Job 14:22

HOT(i) 22 אך בשׂרו עליו יכאב ונפשׁו עליו תאבל׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H389 אך But H1320 בשׂרו his flesh H5921 עליו upon H3510 יכאב him shall have pain, H5315 ונפשׁו and his soul H5921 עליו within H56 תאבל׃ him shall mourn.
Vulgate(i) 22 attamen caro eius dum vivet dolebit et anima illius super semet ipso lugebit
Wycliffe(i) 22 Netheles his fleisch, while he lyueth, schal haue sorewe, and his soule schal morne on hym silf.
Coverdale(i) 22 Whyle he lyueth, his flesh must haue trauayle: and whyle the soule is in him, he must be in sorowe.
MSTC(i) 22 While he liveth, his flesh must have travail: And while the soul is in him, he must be in sorrow."
Matthew(i) 22 While he liueth his flesh must haue trauayle: and whyle the soule is in hym, he must be in sorowe.
Great(i) 22 Whyle he lyueth, hys flesh must haue trauayle, and while the soule is in hym, he must be in sorowe.
Geneva(i) 22 But while his flesh is vpon him, he shall be sorowfull, and while his soule is in him, it shall mourne.
Bishops(i) 22 But while his fleshe is vpon him, it must haue sorowe: and his soule shall mourne within him
DouayRheims(i) 22 But yet his flesh, while he shall live, shall have pain, and his soul shall mourn over him.
KJV(i) 22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
KJV_Cambridge(i) 22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
Thomson(i) 22 His flesh hath been for nothing but to suffer pain; and his soul only to suffer grief.
Webster(i) 22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
Brenton(i) 22 But his flesh is in pain, and his soul mourns.
Brenton_Greek(i) 22 Ἀλλʼ ἢ αἱ σάρκες αὐτοῦ ἤλγησαν, ἡ δὲ ψυχὴ αὐτοῦ ἐπένθησεν.
Leeser(i) 22 But his body, on him, feeleth pain, and his soul will mourn for him.
YLT(i) 22 Only—his flesh for him is pained, And his soul for him doth mourn.'
JuliaSmith(i) 22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul upon him shall mourn.
Darby(i) 22 But his flesh hath pain for himself alone, and his soul mourneth for himself.
ERV(i) 22 But his flesh upon him hath pain, and his soul within him mourneth.
ASV(i) 22 But his flesh upon him hath pain,
And his soul within him mourneth.
JPS_ASV_Byz(i) 22 But his flesh grieveth for him, and his soul mourneth over him.
Rotherham(i) 22 But, his flesh, for himself, is in pain, and, his soul, for himself, doth mourn.
CLV(i) 22 Yea, his flesh shall be in pain over himself, And his soul shall mourn over his state.
BBE(i) 22 Only his flesh still has pain, and his soul is sad.
MKJV(i) 22 But his flesh is pained within him; and his soul mourns over him.
LITV(i) 22 But his flesh is pained within him; and his soul mourns over him.
ECB(i) 22 Surely his flesh on him pains and his soul within him mourns.
ACV(i) 22 But his flesh upon him has pain, and his soul within him mourns.
WEB(i) 22 But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns.”
NHEB(i) 22 But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns."
AKJV(i) 22 But his flesh on him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
KJ2000(i) 22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
UKJV(i) 22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
EJ2000(i) 22 But while his flesh is upon him, he shall have pain, and his soul within him shall mourn.
CAB(i) 22 But his flesh is in pain, and his soul mourns.
LXX2012(i) 22 But his flesh is in pain, and his soul mourns.
NSB(i) 22 »He feels but the pain of his own body and mourns only for himself.«
ISV(i) 22 He feels only his own pain, and grieves only for himself.”
LEB(i) 22 He feels only the pain of his own body,* and his inner self* mourns for him."*
BSB(i) 22 He feels only the pain of his own body and mourns only for himself.”
MSB(i) 22 He feels only the pain of his own body and mourns only for himself.”
MLV(i) 22 But his flesh upon him has pain and his soul within him mourns.

VIN(i) 22 "He feels but the pain of his own body and mourns only for himself."
Luther1545(i) 22 Weil er das Fleisch an sich trägt, muß er Schmerzen haben, und weil seine Seele noch bei ihm ist, muß er Leid tragen.
Luther1912(i) 22 Nur sein eigen Fleisch macht ihm Schmerzen, und seine Seele ist ihm voll Leides.
ELB1871(i) 22 Nur um ihn selbst hat sein Fleisch Schmerz, und nur um ihn selbst empfindet seine Seele Trauer.
ELB1905(i) 22 Nur um ihn selbst hat sein Fleisch Schmerz, und nur um ihn selbst empfindet seine Seele Trauer.
DSV(i) 22 Maar zijn vlees, nog aan hem zijnde, heeft smart; en zijn ziel, in hem zijnde, heeft rouw.
DarbyFR(i) 22 Sa chair ne souffre que pour lui-même, et son âme ne mène deuil que sur lui-même.
Martin(i) 22 Seulement sa chair, pendant qu'elle est sur lui, a de la douleur, et son âme s'afflige tandis qu'elle est en lui.
Segond(i) 22 C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur en son corps, C'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse en son âme.
SE(i) 22 Mas mientras su carne estuviere sobre él se dolerá, y su alma se entristecerá en él.
ReinaValera(i) 22 Mas su carne sobre él se dolerá, Y entristecerse ha en él su alma.
JBS(i) 22 Mas mientras su carne estuviere sobre él se dolerá, y su alma se entristecerá en él.
Albanian(i) 22 Ai ndjen vetëm dhembjen e madhe të mishit të tij dhe pikëllohet për veten e tij.
RST(i) 22 но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.
Arabic(i) 22 انما على ذاته يتوجع لحمه وعلى ذاتها تنوح نفسه
Bulgarian(i) 22 Само тялото му в него ще боли и душата му във него ще скърби.
Croatian(i) 22 On jedino pati zbog svojega tijela, on jedino tuži zbog svojeg života."
BKR(i) 22 Toliko tělo jeho, dokudž živ jest, bolestí okouší, a duše jeho v něm kvílí.
Danish(i) 22 For ham er kun Smerten, hans Kød lider, og for ham Sorgen, hans Sjæl føler.
CUV(i) 22 但 知 身 上 疼 痛 , 心 中 悲 哀 。
CUVS(i) 22 但 知 身 上 疼 痛 , 心 中 悲 哀 。
Esperanto(i) 22 Nur lia propra korpo lin doloras, Nur pri sia propra animo li suferas.
Finnish(i) 22 Kuitenkin niinkauvan kuin hän kantaa lihaa, täytyy hänen olla vaivassa, ja niinkauvan kuin hänen sielunsa on hänessä, täytyy hänen murhetta kärsiä.
FinnishPR(i) 22 Hän tuntee vain oman ruumiinsa kivun, vain oman sielunsa murheen."
Haitian(i) 22 Yon sèl soufrans yo santi se sa k'ap manje yo nan tout kò yo a. Se pou tèt pa yo ase y'ap plenyen!
Hungarian(i) 22 Csak õmagáért fáj még a teste, és a lelke is õmagáért kesereg.
Indonesian(i) 22 Hanya nyeri tubuhnya yang dirasakannya; hanya pilu hatinya yang dideritanya."
Italian(i) 22 La sua carne si duole sol di lui, E l’anima sua fa cordoglio sol di lui.
Korean(i) 22 오직 자기의 살이 아프고 자기의 마음이 슬플 뿐이니이다
PBG(i) 22 Tylko ciało jego, póki żyw, boleje, a dusza jego w nim kwili.
Portuguese(i) 22 Sente as dores do seu próprio corpo somente, e só por si mesmo lamenta.
Norwegian(i) 22 Bare over ham selv kjenner hans legeme smerte, og bare over ham selv sørger hans sjel.
Romanian(i) 22 Numai pentru el simte durere în trupul lui, numai pentru el simte întristare în sufletul lui.``
Ukrainian(i) 22 Боліє він тільки тоді, коли тіло на ньому, коли в ньому душа тоді тужить..