Job 18:20

HOT(i) 20 על יומו נשׁמו אחרנים וקדמנים אחזו שׂער׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H5921 על at H3117 יומו his day, H8074 נשׁמו shall be astonished H314 אחרנים They that come after H6931 וקדמנים as they that went before H270 אחזו   H8178 שׂער׃ were frightened.
Vulgate(i) 20 in die eius stupebunt novissimi et primos invadet horror
Wycliffe(i) 20 The laste men schulen wondre in hise daies; and hidousnesse schal asaile the firste men.
MSTC(i) 20 young and old shall be astonished at his death.
Great(i) 20 They that come after hym, shalbe astonied at his daye, and they that go before, shall be afrayed.
Geneva(i) 20 The posteritie shalbe astonied at his day, and feare shall come vpon the ancient.
Bishops(i) 20 They that come after him, shalbe astonyed at his day, and they that go before shalbe afrayde
DouayRheims(i) 20 They that come after him shall be astonished at his day, and horror shall fall upon them that went before.
KJV(i) 20 They that come after him shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted.
KJV_Cambridge(i) 20 They that come after him shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted.
Thomson(i) 20 They who came after groaned for him, but horror seized them who were before.
Webster(i) 20 They that come after him shall be astonished at his day, as they that went before were affrighted.
Brenton(i) 20 But strangers shall dwell in his possessions: the last groaned for him, and wonder seized the first.
Brenton_Greek(i) 20 Ἀλλʼ ἐν τοῖς αὐτοῦ ζήσονται ἕτεροι· ἐπʼ αὐτῷ ἐστέναξαν ἔσχατοι, πρώτους δὲ ἔσχε θαῦμα.
Leeser(i) 20 Because of his calamitous day are they that come after him astonished, and they that went before are seized with shuddering.
YLT(i) 20 At this day westerns have been astonished And easterns have taken fright.
JuliaSmith(i) 20 Others were astonished at his day, and the ancient took hold on shuddering.
Darby(i) 20 They that come after shall be astonished at his day, as they that went before [them] were affrighted.
ERV(i) 20 They that come after shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted.
ASV(i) 20 They that come after shall be astonished at his day,
As they that went before were affrighted.
JPS_ASV_Byz(i) 20 They that come after shall be astonished at his day, as they that went before are affrighted.
Rotherham(i) 20 Over his day, have they been astounded who come behind, and, them who are in advance, a shudder hath seized.
CLV(i) 20 Westerners are appalled at his day of ruin, And easterners hold back in horror.
BBE(i) 20 At his fate those of the west are shocked, and those of the east are overcome with fear.
MKJV(i) 20 Those after him shall be amazed at his day; and those before were seized with horror.
LITV(i) 20 Those after him shall be amazed at his day; and those before were seized with horror.
ECB(i) 20 They who come after him astonish at his day as the ancients whirl away.
ACV(i) 20 Those who come after shall be astonished at his day, as those who went before were frightened.
WEB(i) 20 Those who come after will be astonished at his day, as those who went before were frightened.
NHEB(i) 20 Those who come after shall be astonished at his day, as those who went before were frightened.
AKJV(i) 20 They that come after him shall be astonished at his day, as they that went before were affrighted.
KJ2000(i) 20 They that come after him shall be astounded at his day, as they that went before were frightened.
UKJV(i) 20 They that come after him shall be astonished at his day, as they that went before were affrighted.
EJ2000(i) 20 Those that come after him shall be dismayed at his day, as those that went before were overcome with fear.
CAB(i) 20 But strangers shall dwell in his possessions: the last groaned for him, and wonder seized the first.
LXX2012(i) 20 But strangers shall dwell in his possessions: the last groaned for him, and wonder seized the first.
NSB(i) 20 »Men of the west are appalled at him. Men of the east are seized with horror.
ISV(i) 20 People who live west of him are appalled at his fate; those who live east of him are seized with terror.
LEB(i) 20 Those of the west are appalled over his fate,* and those of the east are seized with horror.*
BSB(i) 20 Those in the west are appalled at his fate, while those in the east tremble in horror.
MSB(i) 20 Those in the west are appalled at his fate, while those in the east tremble in horror.
MLV(i) 20 Those who come after will be astonished at his day, as those who went before were frightened.
VIN(i) 20 "Men of the west are appalled at him. Men of the east are seized with horror.
Luther1545(i) 20 Die nach ihm kommen, werden sich über seinen Tag entsetzen; und die vor ihm sind, wird eine Furcht ankommen.
Luther1912(i) 20 Die nach ihm kommen, werden sich über seinen Tag entsetzen; und die vor ihm sind, wird eine Furcht ankommen.
ELB1871(i) 20 Über seinen Tag entsetzen sich die im Westen Wohnenden, und die im Osten erfaßt Schauder. -
ELB1905(i) 20 Über seinen Tag entsetzen sich die im Westen Wohnenden, und die im Osten Und. üb.: entsetzen sich die Nachkommen, und die Vorfahren erfaßt Schauder.
DSV(i) 20 Over zijn dag zullen de nakomelingen verbaasd zijn, en de ouden met schrik bevangen worden.
Giguet(i) 20 à cause de lui finalement on gémira; d’abord on aura été frappé d’étonnement.
DarbyFR(i) 20 Ceux qui viennent après seront étonnés de son jour, comme l'horreur s'est emparée de ceux qui les ont précédés.
Martin(i) 20 Ceux qui seront venus après lui, seront étonnés de son jour; et ceux qui auront été avant lui en seront saisis d'horreur.
Segond(i) 20 Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi.
SE(i) 20 Sobre su día se espantarán los por venir, como ocupó el pavor a los que fueron antes.
ReinaValera(i) 20 Sobre su día se espantarán los por venir, Como ocupó el pavor á los que fueron antes.
JBS(i) 20 Sobre su día se espantarán los por venir, como ocupó el pavor a los que fueron antes.
Albanian(i) 20 Fundi i tij i lë të habitur ata që e kanë ndjekur dhe mbeten të tmerruar ata që e kanë pararendur.
RST(i) 20 О дне его ужаснутся потомки, и современники будут объяты трепетом.
Arabic(i) 20 يتعجب من يومه المتأخرون ويقشعر الاقدمون.
Bulgarian(i) 20 Родените после ще се удивляват на деня му, както се ужасяваха родените преди това.
Croatian(i) 20 Sudba je njegova Zapad osupnula, i čitav je Istok obuzela strepnja.
BKR(i) 20 Nade dnem jeho zděsí se potomci, a přítomní strachem podjati budou.
Danish(i) 20 Efterkommerne skulle forskrækkes over hans Dag, og de gamle skulle betages af Forfærdelse.
CUV(i) 20 以 後 來 的 要 驚 奇 他 的 日 子 , 好 像 以 前 去 的 受 了 驚 駭 。
CUVS(i) 20 以 后 来 的 要 惊 奇 他 的 日 子 , 好 象 以 前 去 的 受 了 惊 骇 。
Esperanto(i) 20 La posteuloj sentos teruron pri lia tago, Kaj la antauxulojn kaptos timo.
Finnish(i) 20 Ne jotka hänen perässänsä tulevat, pitää hämmästymän hänen päivästänsä, ja ne jotka hänen edellänsä ovat olleet, pitää peljästymän.
FinnishPR(i) 20 Lännen asujat hämmästyvät hänen tuhopäiväänsä, idän asujat valtaa vavistus.
Haitian(i) 20 Depi solèy leve jouk solèy kouche, tout moun pral sezi wè jan li fini.
Hungarian(i) 20 Az õ pusztulásától megborzadnak, a kik következnek és rettegés fogja el a most élõ embereket.
Indonesian(i) 20 Mendengar nasibnya penduduk di barat terkejut, sedang penduduk di timur gemetar karena takut.
Italian(i) 20 La posterità stupirà del lor giorno, Come gli antenati ne avranno avuto orrore.
ItalianRiveduta(i) 20 Quei d’occidente son stupiti della sua sorte, e quei d’oriente ne son presi d’orrore.
Korean(i) 20 그의 날을 인하여 뒤에 오는 자가 앞선 자의 두려워 하던 것 같이 놀라리라
Lithuanian(i) 20 Po jo atėję stebėsis jo diena ir prieš jį buvę bus išgąsdinti.
PBG(i) 20 Nade dniem jego zdumiewają się potomkowie, a przodków ogarnie strach.
Portuguese(i) 20 Do seu dia pasmam os do ocidente, assim como os do oriente ficam sobressaltados de horror.
Norwegian(i) 20 Over hans dag* forferdes de som bor i Vesten, og de som bor i Østen, gripes av redsel. / {* d.e. hans undergangs dag.}
Romanian(i) 20 Neamurile cari vor veni se vor uimi de prăpădirea lui, şi neamul de acum va fi cuprins de groază.
Ukrainian(i) 20 На згадку про день його остовпівали останні, за волосся ж хапались давніші...