Jeremiah 51:53

LXX_WH(i)
    53 G3754 CONJ [28:53] οτι G1437 CONJ εαν G305 V-AAS-3S αναβη G897 N-NSF βαβυλων G3739 CONJ ως G3588 T-NSM ο G3772 N-NSM ουρανος G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G1437 CONJ εαν   V-AAS-3S οχυρωση G5311 N-ASN υψος G2479 N-GSF ισχυος G846 D-GSF αυτης G3844 PREP παρ G1473 P-GS εμου G1854 V-FAI-3P ηξουσιν   V-PAPNP εξολεθρευοντες G846 D-ASF αυτην G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 53 כי תעלה בבל השׁמים וכי תבצר מרום עזה מאתי יבאו שׁדדים לה נאם יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  53 H3588 כי Though H5927 תעלה should mount up H894 בבל Babylon H8064 השׁמים to heaven, H3588 וכי and though H1219 תבצר she should fortify H4791 מרום the height H5797 עזה of her strength, H854 מאתי from H935 יבאו come H7703 שׁדדים me shall spoilers H5002 לה נאם unto her, saith H3068 יהוה׃ the LORD.
Vulgate(i) 53 si ascenderit Babylon in caelum et firmaverit in excelso robur suum a me venient vastatores eius ait Dominus
Clementine_Vulgate(i) 53 Si ascenderit Babylon in cælum, et firmaverit in excelso robur suum, a me venient vastatores ejus, ait Dominus.
Wycliffe(i) 53 If Babiloyne stieth in to heuene, and makith stidfast his strengthe an hiy, distrieris therof schulen come on me, seith the Lord.
Coverdale(i) 53 Though Babilon clymmed vp in to heaue, and kepte her power an hie: yet shal I sende her destroyers saieth the LORDE.
MSTC(i) 53 Though Babylon climbed up into heaven, and kept her power on high: yet shall I send her destroyers, sayeth the LORD.
Matthew(i) 53 Though Babylon clymmed vp into heauen, & kepte her power an hye: yet shal I sende her destroyers, sayeth the Lorde.
Great(i) 53 Though Babylon clymed vp into heauen, and kepte her power an hye: yet shal I sende her destroyers sayeth the Lorde.
Geneva(i) 53 Though Babel should mount vp to heauen, and though shee should defend her strength on hye, yet from mee shall her destroyers come, sayth the Lord.
Bishops(i) 53 Though Babylon clymed vp into heauen, and kept her power on hye, yet shall I sende her destroyers saith the Lorde
DouayRheims(i) 53 If Babylon should mount up to heaven, and establish her strength on high: from me there should come spoilers upon her, saith the Lord.
KJV(i) 53 Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall spoilers come unto her, saith the LORD.
KJV_Cambridge(i) 53 Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall spoilers come unto her, saith the LORD.
Thomson(i) 53 For though Babylon should mount up to heaven; though she fortify her walls with all her might, from me shall come forth those who shall destroy her, saith the Lord.
Webster(i) 53 Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the hight of her strength, yet from me shall spoilers come to her, saith the LORD.
Brenton(i) 53 (28:53) For though Babylon should go up as the heaven, and though she should strengthen her walls with her power, from me shall come they that shall destroy her, saith the Lord.
Brenton_Greek(i) 53 Ὅτι ἐὰν ἀναβῇ Βαβυλὼν ὡς ὁ οὐρανὸς καὶ ὅτι ἐὰν ὀχυρώσῃ τὰ τείχῃ ἰσχύϊ αὐτῆς, παρʼ ἐμοῦ ἥξουσιν ἐξολοθρεύοντες αὐτὴν, λέγει Κύριος.
Leeser(i) 53 Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength; yet from me should destroyers come unto her, saith the Lord.
YLT(i) 53 Because Babylon goeth up to the heavens, And because it fenceth the high place of its strength, From Me come into it do spoilers, An affirmation of Jehovah.
JuliaSmith(i) 53 If Babel shall go up to the heavens, and if she shall fortify the height of her strength, from me shall they laying waste come to her, says Jehovah.
Darby(i) 53 Though Babylon should mount up to the heavens, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall spoilers come unto her, saith Jehovah.
ERV(i) 53 Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall spoilers come unto her, saith the LORD.
ASV(i) 53 Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall destroyers come unto her, saith Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 53 Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, yet from Me shall spoilers come unto her, saith the LORD.
Rotherham(i) 53 Though Babylon should mount, the heavens, And though she should fortify her strong high–place, From me, should come spoilers unto her, Declareth Yahweh.
CLV(i) 53 Because Babylon goes up to the heavens, And because it fences the high place of its strength, From Me come into it do spoilers, An affirmation of Yahweh."
BBE(i) 53 Even if Babylon was lifted up to heaven, even if she had the high places of her strength shut in with walls, still I would send against her those who will make her waste, says the Lord.
MKJV(i) 53 Though Babylon should mount up to the heavens, and though she should fortify the height of her strength, yet plunderers shall come to her from Me, says Jehovah.
LITV(i) 53 Though Babylon should mount up to the heavens, and though she should fortify her strong height, plunderers shall come from Me to her, states Jehovah.
ECB(i) 53 though Babel ascends to the heavens, and though she fortify the height of her strength, my ravagers come to her - an oracle of Yah Veh.
ACV(i) 53 Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, yet from me destroyers shall come to her, says LORD.
WEB(i) 53 Though Babylon should mount up to the sky, and though she should fortify the height of her strength, yet destroyers will come to her from me,” says Yahweh.
NHEB(i) 53 Though Babylon should mount up to the sky, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall destroyers come to her," says the LORD.
AKJV(i) 53 Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall spoilers come to her, said the LORD.
KJ2000(i) 53 Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall plunderers come unto her, says the LORD.
UKJV(i) 53 Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall spoilers come unto her, says the LORD.
EJ2000(i) 53 Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify her strength upon high, yet from me shall destroyers come unto her, said the LORD.
CAB(i) 53 For though Babylon should go up as the heaven, and though she should strengthen her walls with her power, from Me shall come they that shall destroy her, says the Lord.
NSB(i) 53 »The people of Babylon might go up to heaven. They might fortify their strongholds. But destroyers will still come from me against them,« declares Jehovah.
ISV(i) 53 Though Babylon should reach up to the heavens and fortify her high fortresses, from me destroyers will come to her,” declares the LORD.
LEB(i) 53 Though Babylon goes up to the heavens, and though she fortifies the high place of her strength, from me destroyers will come to her," declares* Yahweh.
BSB(i) 53 Even if Babylon ascends to the heavens and fortifies her lofty stronghold, the destroyers I send will come against her,” declares the LORD.
MSB(i) 53 Even if Babylon ascends to the heavens and fortifies her lofty stronghold, the destroyers I send will come against her,” declares the LORD.
MLV(i) 53 Though Babylon should mount up to heaven and though she should fortify the height of her strength, yet from me destroyers will come to her, says Jehovah.
VIN(i) 53 "Though Babylon should reach up to the heavens and fortify her high fortresses, from me destroyers will come to her," declares the LORD.
Luther1545(i) 53 Und wenn Babel gen Himmel stiege und ihre Macht in der Höhe fest machte, so sollen doch Verstörer von mir über sie kommen, spricht der HERR.
Luther1912(i) 53 Und wenn Babel gen Himmel stiege und ihre Macht in der Höhe festmachte, so sollen doch Verstörer von mir über sie kommen, spricht der HERR.
ELB1871(i) 53 Wenn auch Babel bis zum Himmel hinaufstiege und die Höhe seiner Stärke befestigte, von mir aus werden ihm Verwüster kommen, spricht Jehova.
ELB1905(i) 53 Wenn auch Babel bis zum Himmel hinaufstiege und die Höhe seiner Stärke befestigte, von mir aus werden ihm Verwüster kommen, spricht Jahwe.
DSV(i) 53 Al klom Babel ten hemel op, en al maakte zij vast de hoogte harer sterkte, zo zullen haar toch verstoorders van Mij overkomen, spreekt de HEERE.
Giguet(i) 53 Le Seigneur sait punir; et il enivrera ses chefs, et ses sages, et ses capitaines, dit le Roi dont le nom est le Seigneur tout-puissant.
DarbyFR(i) 53 Que Babylone monte jusqu'aux cieux, et qu'elle fortifie la hauteur de sa force: de par moi viendront des dévastateurs contre elle, dit l'Éternel.
Martin(i) 53 Quand Babylone serait montée jusqu'aux cieux, et qu'elle aurait fortifié le plus haut de sa forteresse, toutefois les destructeurs y entreront de par moi, dit l'Eternel.
Segond(i) 53 Quand Babylone s'élèverait jusqu'aux cieux, Quand elle rendrait inaccessibles ses hautes forteresses, J'enverrai contre elle les dévastateurs, dit l'Eternel...
SE(i) 53 Si subiese Babilonia al cielo, y si fortaleciere en lo alto su fuerza, de mí vendrán a ella destruidores, dijo el SEÑOR.
ReinaValera(i) 53 Si subiese Babilonia al cielo, y si fortaleciere en lo alto su fuerza, de mí vendrán á ella destruidores, dice Jehová.
JBS(i) 53 Si subiera Babilonia al cielo, y si fortaleciere en lo alto su fuerza, de mí vendrán a ella destruidores, dijo el SEÑOR.
Albanian(i) 53 Edhe sikur Babilonia të ngjitej deri në qiell, edhe sikur ta bënte të pakapshme forcën e saj të lartë, nga ana ime do të vijnë kundër saj disa shkatërrimtarë", thotë Zoti.
RST(i) 53 Хотя бы Вавилон возвысился до небес, и хотя бы он на высоте укрепил твердыню свою; но от Меня придут к нему опустошители, говорит Господь.
Arabic(i) 53 فلو صعدت بابل الى السموات ولو حصّنت علياء عزها فمن عندي يأتي عليها الناهبون يقول الرب
Bulgarian(i) 53 И до небето да се изкачеше Вавилон и да утвърдеше нависоко силата си, от Мен ще му дойдат погубители, заявява ГОСПОД.
Croatian(i) 53 Da se Babilon popne do neba, da se utvrdi na visu nedostupnu, na moju će zapovijed na nj navalit' pustošnici" - riječ je Jahvina.
BKR(i) 53 Byť pak vstoupil Babylon na nebe, a byť pak ohradil velmi vysokou pevnost svou, přitáhnou ode mne na něj zhoubcové, praví Hospodin.
Danish(i) 53 Vilde Babel end stige op i Himmelen og gøre sin Magts høje Bolig utilgængelig, skal der fra mig dog komme Ødelæggere over den, siger HERREN.
CUV(i) 53 巴 比 倫 雖 升 到 天 上 , 雖 使 他 堅 固 的 高 處 更 堅 固 , 還 有 行 毀 滅 的 從 我 這 裡 到 他 那 裡 。 這 是 耶 和 華 說 的 。
CUVS(i) 53 巴 比 伦 虽 升 到 天 上 , 虽 使 他 坚 固 的 高 处 更 坚 固 , 还 冇 行 毁 灭 的 从 我 这 里 到 他 那 里 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
Esperanto(i) 53 Ecx se Babel levigxus al la cxielo kaj se gxi fortikigus alte sian forton, tamen al gxi venus de Mi ruinigantoj, diras la Eternulo.
Finnish(i) 53 Jos Babel astuis ylös taivaasen ja kiinnittäis itsensä korkeuteen, niin pitää kuitenkin minulta kukistajat tuleman hänen päällensä, sanoo Herra.
FinnishPR(i) 53 Vaikka Baabel astuisi ylös taivaaseen, vaikka se korkeuteen linnansa vahvistaisi, sittenkin tulevat sille minulta hävittäjät, sanoo Herra.
Haitian(i) 53 Menm si Babilòn ta rive moute nan syèl pou l' ta bati yon gwo fò moun pa ka rive pran, moun m'ap voye dèyè l' yo ap jwenn li, y'ap kraze l'. Se mwen menm Seyè a ki di sa.
Hungarian(i) 53 Ha az égbe hág is fel Babilon, és ha megerõsíti is az õ erõs magaslatát, pusztítók törnek reá tõlem, azt mondja az Úr.
Indonesian(i) 53 Sekalipun Babel dapat naik ke langit dan membangun pertahanan yang tak dapat dicapai, Aku tetap akan mengirim orang untuk merusaknya. Aku, TUHAN, telah berbicara."
Italian(i) 53 Avvegnachè Babilonia fosse salita in cielo, ed avesse fortificati i luoghi altissimi per sua fortezza, pur le verranno i distruttori da parte mia, dice il Signore.
ItalianRiveduta(i) 53 Quand’anche Babilonia s’elevasse fino al cielo, quand’anche rendesse inaccessibili i suoi alti baluardi, le verranno da parte mia dei devastatori, dice l’Eterno.
Korean(i) 53 바벨론에서 부르짖는 소리여, 갈대아인의 땅에 큰 파멸의 소리로다
Lithuanian(i) 53 Jei Babilonas pakiltų iki dangaus ir savo pilis pastatytų iki debesų, mano siųstas naikintojas užklups jį”,­sako Viešpats.
PBG(i) 53 Chociażby Babilon wstąpił na niebo, i obwarował na wysokości moc swoję, przecie odemnie przyjdą pustoszyciele jego, mówi Pan.
Portuguese(i) 53 Ainda que Babilónia subisse ao céu, e ainda que fortificasse a altura da sua fortaleza, contudo de mim viriam destruidores sobre ela, diz o Senhor.
Norwegian(i) 53 Om Babel enn vil stige op til himmelen, og om det enn vil gjøre sin høie festning utilgjengelig, så skal allikevel ødeleggere fra mig komme over det, sier Herren.
Romanian(i) 53 Chiar dacă Babilonul s'ar înălţa pînă la ceruri, chiar dacă ar face cu neputinţă de ajuns cetăţuile lui cele înalte, tot voi trimete pe pustiitori împotriva lui, zice Domnul``...
Ukrainian(i) 53 Коли б Вавилон аж до неба піднісся, і коли б уміцнив свою силу він на височині, то все таки прийдуть від Мене до нього спустошники, каже Господь!