Jeremiah 51:13

HOT(i) 13 שׁכנתי על מים רבים רבת אוצרת בא קצך אמת בצעך׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H7931 שׁכנתי O thou that dwellest H5921 על upon H4325 מים waters, H7227 רבים many H7227 רבת abundant H214 אוצרת in treasures, H935 בא is come, H7093 קצך thine end H520 אמת the measure H1215 בצעך׃ of thy covetousness.
Vulgate(i) 13 quae habitas super aquas multas locuples in thesauris venit finis tuus pedalis praecisionis tuae
Clementine_Vulgate(i) 13 Quæ habitas super aquas multas, locuples in thesauris: venit finis tuus, pedalis præcisionis tuæ.
Wycliffe(i) 13 A! thou Babiloyne, that dwellist on many watris, riche in thi tresours, thin ende cometh, the foote mesure of thi kittyng doun.
Coverdale(i) 13 O thou that dwellest by the greate waters, o thou that hast so greate treasure and riches, thyne ende is come: & the rekenynge of thy wynnynges.
MSTC(i) 13 O thou that dwellest by the great waters, O thou that hast so great treasure and riches, thine end is come: and the reckoning of thy winnings.
Matthew(i) 13 O thou that dwellest by the greate waters O thou that hast so greate treasure & ryches, thyne ende is come: and the rekenynge of thy winninges.
Great(i) 13 O thou that dwellest by the greate waters, O thou that hast so great treasure and riches, thyne ende is come, and the rekening of thy wynninges.
Geneva(i) 13 O thou that dwellest vpon many waters, abundant in treasures, thine ende is come, euen the ende of thy couetousnes.
Bishops(i) 13 O thou that dwellest by the great waters, O thou that hast so great treasure and riches, thine ende is come, and the reckenyng of thy wynnynges
DouayRheims(i) 13 O thou that dwellest upon many waters, rich in treasures, thy end is come for thy entire destruction.
KJV(i) 13 O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, and the measure of thy covetousness.
KJV_Cambridge(i) 13 O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, and the measure of thy covetousness.
Thomson(i) 13 against them who dwell on many waters, and against the multitude of her treasures. Thine end is come, it is come indeed into thy bowels:
Webster(i) 13 O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thy end is come, and the measure of thy covetousness.
Brenton(i) 13 (28:13) dwelling on many waters, and amidst the abundance of her treasures; thine end is come verily into thy bowels.
Brenton_Greek(i) 13 κατασκηνοῦντας ἐφʼ ὕδασι πολλοῖς, καὶ ἐπὶ πλήθει θησαυρῶν αὐτῆς· ἥκει τὸ πέρας σου ἀληθῶς εἰς τὰ σπλάγχνα σου.
Leeser(i) 13 O thou that dwellest upon many waters, great in treasures, thy end is come, the full measure of thy selfish robbery.
YLT(i) 13 O dweller on many waters, abundant in treasures, Come in hath thine end, the measure of thy dishonest gain.
JuliaSmith(i) 13 Dwelling upon many waters, abundant in treasures, thine end came, the measure of thy plunder.
Darby(i) 13 Thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, the measure of thy rapacity.
ERV(i) 13 O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, the measure of thy covetousness.
ASV(i) 13 O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, the measure of thy covetousness.
JPS_ASV_Byz(i) 13 O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, the measure of thy covetousness.
Rotherham(i) 13 O thou who dwellest upon many waters, Who aboundest in treasures,––Come, hath thine end! The measure of thine unrighteous gain!
CLV(i) 13 O dweller on many waters, abundant in treasures, Come in has your end, the measure of your dishonest gain."
BBE(i) 13 O you whose living-place is by the wide waters, whose stores are great, your end is come, your evil profit is ended.
MKJV(i) 13 O you who live on many waters, rich in treasures, your end has come, and the measure of your unjust gain.
LITV(i) 13 O you who live by many waters, rich in treasures, your end has come, the measure of your unjust gain.
ECB(i) 13 O you who tabernacles on many waters; abundant in treasures; your end is come - the measure of your greedy gain.
ACV(i) 13 O thou who dwell upon many waters, abundant in treasures, thine end has come, the measure of thy covetousness.
WEB(i) 13 You who dwell on many waters, abundant in treasures, your end has come, the measure of your covetousness.
NHEB(i) 13 You who dwell on many waters, abundant in treasures, your end has come, the measure of your covetousness.
AKJV(i) 13 O you that dwell on many waters, abundant in treasures, your end is come, and the measure of your covetousness.
KJ2000(i) 13 O you that dwell by many waters, abundant in treasures, your end has come, and the measure of your covetousness.
UKJV(i) 13 O you that dwell upon many waters, abundant in treasures, your end has come, and the measure of your covetousness.
EJ2000(i) 13 O thou that dwellest among many waters, rich in treasures, thine end is come, the measure of thy covetousness.
CAB(i) 13 dwelling on many waters, and amidst the abundance of her treasures. Assuredly your end has come, into your inward parts.
LXX2012(i) 13 And I will visit them that dwell in the land of Egypt, as I have visited Jerusalem, with sword and with famine:
NSB(i) 13 »That country has many rivers and rich treasures. Yet its time is up, and its thread of life is cut.
ISV(i) 13 You who live beside many waters, rich in treasures, your end has come, your life thread is cut.
LEB(i) 13 O you who live by mighty waters, rich in treasures, your end has come, the measure of your life.*
BSB(i) 13 You who dwell by many waters, rich in treasures, your end has come; the thread of your life is cut.
MSB(i) 13 You who dwell by many waters, rich in treasures, your end has come; the thread of your life is cut.
MLV(i) 13 O you who dwell upon many waters, abundant in treasures, your end has come, the measure of your covetousness.
VIN(i) 13 O you who live by many waters, rich in treasures, your end has come, the measure of your unjust gain.
Luther1545(i) 13 Die du an großen Wassern wohnest und große Schätze hast: dein Ende ist kommen, und dein Geiz ist aus.
Luther1912(i) 13 Die du an großen Wassern wohnst und große Schätze hast, dein Ende ist gekommen, und dein Geiz ist aus!
ELB1871(i) 13 Die du an vielen Wassern wohnst, reich an Schätzen bist, dein Ende ist gekommen, das Maß deines Raubes.
ELB1905(i) 13 Die du an vielen Wassern wohnst, reich an Schätzen bist, dein Ende ist gekommen, das Maß deines Raubes.
DSV(i) 13 Gij, die aan vele wateren woont, die machtig zijt van schatten! uw einde is gekomen, de maat uwer gierigheid.
Giguet(i) 13 Qui demeurent sur les grandes eaux et sur la multitude de leurs trésors. Ta fin est venue; en vérité, elle est dans tes entrailles.
DarbyFR(i) 13 Toi qui habites sur beaucoup d'eaux, abondante en trésors, ta fin est venue, la mesure de tes rapines.
Martin(i) 13 Tu étais assise sur plusieurs eaux, abondante en trésors; ta fin est venue, et le comble de ton gain déshonnête.
Segond(i) 13 Toi qui habites près des grandes eaux, Et qui as d'immenses trésors, Ta fin est venue, ta cupidité est à son terme!
SE(i) 13 La que moras entre muchas aguas, rica en tesoros, ha venido tu fin, la medida de tu codicia.
ReinaValera(i) 13 La que moras entre muchas aguas, rica en tesoros, venido ha tu fin, la medida de tu codicia.
JBS(i) 13 La que moras entre muchas aguas, rica en tesoros, ha venido tu fin, la medida de tu codicia.
Albanian(i) 13 O ti që banon pranë ujërave të mëdha, të pasura në thesarë, fundi yt erdhi, fundi i fitimeve të tua të padrejta.
RST(i) 13 О, ты, живущий при водах великих, изобилующий сокровищами! пришел конец твой, мера жадности твоей.
Arabic(i) 13 ايتها الساكنة على مياه كثيرة الوافرة الخزائن قد اتت آخرتك كيل اغتصابك.
Bulgarian(i) 13 О ти, който живееш край много води и изобилстваш със съкровища, краят ти дойде, мярката на грабежа ти.
Croatian(i) 13 O, ti što prebivaš na velikim vodama i bogat blagom svakojakim! Sad ti svršetak dođe, kraj tvojoj lakomosti.
BKR(i) 13 Ó ty, kterýž bydlíš při vodách velikých, ó kterýž máš množství pokladů, přišloť skončení tvé, cíl lakomství tvého.
Danish(i) 13 Du, som bor ved de store Vande, og som er mægtig ved Ligbendefæ! din Ende er kommen, din Gerrigheds Maal.
CUV(i) 13 住 在 眾 水 之 上 多 有 財 寶 的 啊 , 你 的 結 局 到 了 ! 你 貪 婪 之 量 滿 了 !
CUVS(i) 13 住 在 众 水 之 上 多 冇 财 宝 的 啊 , 你 的 结 局 到 了 ! 你 贪 婪 之 量 满 了 !
Esperanto(i) 13 Ho vi, kiu logxas cxe granda akvo kaj havas grandajn trezorojn! venis via fino, finigxis via avideco.
Finnish(i) 13 Sinä, joka suuren veden tykönä asut, jolla myös ovat suuret tavarat, sinun loppus on tullut, ja sinun ahneutes on lakannut.
FinnishPR(i) 13 Sinä, joka asut suurten vetten partailla, joka olet aarteista rikas, sinun loppusi on tullut, sinun väärän voittosi raja.
Haitian(i) 13 Nou menm ki rete nan peyi ki gen anpil rivyè a, nou menm ki gen anpil richès, men nou rive mezi bout nou! Nou fè kont nou koulye a.
Hungarian(i) 13 Oh te, a ki lakozol a nagy vizek mellett, a kinek kincsed temérdek, eljött a te véged [és] a te rablásod határa!
Indonesian(i) 13 Negeri itu kaya sekali dan banyak sungainya, tapi masa hidupnya sudah habis; akhir hidupnya sudah tiba.
Italian(i) 13 O tu, che abiti sopra grandi acque, abbondante in tesori, il tuo fine è venuto, il colmo della tua avarizia.
ItalianRiveduta(i) 13 O tu che abiti in riva alle grandi acque, tu che abbondi di tesori, la tua fine è giunta, il termine delle tue rapine!
Korean(i) 13 많은 물가에 거하여 재물이 많은 자여, 네 탐람의 한정, 네 결국이 이르렀도다
Lithuanian(i) 13 Tu, kuris gyveni prie gausių vandenų ir turi gausybę turtų. Atėjo tavo galas, tavo godumo saikas.
PBG(i) 13 O ty, który mieszkasz nad wodami wielkiemi! o bogaty w skarby! przyszedł koniec twój, kres łakomstwa twego.
Portuguese(i) 13 Ó tu, que habitas sobre muitas águas, rica de tesouros! é chegado o teu fim, a medida da tua ganância.
Norwegian(i) 13 Du som bor ved store vann, du som er rik på skatter! Din ende er kommet, målet for din vinning er fullt.
Romanian(i) 13 ,,Tu, care locuieşti lîngă ape mari, şi care ai vistierii nemărginite, ţi -a venit sfîrşitul şi lăcomia ta a ajuns la capăt!``
Ukrainian(i) 13 О ти, що живеш над великими водами, що маєш скарбів багатенно, кінець твій прийшов, міра твоєї захланности!