Jeremiah 52:33

HOT(i) 33 ושׁנה את בגדי כלאו ואכל לחם לפניו תמיד כל ימי חיו׃
Vulgate(i) 33 et mutavit vestimenta carceris eius et comedebat panem coram eo semper cunctis diebus vitae suae
Clementine_Vulgate(i) 33 Et mutavit vestimenta carceris ejus, et comedebat panem coram eo semper cunctis diebus vitæ suæ.
Wycliffe(i) 33 and chaungide the clothis of his prisoun. And Joachym eet breed bifore hym euere, in alle the daies of his lijf;
Coverdale(i) 33 He chaunged also the clothes of his preson, yee and he ate with him all his life longe.
MSTC(i) 33 He changed also the clothes of his prison; yea, and he ate with him all his life long.
Matthew(i) 33 He chaunged also the clothes of his preson, yee and he ate with him al hys lyfe longe.
Great(i) 33 He chaunged also the clothes of his preson, yee, and he dyd eate wt hym all his lyfe longe.
Geneva(i) 33 And changed his pryson garmentes, and he did continually eate bread before him all the dayes of his life.
Bishops(i) 33 He chaunged also the clothes of his prison, yea and did eate with hym all his life long
DouayRheims(i) 33 And he changed his prison garments, and he ate bread before him always all the days of his life.
KJV(i) 33 And changed his prison garments: and he did continually eat bread before him all the days of his life.
KJV_Cambridge(i) 33 And changed his prison garments: and he did continually eat bread before him all the days of his life.
Thomson(i) 33 And changed his prison dress, and caused him to eat in his presence, all the days of his life.
Webster(i) 33 And changed his prison garments: and he continually ate bread before him all the days of his life.
Brenton(i) 33 and changed his prison garments: and he ate bread continually before him all the days that he lived.
Brenton_Greek(i) 33 Καὶ ἤλλαξε τὴν στολὴν τῆς φυλακῆς αὐτοῦ, καὶ ἤσθιεν ἄρτον διαπαντὸς κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας ἃς ἔζησε.
Leeser(i) 33 And he changed his prison-garments: and he ate bread before him continually all the days of his life.
YLT(i) 33 and he hath changed his prison garments, and he hath eaten bread before him continually, all the days of his life.
JuliaSmith(i) 33 And he changed the garment of his shutting up: and he ate bread before him continually all the days of his life.
Darby(i) 33 And he changed his prison garments; and he ate bread before him continually all the days of his life;
ERV(i) 33 and he changed his prison garments, and did eat bread before him continually all the days of his life.
ASV(i) 33 and changed his prison garments. And [Jehoiachin] did eat bread before him continually all the days of his life:
JPS_ASV_Byz(i) 33 And he changed his prison garments, and did eat bread before him continually all the days of his life.
Rotherham(i) 33 so he changed his prison garments,––and used to eat bread before his face continually, all the days of his life.
CLV(i) 33 and he has changed his prison garments, and he has eaten bread before him continually, all the days of his life."
BBE(i) 33 And his prison clothing was changed, and he was a guest at the king's table every day for the rest of his life.
MKJV(i) 33 And he changed his prison garments, and he ate bread before him all the days of his life.
LITV(i) 33 And he changed his prison garments, and he ate bread before his face continually all the days of his life.
ECB(i) 33 and changes his prison clothes: and he continually eats bread at his face all the days of his life.
ACV(i) 33 and changed his prison garments. And he ate bread before him continually all the days of his life.
WEB(i) 33 and changed his prison garments. Jehoiachin ate bread before him continually all the days of his life.
NHEB(i) 33 and changed his prison garments. Jehoiachin ate bread before him continually all the days of his life:
AKJV(i) 33 And changed his prison garments: and he did continually eat bread before him all the days of his life.
KJ2000(i) 33 And changed his prison garments: and he did continually eat bread before him all the days of his life.
UKJV(i) 33 And changed his prison garments: and he did continually eat bread before him all the days of his life.
EJ2000(i) 33 and changed his prison garments: and he continually ate bread before him all the days of his life.
CAB(i) 33 and changed his prison garments. And he ate bread continually before him all the days that he lived.
LXX2012(i) 33 and changed his prison garments: and he ate bread continually before him all the days that he lived.
NSB(i) 33 Jehoiakin no longer wore prison clothes, and he ate his meals in the king's presence as long as he lived.
ISV(i) 33 Jehoiachin changed his prison clothes and regularly dined with the king as long as he lived.
LEB(i) 33 So he changed the garments of his imprisonment and he ate food before him* continually all the days of his life.
BSB(i) 33 So Jehoiachin changed out of his prison clothes, and he dined regularly at the king’s table for the rest of his life.
MSB(i) 33 So Jehoiachin changed out of his prison clothes, and he dined regularly at the king’s table for the rest of his life.
MLV(i) 33 and changed his prison garments. And he ate bread before him continually all the days of his life.
VIN(i) 33 Jehoiachin changed his prison clothes and regularly dined with the king as long as he lived.
Luther1545(i) 33 Und wandelte ihm seines Gefängnisses Kleider, daß er vor ihm aß stets sein Leben lang.
Luther1912(i) 33 und wandelte ihm seines Gefängnisses Kleider, daß er vor ihm aß stets sein Leben lang.
ELB1871(i) 33 und er veränderte die Kleider seines Gefängnisses. Und Jojakin aß beständig vor ihm alle Tage seines Lebens;
ELB1905(i) 33 und er veränderte die Kleider seines Gefängnisses. Und Jojakin aß beständig vor ihm alle Tage seines Lebens;
DSV(i) 33 En hij veranderde de klederen zijner gevangenis; en hij at geduriglijk brood voor zijn aangezicht, al de dagen zijns levens.
DarbyFR(i) 33 Et il lui changea ses vêtements de prison, et Jehoïakin mangea le pain devant lui constamment, tous les jours de sa vie:
Martin(i) 33 Et après qu'il lui eut changé ses vêtements de prison, il mangea du pain ordinairement tous les jours de sa vie en la présence du Roi.
Segond(i) 33 Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Jojakin mangea toujours à sa table tout le temps de sa vie.
SE(i) 33 Y le hizo mudar las ropas de su cárcel, y comía pan delante de él siempre todos los días de su vida.
ReinaValera(i) 33 Hízole mudar también los vestidos de su prisión, y comía pan delante de él siempre todos los días de su vida.
JBS(i) 33 Y le hizo mudar las ropas de su cárcel, y comía pan delante de él siempre todos los días de su vida.
Albanian(i) 33 Kështu Jehojakimi i ndërroi rrobat e robërisë së tij dhe hëngri gjithnjë bukën në prani të mbretit tërë ditët e jetës së tij.
RST(i) 33 и переменил темничные одежды его, и он всегда у него обедал во все дни жизни своей.
Arabic(i) 33 وغيّر ثياب سجنه وكان يأكل دائما الخبز امامه كل ايام حياته.
Bulgarian(i) 33 И той смени затворническите си дрехи и се хранеше винаги пред него през всичките дни на живота си.
Croatian(i) 33 Jojakin je odložio svoje tamničke haljine i jeo s kraljem za istim stolom svega svoga vijeka.
BKR(i) 33 Změnil též roucho jeho, kteréž měl v žaláři, a jídal chléb před ním vždycky, po všecky dny života svého.
Danish(i) 33 Og han omskiftede sine Fængsels Klæder, og han aad stedse Brød for hans Ansigt i alle sine Livsdage.
CUV(i) 33 給 他 脫 了 囚 服 。 他 終 身 在 巴 比 倫 王 面 前 吃 飯 。
CUVS(i) 33 给 他 脱 了 囚 服 。 他 终 身 在 巴 比 伦 王 面 前 吃 饭 。
Esperanto(i) 33 kaj li sxangxis liajn vestojn de malliberejo; kaj li mangxadis cxiam cxe li dum sia tuta vivo.
Finnish(i) 33 Ja muutti hänen vankiutensa vaatteet; ja hän söi hänen edessänsä leipää aina kaikkena elinaikanansa.
FinnishPR(i) 33 Hän sai panna pois vanginpuvun ja aina aterioida hänen luonaan, niin kauan kuin eli.
Haitian(i) 33 Li wete rad prizonye ki te sou Jojakim lan, li fè l' vin manje sou menm tab avè l' jouk Jojakim mouri.
Hungarian(i) 33 És felcserélé tömlöczbeli ruháit, és mindenkor vele eszik vala ételt, életének minden napjában.
Indonesian(i) 33 Ia diizinkan mengganti pakaian penjaranya dan untuk seterusnya selama hidupnya ia boleh makan di istana, dan setiap hari diberi uang untuk keperluan hidupnya.
Italian(i) 33 E gli mutò i suoi vestimenti di prigione, ed egli mangiò del continuo in presenza del re, tutto il tempo della vita sua.
ItalianRiveduta(i) 33 Gli fece mutare i suoi vestiti di prigione; e Joiakin mangiò sempre a tavola con lui per tutto il tempo ch’ei visse.
Korean(i) 33 그의 쓸 것은 날마다 바벨론 왕에게서 받는 정수가 있어서 죽는 날까지 곧 종신토록 끊이지 아니하였더라
Lithuanian(i) 33 Jis pakeitė Jehojachino kalėjimo drabužius, ir tas valgė karaliaus akivaizdoje per visas savo gyvenimo dienas.
PBG(i) 33 Odmienił też i odzienie, w którem był w więzieniu, i jadał chleb zawsze przed obliczem jego po wszystkie dni żywota swego.
Portuguese(i) 33 e lhe fez mudar a roupa da sua prisão; e Joaquim comia pão na presença do rei continuamente, todos os dias da sua vida.
Norwegian(i) 33 Han la sin fangedrakt av og åt stadig ved hans bord, så lenge han levde.
Romanian(i) 33 A pus să -i schimbe hainele de temniţă, şi Ioiachin a mîncat totdeauna la masa împăratului în tot timpul vieţii sale.
Ukrainian(i) 33 І змінив в'язничну одежу його, і він завжди їв хліб перед ним по всі дні свого життя.