Job 10:22
Clementine_Vulgate(i)
22 terram miseriæ et tenebrarum, ubi umbra mortis et nullus ordo, sed sempiternus horror inhabitat.]
DouayRheims(i)
22 A land of misery and darkness, where the shadow of death, and no order, but everlasting horror dwelleth.
KJV_Cambridge(i)
22 A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
JuliaSmith(i)
22 A land of darkness, as thick darkness; of the shadow of death, and not orders, and the brightness, as thick darkness.
JPS_ASV_Byz(i)
22 A land of thick darkness, as darkness itself; a land of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
Luther1545(i)
22 ins Land, da es stockdick finster ist, und da keine Ordnung ist, da es scheinet wie das Dunkel?
Luther1912(i)
22 ins Land da es stockfinster ist und da keine Ordnung ist, und wenn's hell wird, so ist es wie Finsternis.
ReinaValera(i)
22 Tierra de oscuridad, lóbrega Como sombra de muerte, sin orden, Y que aparece como la oscuridad misma.
Indonesian(i)
22 negeri yang kelam, penuh bayangan dan kekacauan, di mana terang serupa dengan kegelapan."
ItalianRiveduta(i)
22 terra oscura come notte profonda, ove regnano l’ombra di morte ed il caos, il cui chiarore è come notte oscura".
Lithuanian(i)
22 Į gūdžios tamsos šalį, kur mirties šešėlis, kur nėra skirtumo tarp šviesos ir tamsos’ ”.
Portuguese(i)
22 terra escuríssima, como a própria escuridão, terra da sombra trevosa e do caos, e onde a própria luz é como a escuridão.