Jeremiah 8:18

HOT(i) 18 מבליגיתי עלי יגון עלי לבי דוי׃
Vulgate(i) 18 dolor meus super dolorem in me cor meum maerens
Wycliffe(i) 18 My sorewe is on sorewe, myn herte is mourenynge in me.
MSTC(i) 18 Sorrow is come upon me, and heaviness vexeth my heart:
Matthew(i) 18 Sorowe is come vpon me, and heuynes vexeth my herte,
Great(i) 18 I wolde haue had comforte agenst sorowe: but sorowe is come vpon me, and heuynes vexeth my hert:
Geneva(i) 18 I would haue comforted my selfe against sorowe, but mine heart is heauie in me.
Bishops(i) 18 I woulde haue had comfort against sorowe: but sorowe is come vpon me, and heauinesse vexeth my heart
KJV(i) 18 When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me.
Thomson(i) 18 with incurable wounds, which shall pain your throbbing hearts.
Webster(i) 18 When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me.
Brenton(i) 18 mortally with the pain of your distressed heart.
Brenton_Greek(i) 18 ἀνίατα μετʼ ὀδύνης καρδίας ὑμῶν ἀπορουμένης.
Leeser(i) 18 When I would cheer myself up against sorrow, my heart within me is pained.
YLT(i) 18 My refreshing for me is sorrow, For me my heart is sick.
JuliaSmith(i) 18 Because I afflicted not sorrow upon myself, my heart was sick upon me.
Darby(i) 18 My comfort in my sadness! my heart is faint in me!
ERV(i) 18 Oh that I could comfort myself against sorrow! my heart is faint within me.
ASV(i) 18 Oh that I could comfort myself against sorrow! my heart is faint within me.
JPS_ASV_Byz(i) 18 Though I would take comfort against sorrow, my heart is faint within me.
Rotherham(i) 18 When I would have cheered myself against sorrow, Against me, mine own heart sickened:––
CLV(i) 18 My refreshing for me [is] sorrow, For me my heart [is] sick."
BBE(i) 18 Sorrow has come on me! my heart in me is feeble.
MKJV(i) 18 When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint within me.
LITV(i) 18 I suffer from desolation; my heart is sick within me, beyond grief.
ECB(i) 18 I cheer myself against grief, my heart bleeds within me.
ACV(i) 18 Oh that I could comfort myself against sorrow! My heart is faint within me.
WEB(i) 18 Oh that I could comfort myself against sorrow! My heart is faint within me.
NHEB(i) 18 "My joy for me is sorrow. My heart is faint within me.
AKJV(i) 18 When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me.
KJ2000(i) 18 When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me.
UKJV(i) 18 When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me.
EJ2000(i) 18 Because of my strong sorrow, my heart is faint in me.
CAB(i) 18 mortally with the pain of your distressed heart.
LXX2012(i) 18 mortally with the pain of your distressed heart.
NSB(i) 18 My sorrow is beyond healing, my heart is faint within me!
ISV(i) 18 Jeremiah Mourns for His PeopleIncurable sorrow has overwhelmed me, my heart is sick within me.
LEB(i) 18 "My comfort is gone from me, sorrow is on me, my heart is sick.
BSB(i) 18 My sorrow is beyond healing; my heart is faint within me.
MSB(i) 18 My sorrow is beyond healing; my heart is faint within me.
MLV(i) 18 Oh that I could comfort myself against sorrow! My heart is faint within me.
VIN(i) 18 My comfort in my sadness! my heart is faint in me!
Luther1545(i) 18 Da will ich mich meiner Mühe und meines Herzeleides ergötzen.
Luther1912(i) 18 Was mag mich in meinem Jammer erquicken? Mein Herz ist krank.
ELB1871(i) 18 O meine Erquickung im Kummer! Mein Herz ist siech in mir.
ELB1905(i) 18 O meine Erquickung im Kummer! Mein Herz ist siech in mir.
DSV(i) 18 Mijn verkwikking is in droefenis; mijn hart is flauw in mij.
Giguet(i) 18 Sans qu’il y ait de remède, et vous aurez en outre les douleurs de vos coeurs défaillants.
DarbyFR(i) 18 O ma consolation dans ma douleur! Mon coeur est languissant au dedans de moi.
Martin(i) 18 J'ai voulu prendre des forces pour soutenir la douleur, mais mon coeur est languissant au dedans de moi.
Segond(i) 18 Je voudrais soulager ma douleur; Mon coeur souffre au dedans de moi.
SE(i) 18 A causa de mi fuerte dolor, mi corazón desfallece en mí.
JBS(i) 18 A causa de mi fuerte dolor, mi corazón desfallece en mí.
Albanian(i) 18 Sikur të gjeja ngushëllim për dhembjen time. Zemra po më ligështohet përbrenda.
RST(i) 18 Когда утешусь я в горести моей! сердце мое изныло во мне.
Arabic(i) 18 من مفرج عني الحزن. قلبي فيّ سقيم.
Bulgarian(i) 18 Мога ли да се утеша в тъгата си? Сърцето ми изнемощя в мен.
Croatian(i) 18 lijeka biti neće." Bol me spopada, srce mi iznemoglo.
BKR(i) 18 Srdce mé ve mně, kteréž by mne mělo občerstvovati v zármutku, mdlé jest.
Danish(i) 18 Hvor finder jeg Vederkvægelse for Sorgen! mit Hjerte er sygt i mig.
CUV(i) 18 我 有 憂 愁 , 願 能 自 慰 ; 我 心 在 我 裡 面 發 昏 。
CUVS(i) 18 我 冇 忧 愁 , 愿 能 自 慰 ; 我 心 在 我 里 面 发 昏 。
Esperanto(i) 18 Mia malgxojo estas super cxiuj malgxojoj, mia koro en mi doloras.
Finnish(i) 18 Minun virvoitukseni on murheella sekoitettu, ja minun sydämeni on nääntynyt.
FinnishPR(i) 18 Missä on virvoitus minun murheeseeni? Minun sydämeni on sairas.
Haitian(i) 18 Anyen pa ka soulaje lapenn mwen! Kè m' ap fann!
Hungarian(i) 18 Megnyugodhatom-é a nyomorúság felett? Szívem eleped én bennem!
Italian(i) 18 O mio conforto nel cordoglio! il mio cuore langue in me.
Korean(i) 18 슬프다, 나의 근심이여 어떻게 위로를 얻을 수 있을까 ? 나의 중심이 번뇌하도다
Lithuanian(i) 18 Kada aš būsiu paguostas savo skausme, mano širdis alpsta manyje.
PBG(i) 18 Serce moje we mnie, któreby mię miało posilać w smutku, mdłe jest.
Portuguese(i) 18 Oxalá que eu pudesse consolar-me na minha tristeza! O meu coração desfalece dentro de mim.
Norwegian(i) 18 Å måtte jeg få vederkvegelse i min sorg! Mitt hjerte er sykt i mig.
Romanian(i) 18 ,,Aş vrea să-mi alin durerea; dar mă doare inima în mine.
Ukrainian(i) 18 Яка моя втіха у смутку? Болить мені серце моє...