Jeremiah 51:10

HOT(i) 10 הוציא יהוה את צדקתינו באו ונספרה בציון את מעשׂה יהוה אלהינו׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H3318 הוציא hath brought forth H3069 יהוה   H853 את   H6666 צדקתינו our righteousness: H935 באו come, H5608 ונספרה and let us declare H6726 בציון in Zion H853 את   H4639 מעשׂה the work H3069 יהוה   H430 אלהינו׃ our God.
Vulgate(i) 10 protulit Dominus iustitias nostras venite et narremus in Sion opus Domini Dei nostri
Wycliffe(i) 10 The Lord hath brouyt forth oure riytfulnessis; come ye, and telle we in Sion the werk of oure Lord God.
Coverdale(i) 10 And therfore come on, we will shewe Sion the worke of the LORDE oure God.
MSTC(i) 10 And therefore come on, we will show Zion the work of the LORD our God.
Matthew(i) 10 And therfore come on, we wyll shewe Syon the worke of the Lorde oure God.
Great(i) 10 The Lord hathe brought forth our righteousnes. And therfore come on, we wyll shewe Sion the worcke of the Lorde oure God.
Geneva(i) 10 The Lord hath brought forth our righteousnesse: come and let vs declare in Zion the worke of the Lord our God.
Bishops(i) 10 The Lorde hath brought foorth our righteousnesse: and therfore come on, we wyll shewe in Sion the worke of the Lorde our God
DouayRheims(i) 10 The Lord hath brought forth our justices: Come, and let us declare in Sion the work of the Lord our God.
KJV(i) 10 The LORD hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the LORD our God.
KJV_Cambridge(i) 10 The LORD hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the LORD our God.
Thomson(i) 10 The Lord hath published his decree. Come let us proclaim in Sion the works of the Lord our God.
Webster(i) 10 The LORD hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the LORD our God.
Brenton(i) 10 (28:10) The Lord has brought forth his judgment: come, and let us declare in Sion the works of the Lord our God.
Brenton_Greek(i) 10 Ἐξήνεγκε Κύριος τὸ κρίμα αὐτοῦ· δεῦτε, καὶ ἀναγγείλωμεν ἐν Σιὼν τὰ ἔργα Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν.
Leeser(i) 10 The Lord hath brought forth our righteousness: come, and let us relate in Zion the work of the Lord our God.
YLT(i) 10 Jehovah hath brought forth our righteousnesses, Come, and we recount in Zion the work of Jehovah our God.
JuliaSmith(i) 10 Jehovah brought forth our justice: come ye, and we will recount in Zion the work of Jehovah our God.
Darby(i) 10 Jehovah hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of Jehovah our God.
ERV(i) 10 The LORD hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the LORD our God.
ASV(i) 10 Jehovah hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of Jehovah our God.
JPS_ASV_Byz(i) 10 The LORD hath brought forth our victory; come, and let us declare in Zion the work of the LORD our God.
Rotherham(i) 10 Yahweh hath brought forth our righteousnesses,––Come and let us relate in Zion, the work of Yahweh our God.
CLV(i) 10 Yahweh has brought forth our righteousnesses, Come, and we recount in Zion the work of Yahweh our Elohim."
BBE(i) 10 The Lord has made clear our righteousness: come, and let us give an account in Zion of the work of the Lord our God.
MKJV(i) 10 Jehovah has brought forth our righteousness; come and let us declare in Zion the work of Jehovah our God.
LITV(i) 10 Jehovah has brought forth our righteousness; come and let us declare in Zion the work of Jehovah our God.
ECB(i) 10 Yah Veh brings forth our justness: come, and scribe in Siyon the work of Yah Veh our Elohim:
ACV(i) 10 LORD has brought forth our righteousness. Come, and let us declare in Zion the work of LORD our God.
WEB(i) 10 ‘Yahweh has produced our righteousness: come, and let’s declare in Zion the work of Yahweh our God.’
NHEB(i) 10 'The LORD has brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the LORD our God.'
AKJV(i) 10 The LORD has brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the LORD our God.
KJ2000(i) 10 The LORD has brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the LORD our God.
UKJV(i) 10 The LORD has brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the LORD our God.
EJ2000(i) 10 The LORD has brought our righteousness to light; come, and let us declare in Zion the work of the LORD our God.
CAB(i) 10 The Lord has brought forth His judgment. Come, and let us declare in Zion the works of the Lord our God.
LXX2012(i) 10 And have not ceased even to this day, and they have not kept to my ordinances, which I set before their fathers.
NSB(i) 10 Jehovah says: »My people shout, Jehovah has shown that we are in the right. Let us go and tell the people in Jerusalem what Jehovah our God has done.«
ISV(i) 10 The LORD will vindicate us. Come! Let us declare the work of the LORD our God in Zion.
LEB(i) 10 Yahweh has brought forth our vindication. Come and let us make known in Zion the work of Yahweh our God.
BSB(i) 10 “The LORD has brought forth our vindication; come, let us tell in Zion what the LORD our God has accomplished.”
MSB(i) 10 “The LORD has brought forth our vindication; come, let us tell in Zion what the LORD our God has accomplished.”
MLV(i) 10 Jehovah has brought out our righteousness. Come and let us declare in Zion the work of Jehovah our God.
VIN(i) 10 The LORD will vindicate us. Come! Let us declare the work of the LORD our God in Zion.
Luther1545(i) 10 Der HERR hat unsere Gerechtigkeit hervorgebracht. Kommt, laßt uns zu Zion erzählen die Werke des HERRN, unsers Gottes!
Luther1912(i) 10 Der HERR hat unsre Gerechtigkeit hervorgebracht; kommt, laßt uns zu Zion erzählen die Werke des HERRN, unsers Gottes!
ELB1871(i) 10 Jehova hat unsere Gerechtigkeiten ans Licht gebracht; kommt und laßt uns in Zion erzählen die Tat Jehovas, unseres Gottes.
ELB1905(i) 10 Jahwe hat unsere Gerechtigkeiten ans Licht gebracht; kommt und laßt uns in Zion erzählen die Tat Jahwes, unseres Gottes.
DSV(i) 10 De HEERE heeft onze gerechtigheden hervoor gebracht; komt en laat ons te Sion het werk des HEEREN, onzes Gods, vertellen!
Giguet(i) 10 Le Seigneur a prononcé son jugement; venez et publions en Sion les oeuvres du Seigneur notre Dieu.
DarbyFR(i) 10 L'Éternel a produit au jour de notre justice. Venez, et racontons en Sion l'oeuvre de l'Éternel, notre Dieu.
Martin(i) 10 L'Eternel a mis en évidence notre justice. Venez, et racontons en Sion l'oeuvre de l'Eternel notre Dieu.
Segond(i) 10 L'Eternel manifeste la justice de notre cause; Venez, et racontons dans Sion L'oeuvre de l'Eternel, notre Dieu.
SE(i) 10 El SEÑOR sacó a luz nuestras justicias; venid, y contemos en Sion la obra del SEÑOR nuestro Dios.
ReinaValera(i) 10 Jehová sacó á luz nuestras justicias: venid, y contemos en Sión la obra de Jehová nuestro Dios.
JBS(i) 10 El SEÑOR sacó a luz nuestra justicia; venid, y contemos en Sion la obra del SEÑOR nuestro Dios.
Albanian(i) 10 Zoti ka bërë të triumfojë çështja jonë e drejtë. Ejani, të tregojmë në Sion veprën e Zotit, Perëndisë tonë.
RST(i) 10 Господь вывел на свет правду нашу; пойдем и возвестим на Сионе дело Господа Бога нашего.
Arabic(i) 10 قد اخرج الرب برنا. هلم فنقص في صهيون عمل الرب الهنا.
Bulgarian(i) 10 ГОСПОД изяви правдата ни. Елате, нека разкажем в Сион делото на ГОСПОДА, своя Бог.
Croatian(i) 10 Jahve je iznio pravdu našu! Hajde da Sionu objavimo djelo Jahve, Boga našega.
BKR(i) 10 Vyvedl Hospodin při naši; poďte, a vypravujme na Sionu dílo Hospodina Boha našeho.
Danish(i) 10 HERREN har udført vor Retfærdige Sag kommer og lader os Zion fortælle HERRENS, vor Guds, Gerning.
CUV(i) 10 耶 和 華 已 經 彰 顯 我 們 的 公 義 。 來 罷 ! 我 們 可 以 在 錫 安 報 告 耶 和 華 ─ 我 們   神 的 作 為 。
CUVS(i) 10 耶 和 华 已 经 彰 显 我 们 的 公 义 。 来 罢 ! 我 们 可 以 在 锡 安 报 告 耶 和 华 ― 我 们   神 的 作 为 。
Esperanto(i) 10 La Eternulo elaperigis nian pravecon; venu, kaj ni rakontu en Cion la faron de la Eternulo, nia Dio.
Finnish(i) 10 Herra on tuonut edes meidän vanhurskautemme: tulkaat ja luetelkaamme Herran meidän Jumalamme töitä Zionissa.
FinnishPR(i) 10 Herra on tuonut ilmi meidän vanhurskautemme; tulkaa, julistakaamme Siionissa Herran, meidän Jumalamme, tekoja.'
Haitian(i) 10 Pèp Izrayèl la di: Seyè a fè wè kòz nou an bon, li ban nou jistis. Ann al rakonte moun lavil Jerizalèm yo sa Seyè a, Bondye nou an, fè.
Hungarian(i) 10 Kihozta az Úr a mi igazságainkat, jertek és beszéljük meg Sionban az Úrnak, a mi Istenünknek dolgát.
Indonesian(i) 10 Umat TUHAN berkata, "TUHAN sudah menunjukkan bahwa kita ada di pihak yang benar. Marilah ke Yerusalem dan menceritakan di sana apa yang telah dilakukan oleh TUHAN Allah kita."
Italian(i) 10 Il Signore ha prodotte le nostre ragioni; venite, e raccontiamo in Sion l’opera del Signore Iddio nostro.
ItalianRiveduta(i) 10 L’Eterno ha prodotto in luce la giustizia della nostra causa: venite, raccontiamo in Sion l’opera dell’Eterno, del nostro Dio.
Korean(i) 10 여호와께서 우리 의를 드러내셨으니 오라 ! 시온에서 우리 하나님 여호와의 일을 선포하자 !
Lithuanian(i) 10 Viešpats iškėlė mūsų teisumą. Eikime ir pasakokime Sione, ką Viešpats, mūsų Dievas, padarė.
PBG(i) 10 Wywiódł Pan sprawiedliwości nasze. Pójdźcie, a opowiadajmy na Syonie dzieło Pana, Boga naszego.
Portuguese(i) 10 O Senhor trouxe à luz a nossa justiça; vinde e anunciemos em Sião a obra do Senhor nosso Deus.
Norwegian(i) 10 Herren har latt vår rettferdige sak komme frem i dagen; kom, la oss fortelle i Sion Herrens, vår Guds gjerning!
Romanian(i) 10 ,,Domnul scoate la lumină dreptatea pricinii noastre: veniţi să istorisim în Sion lucrarea Domnului, Dumnezeului nostru.``
Ukrainian(i) 10 Вивів Господь справедливості наші, прийдіть, і розповімо на Сіоні про чин оцей Господа, нашого Бога!