Jeremiah 49:31
LXX_WH(i)
31
G450
V-AAD-2S
[30:26] αναστηθι
G2532
CONJ
και
G305
V-AAD-2S
αναβηθι
G1909
PREP
επ
G1484
N-ASN
εθνος
A-ASN
ευσταθουν
G2521
V-PMPAS
καθημενον
G1519
PREP
εις
N-ASF
αναψυχην
G3739
R-DPM
οις
G3364
ADV
ουκ
G1510
V-PAI-3P
εισιν
G2374
N-NPF
θυραι
G3364
ADV
ου
N-NPF
βαλανοι
G3364
ADV
ου
N-NPM
μοχλοι
G3441
A-NPM
μονοι
G2647
V-PAI-3P
καταλυουσιν
Clementine_Vulgate(i)
31 Consurgite, et ascendite ad gentem quietam, et habitantem confidenter, ait Dominus: non ostia, nec vectes eis: soli habitant.
DouayRheims(i)
31 Arise, and go up to a nation that is at ease, and that dwelleth securely, saith the Lord: they have neither gates, nor bars: they dwell alone.
KJV_Cambridge(i)
31 Arise, get you up unto the wealthy nation, that dwelleth without care, saith the LORD, which have neither gates nor bars, which dwell alone.
Brenton_Greek(i)
31 Ἀνάστηθι, καὶ ἀνάβηθι ἐπʼ ἔθνος εὐσταθοῦν, καθήμενον εἰς ἀναψυχὴν, οἷς οὐκ εἰσὶ θύραι, οὐ βάλανοι, οὐ μοχλοὶ, μόνοι καταλύουσι.
JuliaSmith(i)
31 Arise, go ye up to the nation at rest, dwelling with confidence, says Jehovah; no gates and no bars to it; they shall dwell alone.
JPS_ASV_Byz(i)
31 Arise, get you up against a nation that is at ease, that dwelleth without care, saith the LORD; that have neither gates nor bars, that dwell alone.
Luther1545(i)
31 Wohlauf, ziehet herauf wider ein Volk, das genug hat und sicher wohnet, spricht der HERR: sie haben weder Tür noch Riegel und wohnen alleine.
Luther1912(i)
31 Wohlauf, ziehet herauf wider ein Volk, das genug hat und sicher wohnt, spricht der HERR; sie haben weder Tür noch Riegel und wohnen allein.
ReinaValera(i)
31 Levantaos, subid á gente pacífica, que vive confiadamente, dice Jehová, que ni tienen puertas ni cerrojos, que viven solitarios.
Indonesian(i)
31 'Ayo maju! Mari kita menyerang orang-orang yang merasa aman dan tentram itu. Kota mereka tidak terlindung karena tak ada pintu gerbangnya dan tak ada palangnya.'"
ItalianRiveduta(i)
31 Levatevi, salite contro una nazione che gode pace ed abita in sicurtà, dice l’Eterno; che non ha né porte né sbarre, e dimora solitaria.
Lithuanian(i)
31 Pakilk prieš šitą turtingą, ramiai gyvenančią tautą,sako Viešpats.Jie neturi nei vartų, nei užkaiščių, gyvena atsiskyrę.
Portuguese(i)
31 Levantai-vos, subi contra uma nação que está sossegada, que habita descuidada, diz o Senhor; que não tem portas nem ferrolhos, que habita a sós.