Jeremiah 4:23

HOT(i) 23 ראיתי את הארץ והנה תהו ובהו ואל השׁמים ואין אורם׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H7200 ראיתי I beheld H853 את   H776 הארץ the earth, H2009 והנה and, lo, H8414 תהו without form, H922 ובהו and void; H413 ואל   H8064 השׁמים and the heavens, H369 ואין and they no H216 אורם׃ light.
Vulgate(i) 23 aspexi terram et ecce vacua erat et nihili et caelos et non erat lux in eis
Wycliffe(i) 23 Y bihelde the lond, and lo! it was void, and nouyt; and Y bihelde heuenes, and no liyt was in tho.
Coverdale(i) 23 I haue loked vpon the earth, and se, it is wayst and voyde. I loked towarde heauen, and it had no shyne.
MSTC(i) 23 I have looked upon the earth, and see, it is waste and void. I looked toward heaven, and it had no shine.
Matthew(i) 23 I haue loked vpon the earth, and se it is waste, and voyde. I loked toward heauen, and it had no shyne.
Great(i) 23 I haue loked vpon the erth, and se: it was waste and voyde. I loked towarde heauen, and it had no shyne.
Geneva(i) 23 I haue looked vpon the earth, and loe, it was without forme and voide: and to the heauens, and they had no light.
Bishops(i) 23 I haue loked vpon the earth, and see it was waste and voyde: I loked towarde heauen, and it had no shine
DouayRheims(i) 23 I beheld the earth, and lo it was void, and nothing: and the heavens, and there was no light in them.
KJV(i) 23 I beheld the earth, and, lo, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light.
KJV_Cambridge(i) 23 I beheld the earth, and, lo, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light.
Thomson(i) 23 [p] I beheld the earth and lo! a void! Then the heaven; and its lights were gone.
Webster(i) 23 I beheld the earth, and lo, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light.
Brenton(i) 23 I looked upon the earth, and, behold, it was not; and to the sky, an there was no light in it.
Brenton_Greek(i) 23 Ἐπέβλεψα ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἰδοὺ οὐθέν, καὶ εἰς τὸν οὐρανὸν, καὶ οὐκ ἦν τὰ φῶτα αὐτοῦ.
Leeser(i) 23 I look at the earth, and, lo, it is without form and void; and toward the heavens, and their light is gone.
YLT(i) 23 I looked to the land, and lo, waste and void, And unto the heavens, and their light is not.
JuliaSmith(i) 23 I saw the earth, and behold, emptiness and a void; and to the heavens, and no lights.
Darby(i) 23 I beheld the earth, and lo, it was waste and empty; and the heavens, and they had no light.
ERV(i) 23 I beheld the earth, and, lo, it was waste and void; and the heavens, and they had no light.
ASV(i) 23 I beheld the earth, and, lo, it was waste and void; and the heavens, and they had no light.
JPS_ASV_Byz(i) 23 I beheld the earth, and, lo, it was waste and void; and the heavens, and they had no light.
Rotherham(i) 23 I beheld, The earth, and lo! it was waste and wild,––The heavens also, and their light was, not:
CLV(i) 23 I looked [to] the land, and lo, waste and void, And unto the heavens, and their light is not."
BBE(i) 23 Looking at the earth, I saw that it was waste and without form; and to the heavens, that they had no light.
MKJV(i) 23 I looked on the earth, and, lo, it was without form and void; and the heavens, and they had no light.
LITV(i) 23 I looked on the earth, and, behold! It was without form and void; and to the heavens, and they had no light.
ECB(i) 23 I see the earth; and behold, waste and empty; and the heavens, and no light:
ACV(i) 23 I beheld the earth, and, lo, it was waste and void, and the heavens, and they had no light.
WEB(i) 23 I saw the earth, and, behold, it was waste and void, and the heavens, and they had no light.
NHEB(i) 23 I saw the earth, and, look, it was waste and void; and the heavens, and they had no light.
AKJV(i) 23 I beheld the earth, and, see, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light.
KJ2000(i) 23 I beheld the earth, and, lo, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light.
UKJV(i) 23 I beheld the earth, and, lo, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light.
EJ2000(i) 23 I beheld the earth, and, behold, it was without order, and empty; and the heavens, and they had no light.
CAB(i) 23 I looked upon the earth, and behold, it was not; and to the sky, and there was no light in it.
LXX2012(i) 23 I looked upon the earth, and, behold, [it was] not; and to the sky, an there was no light in it.
NSB(i) 23 I see the earth. It is without form and empty. I see the sky. Its lights are gone.
ISV(i) 23 A Vision of ChaosI looked at the earth, and it was formless and void, at the heavens, and there was no light there.
LEB(i) 23 I looked at the earth, and behold, it was wasteland and emptiness, and to the heavens, and they were without their light.
BSB(i) 23 I looked at the earth, and it was formless and void; I looked to the heavens, and they had no light.
MSB(i) 23 I looked at the earth, and it was formless and void; I looked to the heavens, and they had no light.
MLV(i) 23 I beheld the earth, and behold, it was waste and void and the heavens and they had no light.
VIN(i) 23 I looked at the earth, and it was formless and void, at the heavens, and there was no light there.
Luther1545(i) 23 Ich schauete das Land an, siehe, das war wüste und öde, und den Himmel, und er war finster.
Luther1912(i) 23 Ich schaute das Land an, siehe, das war wüst und öde, und den Himmel, und er war finster.
ELB1871(i) 23 Ich schaue die Erde an und siehe, sie ist wüst und leer; und gen Himmel, und sein Licht ist nicht da.
ELB1905(i) 23 Ich schaue die Erde an und siehe, sie ist wüst und leer; und gen Himmel, und sein Licht ist nicht da.
DSV(i) 23 Ik zag het land aan, en ziet, het was woest en ledig; ook naar den hemel, en zijn licht was er niet.
Giguet(i) 23 J’ai regardé la terre, et voilà qu’il n’y avait plus rien; j’ai regardé le ciel, et ses astres n’étaient plus.
DarbyFR(i) 23 J'ai regardé la terre, et voici, elle était désolation et vide, et vers les cieux, et leur lumière n'était pas.
Martin(i) 23 J'ai regardé la terre, et voici, elle est sans forme et vide; et les cieux, et il n'y a point de clarté.
Segond(i) 23 Je regarde la terre, et voici, elle est informe et vide; Les cieux, et leur lumière a disparu.
SE(i) 23 Miré la tierra, y he aquí que estaba asolada y vacía; y a los cielos, y no había en ellos luz.
ReinaValera(i) 23 Miré la tierra, y he aquí que estaba asolada y vacía; y los cielos, y no había en ellos luz.
JBS(i) 23 Miré la tierra, y he aquí que estaba asolada y vacía; y a los cielos, y no había en ellos luz.
Albanian(i) 23 Shikova tokën, dhe ja, ajo ishte pa formë dhe boshe; qiejt ishin pa dritë.
RST(i) 23 Смотрю на землю, и вот, она разорена и пуста, - на небеса, и нет на них света.
Arabic(i) 23 نظرت الى الارض واذا هي خربة وخالية والى السموات فلا نور لها.
Bulgarian(i) 23 Погледнах земята, и ето, беше пуста и неустроена; към небето, и светлината му я нямаше.
Croatian(i) 23 Gledam zemlju: pusta je, evo, i prazna, nebesa: svjetlost im iščezla.
BKR(i) 23 Hledím-li na zemi, a aj, nesličná jest a prázdná; pakli na nebe, není na něm žádného světla.
Danish(i) 23 Jeg saa Landet, og se, det var øde og tomt, og jeg saa til Himlene, og deres Lys var der ikke mere.
CUV(i) 23 先 知 說 : 我 觀 看 地 , 不 料 , 地 是 空 虛 混 沌 ; 我 觀 看 天 , 天 也 無 光 。
CUVS(i) 23 先 知 说 : 我 观 看 地 , 不 料 , 地 是 空 虚 混 沌 ; 我 观 看 天 , 天 也 无 光 。
Esperanto(i) 23 Mi rigardas la teron, kaj jen gxi estas malplena kaj dezerta; la cxielon, kaj jen gxi estas senluma.
Finnish(i) 23 Minä katsoin maan päälle, katso, se oli tyhjä ja autio, ja taivaan päälle, ja se oli pimiä.
FinnishPR(i) 23 Minä katselin maata, ja katso, se oli autio ja tyhjä, ja taivasta, eikä siinä valoa ollut.
Haitian(i) 23 Mwen gade tè a: Pa yon pyebwa! Anyen menm! Mwen gade syèl la: Pa yon ti limyè!
Hungarian(i) 23 Nézek a földre, de ímé kietlen és puszta; és az égre, de nincsen világossága!
Indonesian(i) 23 Ke arah bumi mataku memandang, nampaknya kosong dan gersang, ke arah langit aku menengadah, wahai, tak ada yang bercahaya.
Italian(i) 23 Io ho riguardata la terra; ed ecco, era una cosa tutta guasta, e deserta; ho anche riguardati i cieli, e la lor luce non era più.
ItalianRiveduta(i) 23 Io guardo la terra, ed ecco è desolata e deserta; i cieli, e son senza luce.
Korean(i) 23 내가 땅을 본즉 혼돈하고 공허하며 하늘들을 우러른즉 거기 빛이 없으며
Lithuanian(i) 23 Aš pažvelgiau į žemę­ji buvo be pavidalo ir tuščia, pažvelgiau į dangus­ten nebuvo šviesos.
PBG(i) 23 Spojrzęli na ziemię, a oto jest niepozorna i próżna; jeżeli na niebo, nie masz na niem światłości.
Portuguese(i) 23 Observei a terra, e eis que era sem forma e vazia; também os céus, e não tinham a sua luz.
Norwegian(i) 23 Jeg så jorden, og se, den var øde og tom; jeg så til himmelen, og dens lys var borte.
Romanian(i) 23 ,,Mă uit la pămînt, şi iată că este pustiu şi gol; mă uit la ceruri, şi lumina lor a pierit!
Ukrainian(i) 23 Дивлюся на землю, аж ось порожнеча та пустка, і на небо й нема його світла!