Jeremiah 51:51

HOT(i) 51 בשׁנו כי שׁמענו חרפה כסתה כלמה פנינו כי באו זרים על מקדשׁי בית יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  51 H954 בשׁנו We are confounded, H3588 כי because H8085 שׁמענו we have heard H2781 חרפה reproach: H3680 כסתה hath covered H3639 כלמה shame H6440 פנינו our faces: H3588 כי for H935 באו are come H2114 זרים strangers H5921 על into H4720 מקדשׁי the sanctuaries H1004 בית house. H3068 יהוה׃ of the LORD's
Vulgate(i) 51 confusi sumus quoniam audivimus obprobrium operuit ignominia facies nostras quia venerunt alieni super sanctificationem domus Domini
Clementine_Vulgate(i) 51 Confusi sumus, quoniam audivimus opprobrium: operuit ignominia facies nostras, quia venerunt alieni super sanctificationem domus Domini.
Wycliffe(i) 51 We ben schent, for we herden schenschipe; schame hilide oure faces, for aliens comen on the halewyng of the hous of the Lord.
Coverdale(i) 51 for we were ashamed to heare the blasphemies: oure faces were couered with shame, because the straunge aleauntes came in to the Sanctuary of the LORDE.
MSTC(i) 51 for we were ashamed to hear the blasphemies; our faces were covered with shame, because the strange aliens came into the Sanctuary of the LORD.
Matthew(i) 51 for we were ashamed to heare the blasphemyes: oure faces were couered with shame, because the straung aleauntes came into the Sanctuarye of the Lorde.
Great(i) 51 for we were ashamed to heare the blasphemyes: our faces were couered with shame, because the straunge aleauntes came into the Sanctuary of the Lorde.
Geneva(i) 51 Wee are confounded because wee haue heard reproch: shame hath couered our faces, for straungers are come into the Sanctuaries of the Lordes House.
Bishops(i) 51 For we are ashamed to heare the blasphemies, our faces were couered with shame, because the straunge aliauntes came into the sanctuarie of the Lorde
DouayRheims(i) 51 We are confounded, because we have heard reproach: shame hath covered our faces: because strangers are come upon the sanctuaries of the house of the Lord.
KJV(i) 51 We are confounded, because we have heard reproach: shame hath covered our faces: for strangers are come into the sanctuaries of the LORD's house.
KJV_Cambridge(i) 51 We are confounded, because we have heard reproach: shame hath covered our faces: for strangers are come into the sanctuaries of the LORD's house.
Thomson(i) 51 [c] We are ashamed; because we have heard our reproach, disgrace hath covered our face; strangers have entered our sanctuaries; into the house of the Lord.
Webster(i) 51 We are confounded, because we have heard reproach: shame hath covered our faces: for strangers are come into the sanctuaries of the LORD'S house.
Brenton(i) 51 (28:51) We are ashamed, because we have heard our reproach; disgrace has covered our face; aliens are come into our sanctuary, even into the house of the Lord.
Brenton_Greek(i) 51 Ἠσχύνθημεν ὅτι ἠκούσαμεν ὀνειδισμὸν ἡμῶν, κατεκάλυψεν ἀτιμία τὸ πρόσωπον ἡμῶν, εἰσῆλθον ἀλλογενεῖς εἰς τὰ ἅγια ἡμῶν, εἰς οἶκον Κυρίου.
Leeser(i) 51 “We had been made ashamed, because we had heard reproach: confusion had covered our faces; because strangers were come into the sanctuaries of the Lord’s house.”
YLT(i) 51 We have been ashamed, for we heard reproach, Covered hath shame our faces, For come in have strangers, against the sanctuaries of the house of Jehovah.
JuliaSmith(i) 51 We were ashamed for we heard reproach: shame covered our faces, for strangers came to the holy places of the house of Jehovah.
Darby(i) 51 -- We are put to shame, for we have heard reproach; confusion hath covered our face: for strangers are come into the sanctuaries of Jehovah`s house.
ERV(i) 51 We are ashamed, because we have heard reproach; confusion hath covered our faces: for strangers are come into the sanctuaries of the LORD’S house.
ASV(i) 51 We are confounded, because we have heard reproach; confusion hath covered our faces: for strangers are come into the sanctuaries of Jehovah's house.
JPS_ASV_Byz(i) 51 'We are ashamed, because we have heard reproach, confusion hath covered our faces; for strangers are come into the sanctuaries of the LORD'S house.'
Rotherham(i) 51 We have turned pale, for we have heard a reproach, Confusion, hath covered, our faces,––For aliens have entered upon the hallowed places of the house of Yahweh!
CLV(i) 51 We have been ashamed, for we heard reproach, Covered has shame our faces, For come in have strangers, against the sanctuaries of the house of Yahweh."
BBE(i) 51 We are shamed because bitter words have come to our ears; our faces are covered with shame: for men from strange lands have come into the holy places of the Lord's house.
MKJV(i) 51 We have turned pale because we have heard reproach; shame has covered our faces, for foreigners have come into the holy places of Jehovah's house.
LITV(i) 51 We have turned pale because we have heard reproach, dishonor has covered our faces. For foreigners have come into the holy places of the house of Jehovah.
ECB(i) 51 We shame, because we hear reproach: shame covers our faces: for strangers come into the holies of the house of Yah Veh.
ACV(i) 51 We are confounded, because we have heard reproach. Confusion has covered our faces. For strangers have come into the sanctuaries of LORD's house.
WEB(i) 51 “We are confounded, because we have heard reproach. Confusion has covered our faces, for strangers have come into the sanctuaries of Yahweh’s house.”
NHEB(i) 51 "We are confounded, because we have heard reproach; confusion has covered our faces: for strangers have come into the sanctuaries of the LORD's house."
AKJV(i) 51 We are confounded, because we have heard reproach: shame has covered our faces: for strangers are come into the sanctuaries of the LORD's house.
KJ2000(i) 51 We are ashamed, because we have heard reproach: shame has covered our faces: for strangers have come into the sanctuaries of the LORD’S house.
UKJV(i) 51 We are confounded, because we have heard reproach: shame has covered our faces: for strangers are come into the sanctuaries of the LORD's house.
EJ2000(i) 51 We are ashamed, because we have heard the reproach; confusion has covered our faces; for strangers are come against the sanctuaries of the LORD’s house.
CAB(i) 51 We are ashamed, because we have heard our reproach; disgrace has covered our face; aliens have come into our sanctuary, even into the house of the Lord.
NSB(i) 51 We have been put to shame. We have been disgraced. Shame covers our faces, because foreigners have gone into the holy places of Jehovah’s temple.
ISV(i) 51 We have been put to shame because we have heard insults. Disgrace has covered our faces because foreigners have come into the Holy Places of the LORD’s house.
LEB(i) 51 We are ashamed, for we have heard taunts,* disgrace covers our faces, for strangers have come to the holy places of the house of Yahweh.
BSB(i) 51 “We are ashamed because we have heard reproach; disgrace has covered our faces, because foreigners have entered the holy places of the LORD’s house.”
MSB(i) 51 “We are ashamed because we have heard reproach; disgrace has covered our faces, because foreigners have entered the holy places of the LORD’s house.”
MLV(i) 51 We are confounded, because we have heard reproach. Confusion has covered our faces. For strangers have come into the sanctuaries of Jehovah's house.
VIN(i) 51 We have been put to shame. We have been disgraced. Shame covers our faces, because foreigners have gone into the holy places of the LORD's temple.
Luther1545(i) 51 Wir waren zuschanden worden, da wir die Schmach hören mußten, und die Schande unser Angesicht bedeckte, da die Fremden über das Heiligtum des Hauses des HERRN kamen.
Luther1912(i) 51 Wir waren zu Schanden geworden, da wir die Schmach hören mußten, und die Scham unser Angesicht bedeckte, da die Fremden über das Heiligtum des Hauses des HERRN kamen.
ELB1871(i) 51 Wir sind beschämt worden, denn wir haben Verhöhnung gehört; Schmach hat unser Angesicht bedeckt; denn Fremde sind über die Heiligtümer des Hauses Jehovas gekommen. -
ELB1905(i) 51 Wir sind beschämt worden, denn wir haben Verhöhnung gehört; Schmach hat unser Angesicht bedeckt; denn Fremde sind über die Heiligtümer des Hauses Jahwes gekommen.
DSV(i) 51 Gij moogt zeggen: Wij zijn beschaamd geworden, want wij hebben versmaadheid gehoord, schaamroodheid heeft ons aangezicht bedekt; omdat uitlandsen over de heiligdommen van des HEEREN huis gekomen zijn;
Giguet(i) 51 Parce que le Seigneur a exterminé Babylone, et il y a fait taire cette grande rumeur qui retentissait comme les grandes eaux, et il à livré sa voix à la destruction.
DarbyFR(i) 51 -Nous sommes honteux, parce que nous avons entendu des opprobres; la confusion a couvert nos faces, car des étrangers sont entrés dans les sanctuaires de la maison de l'Éternel.
Martin(i) 51 Mais vous direz : nous sommes honteux des reproches que nous avons entendus; la confusion a couvert nos faces, en ce que les étrangers sont venus contre les Sanctuaires de la maison de l'Eternel.
Segond(i) 51 Nous étions confus, quand nous entendions l'insulte; La honte couvrait nos visages, Quand des étrangers sont venus Dans le sanctuaire de la maison de l'Eternel. -
SE(i) 51 Estamos avergonzados, porque oímos la afrenta; confusión cubrió nuestros rostros, porque vinieron extranjeros contra los Santuarios de la Casa del SEÑOR.
ReinaValera(i) 51 Estamos avergonzados, porque oímos la afrenta: confusión cubrió nuestros rostros, porque vinieron extranjeros contra los santuarios de la casa de Jehová.
JBS(i) 51 Estamos avergonzados, porque oímos la afrenta; confusión cubrió nuestros rostros, porque vinieron extranjeros contra los Santuarios de la Casa del SEÑOR.
Albanian(i) 51 Na vjen turp të dëgjojmë sharjen, turpi ka mbuluar fytyrën tonë, sepse disa të huaj kanë hyrë në shenjtoren e shtëpisë të Zotit.
RST(i) 51 Стыдно нам было, когда мы слышали ругательство: бесчестие покрывало лица наши, когда чужеземцы пришли во святилище дома Господня.
Arabic(i) 51 قد خزينا لاننا قد سمعنا عارا غطى الخجل وجوهنا لان الغرباء دخلوا مقادس بيت الرب.
Bulgarian(i) 51 Засрамихме се, защото чухме присмех; позор покри лицето ни, понеже чужденци влязоха в светилищата на дома ГОСПОДЕН.
Croatian(i) 51 'Stidjeli smo se slušajuć' sramotu, rumenilo nam prekrilo lice kad ono tuđinci nahrupiše u Svetište Doma Jahvina.'
BKR(i) 51 Rcete: Stydímeť se, že slýcháme útržku, hanbí se tváře naše, že cizozemci chodí do svatyní domu Hospodinova.
Danish(i) 51 Vi vare beskæmmede, thi vi maatte høre Forhaanelse; Skam bedækkede vore Ansigter, thi fremmede vare komne over HERRENS Hus's Helligdomme.
CUV(i) 51 我 們 聽 見 辱 罵 就 蒙 羞 , 滿 面 慚 愧 , 因 為 外 邦 人 進 入 耶 和 華 殿 的 聖 所 。
CUVS(i) 51 我 们 听 见 辱 骂 就 蒙 羞 , 满 面 惭 愧 , 因 为 外 邦 人 进 入 耶 和 华 殿 的 圣 所 。
Esperanto(i) 51 Ni hontis, kiam ni auxdis la insulton; honto kovris nian vizagxon, kiam fremduloj eniris en la sanktejon de la domo de la Eternulo.
Finnish(i) 51 Me olemme häpiään tulleet, kuin me kuulimme sen häväistyksen; ja häpiä peitti meidän kasvomme, kuin muukalaiset tulivat Herran huoneen pyhään.
FinnishPR(i) 51 'Me häpeämme, sillä me kuulemme pilkkaa; häpeä peittää meidän kasvomme, sillä muukalaiset ovat käyneet Herran temppelin pyhyyksien kimppuun.'
Haitian(i) 51 Nou di: nou te wont lè nou tande jan yo t'ap joure nou. Lawont fè nou bouche figi nou, paske moun lòt nasyon yo te mete pye yo nan kote ki apa nèt pou Seyè a nan tanp lan.
Hungarian(i) 51 Megszégyenültünk, mert hallottuk a gyalázkodást, orczáinkat szégyen borította, mert idegenek jöttek az Úr házának szentségébe.
Indonesian(i) 51 Kamu berkata, 'Kami dihina dan dipermalukan; kami kehilangan muka karena orang-orang asing menduduki ruangan-ruangan suci di dalam Rumah TUHAN.'
Italian(i) 51 Noi siamo confusi, perciocchè abbiamo udito vituperio; ignominia ci ha coperta la faccia, perciocchè gli stranieri son venuti contro a’ luoghi santi della Casa del Signore.
ItalianRiveduta(i) 51 Noi eravamo coperti d’onta all’udire gli oltraggi, la vergogna ci copriva la faccia, perché gli stranieri eran venuti nel santuario della casa dell’Eterno.
Korean(i) 51 그러므로 여호와께서 가라사대 보라, 날이 이르리니 내가 그 조각한 신상을 벌할 것이라 상함을 입은 자들이 그 땅에서 신음하리라
Lithuanian(i) 51 Mes susigėdome, girdėdami pajuokas; gėda apdengė mūsų veidus, kai svetimi atėjo į šventąją vietą Viešpaties namuose.
PBG(i) 51 Rzeczcie: Wstydzimy się, że słyszymy urąganie; hańba okryła twarzy nasze, bo cudzoziemcy wchodzą do świątnic domu Pańskiego.
Portuguese(i) 51 Envergonhados estamos, porque ouvimos opróbrio; a confusão nos cobriu o rosto; pois entraram estrangeiros nos santuários da casa do Senhor.
Norwegian(i) 51 Vi var blitt til skamme; for vi måtte høre hånsord; skam dekket vårt åsyn, for fremmede var kommet over helligdommene i Herrens hus.
Romanian(i) 51 ,,Ne ruşinam, cînd auzeam ocara; ne ascundeam feţele de ruşine, cînd au venit nişte străini în sfîntul locaş al Casei Domnului.``
Ukrainian(i) 51 Застидалися ми, як почули цю ганьбу, сором покрив нам обличчя, бо чужинці прийшли у святиню Господнього дому...