Jeremiah 51:23

LXX_WH(i)
    23 G2532 CONJ [28:23] και G1287 V-FAI-1S διασκορπιω G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G4166 N-ASM ποιμενα G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4168 N-ASN ποιμνιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1287 V-FAI-1S διασκορπιω G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G1092 N-ASM γεωργον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1091 N-ASN γεωργιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1287 V-FAI-1S διασκορπιω G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G2232 N-APM ηγεμονας G2532 CONJ και G4755 N-APM στρατηγους G4771 P-GS σου
HOT(i) 23 ונפצתי בך רעה ועדרו ונפצתי בך אכר וצמדו ונפצתי בך פחות וסגנים׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H5310 ונפצתי I will also break in pieces H7462 בך רעה with thee the shepherd H5739 ועדרו and his flock; H5310 ונפצתי and with thee will I break in pieces H406 בך אכר the husbandman H6776 וצמדו and his yoke of oxen; H5310 ונפצתי and with thee will I break in pieces H6346 בך פחות captains H5461 וסגנים׃ and rulers.
Vulgate(i) 23 et conlidam in te pastorem et gregem eius et conlidam in te agricolam et iugales eius et conlidam in te duces et magistratus
Clementine_Vulgate(i) 23 et collidam in te pastorem et gregem ejus: et collidam in te agricolam et jugales ejus: et collidam in te duces et magistratus:
Wycliffe(i) 23 and Y schal hurtle doun in thee a scheepherde and his floc; and Y schal hurtle doun in thee an erthetiliere and his yok beestis; and Y schal hurtle doun in thee duykis and magistratis.
Coverdale(i) 23 Thorow the I haue scatred the shepherde & his flocke, the husbond man & his catell, the prynces & the rulers.
MSTC(i) 23 Through thee I have scattered the shepherd and his flock, the husbandman and his cattle, the princes and the rulers.
Matthew(i) 23 Thorowe the I haue scatred the shepherde and hys flocke, the husbandeman and hys cattell, the prynces and the rulers.
Great(i) 23 Thorowe the I haue destroyed the sheperde and his flocke, the husbandeman and his catell, the princes and the rulers.
Geneva(i) 23 I wil also breake by thee the shepheard and his flocke, and by thee will I breake the husband man and his yoke of oxen, and by thee will I breake the dukes and princes.
Bishops(i) 23 Through thee I haue destroyed the sheepheard and his flocke, the husbandman and his cattell, the princes and the rulers
DouayRheims(i) 23 And with thee I will break in pieces the shepherd and his flock, and with thee I will break in pieces the husbandman and his yoke of oxen, and with thee I will break in pieces captains and rulers.
KJV(i) 23 I will also break in pieces with thee the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke of oxen; and with thee will I break in pieces captains and rulers.
KJV_Cambridge(i) 23 I will also break in pieces with thee the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke of oxen; and with thee will I break in pieces captains and rulers.
Thomson(i) 23 and in thee I will disperse the shepherd and the flock; and in thee I will disperse the husbandman and his husbandry; and in thee I will disperse the generals and leaders of armies,
Webster(i) 23 I will also break in pieces with thee the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke of oxen; and with thee will I break in pieces captains and rulers.
Brenton(i) 23 (28:23) And by thee I will scatter the shepherd and his flock; and by thee I will scatter the husbandman and his husbandry; and by thee I will scatter leaders and the captains.
Brenton_Greek(i) 23 Καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ ποιμένα καὶ τὸ ποίμνιον αὐτοῦ, καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ γεωργὸν καὶ τὸ γεώργιον αὐτοῦ, καὶ διασκορπιῶ ἐν σοὶ ἡγεμόνας καὶ στρατηγούς σου.
Leeser(i) 23 And I strike down with thee the shepherd and his flock; and I strike down with thee the husbandman and his yoke of oxen; and I strike down with thee governors and rulers.
YLT(i) 23 And I have broken in pieces by thee shepherd and his drove, And I have broken in pieces by thee husbandman and his team, And I have broken in pieces by thee governors and prefects.
JuliaSmith(i) 23 And I broke in pieces with thee the shepherd and his flock; and I broke in pieces with thee the husbandman and his yoke; and I broke in pieces with thee the prefects and the rulers.
Darby(i) 23 and with thee will I break in pieces the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke of oxen; and with thee will I break in pieces governors and rulers.
ERV(i) 23 and with thee will I break in pieces the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke [of oxen]; and with thee will I break in pieces governors and deputies.
ASV(i) 23 and with thee will I break in pieces the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke [of oxen]; and with thee will I break in pieces governors and deputies.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And with thee will I shatter the shepherd and his flock, and with thee will I shatter the husbandman and his yoke of oxen, and with thee will I shatter governors and deputies.
Rotherham(i) 23 and, Beat down with thee––the shepherd and his flock, and, Beat down with thee––the plowman and his yoke; ––and, Beat down with thee––governors and deputies:
CLV(i) 23 And I have broken in pieces by you shepherd and his drove, And I have broken in pieces by you husbandman and his team, And I have broken in pieces by you governors and prefects."
BBE(i) 23 With you the keeper of sheep with his flock will be broken, and with you the farmer and his oxen will be broken, and with you captains and rulers will be broken.
MKJV(i) 23 I will also shatter the shepherd and his flock with you. And with you I will shatter the farmer and his team; and with you I will shatter heads and rulers.
LITV(i) 23 And I will shatter the shepherd and his flock with you. And I will shatter the farmer and his team with you, and with you I will shatter heads and rulers.
ECB(i) 23 and I shatter the tender and his drove; and with you, I shatter the cultivator and his yoke; and with you, I shatter governors and prefects:
ACV(i) 23 and with thee I will break in pieces the shepherd and his flock, and with thee I will break in pieces the husbandman and his yoke of oxen, and with thee I will break in pieces governors and deputies.
WEB(i) 23 With you I will break in pieces the shepherd and his flock. With you I will break in pieces the farmer and his yoke. With you I will break in pieces governors and deputies.
NHEB(i) 23 and with you will I break in pieces the shepherd and his flock; and with you will I break in pieces the farmer and his yoke; and with you will I break in pieces governors and deputies.
AKJV(i) 23 I will also break in pieces with you the shepherd and his flock; and with you will I break in pieces the farmer and his yoke of oxen; and with you will I break in pieces captains and rulers.
KJ2000(i) 23 I will also break in pieces with you the shepherd and his flock; and with you will I break in pieces the farmer and his yoke of oxen; and with you will I break in pieces captains and rulers.
UKJV(i) 23 I will also break in pieces with you the shepherd and his flock; and with you will I break in pieces the farmer and his yoke of oxen; and with you will I break in pieces captains and rulers.
EJ2000(i) 23 I will also break in pieces with thee the shepherd and his flock; and with thee I will break in pieces the husbandman and his yoke of oxen; and with thee I will break in pieces dukes and princes.
CAB(i) 23 And by you I will scatter the shepherd and his flock; and by you I will scatter the farmer and his yoke of oxen; and by you I will scatter leaders and the captains.
LXX2012(i) 23 because of your burning incense, and [because] of the things wherein you⌃ sinned against the Lord: and you⌃ have not listened to the voice of the Lord, and have not walked in his ordinances, and in his law, and in his testimonies; and so these evils have come upon you.
NSB(i) 23 »I will use you to crush shepherds and their flocks. I will use you to crush farmers and their oxen. I will use you to crush governors and officials.
ISV(i) 23 I’ll smash the shepherd and his flock with you. I’ll smash the farmer and his team of oxen with you. I’ll smash governors and officials with you.
LEB(i) 23 And I smash the shepherd and his flock with you, and I smash the farmer and his team with you, and I smash the governors and the officials with you.
BSB(i) 23 With you I shatter the shepherd and his flock; with you I shatter the farmer and his oxen; with you I shatter the governors and officials.
MSB(i) 23 With you I shatter the shepherd and his flock; with you I shatter the farmer and his oxen; with you I shatter the governors and officials.
MLV(i) 23 and with you I will smash the shepherd and his flock and with you I will smash the farmer and his yoke of oxen and with you I will smash governors and deputies.
VIN(i) 23 I'll smash the shepherd and his flock with you. I'll smash the farmer and his team of oxen with you. I'll smash governors and officials with you.
Luther1545(i) 23 ich will deine Hirten und Herde zerschmeißen; ich will deine Bauern und Joch zerschmeißen; ich will deine Fürsten und HERREN zerschmeißen.
Luther1912(i) 23 durch dich zerschmettere ich Hirten und Herden und zerschmettere Bauern und Joche und zerschmettere Fürsten und Herren.
ELB1871(i) 23 und mit dir zerschmettere ich den Hirten und seine Herde, und mit dir zerschmettere ich den Ackermann und sein Gespann, und mit dir zerschmettere ich Landpfleger und Statthalter.
ELB1905(i) 23 und mit dir zerschmettere ich den Hirten und seine Herde, und mit dir zerschmettere ich den Ackersmann und sein Gespann, und mit dir zerschmettere ich Landpfleger und Statthalter.
DSV(i) 23 En door u zal Ik in stukken slaan den herder en zijn kudde; en door u zal Ik in stukken slaan den akkerman en zijn juk ossen; en door u zal Ik in stukken slaan landvoogden en overheden.
Giguet(i) 23 Par toi je disperserai les pasteurs et les brebis; et par toi je disperserai le laboureur et le labour, et les chefs et les capitaines;
DarbyFR(i) 23 et par toi je briserai le pasteur et son troupeau; et par toi je briserai le laboureur et son attelage; et par toi je briserai les gouverneurs et les chefs;
Martin(i) 23 Et par toi j'ai mis en pièces le pasteur et son troupeau; et par toi j'ai mis en pièces le laboureur et ses boeufs accouplés; et par toi j'ai mis en pièces les gouverneurs et les magistrats.
Segond(i) 23 Par toi j'ai brisé le berger et son troupeau; Par toi j'ai brisé le laboureur et ses boeufs; Par toi j'ai brisé les gouverneurs et les chefs.
SE(i) 23 también quebrantaré por medio de ti al pastor y a su manada; quebrantaré por medio de ti a labradores y sus yuntas; y duques y príncipes quebrantaré por medio de ti.
ReinaValera(i) 23 También quebrantaré por medio de ti al pastor y á su manada: quebrantaré por tu medio á labradores y sus yuntas; y duques y príncipes quebrantaré por medio de ti.
JBS(i) 23 también quebrantaré por medio de ti al pastor y a su manada; quebrantaré por medio de ti a labradores y sus yuntas; y duques y príncipes quebrantaré por medio de ti.
Albanian(i) 23 me ty do të copëtoj bariun dhe kopenë e tij, me ty do të copëtoj katundarin dhe pendën e tij të qeve, me ty do të copëtoj qeveritarët dhe gjykatësit.
RST(i) 23 и тобою поражал пастуха и стадо его, тобою поражал и земледельца ирабочий скот его, тобою поражал и областеначальников и градоправителей.
Arabic(i) 23 واسحق بك الراعي وقطيعه واسحق بك الفلاح وفدانه واسحق بك الولاة والحكام.
Bulgarian(i) 23 И ще разбия чрез теб овчар и стадото му, и ще разбия чрез теб земеделеца и впряга му, и ще разбия чрез теб управител и началник.
Croatian(i) 23 Pomlatih tobom ratara i zapregu njegovu, pomlatih tobom namjesnike i upravljače.
BKR(i) 23 Abych rozrážel skrze tebe pastýře s stádem jeho, abych rozrážel skrze tebe oráče s spřežením jeho, abych rozrážel skrze tebe vývody a knížata.
Danish(i) 23 Og jeg har knust Hyrde og hans Hjord ved dig og knust Agerdyrker og hans Spand Øksne ved dig og knust Statholdere og Fogeder ved dig.
CUV(i) 23 用 你 打 碎 牧 人 和 他 的 群 畜 ; 用 你 打 碎 農 夫 和 他 一 對 牛 ; 用 你 打 碎 省 長 和 副 省 長 。
CUVS(i) 23 用 你 打 碎 牧 人 和 他 的 群 畜 ; 用 你 打 碎 农 夫 和 他 一 对 牛 ; 用 你 打 碎 省 长 和 副 省 长 。
Esperanto(i) 23 Mi frakasis per vi pasxtiston kaj lian sxafaron, Mi frakasis per vi terlaboriston kaj lian jungajxon, Mi frakasis per vi komandantojn kaj estrojn.
Finnish(i) 23 Minä lyön sinun kauttas paimenet ja heidän laumansa, minä lyön sinun kauttas peltomiehet ja juhdat, ja lyön sinun kauttas ruhtinaat ja päämiehet.
FinnishPR(i) 23 Sinulla minä musersin paimenen ja hänen laumansa, sinulla minä musersin peltomiehen ja hänen juhtaparinsa, sinulla minä musersin käskynhaltijat ja päämiehet.
Haitian(i) 23 Se avè ou mwen te touye bann mouton yo ak tout gadò yo. Se avè ou mwen te kraze kiltivatè yo ansanm ak tout chwal pou raboure latè. Se avè ou mwen te kraze tout chèf yo ak tout majistra yo.
Hungarian(i) 23 És összezúztam általad a pásztort és nyáját, és összezúztam általad a szántóvetõt és az õ igamarháját, és összezúztam általad a hadnagyokat és a fõembereket.
Indonesian(i) 23 Engkau Kupakai untuk membinasakan gembala dan ternaknya, petani dan lembu pembajaknya, penguasa dan perwira-perwira tinggi."
Italian(i) 23 E con te ho fiaccati i pastori, e le lor mandre; e con te ho fiaccati i lavoratori, e i lor buoi accoppiati; e con te ho fiaccati i duci, ed i satrapi.
ItalianRiveduta(i) 23 con te ho schiacciato i pastori e i lor greggi, con te ho schiacciato i lavoratori e i lor buoi aggiogati; con te ho schiacciato governatori e magistrati.
Korean(i) 23 너로 목자와 그 양떼를 부수며, 너로 농부와 그 멍엣소를 부수며, 너로 방백들과 두령들을 부수리로다
Lithuanian(i) 23 piemenį ir bandą, artoją ir jungą su gyvuliais, kunigaikščius ir valdovus.
PBG(i) 23 Abym pokruszył przez cię pasterza i trzodę jego, abym pokruszył przez cię oracza, i sprzężaj jego, abym pokruszył przez cię książąt i hetmanów.
Portuguese(i) 23 contigo despedaçarei o pastor e o seu rebanho; contigo despedaçarei o lavrador e a sua junta de bois; e contigo despedaçarei governadores e magistrados.
Norwegian(i) 23 med dig knuser jeg hyrde og hjord, og med dig knuser jeg pløieren og hans okser, og med dig knuser jeg stattholdere og landshøvdinger.
Romanian(i) 23 Prin tine am sfărîmat pe păstor şi turma lui; prin tine am sfărîmat pe plugar şi boii lui; prin tine am sfărîmat pe cîrmuitori şi pe căpeteniile lui.
Ukrainian(i) 23 І тобою поб'ю пастуха й його стадо, і тобою поб'ю селянина та запряг його, і тобою поб'ю Я намісників та їхніх заступників!