Jeremiah 50:5

LXX_WH(i)
    5 G2193 PREP [27:5] εως G4622 N-PRI σιων G2065 V-FAI-3P ερωτησουσιν G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3592 ADV ωδε G1063 PRT γαρ G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GPM αυτων G1325 V-FAI-3P δωσουσιν G2532 CONJ και G1854 V-FAI-3P ηξουσιν G2532 CONJ και G2703 V-FMI-3P καταφευξονται G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1242 N-NSF διαθηκη G1063 PRT γαρ G166 A-NSF αιωνιος G3364 ADV ουκ   V-FPI-3S επιλησθησεται
HOT(i) 5 ציון ישׁאלו דרך הנה פניהם באו ונלוו אל יהוה ברית עולם לא תשׁכח׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H6726 ציון to Zion H7592 ישׁאלו They shall ask H1870 דרך the way H2008 הנה thitherward, H6440 פניהם with their faces H935 באו Come, H3867 ונלוו and let us join ourselves H413 אל to H3068 יהוה the LORD H1285 ברית covenant H5769 עולם in a perpetual H3808 לא shall not H7911 תשׁכח׃ be forgotten.
Vulgate(i) 5 in Sion interrogabunt viam huc facies eorum venient et adponentur ad Dominum foedere sempiterno quod nulla oblivione delebitur
Clementine_Vulgate(i) 5 in Sion interrogabunt viam, huc facies eorum: venient, et apponentur ad Dominum fœdere sempiterno, quod nulla oblivione delebitur.
Wycliffe(i) 5 and thei schulen axe the weie. Hidur the faces of hem schulen come, and thei schulen be set to the Lord with boond of pees euerlastynge, which schal not be don awei by ony foryetyng.
Coverdale(i) 5 They shall axe the waye to Sion, thyther shall they turne their faces, & come, and hange vpon the, in a couenaunt that neuer shal be broken.
MSTC(i) 5 They shall ask the way to Zion; thither shall they turn their faces, and come and hang upon thee, in a covenant that never shall be broken.
Matthew(i) 5 They shall aske the waye to Sion, thyther shall they turne theyr faces, & come and hange vpon the, in a couenaunte that neuer shall be broken.
Great(i) 5 They shall aske the waye to Sion, thyther shall they turne their faces, sayinge: Come and we wyll cleaue to the Lorde, in a couenaunt that neuer shalbe broken.
Geneva(i) 5 They shall aske the way to Zion, with their faces thitherward, saying, Come, and let vs cleaue to the Lord in a perpetuall couenant that shall not be forgotten.
Bishops(i) 5 They shall aske the way to Sion, thither shall they turne their faces, saying: Come, and we wyll cleaue to the Lorde in a couenaunt that neuer shalbe broken
DouayRheims(i) 5 They shall ask the way to Sion, their faces are hitherward. They shall come, and shall be joined to the Lord by an everlasting covenant, which shall never be forgotten.
KJV(i) 5 They shall ask the way to Zion with their faces thitherward, saying, Come, and let us join ourselves to the LORD in a perpetual covenant that shall not be forgotten.
KJV_Cambridge(i) 5 They shall ask the way to Zion with their faces thitherward, saying, Come, and let us join ourselves to the LORD in a perpetual covenant that shall not be forgotten.
Thomson(i) 5 They will ask the way to Zion; for thitherward they will set their face; and they will come and flee to the Lord their God; for the everlasting covenant shall not be forgotten.
Webster(i) 5 They shall ask the way to Zion with their faces towards it, saying, Come, and let us join ourselves to the LORD in a perpetual covenant that shall not be forgotten.
Brenton(i) 5 (27:5) They shall ask the way till they come to Sion, for that way shall they set their face; and they shall come and flee for refuge to the Lord their God; for the everlasting covenant shall not be forgotten.
Brenton_Greek(i) 5 Ἕως Σιὼν ἐρωτήσουσι τὴν ὁδὸν, ὧδε γὰρ τὸ πρόσωπον αὐτῶν δώσουσι, καὶ ἥξουσι, καὶ καταφεύξονται πρὸς Κύριον τὸν Θεόν· διαθήκη γὰρ αἰώνιος οὐκ ἐπιλησθήσεται.
Leeser(i) 5 After Zion shall they ask, with their faces on the way thitherward, saying, Come: and they will join themselves to the Lord in a perpetual covenant that shall not be forgotten.
YLT(i) 5 To Zion they ask the way, Thitherward are their faces: Come in, and we are joined unto Jehovah, A covenant age-during—not forgotten.
JuliaSmith(i) 5 To Zion shall they ask the way, thither their faces: Come ye, and we will join ourselves to Jehovah an eternal covenant; it shall not be forgotten.
Darby(i) 5 They shall inquire concerning Zion, with their faces thitherward, [saying,] Come, and let us join ourselves to Jehovah, in an everlasting covenant that shall not be forgotten.
ERV(i) 5 They shall inquire concerning Zion with their faces thitherward, [saying], Come ye, and join yourselves to the LORD in an everlasting covenant that shall not be forgotten.
ASV(i) 5 They shall inquire concerning Zion with their faces thitherward, [saying], Come ye, and join yourselves to Jehovah in an everlasting covenant that shall not be forgotten.
JPS_ASV_Byz(i) 5 They shall inquire concerning Zion with their faces hitherward: 'Come ye, and join yourselves to the LORD in an everlasting covenant that shall not be forgotten.'
Rotherham(i) 5 To Zion, shall they ask the way, Hitherward, their faces, Come and let us join ourselves unto Yahweh, In a covenant age–abiding, which shall not be forgotten.
CLV(i) 5 [To] Zion they ask the way, Thitherward [are] their faces:Come in, and we are joined unto Yahweh, A covenant eonian--not forgotten."
BBE(i) 5 They will be questioning about the way to Zion, with their faces turned in its direction, saying, Come, and be united to the Lord in an eternal agreement which will be kept in mind for ever.
MKJV(i) 5 They shall ask the way to Zion with their faces there, saying, Come and let us join ourselves to Jehovah in an everlasting covenant never to be forgotten.
LITV(i) 5 They shall ask the way to Zion with their faces pointing there, saying, Come and let us join ourselves to Jehovah in an everlasting covenant never to be forgotten.
ECB(i) 5 they ask the way to Siyon with their faces toward, Come; we join ourselves to Yah Veh in an eternal covenant, not forgotten.
ACV(i) 5 They shall inquire concerning Zion with their faces toward it, saying, Come ye, and join yourselves to LORD in an everlasting covenant that shall not be forgotten.
WEB(i) 5 They will inquire concerning Zion with their faces turned toward it, saying, ‘Come, and join yourselves to Yahweh in an everlasting covenant that will not be forgotten.’
NHEB(i) 5 They shall inquire concerning Zion with their faces turned toward it. They will come and join themselves to the LORD in an everlasting covenant that shall not be forgotten.
AKJV(i) 5 They shall ask the way to Zion with their faces thitherward, saying, Come, and let us join ourselves to the LORD in a perpetual covenant that shall not be forgotten.
KJ2000(i) 5 They shall ask the way to Zion with their faces toward it, saying, Come, and let us join ourselves to the LORD in a perpetual covenant that shall not be forgotten.
UKJV(i) 5 They shall ask the way to Zion with their faces in that direction, saying, Come, and let us join ourselves to the LORD in a perpetual covenant that shall not be forgotten.
EJ2000(i) 5 They shall ask the way to Zion, unto where they shall turn their faces, saying, Come, and let us join ourselves to the LORD in an eternal covenant that shall never be forgotten.
CAB(i) 5 They shall ask the way till they come to Zion, for that way shall they set their face; and they shall come and flee for refuge to the Lord their God; for the everlasting covenant shall not be forgotten.
LXX2012(i) 5 And Joanan, and all the leaders of the host, took all the remnant of Juda, who had returned to dwell in the land;
NSB(i) 5 »They will ask for the way to Zion turning their faces in its direction. They will come to join themselves to Jehovah in an everlasting covenant that will not be forgotten.
ISV(i) 5 They’ll ask the way to Zion, turning their faces in that direction. They’ll come and join themselves to the LORD in an everlasting covenant that won’t be forgotten.
LEB(i) 5 They will ask the way to Zion, turning their faces there. They will come and join themselves to Yahweh by an everlasting covenant* that will not be forgotten.
BSB(i) 5 They will ask the way to Zion and turn their faces toward it. They will come and join themselves to the LORD in an everlasting covenant that will never be forgotten.
MSB(i) 5 They will ask the way to Zion and turn their faces toward it. They will come and join themselves to the LORD in an everlasting covenant that will never be forgotten.
MLV(i) 5 They will inquire concerning Zion with their faces toward it, saying, Come and join yourselves to Jehovah in an everlasting covenant that will not be forgotten.
VIN(i) 5 They will ask the way to Zion, turning their faces there. They will come and join themselves to the LORD by an everlasting covenant that will not be forgotten.
Luther1545(i) 5 Sie werden forschen nach dem Wege gen Zion, daselbst hin sich kehren: Kommt und lasset uns zum HERRN fügen mit einem ewigen Bunde, des nimmermehr vergessen werden soll.
Luther1912(i) 5 Sie werden forschen nach dem Wege gen Zion, dahin sich kehren: Kommt, wir wollen uns zum HERRN fügen mit einem ewigen Bunde, des nimmermehr vergessen werden soll!
ELB1871(i) 5 Sie werden nach Zion fragen, indem ihr Angesicht dahin gerichtet ist: Kommet und schließet euch an Jehova an mit einem ewigen Bunde, der nicht vergessen werde! -
ELB1905(i) 5 Sie werden nach Zion fragen, indem ihr Angesicht dahin gerichtet ist: Kommet und schließet euch an Jahwe an mit einem ewigen Bunde, der nicht vergessen werde!
DSV(i) 5 Zij zullen naar Sion vragen; op den weg herwaarts zullen hun aangezichten zijn; zij zullen komen en den HEERE toegevoegd worden, met een eeuwig verbond, dat niet zal worden vergeten.
Giguet(i) 5 Ils interrogeront la voie pour aller à Sion; car c’est de ce côté qu’ils tourneront le visage; ils y arriveront et ils se réfugieront auprès du Seigneur Dieu; car l’alliance éternelle ne sera point mise en oubli.
DarbyFR(i) 5 Ils s'enquerront de Sion, vers elle leur face sera tournée: Venez, attachons-nous à l'Éternel par une alliance éternelle qui ne sera pas oubliée.
Martin(i) 5 Ceux de Sion s'enquerront du chemin vers lequel ils devront dresser leurs faces, et ils diront : venez, et vous joignez à l'Eternel. Il y a une alliance éternelle, elle ne sera jamais mise en oubli.
Segond(i) 5 Ils s'informeront du chemin de Sion, Ils tourneront vers elle leurs regards: Venez, attachez-vous à l'Eternel, Par une alliance éternelle qui ne soit jamais oubliée!
SE(i) 5 Preguntarán por el camino de Sion, hacia donde volverán sus rostros, diciendo : Venid, y juntaos al SEÑOR con Pacto eterno, que jamás se ponga en olvido.
ReinaValera(i) 5 Preguntarán por el camino de Sión, hacia donde volverán sus rostros, diciendo: Venid, y juntaos á Jehová con pacto eterno, que jamás se ponga en olvido.
JBS(i) 5 Preguntarán por el camino de Sion, hacia donde volverán sus rostros, diciendo: Venid, y juntaos al SEÑOR con Pacto eterno, que jamás se ponga en olvido.
Albanian(i) 5 Do të pyesin për rrugën e Sionit, drejt të cilit do të kthejnë fytyrat e tyre, duke thënë: "Ejani, të bashkohemi me Zotin, me një besëlidhje të përjetshme, që të mos harrohet më".
RST(i) 5 Будут спрашивать о пути к Сиону, и, обращая к немулица, будут говорить : „идите и присоединитесь к Господу союзом вечным,который не забудется".
Arabic(i) 5 يسألون عن طريق صهيون ووجوههم الى هناك قائلين هلم فنلصق بالرب بعهد ابدي لا ينسى.
Bulgarian(i) 5 Ще питат за Сион с лицата си насочени към него: Елате да се прилепим към ГОСПОДА във вечен завет, който няма да се забрави!
Croatian(i) 5 Pitat će za put na Sion, onamo će pogled upravljati: 'Hodite, prionimo uz Jahvu Savezom vječnim, nezaboravnim!'
BKR(i) 5 Na cestu k Sionu ptáti se budou, a obrátíce se tam, řeknou: Poďte a připojte se k Hospodinu smlouvou věčnou, nepřicházející v zapomenutí.
Danish(i) 5 De skulle spørge efter Zion, ad Vejen did ere deres Ansigter vendte: Kommer og slutter eder til HERREN med en evig Pagt, som ikke skal glemmes.
CUV(i) 5 他 們 必 訪 問 錫 安 , 又 面 向 這 裡 , 說 : 來 罷 , 你 們 要 與 耶 和 華 聯 合 為 永 遠 不 忘 的 約 。
CUVS(i) 5 他 们 必 访 问 锡 安 , 又 面 向 这 里 , 说 : 来 罢 , 你 们 要 与 耶 和 华 联 合 为 永 远 不 忘 的 约 。
Esperanto(i) 5 Pri la vojo al Cion ili demandos, tien estos turnita ilia vizagxo:Venu, ni aligxos al la Eternulo per interligo eterna, neforgesebla.
Finnish(i) 5 Heidän pitää kysymän tietä Zioniin ja kääntämän itsensä sinne: tulkaat, ja me tahdomme pysyä Herrassa ijankaikkisella liitolla, joka ei ikänä pidä unhotettaman.
FinnishPR(i) 5 Siionia he kysyvät, sitä kohden ovat heidän kasvonsa käännetyt. Tulkaa! He liittyvät Herran kanssa iankaikkiseen liittoon, jota ei pidä unhotettaman.
Haitian(i) 5 Y'ap mande chemen pou y' al mòn Siyon, y'ap pran chemen an ale. Yo pral siyen yon kontra ak Seyè a, yon kontra k'ap la pou tout tan, yon kontra yo p'ap janm bliye.
Hungarian(i) 5 A Sion felõl kérdezõsködnek, arrafelé fordítják orczájokat. Eljõnek és oda adják magokat az Úrnak örök szövetségre, a mely feledhetetlen.
Indonesian(i) 5 Mereka akan menanyakan jalan ke Sion, lalu berjalan ke jurusan itu. Mereka akan membuat perjanjian abadi dengan Aku, dan akan tetap memegangnya.
Italian(i) 5 Domanderanno di Sion; per la via avranno volte là le facce; diranno: Venite, e congiungetevi al Signore per un patto eterno, che giammai non si dimentichi.
ItalianRiveduta(i) 5 Domanderanno qual è la via di Sion, volgeranno le loro facce in direzione d’essa, e diranno: "Venite, unitevi all’Eterno con un patto eterno, che non si dimentichi più!"
Korean(i) 5 그들이 그 얼굴을 시온으로 향하여 그 길을 물으며 말하기를 너희는 오라 ! 잊어버리지 아니할 영영한 언약으로 여호와와 연합하자 하리라
Lithuanian(i) 5 Jie klaus kelio į Sioną ir keliaus, sakydami: ‘Eikime, glauskimės prie Viešpaties amžina sandora, kuri nebus užmiršta!’
PBG(i) 5 O drodze do Syonu pytać się będą, a obuciwszy się tam twarzą, rzekną: Pójdźcie, a przyłączcie się do Pana przymierzem wiecznem, które nie przyjdzie w zapamiętanie.
Portuguese(i) 5 Acerca de Sião indagarão, tendo os seus rostos voltados para lá e dizendo: Vinde e uni-vos ao Senhor num pacto eterno que nunca será esquecido.
Norwegian(i) 5 Efter Sion skal de spørre, hit er deres åsyn vendt: Kom og gi eder til Herren ved en evig pakt, som ikke glemmes!
Romanian(i) 5 Vor întreba de drumul Sionului, îşi vor întoarce privirile spre el, şi vor zice:,Veniţi să ne alipim de Domnul, printr'un legămînt vecinic care să nu fie uitat niciodată!``
Ukrainian(i) 5 Вони будуть питати про Сіона, куди їхні обличчя повернені, щоб прийти й прилучитись до Господа вічним заповітом, який не забудеться!