Job 19:8

HOT(i) 8 ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשׁך ישׂים׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H734 ארחי my way H1443 גדר He hath fenced up H3808 ולא that I cannot H5674 אעבור pass, H5921 ועל in H5410 נתיבותי my paths. H2822 חשׁך darkness H7760 ישׂים׃ and he hath set
Vulgate(i) 8 semitam meam circumsepsit et transire non possum et in calle meo tenebras posuit
Wycliffe(i) 8 He bisette aboute my path, and Y may not go; and he settide derknessis in my weie.
Coverdale(i) 8 He hath hedged vp my path, I ca not get awaye, he hath set darcknesse in my gate.
MSTC(i) 8 "He hath hedged up my way, that I cannot pass; he hath set darkness in my gate.
Matthew(i) 8 He had hedged vp my payth, I can not get awaye, he hath set darckenesse in my gate.
Great(i) 8 He hath hedged vp my waye, that I cannot passe, and he hath set darcknesse in my pathes.
Geneva(i) 8 Hee hath hedged vp my way that I cannot passe, and he hath set darkenesse in my paths.
Bishops(i) 8 He hath hedged vp my way that I can not passe, and he hath set darkenesse in my pathes
DouayRheims(i) 8 He hath hedged in my path round about, and I cannot pass, and in my way he hath set darkness.
KJV(i) 8 He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
KJV_Cambridge(i) 8 He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
Thomson(i) 8 I am fenced about and cannot get out. Before me he hath placed darkness.
Webster(i) 8 He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
Brenton(i) 8 I am fenced round about, and can by no means escape: he has set darkness before my face.
Brenton_Greek(i) 8 Κύκλῳ περιῳκοδόμημαι, καὶ οὐ μὴ διαβῶ· ἐπὶ πρόσωπόν μου σκότος ἔθετο.
Leeser(i) 8 My road hath he fenced up, so that I cannot pass out; and on my paths he placeth darkness.
YLT(i) 8 My way He hedged up, and I pass not over, And on my paths darkness He placeth.
JuliaSmith(i) 8 He walled up my path and I shall not pass, and he will set darkness upon my beaten paths.
Darby(i) 8 He hath hedged up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
ERV(i) 8 He hath fenced up my way that I cannot pass, and hath set darkness in my paths.
ASV(i) 8 He hath walled up my way that I cannot pass,
And hath set darkness in my paths.
JPS_ASV_Byz(i) 8 He hath fenced up my way that I cannot pass, and hath set darkness in my paths.
Rotherham(i) 8 My way, hath he walled up, that I cannot pass, and, upon my paths, hath he made darkness rest;
CLV(i) 8 He has diked up my path, and I cannot pass; He settles darkness over my tracks.
BBE(i) 8 My way is walled up by him so that I may not go by: he has made my roads dark.
MKJV(i) 8 He has fenced up my way so that I cannot pass, and He has set darkness in my paths.
LITV(i) 8 He has fenced up my path so that I cannot pass; and He has set darkness on my paths.
ECB(i) 8 he walls in my way so I cannot pass; and sets darkness in my paths:
ACV(i) 8 He has walled up my way that I cannot pass, and has set darkness in my paths.
WEB(i) 8 He has walled up my way so that I can’t pass, and has set darkness in my paths.
NHEB(i) 8 He has walled up my way so that I can't pass, and has set darkness in my paths.
AKJV(i) 8 He has fenced up my way that I cannot pass, and he has set darkness in my paths.
KJ2000(i) 8 He has fenced up my way that I cannot pass, and he has set darkness in my paths.
UKJV(i) 8 He has fenced up my way that I cannot pass, and he has set darkness in my paths.
EJ2000(i) 8 ¶ He has walled off my way and I shall not pass, and he has set darkness in my paths.
CAB(i) 8 I am fenced round about, and can by no means escape: He has set darkness before my face.
LXX2012(i) 8 I am fenced round about, and can by no means escape: he has set darkness before my face.
NSB(i) 8 »God has blocked my path so that I cannot go on. He has made my path dark.
ISV(i) 8 He blocked my path, so I cannot pass; and he turned out the lights on my pathways.
LEB(i) 8 He has walled up my way so that* I cannot pass; and he has set darkness upon my paths.
BSB(i) 8 He has blocked my way so I cannot pass; He has veiled my paths with darkness.
MSB(i) 8 He has blocked my way so I cannot pass; He has veiled my paths with darkness.
MLV(i) 8 He has walled up my way that I cannot pass and has set darkness in my paths.
VIN(i) 8 "God has blocked my path so that I cannot go on. He has made my path dark.
Luther1545(i) 8 Er hat meinen Weg verzäunet, daß ich nicht kann hinübergehen, und hat Finsternis auf meinen Steig gestellet.
Luther1912(i) 8 Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht kann hinübergehen, und hat Finsternis auf meinen Steig gestellt.
ELB1871(i) 8 Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht hinüber kann, und auf meine Pfade legte er Finsternis.
ELB1905(i) 8 Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht hinüber kann, und auf meine Pfade legte er Finsternis.
DSV(i) 8 Hij heeft mijn weg toegemuurd, dat ik niet doorgaan kan, en over mijn paden heeft Hij duisternis gesteld.
Giguet(i) 8 ¶ Mais des remparts m’étreignent et je ne puis les traverser, et l’obscurité règne devant moi.
DarbyFR(i) 8
Il a fermé mon chemin et je ne puis passer, et il a mis des ténèbres sur mes sentiers;
Martin(i) 8 Il a fermé son chemin, tellement que je ne saurais passer; et il a mis les ténèbres sur mes sentiers.
Segond(i) 8 Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.
SE(i) 8 Cercó de vallado mi camino, y no pasaré; y sobre mis veredas puso tinieblas.
ReinaValera(i) 8 Cercó de vallado mi camino, y no pasaré; Y sobre mis veredas puso tinieblas.
JBS(i) 8 Cercó de vallado mi camino, y no pasaré; y sobre mis veredas puso tinieblas.
Albanian(i) 8 Më ka prerë rrugën dhe kështu nuk mund të kaloj; përhapi terrin në rrugën time.
RST(i) 8 Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положилтьму.
Arabic(i) 8 قد حوّط طريقي فلا اعبر وعلى سبلي جعل ظلاما.
Bulgarian(i) 8 Той е преградил пътя ми, така че не мога да мина, и е сложил тъмнина в пътеките ми.
Croatian(i) 8 Sa svih strana put mi je zagradio, sve staze moje u tminu zavio.
BKR(i) 8 Cestu mou zapletl tak, abych nikoli projíti nemohl, a stezky mé temnostmi zastřel.
Danish(i) 8 Han satte Gærde for min Vej, at jeg ikke kan komme over, og han lagde Mørkhed over mine Stier.
CUV(i) 8 神 用 籬 笆 攔 住 我 的 道 路 , 使 我 不 得 經 過 ; 又 使 我 的 路 徑 黑 暗 。
CUVS(i) 8 神 用 篱 笆 拦 住 我 的 道 路 , 使 我 不 得 经 过 ; 又 使 我 的 路 径 黑 暗 。
Esperanto(i) 8 Mian vojon Li baris, ke mi ne povas transiri, Kaj sur mian irejon Li metis mallumon.
Finnish(i) 8 Hän on aidannat minun tieni, etten minä taida sitä käydä, ja pannut pimeyden minun poluilleni.
FinnishPR(i) 8 Hän on aidannut tieni, niin etten pääse ylitse, ja on levittänyt pimeyden poluilleni.
Haitian(i) 8 Bondye bare tout chemen devan mwen. M' pa ka pase. Li fè m' wè tou nwa devan mwen.
Hungarian(i) 8 Utamat úgy elgátolta, hogy nem mehetek át rajta, és az én ösvényemre sötétséget vetett.
Indonesian(i) 8 Allah menutup jalanku, aku tak dapat lewat, lorong-lorongku dibuat-Nya gelap pekat.
Italian(i) 8 Egli ha abbarrata la mia via sì che io non posso passare; Ed ha poste le tenebre sopra i miei sentieri.
ItalianRiveduta(i) 8 Dio m’ha sbarrato la via e non posso passare, ha coperto di tenebre il mio cammino.
Korean(i) 8 그가 내 길을 막아 지나지 못하게 하시고 내 첩경에 흑암을 두셨으며
Lithuanian(i) 8 Jis užtvėrė man kelią, kad negaliu praeiti; mano takus Jis apsupo tamsa.
PBG(i) 8 Drogę moję zagrodził, żebym przejść nie mógł, a na ścieszce mojej ciemności położył.
Portuguese(i) 8 com muros fechou ele o meu caminho, de modo que não posso passar; e pôs trevas nas minhas veredas.
Norwegian(i) 8 Min vei har han stengt, så jeg ikke kommer frem, og over mine stier legger han mørke.
Romanian(i) 8 Mi -a tăiat orice ieşire, şi nu pot trece; a răspîndit întunerec pe cărările mele.
Ukrainian(i) 8 Він дорогу мою оточив і я не перейду, Він поклав на стежки мої темряву!