Jeremiah 51:32

HOT(i) 32 והמעברות נתפשׂו ואת האגמים שׂרפו באשׁ ואנשׁי המלחמה נבהלו׃
IHOT(i) (In English order)
  32 H4569 והמעברות And that the passages H8610 נתפשׂו are stopped, H853 ואת   H98 האגמים and the reeds H8313 שׂרפו they have burned H784 באשׁ with fire, H376 ואנשׁי and the men H4421 המלחמה of war H926 נבהלו׃ are frightened.
Vulgate(i) 32 et vada praeoccupata sunt et paludes incensae sunt igni et viri bellatores conturbati sunt
Clementine_Vulgate(i) 32 Et vada præoccupata sunt, et paludes incensæ sunt igni, et viri bellatores conturbati sunt.
Wycliffe(i) 32 and the forthis ben bifore ocupied, and the mareisis ben brent with fier, and the men werryours ben disturblid.
Coverdale(i) 32 the foordes occupyde, the fennes brent vp, and the souldyers sore afrayed.
MSTC(i) 32 the fords occupied; the fens burnt up; and the soldiers sore afraid.
Matthew(i) 32 the foordes occupyed, the fennes brente vp, and the soudyares sore afrayed.
Great(i) 32 the foordes occupied, the fennes brent vp, and the soudiers sore afrayed.
Geneva(i) 32 And that the passages are stopped, and the reedes burnt with fire, and the me of war troubled.
Bishops(i) 32 The foordes occupied, the fennes burnt vp, and the souldiers sore afrayde
DouayRheims(i) 32 And that the fords are taken, and the marshes are burnt with fire, and the men of war are affrighted.
KJV(i) 32 And that the passages are stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted.
KJV_Cambridge(i) 32 And that the passages are stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted.
Thomson(i) 32 that the passages one after another are forced; that the barriers are burned with fire and his warriors are fleeing. Nabuchodonosar king of Babylon swallowed Die down; like a dragon he tilled his belly with my dainties. They have cast me up.
Webster(i) 32 And that the passages are stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted.
Brenton(i) 32 (28:32) At the end of his passages they were taken, and his cisterns they have burnt with fire, and his warriors are going forth.
Brenton_Greek(i) 32 Ἀπʼ ἐσχάτου τῶν διαβάσεων αὐτοῦ ἐλήφθησαν, καὶ τὰ συστήματα αὐτῶν ἐνέπρησαν ἐν πυρὶ, καὶ ἄνδρες αὐτοῦ οἱ πολεμισταὶ ἐξέρχονται.
Leeser(i) 32 And that the passages have been seized, and that they have burnt the reeds with fire, and that the men of war are affrighted.
YLT(i) 32 And the passages have been captured, And the reeds they have burnt with fire, And the men of war have been troubled.
JuliaSmith(i) 32 And the passages were taken, and they burnt the ropes in fire, and the men of war trembled.
Darby(i) 32 and the passages are seized, and the reedy places are burnt with fire, and the men of war are affrighted.
ERV(i) 32 and the passages are surprised, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted.
ASV(i) 32 and the passages are seized, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted.
JPS_ASV_Byz(i) 32 And the fords are seized, and the castles they have burned with fire, and the men of war are affrighted.
Rotherham(i) 32 and, The fords, have been seized, and, The reeds, have they burned with fire; and, The men of war, are dismayed!
CLV(i) 32 And the passages have been captured, And the reeds they have burnt with fire, And the men of war have been troubled."
BBE(i) 32 And the ways across the river have been taken, and the water-holes (UNTRANSLATED TEXT) burned with fire, and the men of war are in the grip of fear.
MKJV(i) 32 and that the fords are stopped. And they have burned the reeds with fire, and the men of war are frightened.
LITV(i) 32 and that the fords are captured. And they have burned the reeds with fire, and the men of war are terrified.
ECB(i) 32 and that the passages are apprehended and the marshes burned with fire and the men of war are terrified.
ACV(i) 32 And the passages are seized, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are frightened.
WEB(i) 32 So the passages are seized. They have burned the reeds with fire. The men of war are frightened.”
NHEB(i) 32 and the passages are seized, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are frightened.
AKJV(i) 32 And that the passages are stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted.
KJ2000(i) 32 And that the fords are seized, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are terrified.
UKJV(i) 32 And that the passages are stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted.
EJ2000(i) 32 And the fords were taken, and they have burned the reeds with fire, and the men of war were astounded.
CAB(i) 32 At the end of his passages they were taken, and his cisterns they have burned with fire, and his warriors are going forth.
NSB(i) 32 The river crossings have been taken. The enemy has burned its marshes, and its soldiers are terrified.
ISV(i) 32 The fords have been captured, and the marshes burned with fire. The soldiers are terrified.
LEB(i) 32 And the fords have been seized, and the reed marshes have been burned with fire, and the soldiers* are horrified.
BSB(i) 32 The fords have been seized, the marshes set on fire, and the soldiers are terrified.”
MSB(i) 32 The fords have been seized, the marshes set on fire, and the soldiers are terrified.”
MLV(i) 32 And the passages are seized and the reeds they have burned with fire and the men of war are frightened.
VIN(i) 32 the fords occupied; the fens burnt up; and the soldiers sore afraid.
Luther1545(i) 32 und die Furt eingenommen und die Seen ausgebrannt sind, und die Kriegsleute seien blöde worden.
Luther1912(i) 32 und die Furten eingenommen und die Seen ausgebrannt sind und die Kriegsleute seien blöde geworden.
ELB1871(i) 32 Und die Übergänge sind besetzt, und die Teiche hat man mit Feuer ausgebrannt, und die Kriegsmänner sind erschrocken. -
ELB1905(i) 32 Und die Übergänge sind besetzt, und die Teiche hat man mit Feuer ausgebrannt, und die Kriegsmänner sind erschrocken.
DSV(i) 32 En dat de veren ingenomen, en de rietpoelen met vuur verbrand zijn; en dat de krijgslieden verbaasd zijn.
Giguet(i) 32 Ils ont été pris par l’extrémité de leurs passages; leurs barricades ont été brûlées par le feu, et leurs hommes de guerre s’en sont allés;
DarbyFR(i) 32 et que les passages sont saisis, et que les étangs sont brûlés par le feu, et que les hommes de guerre sont épouvantés.
Martin(i) 32 Et que ses gués sont surpris, et que ses marais sont brûlés au feu, et que les hommes de guerre sont épouvantés.
Segond(i) 32 Que les passages sont envahis, Les marais embrasés par le feu, Et les hommes de guerre consternés.
SE(i) 32 y los vados fueron tomados, y los carrizos fueron quemados a fuego, y se asombraron los hombres de guerra.
ReinaValera(i) 32 Y los vados fueron tomados, y los carrizos fueron quemados á fuego, y consternáronse los hombres de guerra.
JBS(i) 32 y los vados fueron tomados, y los carrizos fueron quemados a fuego, y se asombraron los hombres de guerra.
Albanian(i) 32 vahet që mund të kalohen më këmbë janë zënë, kënetat janë në flakë dhe luftëtarët janë të tmerruar.
RST(i) 32 и броды захвачены, и ограды сожжены огнем, и воины поражены страхом.
Arabic(i) 32 وان المعابر قد أمسكت والقصب احرقوه بالنار ورجال الحرب اضطربت.
Bulgarian(i) 32 и бродовете са завзети с изненада, тръстиките — изгорени с огън, а воините — разтреперени.
Croatian(i) 32 prijelazi zaposjednuti, tvrđave ognjem popaljene, a ratnici prestrašeni.
BKR(i) 32 A že brodové vzati, i jezera vypálena ohněm, a muži bojovní předěšeni.
Danish(i) 32 og at Færgestederne ere besatte, og at man har afbrændt Sivene med Ild, og at Krigsmændene ere forfærdede.
CUV(i) 32 渡 口 被 佔 據 了 , 葦 塘 被 火 燒 了 , 兵 丁 也 驚 慌 了 。
CUVS(i) 32 渡 口 被 占 据 了 , 苇 塘 被 火 烧 了 , 兵 丁 也 惊 慌 了 。
Esperanto(i) 32 ke la transirejoj estas okupitaj, la fortikajxoj brulas per fajro, kaj la militistojn atakis teruro.
Finnish(i) 32 Ja luotuspaikat suljetut, ja järvet poltetut, ja sotaväki pelkuriksi tullut.
FinnishPR(i) 32 kahlauspaikat vallatut, linnoitukset tulella poltetut ja sotamiehet kauhun vallassa.
Haitian(i) 32 Yo bloke tout chemen yo, yo mete dife nan tout avanpòs yo, sòlda yo gaye.
Hungarian(i) 32 És a révhelyek elfoglaltattak, és az álló tavak tûzzel kiszáríttattak, és a vitézek elrettentek.
Indonesian(i) 32 Tempat penyeberangan telah diduduki musuh, dan benteng-benteng pertahanan dibakar. Tentara Babel menjadi panik.
Italian(i) 32 e che i guadi sono stati occupati, e che le giuncaie sono state arse col fuoco, e che gli uomini di guerra sono stati spaventati;
ItalianRiveduta(i) 32 che i guadi son occupati, che le paludi sono in preda alle fiamme, che gli uomini di guerra sono allibiti.
Korean(i) 32 모든 나루는 빼앗겼으며 갈밭이 불탔으며 군사들이 두려워하더이다 하리라
Lithuanian(i) 32 brastos užimtos, įtvirtinimai dega, kariai apimti panikos.
PBG(i) 32 A iż brody ubieżono, i jeziora wypalano ogniem, a mężowie waleczni ustraszeni są.
Portuguese(i) 32 E os vaus estão ocupados, os canaviais queimados a fogo, e os homens de guerra assombrados.
Norwegian(i) 32 vadestedene er i fiendens vold, vanndammene uttørket med ild, og krigsmennene forferdet.
Romanian(i) 32 că trecătorile sînt luate, bălţile cu trestie sînt uscate de foc, şi oamenii de război îngroziţi.
Ukrainian(i) 32 і броди захоплені, і фортеці огнем попалили, вояки перестрашені...