Jeremiah 50:27

HOT(i) 27 חרבו כל פריה ירדו לטבח הוי עליהם כי בא יומם עת פקדתם׃
Vulgate(i) 27 dissipate universos fortes eius descendant in occisionem vae eis quia venit dies eorum tempus visitationis eorum
Clementine_Vulgate(i) 27 Dissipate universos fortes ejus: descendant in occisionem: væ eis, quia venit dies eorum, tempus visitationis eorum!
Wycliffe(i) 27 Distrie ye alle the stronge men therof, go thei doun in to sleynge; wo to hem, for the dai of hem cometh, the tyme of visityng of hem.
Coverdale(i) 27 They shal slaye all hir mightie souldyers, and put them to death. Wo be vnto the, for the daye & tyme of their visitacion is at honde.
MSTC(i) 27 They shall slay all her mighty soldiers, and put them to death. Woe be unto them, for the day and the time of their visitation is at hand.
Matthew(i) 27 They shall slaye all their mightye soudyars, and put them to death. Wo be vnto them, for the daye & tyme of their visitacion is at hande.
Great(i) 27 Slaye all their myghtye souldyers, and put them to death. Woo be vnto them, for the daye and tyme of their visitatyon is at hande.
Geneva(i) 27 Destroy all her bullockes: let them goe downe to the slaughter. Wo vnto them, for their day is come, and the time of their visitation.
Bishops(i) 27 Slay all their mightie souldiers, and put them to death: Wo be vnto them, for the day and tyme of their visitation is at hande
DouayRheims(i) 27 Destroy all her valiant men, let them go down to the slaughter: woe to them, for their day is come, the time of their visitation.
KJV(i) 27 Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation.
KJV_Cambridge(i) 27 Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation.
Thomson(i) 27 Lay waste all her fruits and let them go down to destruction. [p] Alas for them; for their day is come and the time of their visitation!
Webster(i) 27 Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe to them! for their day is come, the time of their visitation.
Brenton(i) 27 (27:27) Dry ye up all her fruits, and let them go down to the slaughter: woe to them! for their day is come, and the time of their retribution.
Brenton_Greek(i) 27 Ἀναξηράνατε αὐτῆς πάντας τοὺς καρπούς, καὶ καταβήτωσαν εἰς σφαγήν· οὐαὶ αὐτοῖς, ὅτι ἥκει ἡ ἡμέρα αὐτῶν, καὶ καιρὸς ἐκδικήσεως αὐτῶν.
Leeser(i) 27 Destroy all her bullocks; let them go down to the slaughter: Woe unto them! for their day is come, the time of their visitation.
YLT(i) 27 Slay all her kine, they go down to slaughter, Woe is on them, for come hath their day, The time of their inspection.
JuliaSmith(i) 27 Lay waste all her bullocks; come down to the slaughter: wo to them! for their day came, the time of their reviewing.
Darby(i) 27 Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation.
ERV(i) 27 Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation.
ASV(i) 27 Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation.
JPS_ASV_Byz(i) 27 Slay all her bullocks, let them go down to the slaughter; woe unto them! for their day is come, the time of their visitation.
Rotherham(i) 27 Cut up all her bullocks, Let them go down to the slaughter,––Alas for them! For their day, hath come, Their time for punishment.
CLV(i) 27 Slay all her kine, they go down to slaughter, Woe [is] on them, for come has their day, The time of their inspection."
BBE(i) 27 Put all her oxen to the sword; let them go down to death: sorrow is theirs, for their day has come, the time of their punishment.
MKJV(i) 27 Kill all her bulls; let them go down to the slaughter. Woe to them! For their day has come, the time of their punishment.
LITV(i) 27 Put the sword to all her bulls, let them go down to the slaughter. Woe to them! For their day has come, the time of their punishment.
ECB(i) 27 parch all her bullocks; descend them to the slaughter. Ho to them! for their day is come - the time of their visitation.
ACV(i) 27 Kill all her bullocks. Let them go down to the slaughter. Woe to them! For their day has come, the time of their visitation.
WEB(i) 27 Kill all her bulls. Let them go down to the slaughter. Woe to them! For their day has come, the time of their visitation.
NHEB(i) 27 Kill all her bulls; let them go down to the slaughter. Woe to them, their day has come, the time of their visitation."
AKJV(i) 27 Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe to them! for their day is come, the time of their visitation.
KJ2000(i) 27 Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day has come, the time of their punishment.
UKJV(i) 27 Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day has come, the time of their visitation.
EJ2000(i) 27 Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter. Woe unto them! for their day is come, the time of their visitation.
CAB(i) 27 Dry up all her fruits, and let them go down to the slaughter. Woe to them! For their day has come, and the time of their retribution.
NSB(i) 27 Kill all their young bulls. Let them go to be slaughtered. How horrible it will be for them when their time has come, the time for them to be punished.
ISV(i) 27 Put all her bulls to the sword, let them go down to the slaughter. How terrible for them because their day has come, the time of their judgment.
LEB(i) 27 Massacre all her bulls, let them go down to the slaughtering. Woe to them, for their day has come, the time of their punishment.
BSB(i) 27 Kill all her young bulls; let them go down to the slaughter. Woe to them, for their day has come—the time of their punishment.
MSB(i) 27 Kill all her young bulls; let them go down to the slaughter. Woe to them, for their day has come—the time of their punishment.
MLV(i) 27 Kill all her bullocks. Let them go down to the slaughter. Woe to them! For their day has come, the time of their visitation.
VIN(i) 27 Kill all her bulls; let them go down to the slaughter. Woe to them! For their day has come, the time of their punishment.
Luther1545(i) 27 Erwürget alle ihre Rinder, führet sie hinab zur Schlachtbank! Wehe ihnen! Denn der Tag ist kommen, die Zeit ihrer Heimsuchung.
Luther1912(i) 27 Erwürgt alle ihre Rinder, führt sie hinab zu Schlachtbank! Weh ihnen! denn der Tag ist gekommen, die Zeit ihrer Heimsuchung.
ELB1871(i) 27 Erwürget alle seine Farren, zur Schlachtung sollen sie hinstürzen! Wehe über sie! denn ihr Tag ist gekommen, die Zeit ihrer Heimsuchung.
ELB1905(i) 27 Erwürget alle seine Farren, zur Schlachtung sollen sie hinstürzen! Wehe über sie! Denn ihr Tag ist gekommen, die Zeit ihrer Heimsuchung.
DSV(i) 27 Doodt met het zwaard al haar varren, laat ze afgaan ter slachting; wee over hen, want hun dag is gekomen, de tijd hunner bezoeking!
Giguet(i) 27 Desséchez tous ses fruits, et que l’on emmène ses hommes pour les égorger. Malheur à eux; car leur jour est venu; il est venu le temps de leur rétribution.
DarbyFR(i) 27 Tuez tous ses taureaux; qu'ils descendent à la tuerie. Malheur à eux! car leur jour est venu, le temps de leur visitation.
Martin(i) 27 Coupez la gorge à tous ses veaux, et qu'ils descendent à la tuerie; malheur à eux! car le jour est venu, le temps de leur visitation.
Segond(i) 27 Tuez tous ses taureaux, qu'on les égorge! Malheur à eux! car leur jour est arrivé, Le temps de leur châtiment.
SE(i) 27 Matad todos sus novillos; vayan al matadero. ­Ay de ellos! Que venido es su día, el tiempo de su visitación.
ReinaValera(i) 27 Matad todos sus novillos; vayan al matadero: ­ay de ellos! que venido es su día, el tiempo de su visitación.
JBS(i) 27 Matad todos sus novillos; vayan al matadero. ¡Ay de ellos! Que venido es su día, el tiempo de su visitación.
Albanian(i) 27 Vritni të gjithë demat e saj, le të zbresin në kasaphanë. Mjerë ata, sepse erdhi dita e tyre, dita e ndëshkimit të tyre.
RST(i) 27 Убивайте всех волов ее, пусть идут на заклание; горе им! ибо пришел день их, время посещения их.
Arabic(i) 27 اهلكوا كل عجولها. لتنزل للذبح. ويل لهم لانه قد اتى يومهم زمان عقابهم.
Bulgarian(i) 27 Изколете всичките телета, нека слязат на клане. Горко им, защото дойде денят им, времето на наказанието им.
Croatian(i) 27 Pokoljite svu junad njegovu, u klaonicu neka siđu! Jao njima, došao je njihov dan, vrijeme kazne njihove!
BKR(i) 27 Zbíte mečem všecky volky její, nechť sstoupí k zabití; běda jim, když přijde den jejich, čas navštívení jejich.
Danish(i) 27 Myrder alle dens Okser; de stige ned til Slagtning! ve dem! thi deres Dag er kommen, deres Hjemsøgelses Tid!
CUV(i) 27 要 殺 他 的 一 切 牛 犢 , 使 他 們 下 去 遭 遇 殺 戮 。 他 們 有 禍 了 , 因 為 追 討 他 們 的 日 子 已 經 來 到 。
CUVS(i) 27 要 杀 他 的 一 切 牛 犊 , 使 他 们 下 去 遭 遇 杀 戮 。 他 们 冇 祸 了 , 因 为 追 讨 他 们 的 日 子 已 经 来 到 。
Esperanto(i) 27 Dishaku per glavo cxiujn gxiajn bovojn; ili estu bucxataj. Ve al ili! cxar venis ilia tago, la tempo de ilia puno.
Finnish(i) 27 Surettakaat kaikki hänen mullinsa, viekäät häntä alas teurastettaa; voi heitä! sillä päivä on tullut, heidän etsikkonsa aika.
FinnishPR(i) 27 Hävittäkää kaikki sen härät, astukoot ne teurastettaviksi. Voi heitä! Sillä heidän päivänsä on tullut, heidän rangaistuksensa aika.
Haitian(i) 27 Touye tout sòlda li yo tankou bèf nan labatwa! Madichon pou moun Babilòn yo! Jòdi a, lè chatiman yo a rive!
Hungarian(i) 27 Döfjétek le minden tulkát, le velök a vágóhídra! Oh jaj nékik; mert eljött az õ napjok, az õ megfenyíttetésök ideje!
Indonesian(i) 27 Bunuhlah semua tentaranya! Tewaskan mereka! Celakalah bangsa Babel! Sudah tiba waktunya mereka dihukum!"
Italian(i) 27 Ammazzate con la spada tutti i suoi giovenchi, scendano al macello; guai a loro! perciocchè il giorno loro è venuto, il tempo della lor visitazione.
ItalianRiveduta(i) 27 Uccidete tutti i suoi tori, fateli scendere al macello! Guai a loro! poiché il loro giorno è giunto, il giorno della loro visitazione.
Korean(i) 27 그 황소를 다 죽이라 도수장으로 내려가게 하라 그들에게 화 있도다 ! 그들의 날, 그 벌 받는 때가 이르렀음이로다
Lithuanian(i) 27 Išžudykite jo veršius, teeina jie į skerdyklą. Vargas jiems! Atėjo jų aplankymo diena.
PBG(i) 27 Pozabijajcie wszystkie cielce jej, niech zstępują na zabicie. Biada im! bo przyszedł dzień ich, czas nawiedzenia ich.
Portuguese(i) 27 Matai a todos os seus novilhos, desçam ao degoladouro; ai deles! porque é chegado o seu dia, o tempo da sua punição.
Norwegian(i) 27 Drep alle dets okser*, la dem stige ned for å slaktes! Ve over dem! For deres dag er kommet, deres hjemsøkelses tid. / {* d.e. dets veldige menn.}
Romanian(i) 27 Ucideţi -i toţi taurii şi junghiaţi -i! Vai de ei! Căci le -a venit ziua, vremea pedepsirii lor!
Ukrainian(i) 27 Його всіх волів повбивайте, хай підуть вони на заріз! Горе їм, бо настав їхній день, час навіщення їх!