Job 10:22

HOT(i) 22 ארץ עיפתה כמו אפל צלמות ולא סדרים ותפע כמו אפל׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H776 ארץ A land H5890 עיפתה of darkness, H3644 כמו as H652 אפל darkness H6757 צלמות of the shadow of death, H3808 ולא without H5468 סדרים any order, H3313 ותפע and the light H3644 כמו as H652 אפל׃ darkness.
Vulgate(i) 22 terram miseriae et tenebrarum ubi umbra mortis et nullus ordo et sempiternus horror inhabitans
Clementine_Vulgate(i) 22 terram miseriæ et tenebrarum, ubi umbra mortis et nullus ordo, sed sempiternus horror inhabitat.]
Wycliffe(i) 22 where is schadewe of deeth, and noon ordre, but euerlastynge hidousnesse dwellith.
Coverdale(i) 22 yee into that darck clowdy londe & deadly shadowe, where as is no ordre, but terrible feare as in the darcknesse.
MSTC(i) 22 yea, into a land as dark as darkness itself, and into the shadow of death where is none order; but light there is as darkness."
Matthew(i) 22 ye into that darck clowdy lande & deadly shadow, where as is no ordre, but terrible feare as in the darcknesse.
Great(i) 22 yee, into that darck clowdy land and deadly shadowe, where as is no ordre, but terrible feare as in the darcknesse.
Geneva(i) 22 Into a land, I say, darke as darknes it selfe, and into the shadow of death, where is none order, but the light is there as darkenesse.
Bishops(i) 22 Yea a lande as darke as darknesse it selfe, and into the shadowe of death where is none order, but the light is there as darknesse
DouayRheims(i) 22 A land of misery and darkness, where the shadow of death, and no order, but everlasting horror dwelleth.
KJV(i) 22 A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
KJV_Cambridge(i) 22 A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
Thomson(i) 22 to a land dark and gloomy; to a land of everlasting darkness; where there is no light; no seeing the life of mortals.
Webster(i) 22 A land of darkness, as darkness itself; and of the shades of death, without any order, and where the light is as darkness.
Brenton(i) 22 to a land of perpetual darkness, where there is no light, neither can any one see the life of mortals.
Brenton_Greek(i) 22 εἰς γῆν σκότους αἰωνίου, οὗ οὐκ ἔστι φέγγος, οὐδὲ ὁρᾶν ζωὴν βροτῶν.
Leeser(i) 22 A land of utter gloom, as of the darkness of the shadow of death, without any order, and the light of which is like utter gloom.
YLT(i) 22 A land of obscurity as thick darkness, Death-shade—and no order, And the shining is as thick darkness.'
JuliaSmith(i) 22 A land of darkness, as thick darkness; of the shadow of death, and not orders, and the brightness, as thick darkness.
Darby(i) 22 A land of gloom, as darkness itself; of the shadow of death, without any order, where the light is as thick darkness.
ERV(i) 22 A land of thick darkness, as darkness [itself]; [a land] of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
ASV(i) 22 The land dark as midnight,
[The land] of the shadow of death, without any order,
And where the light is as midnight.
JPS_ASV_Byz(i) 22 A land of thick darkness, as darkness itself; a land of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
Rotherham(i) 22 A land of obscurity, like thick darkness, of death–shade and disorder, and which shineth like thick darkness.
CLV(i) 22 A country of such faintness as deepest gloom, Of blackest shadow without order, And which shines like deepest gloom.
BBE(i) 22 A land of thick dark, without order, where the very light is dark.
MKJV(i) 22 a land of obscurity, the darkness of the shadow of death, without any order, and the shining is as darkness.
LITV(i) 22 a land of obscurity, the darkness of the shadow of death, and without any order; even the shining is as darkness.
ECB(i) 22 - a land of darkness as darkness; of the shadow of death without any order where the shining is as darkness.
ACV(i) 22 the land dark as midnight, of the shadow of death, without any order, and where the light is as midnight.
WEB(i) 22 the land dark as midnight, of the shadow of death, without any order, where the light is as midnight.’”
NHEB(i) 22 the land dark as midnight, of the shadow of death, without any order, where the light is as midnight.'"
AKJV(i) 22 A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
KJ2000(i) 22 A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
UKJV(i) 22 A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
EJ2000(i) 22 land of darkness, as darkness itself, and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
CAB(i) 22 to a land of perpetual darkness, where there is no light, neither can anyone see the life of mortals.
LXX2012(i) 22 to a land of perpetual darkness, where there is no light, neither [can any one] see the life of mortals.
NSB(i) 22 to the land of dark night, of deep shadow and disorder, where even the light is like darkness.«
ISV(i) 22 It’s a gloomy land, like deepest darkness; where there’s no order, and where even the brightness is like darkness.’”
LEB(i) 22 to the land of darkness, like the darkness of a deep shadow and chaos,* so that* it shines forth like darkness.'"
BSB(i) 22 to a land of utter darkness, of deep shadow and disorder, where even the light is like darkness.”
MSB(i) 22 to a land of utter darkness, of deep shadow and disorder, where even the light is like darkness.”
MLV(i) 22 the land dark as midnight, of the shadow of death, without any order and where the light is as midnight.

VIN(i) 22 to the land of dark night, of deep shadow and disorder, where even the light is like darkness."
Luther1545(i) 22 ins Land, da es stockdick finster ist, und da keine Ordnung ist, da es scheinet wie das Dunkel?
Luther1912(i) 22 ins Land da es stockfinster ist und da keine Ordnung ist, und wenn's hell wird, so ist es wie Finsternis.
ELB1871(i) 22 in das Land, düster wie das Dunkel, das Land des Todesschattens und der Unordnung, und wo das Hellwerden dem Dunkel gleich ist!
ELB1905(i) 22 in das Land, düster wie das Dunkel, das Land des Todesschattens und der Unordnung, und wo das Hellwerden dem Dunkel gleich ist!
ELB1905_Strongs(i)
  22 H776 in das Land H652 , düster wie das Dunkel H6757 , das Land des Todesschattens und der Unordnung, und wo das Hellwerden dem Dunkel gleich ist!
DSV(i) 22 Een stikdonker land, als de duisternis zelve, de schaduwe des doods, en zonder ordeningen, en het geeft schijnsel als de duisternis.
DarbyFR(i) 22 Terre sombre comme les ténèbres de l'ombre de la mort, et où il n'y a que confusion, et où la clarté est comme des ténèbres profondes.
Martin(i) 22 Terre d'une grande obscurité, comme étant les ténèbres de l'ombre de la mort, où il n'y a aucun ordre, et où rien ne luit que des ténèbres.
Segond(i) 22 Pays d'une obscurité profonde, Où règnent l'ombre de la mort et la confusion, Et où la lumière est semblable aux ténèbres.
SE(i) 22 tierra de oscuridad, y tenebrosa sombra de muerte, donde no hay orden, y que resplandece como la misma oscuridad.
ReinaValera(i) 22 Tierra de oscuridad, lóbrega Como sombra de muerte, sin orden, Y que aparece como la oscuridad misma.
JBS(i) 22 tierra de oscuridad, y tenebrosa sombra de muerte, donde no hay orden, y que resplandece como la misma oscuridad.
Albanian(i) 22 të vendit të territ dhe të errësirës së madhe të hijes së vdekjes, ku ka vetëm pështjellim, ku madje edhe drita është si errësira".
RST(i) 22 в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, где темно, как самая тьма.
Arabic(i) 22 ارض ظلام مثل دجى ظل الموت وبلا ترتيب واشراقها كالدجى
Bulgarian(i) 22 в земя на мрак като тъма, на смъртна сянка, без ред, където светлината е като тъма.
Croatian(i) 22 u zemlju tmine guste i meteža, gdje je svjetlost slična noći najcrnjoj."
BKR(i) 22 Do krajiny, pravím, tmavé, kdež jest sama mrákota stínu smrti, a kdež není žádných proměn, ale sama pouhá mrákota.
Danish(i) 22 et skummelt Land som Mørke - Dødens Skygge og ingen Orden - hvor selve Lyset er Mørke.
CUV(i) 22 那 地 甚 是 幽 暗 , 是 死 蔭 混 沌 之 地 ; 那 裡 的 光 好 像 幽 暗 。
CUVS(i) 22 那 地 甚 是 幽 暗 , 是 死 荫 混 沌 之 地 ; 那 里 的 光 好 象 幽 暗 。
Esperanto(i) 22 En la landon, kie la lumo estas kiel mallumo, Kie estas morta ombro kaj senordeco, Kie estas lume kiel en mallumego.
Finnish(i) 22 Joka on pimeyden maa ja synkiä kuolon varjo, jossa ei yhtään järjestystä ole, joka paisteessansa on niinkuin synkeys.
FinnishPR(i) 22 maahan, jonka pimeys on synkkä pilkkopimeä ja sekasorto ja jossa valkeneminenkin on pimeyttä."
Haitian(i) 22 nan peyi kote se fènwa ak dezòd ase ki gen toutan, kote menm gwo lajounen fè nwa tankou lannwit!
Hungarian(i) 22 Az éjféli homálynak földébe, a mely olyan, mint a halál árnyékának sürû setétsége; hol nincs rend, és a világosság olyan, mint a sürû setétség.
Indonesian(i) 22 negeri yang kelam, penuh bayangan dan kekacauan, di mana terang serupa dengan kegelapan."
Italian(i) 22 Alla terra d’oscurità simile a caligine; D’ombra di morte, ove non è ordine alcuno; E la quale, quando fa chiaro, è simile a caligine.
ItalianRiveduta(i) 22 terra oscura come notte profonda, ove regnano l’ombra di morte ed il caos, il cui chiarore è come notte oscura".
Korean(i) 22 이 땅은 어두워서 흑암 같고 죽음의 그늘이 져서 아무 구별이 없고 광명도 흑암 같으니이다
Lithuanian(i) 22 Į gūdžios tamsos šalį, kur mirties šešėlis, kur nėra skirtumo tarp šviesos ir tamsos’ ”.
PBG(i) 22 Do ziemi ciemnej, jako chmura, i do cienia śmierci, gdzie niemasz przemiany, jedno sama gęsta ciemność.
Portuguese(i) 22 terra escuríssima, como a própria escuridão, terra da sombra trevosa e do caos, e onde a própria luz é como a escuridão.
Norwegian(i) 22 et land så mørkt som den sorteste natt, hvor dødsskygge og forvirring råder, og hvor lyset er som den sorteste natt!
Romanian(i) 22 în ţara întunerecului şi a umbrei morţii, în ţara negurii adînci, unde domneşte umbra morţii şi neorînduiala, şi unde lumina este ca întunerecul!``
Ukrainian(i) 22 до темного краю, як морок, до тьмяного краю, в якому порядків нема, і де світло, як темрява...