Jeremiah 5:12

HOT(i) 12 כחשׁו ביהוה ויאמרו לא הוא ולא תבוא עלינו רעה וחרב ורעב לוא נראה׃
Vulgate(i) 12 negaverunt Dominum et dixerunt non est ipse neque veniet super nos malum gladium et famem non videbimus
Clementine_Vulgate(i) 12 Negaverunt Dominum, et dixerunt: Non est ipse: neque veniet super nos malum: gladium et famem non videbimus.
Wycliffe(i) 12 thei denyeden the Lord, and seiden, He is not, nether yuel schal come on vs; we schulen not se swerd and hungur.
Coverdale(i) 12 They haue denied the LORDE, and sayde: it is not he. Tush, there shall no mi?fortune come vpon vs, we shall se nether swearde ner honger.
MSTC(i) 12 They have denied the LORD, and said, 'It is not he. Tush, there shall no misfortune come upon us; we shall see neither sword nor hunger.'
Matthew(i) 12 They haue denyed the Lord, & sayde: it is not he. Tush, there shall no mysfortune come vpon vs, we shall se nether swerd nor hunger.
Great(i) 12 They haue denyed the Lorde, and sayde: it is not he that loketh vpon vs Tush, there shal no misfortune come vpon vs: we shall see nether swerde ner hunger.
Geneva(i) 12 They haue denied the Lord, and saide, It is not he, neither shall the plague come vpon vs, neither shall we see sworde nor famine.
Bishops(i) 12 They haue denied the Lorde and sayde, It is not he [that loketh vpon vs] tushe, there shall no misfortune come vpon vs, we shall see neither sworde nor hunger
DouayRheims(i) 12 They have denied the Lord, and said, It is not he: and the evil shall not come upon us: we shall not see the sword and famine.
KJV(i) 12 They have belied the LORD, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine:
KJV_Cambridge(i) 12 They have belied the LORD, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine:
Thomson(i) 12 "These things are not so. Evils will not come upon us; we shall see neither sword nor famine.
Webster(i) 12 They have belied the LORD, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine:
Brenton(i) 12 have lied to their Lord, and they have said, These things are not so; no evils shall come upon us; and we shall not see sword or famine.
Brenton_Greek(i) 12 ἐψεύσατο τῷ Κυρίῳ αὐτῶν, καὶ εἶπαν, οὐκ ἔστι ταῦτα· οὐχ ἥξει ἐφʼ ἡμᾶς κακὰ, καὶ μάχαιραν καὶ λιμὸν οὐκ ὀψόμεθα.
Leeser(i) 12 They have denied the Lord, and said, “He existeth not; nor will evil come over us; and the sword and famine shall we not see.
YLT(i) 12 They have lied against Jehovah, And they say, `It is not He, Nor come in against us doth evil, Yea, sword and famine we do not see.
JuliaSmith(i) 12 They lied against Jehovah, and they will say, Not he; and evil shall not come upon us; and we shall not see the sword and famine:
Darby(i) 12 They have denied Jehovah, and say, He is not; and evil shall not come upon us, nor shall we see sword nor famine;
ERV(i) 12 They have denied the LORD, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine:
ASV(i) 12 They have denied Jehovah, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine:
JPS_ASV_Byz(i) 12 They have belied the LORD, and said: 'It is not He, neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine;
Rotherham(i) 12 They have acted deceptively against Yahweh, And have said, Not He! Neither shall there come, upon us, calamity, Nor sword nor famine, shall we see;
CLV(i) 12 They have lied against Yahweh, And they say, `[It is] not He, Nor come in against us does evil, Yea, sword and famine we do not see."
BBE(i) 12 They would have nothing to do with the Lord, saying, He will do nothing, and no evil will come to us; we will not see the sword or be short of food:
MKJV(i) 12 They have lied against Jehovah and said, It is not He; neither shall evil come on us; nor shall we see sword nor famine.
LITV(i) 12 They have lied against Jehovah and said, It is not He; and, No evil shall come on us; and, We shall not see sword or famine.
ECB(i) 12 They disown Yah Veh, and say, Not him! Neither comes evil on us nor see we sword or famine:
ACV(i) 12 They have denied LORD, and said, It is not he. Neither shall evil come upon us, nor shall we see sword nor famine.
WEB(i) 12 They have denied Yahweh, and said, “It is not he. Evil will won’t come on us. We won’t see sword or famine.
NHEB(i) 12 They have denied the LORD, and said, "It is not he; neither shall evil come on us; neither shall we see sword nor famine.
AKJV(i) 12 They have belied the LORD, and said, It is not he; neither shall evil come on us; neither shall we see sword nor famine:
KJ2000(i) 12 They have lied about the LORD, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine:
UKJV(i) 12 They have lied concerning the LORD, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine:
EJ2000(i) 12 They have denied the LORD and said, He is not; and evil shall not come upon us; neither shall we see sword nor famine;
CAB(i) 12 have lied to their Lord, and they have said, These things are not so; no evils shall come upon us; and we shall not see sword or famine.
LXX2012(i) 12 have lied to their Lord, and they have said, These things are not so; no evils shall come upon us; and we shall not see sword or famine.
NSB(i) 12 They lied about Jehovah. They said: »It is not he, bad things will not happen to us. We will not see sword or famine.«
ISV(i) 12 “They have lied about the LORD by saying, ‘He wouldn’t do that! Disaster won’t come on us. We won’t see sword and famine.
LEB(i) 12 "They have denied Yahweh, and have said, 'Not he, for* evil will not come on us, we will see neither sword nor famine.
BSB(i) 12 They have lied about the LORD and said: “He will not do anything; harm will not come to us; we will not see sword or famine.
MSB(i) 12 They have lied about the LORD and said: “He will not do anything; harm will not come to us; we will not see sword or famine.
MLV(i) 12 They have denied Jehovah and said, It is not he. Neither will evil come upon us, nor will we see sword nor famine.
VIN(i) 12 They lied about the LORD. They said: "It is not he, bad things will not happen to us. We will not see sword or famine."
Luther1545(i) 12 Sie verleugnen den HERRN und sprechen: Das ist er nicht, und so übel wird es uns nicht gehen, Schwert und Hunger werden wir nicht sehen;
Luther1912(i) 12 Sie verleugnen den HERRN und sprechen: "Das ist er nicht, und so übel wird es uns nicht gehen; Schwert und Hunger werden wir nicht sehen.
ELB1871(i) 12 Sie haben Jehova verleugnet und gesagt: Er ist nicht; und kein Unglück wird über uns kommen, und Schwert und Hunger werden wir nicht sehen;
ELB1905(i) 12 Sie haben Jahwe verleugnet und gesagt: Er ist nicht; und kein Unglück wird über uns kommen, und Schwert und Hunger werden wir nicht sehen;
DSV(i) 12 Zij verloochenen den HEERE, en zeggen: Hij is het niet, en ons zal geen kwaad overkomen, wij zullen noch zwaard noch honger zien.
Giguet(i) 12 Elles ont menti au Seigneur, disant: Les choses ne sont pas ainsi, les maux ne viendront pas sur nous, et nous ne verrons ni le glaive ni la famine.
DarbyFR(i) 12 Ils ont renié l'Éternel, et ont dit: Il n'est pas! et le mal ne viendra pas sur nous; nous ne verrons ni l'épée ni la famine,
Martin(i) 12 Ils ont démenti l'Eternel, et ont dit : cela n'arrivera pas, et le mal ne viendra pas sur nous, nous ne verrons pas l'épée ni la famine.
Segond(i) 12 Ils renient l'Eternel, ils disent: Il n'existe pas! Et le malheur ne viendra pas sur nous, Nous ne verrons ni l'épée ni la famine.
SE(i) 12 Negaron al SEÑOR, y dijeron: El no es, y no vendrá mal sobre nosotros, ni veremos cuchillo ni hambre;
ReinaValera(i) 12 Negaron á Jehová, y dijeron: El no es, y no vendrá mal sobre nosotros, ni veremos cuchillo ni hambre;
JBS(i) 12 Negaron al SEÑOR, y dijeron: El no es, y no vendrá mal sobre nosotros, ni veremos espada ni hambre;
Albanian(i) 12 Kanë mohuar Zotin dhe kanë thënë: "Nuk është ai. Asnjë e keqe nuk do të bjerë mbi ne; nuk do të shohim as shpatën as urinë.
RST(i) 12 они солгали на Господа и сказали: „нет Его, и беда не придет на нас,и мы не увидим ни меча, ни голода.
Arabic(i) 12 جحدوا الرب وقالوا ليس هو ولا يأتي علينا شر ولا نرى سيفا ولا جوعا.
Bulgarian(i) 12 Отрекоха се от ГОСПОДА и казаха: Не е Той, и няма да ни постигне зло, и меч и глад няма да видим.
Croatian(i) 12 Zanijekaše Jahvu, rekoše: "Nema ga! Zlo nas neće snaći, nećemo iskusiti ni gladi ni mača!
BKR(i) 12 Sčítali klam na Hospodina, a říkali: Není tak, nikoli nepřijde na nás zlé, a meče ani hladu nepocítíme.
Danish(i) 12 De fornægtede HERREN og sagde: "Ham er det ikke; og Ulykke skal ikke komme paa os" og Sværd og Hunger skulle vi ikke se.
CUV(i) 12 他 們 不 認 耶 和 華 , 說 : 這 並 不 是 他 , 災 禍 必 不 臨 到 我 們 ; 刀 劍 和 饑 荒 , 我 們 也 看 不 見 。
CUVS(i) 12 他 们 不 认 耶 和 华 , 说 : 这 并 不 是 他 , 灾 祸 必 不 临 到 我 们 ; 刀 剑 和 饑 荒 , 我 们 也 看 不 见 。
Esperanto(i) 12 Ili neis la ekzistadon de la Eternulo, kaj diris:Li ne ekzistas, kaj ne venos sur nin malbono, kaj glavon kaj malsaton ni ne vidos.
Finnish(i) 12 He kieltävät pois Herran ja sanovat: ei hän se ole, ei meille käy niin pahoin, ei miekka ja nälkä tule meidän päällemme.
FinnishPR(i) 12 He ovat kieltäneet Herran ja sanoneet: "Ei se ole hän! Ei meitä kohtaa onnettomuus, emme tule näkemään miekkaa emmekä nälkää.
Haitian(i) 12 Wi, yo nye Seyè a. Y'ap plede di: Seyè a pa egziste! Pa gen malè ki pou rive nou. P'ap gen lagè. P'ap kras gen grangou!
Hungarian(i) 12 Megtagadták az Urat, és azt mondták: Nincsen õ, és nem jöhet reánk veszedelem: sem fegyvert, sem éhséget nem látunk!
Indonesian(i) 12 Umat TUHAN mengatakan yang tidak benar mengenai TUHAN. Mereka berkata, "Ah, Ia tidak akan berbuat apa-apa. Kita tidak akan kena bencana dan tidak pula akan mengalami perang atau kelaparan.
Italian(i) 12 Han rinnegato il Signore, ed han detto: Egli non è: e male alcuno non ci verrà addosso; e non vedremo spada, nè fame;
ItalianRiveduta(i) 12 Rinnegano l’Eterno, e dicono: "Non esiste; nessun male ci verrà addosso, noi non vedremo né spada né fame;
Korean(i) 12 그들이 여호와를 인정치 아니하며 말하기를 여호와는 계신 것이 아닌즉 재앙이 우리에게 임하지 않을 것이요 우리가 칼과 기근을 보지 아니할 것이며
Lithuanian(i) 12 Jie išsigynė Viešpaties ir sakė: “Tai ne Jis. Nesulauksime nelaimės, nematysime nei kardo, nei bado”.
PBG(i) 12 Zadali kłamstwo Panu, i rzekli: Nie tak, nie przyjdzieć na nas nic złego, a miecza i głodu nie doznamy.
Portuguese(i) 12 Negaram ao Senhor, e disseram: Não é ele; nenhum mal nos sobrevirá; nem veremos espada nem fome.
Norwegian(i) 12 De har fornektet Herren og sagt: Han er ikke til, og det skal ikke komme nogen ulykke over oss, og sverd og hunger skal vi ikke se,
Romanian(i) 12 ,,Ei tăgăduiesc pe Domnul şi zic:,Nu este El! Şi nu va veni nenorocirea peste noi; nu vom vedea nici sabia nici foametea.
Ukrainian(i) 12 Вони відцуралися Господа та говорили: Немає Його, й зло не прийде на нас, ні меча, ані голоду ми не побачимо!