Job 22:21

HOT(i) 21 הסכן נא עמו ושׁלם בהם תבואתך טובה׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H5532 הסכן Acquaint H4994 נא now H5973 עמו thyself with H7999 ושׁלם him, and be at peace: H935 בהם תבואתך shall come H2896 טובה׃ thereby good
Vulgate(i) 21 adquiesce igitur ei et habeto pacem et per haec habebis fructus optimos
Wycliffe(i) 21 Therfor assente thou to God, and haue thou pees; and bi these thingis thou schalt haue best fruytis.
Coverdale(i) 21 Therfore recocile the vnto God, & be content, so shal all thinges prospere wt the right well.
MSTC(i) 21 "Therefore reconcile thee unto God, and be content, so shall all things prosper with thee right well.
Matthew(i) 21 Therfore reconcile the vnto God, and be content, so shall all thinges prospere wyth the ryghtwell.
Great(i) 21 Therfore reconcile the vnto God, and be content, so shall all thinges prospere with the ryght well.
Geneva(i) 21 Therefore acquaint thy selfe, I pray thee, with him, and make peace: thereby thou shalt haue prosperitie.
Bishops(i) 21 Therefore reconcile thee vnto God, and be at peace: so shall all thinges prospere with thee right well
DouayRheims(i) 21 Submit thyself then to him, and be at peace: and thereby thou shalt have the best fruits.
KJV(i) 21 Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee.
KJV_Cambridge(i) 21 Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee.
Thomson(i) 21 Become hardened now, if thou remainest; and shalt thou be rewarded with good things?
Webster(i) 21 Acquaint now thyself with him, and be at peace: by this good shall come to thee.
Brenton(i) 21 Be firm, I pray thee, if thou canst endure; then thy fruit shall prosper.
Brenton_Greek(i) 21 Γενοῦ δὴ σκληρὸς, ἐὰν ὑπομείνῃς, εἶτα ὁ καρπός σου ἔσται ἐν ἀγαθοῖς.
Leeser(i) 21 Do but become acquainted with him, and be at peace: thereby will happiness come unto thee.
YLT(i) 21 Acquaint thyself, I pray thee, with Him, And be at peace, Thereby thine increase is good.
JuliaSmith(i) 21 Be acquainted now with him, and be safe: by them shall good come to thee.
Darby(i) 21 Reconcile thyself now with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee.
ERV(i) 21 Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee.
ASV(i) 21 Acquaint now thyself with him, and be at peace:
Thereby good shall come unto thee.
JPS_ASV_Byz(i) 21 Acquaint now thyself with Him, and be at peace; thereby shall thine increase be good.
Rotherham(i) 21 Shew thyself to be one with him––I pray thee––and prosper, thereby, shall there come on thee blessing.
CLV(i) 21 Be careful, I pray, toward Him, and fare well, By these means good shall come to you.
BBE(i) 21 Put yourself now in a right relation with him and be at peace: so will you do well in your undertakings.
MKJV(i) 21 Now be of service with Him, and be at peace. Good shall come to you by them.
LITV(i) 21 Now be of service with Him, and be at peace; good shall come to you by them.
ECB(i) 21 I beseech, be accustomed with him and shalam; thereby good comes to you.
ACV(i) 21 Acquaint now thyself with him, and be at peace. By this good shall come to thee.
WEB(i) 21 “Acquaint yourself with him, now, and be at peace. By it, good will come to you.
NHEB(i) 21 "Acquaint yourself with him, now, and be at peace. Thereby good shall come to you.
AKJV(i) 21 Acquaint now yourself with him, and be at peace: thereby good shall come to you.
KJ2000(i) 21 Acquaint now yourself with him, and be at peace: thereby good shall come unto you.
UKJV(i) 21 Acquaint now yourself with him, and be at peace: thereby good shall come unto you.
EJ2000(i) 21 ¶ Make up thy friendship now with him, and thou shalt have peace; thereby good shall come unto thee.
CAB(i) 21 Be firm, I pray, if you can endure; then your fruit shall prosper.
LXX2012(i) 21 Be firm, I pray you, if you can endure; then your fruit shall prosper.
NSB(i) 21 »Agree with God, and be at peace. In this way good will come to you.
ISV(i) 21 Eliphaz Challenges Job to Repent“Get to know God, and you’ll be at peace with him, and then prosperity will come to you.
LEB(i) 21 "Please reconcile yourself with him, and be at peace; in this way,* good will come to you.
BSB(i) 21 Reconcile now and be at peace with Him; thereby good will come to you.
MSB(i) 21 Reconcile now and be at peace with Him; thereby good will come to you.
MLV(i) 21 Acquaint now yourself with him and be at peace. By this good will come to you.
VIN(i) 21 "Get to know God, and you'll be at peace with him, and then prosperity will come to you.
Luther1545(i) 21 So vertrage dich nun mit ihm und habe Frieden; daraus wird dir viel Gutes kommen.
Luther1912(i) 21 So vertrage dich nun mit ihm und habe Frieden; daraus wird dir viel Gutes kommen.
ELB1871(i) 21 Verkehre doch freundlich mit ihm und halte Frieden; dadurch wird Wohlfahrt über dich kommen.
ELB1905(i) 21 Verkehre doch freundlich mit ihm und halte Und. üb.: Versöhne [vertrage] dich mit ihm, und habe Frieden; dadurch wird Wohlfahrt über dich kommen.
DSV(i) 21 Gewen u toch aan Hem, en heb vrede; daardoor zal u het goede overkomen.
Giguet(i) 21 ¶ Tu t’es endurci: si tu persistes, les bons récolteront tes fruits.
DarbyFR(i) 21
Réconcilie-toi avec Lui, je te prie, et sois en paix: ainsi le bonheur t'arrivera.
Martin(i) 21 Attache-toi à lui, je te prie, et demeure en repos, par ce moyen il t'arrivera du bien.
Segond(i) 21 Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur.
SE(i) 21 Amístate ahora con él, y tendrás paz; y por ello te vendrá bien.
ReinaValera(i) 21 Amístate ahora con él, y tendrás paz; Y por ello te vendrá bien.
JBS(i) 21 ¶ Amístate ahora con él, y tendrás paz; y por ello te vendrá bien.
Albanian(i) 21 Pajtohu, pra, me Perëndinë dhe do të kesh siguri; kështu do të kesh mirëqënie.
RST(i) 21 Сблизься же с Ним – и будешь спокоен; чрез это придет к тебе добро.
Arabic(i) 21 تعرّف به واسلم. بذلك ياتيك خير.
Bulgarian(i) 21 Сега, сприятели се с Него, в мир бъди — така добро ще дойде върху теб.
Croatian(i) 21 S Bogom ti se sprijatelji i pomiri, i vraćena će ti opet biti sreća.
BKR(i) 21 Přivykejž medle s ním choditi, a pokojněji se míti, skrze to přijde tobě všecko dobré.
Danish(i) 21 Kære, hold dig til ham, og hav saa Fred! deraf skal kornme godt til dig.
CUV(i) 21 你 要 認 識 神 , 就 得 平 安 ; 福 氣 也 必 臨 到 你 。
CUVS(i) 21 你 要 认 识 神 , 就 得 平 安 ; 福 气 也 必 临 到 你 。
Esperanto(i) 21 Interkonsentu do kun Li, kaj vi havos pacon; Per tio venos al vi bono.
Finnish(i) 21 Niin sovi nyt hänen kanssansa, ja ole rauhallinen; siitä saat paljon hyvää.
FinnishPR(i) 21 Tee siis sovinto ja elä rauhassa hänen kanssaan, niin saavutat onnen.
Haitian(i) 21 Jòb monchè, byen ak Bondye ankò, tande! Sispann chache l' kont!
Hungarian(i) 21 Bízd csak azért magadat õ reá és légy békességben: ezekbõl jó származik reád.
Indonesian(i) 21 Nah, Ayub, berdamailah dengan TUHAN, supaya engkau mendapat ketentraman. Kalau itu kaulakukan, pasti engkau mendapat keuntungan.
Italian(i) 21 Deh! fa’ conoscenza con Dio, e rappacificati con lui; Per questo mezzo ti avverrà il bene.
Korean(i) 21 너는 하나님과 화목하고 평안하라 ! 그리하면 복이 네게 임하리라 !
Lithuanian(i) 21 Susitaikyk su Juo ir nusiramink; tuomet ateis tau gerovė.
PBG(i) 21 Przyuczaj się, proszę, z nim przestawać, a uczyń sobie z nim pokój: boć się tak będzie szczęściło.
Portuguese(i) 21 Apega-te, pois, a Deus, e tem paz, e assim te sobrevirá o bem.
Norwegian(i) 21 Forlik dig nu med ham, så vil du få fred! Og så skal lykke times dig.
Romanian(i) 21 Împrieteneşte-te dar cu Dumnezeu, şi vei avea pace; te vei bucura astfel iarăş de fericire.
Ukrainian(i) 21 Заприязнися із Ним, та й май спокій, цим прийде на тебе добро.