Then his wife said to him, “Do you still maintain your integrity? Renounce God, and die.”
NHEB(i) 9 Then his wife said to him, "Do you still hold firmly to your integrity? Curse God, and die."
AKJV(i) 9 Then said his wife to him, Do you still retain your integrity? curse God, and die.
KJ2000(i) 9 Then said his wife unto him, Do you still retain your integrity? curse God, and die.
UKJV(i) 9 Then said his wife unto him, Do you still retain your integrity? curse God, and die.
EJ2000(i) 9 Then his wife said unto him, Dost thou still retain thine integrity? Blaspheme God and die.
CAB(i) 9 And when much time had passed, his wife said to him, How long will you hold out, saying, (9A) Behold, I wait yet a little while, expecting the hope of my deliverance? (9B) For behold, your memorial is abolished from the earth, even your sons and daughters, the pangs and pains of my womb which I bore in vain with sorrows; (9C) and you yourself sit down to spend the nights in the open air among the corruption of worms, (9D) and I am a wanderer and a servant from place to place and house to house, waiting for the setting of the sun, that I may rest from my labors, and my pangs which now beset me: (9E) but curse the Lord, and die.
LXX2012(i) 9 And when much time had passed, his wife said to him, How long will you hold out, saying, Behold, I wait yet a little while, expecting the hope of my deliverance? for, behold, your memorial is abolished from the earth, [even your] sons and daughters, the pangs and pains of my womb which I bore in vain with sorrows; and you yourself sit down to spend the nights in the open air among the corruption of worms, and I am a wanderer and a servant from place to place and house to house, waiting for the setting of the sun, that I may rest from my labors and my pangs which now beset me: but say some word against the Lord, and die.
NSB(i) 9 His wife asked him: »Are you still holding on to your principles? Curse God and die!«
ISV(i) 9 Job Refuses to Curse GodThen his wife told him, “Do you remain firm in your integrity? Curse God and die!”
LEB(i) 9 Then* his wife said to him, "Are you still persisting in your blamelessness? Curse* God and die."
BSB(i) 9 Then Job’s wife said to him, “Do you still retain your integrity? Curse God and die!”
MSB(i) 9 Then Job’s wife said to him, “Do you still retain your integrity? Curse God and die!”
MLV(i) 9 Then his wife said to him, Do you still hold fast your integrity? Renounce God and die.
VIN(i) 9 And his wife said to him, Are you still holding fast to your integrity? Curse God and die!
Luther1545(i) 9 Und sein Weib sprach zu ihm: Hältst du noch fest an deiner Frömmigkeit? Ja, segne Gott und stirb!
Luther1912(i) 9 Und sein Weib sprach zu ihm: Hältst du noch fest an deiner Frömmigkeit? Ja, sage Gott ab und stirb!
ELB1871(i) 9 Da sprach sein Weib zu ihm: Hältst du noch fest an deiner Vollkommenheit? Sage dich los von Gott und stirb!
ELB1905(i) 9 Da sprach sein Weib zu ihm: Hältst du noch fest an deiner Vollkommenheit? Sage dich los von Gott und stirb!
DSV(i) 9 Toen zeide zijn huisvrouw tot hem: Houdt gij nog vast aan uw oprechtigheid? Zegen God, en sterf.
Giguet(i) 9 J’attendrai encore et je vivrai dans l’espérance de mon salut?
DarbyFR(i) 9 Et sa femme lui dit: Restes-tu encore ferme dans ta perfection?
Martin(i) 9 Et sa femme lui dit : Conserveras-tu encore ton intégrité ? Bénis Dieu, et meurs.
Segond(i) 9 Sa femme lui dit: Tu demeures ferme dans ton intégrité! Maudis Dieu, et meurs!
SE(i) 9 Entonces le dijo su mujer: ¿Aún retienes tu simplicidad? Blasfema a Dios, y muérete.
ReinaValera(i) 9 Díjole entonces su mujer: ¿Aun retienes tú tu simplicidad? Bendice á Dios, y muérete.
JBS(i) 9 ¶ Entonces le dijo su mujer: ¿Aún retienes tu integridad? Blasfema a Dios, y muérete.
Albanian(i) 9 Atëherë gruaja e tij i tha: "Qëndron ende në ndershmërinë tënde? Mallko Perëndinë dhe vdis!".
RST(i) 9 И сказала ему жена его: ты все еще тверд в непорочности твоей! похули Бога и умри.
Arabic(i) 9 فقالت له امرأته انت متمسك بعد بكمالك. بارك الله ومت.
Bulgarian(i) 9 Тогава жена му му каза: Още ли държиш здраво непорочността си? Похули Бога и умри!
Croatian(i) 9 Tada mu njegova žena reče: "Zar si još postojan u neporočnosti? Prokuni Boga i umri!"
BKR(i) 9 I řekla jemu žena jeho: Ještě vždy trváš v své upřímnosti? Zlořeč Bohu a umři.
Danish(i) 9 Og hans Hustru sagde til ham: Holder du endnu fast ved din Retsindighed? velsign Gud og dø!
CUV(i) 9 他 的 妻 子 對 他 說 : 你 仍 然 持 守 你 的 純 正 麼 ? 你 棄 掉   神 , 死 了 罷 !
CUVS(i) 9 他 的 妻 子 对 他 说 : 你 仍 然 持 守 你 的 纯 正 么 ? 你 弃 掉   神 , 死 了 罢 !
Esperanto(i) 9 Kaj lia edzino diris al li:Vi cxiam ankoraux estas firma en via virteco! blasfemu Dion, kaj mortu.
Finnish(i) 9 Ja hänen emäntänsä sanoi hänelle: Vieläkös pysyt vakuudessas? siunaa Jumalaa ja kuole.
FinnishPR(i) 9 Niin hänen vaimonsa sanoi hänelle: "Vieläkö pysyt hurskaudessasi? Kiroa Jumala ja kuole."
Haitian(i) 9 Madanm li di l' konsa: -Ou nan kenbe pye Bondye fèm toujou? Joure l' byen joure, epi mouri mouri ou kont fini!
Hungarian(i) 9 Monda pedig õ néki az õ felesége: Erõsen állasz-é még mindig a te feddhetetlenségedben? Átkozd meg az Istent, és halj meg!
Indonesian(i) 9 Istrinya berkata kepadanya, "Mana bisa engkau masih tetap setia kepada Allah? Ayo, kutukilah Dia, lalu matilah!"
Italian(i) 9 E la sua moglie gli disse: Ancora perseveri tu nella tua integrità? benedici Iddio, e muori.
Korean(i) 9 그 아내가 그에게 이르되 `당신이 그래도 자기의 순전을 굳게 지키느뇨 하나님을 욕하고 죽으라'
Lithuanian(i) 9 Jo žmona jam tarė: “Ar tu vis dar laikaisi savo ištikimybės? Prakeik Dievą ir mirk”.
PBG(i) 9 I rzekła mu żona jego: A jeszczeż trwasz w uprzejmosci twojej? Złorzecz Bogu, a umrzyj.
Portuguese(i) 9 Então sua mulher lhe disse: Ainda retens a tua integridade? Blasfema de Deus, e morre.
Norwegian(i) 9 Da sa hans hustru til ham: Holder du dig ennu like ulastelig? Si Gud farvel og dø!
Romanian(i) 9 Nevastă-sa i -a zis:,,Tu rămîi neclintit în neprihănirea ta! Bleastămă pe Dumnezeu, şi mori!``
Ukrainian(i) 9 І сказала йому його жінка: Ти ще міцно тримаєшся в невинності своїй? Прокляни Бога і помреш!...