Jeremiah 49:31

HOT(i) 31 קומו עלו אל גוי שׁליו יושׁב לבטח נאם יהוה לא דלתים ולא בריח לו בדד ישׁכנו׃
Vulgate(i) 31 consurgite et ascendite ad gentem quietam et habitantem confidenter ait Dominus non ostia non vectes ei soli habitant
Clementine_Vulgate(i) 31 Consurgite, et ascendite ad gentem quietam, et habitantem confidenter, ait Dominus: non ostia, nec vectes eis: soli habitant.
Wycliffe(i) 31 Rise ye togidere, and stie ye to a pesible folk, and dwellinge tristili, seith the Lord; not doris nether barris ben to it, thei dwellen aloone.
Coverdale(i) 31 Arise, & get you vp agaynst yonder rich & carelesse people (saieth the LORDE) which haue nether gates ner dore barres, & that dwell not together.
MSTC(i) 31 Arise, and get you up against yonder rich and careless people, sayeth the LORD, which have neither gates nor door bars, and that dwell not together.
Matthew(i) 31 Aryse, and get you vp agaynste yonder ryche and carelesse people (sayeth the Lorde) whiche haue neyther gates nor dore barres, and that dwell not together.
Great(i) 31 Aryse, and get you vp agaynst yonder ryche and careles people (sayeth the Lorde) which haue nether gates nor dore barres, but dwell alone.
Geneva(i) 31 Arise, and get you vp vnto the welthy nation that dwelleth without care, saith the Lord, which haue neither gates nor barres, but dwel alone.
Bishops(i) 31 Aryse and get you vp against yonder rythe and carelesse people saith the Lorde, whiche haue neither gates nor doore barres, but dwell alone
DouayRheims(i) 31 Arise, and go up to a nation that is at ease, and that dwelleth securely, saith the Lord: they have neither gates, nor bars: they dwell alone.
KJV(i) 31 Arise, get you up unto the wealthy nation, that dwelleth without care, saith the LORD, which have neither gates nor bars, which dwell alone.
KJV_Cambridge(i) 31 Arise, get you up unto the wealthy nation, that dwelleth without care, saith the LORD, which have neither gates nor bars, which dwell alone.
Thomson(i) 31 "Arise and go up against a wealthy nation dwelling at ease who have neither gates nor bars nor bolts; who dwell alone.
Webster(i) 31 Arise, go up to the wealthy nation, that dwelleth without care, saith the LORD, which have neither gates nor bars, which dwell alone.
Brenton(i) 31 (30:31) Rise up, and go up against a nation settled and dwelling at ease, who have no doors, nor bolts, nor bars, who dwell alone.
Brenton_Greek(i) 31 Ἀνάστηθι, καὶ ἀνάβηθι ἐπʼ ἔθνος εὐσταθοῦν, καθήμενον εἰς ἀναψυχὴν, οἷς οὐκ εἰσὶ θύραι, οὐ βάλανοι, οὐ μοχλοὶ, μόνοι καταλύουσι.
Leeser(i) 31 Arise, get you up unto the nation that is at ease, that dwelleth in security, saith the Lord, which hath neither gates nor bars, which dwelleth alone.
YLT(i) 31 Rise ye, go up unto a nation at rest, Dwelling confidently, an affirmation of Jehovah, It hath no two-leaved doors nor bar, Alone they do dwell.
JuliaSmith(i) 31 Arise, go ye up to the nation at rest, dwelling with confidence, says Jehovah; no gates and no bars to it; they shall dwell alone.
Darby(i) 31 Arise, get you up against the nation at ease, that dwelleth securely, saith Jehovah, which hath neither gates nor bars: they dwell alone.
ERV(i) 31 Arise, get you up unto a nation that is at ease, that dwelleth without care, saith the LORD; which have neither gates nor bars, which dwell alone.
ASV(i) 31 Arise, get you up unto a nation that is at ease, that dwelleth without care, saith Jehovah; that have neither gates nor bars, that dwell alone.
JPS_ASV_Byz(i) 31 Arise, get you up against a nation that is at ease, that dwelleth without care, saith the LORD; that have neither gates nor bars, that dwell alone.
Rotherham(i) 31 Arise ye, go up against a nation at ease––dwelling securely, Commandeth Yahweh,––Having neither doors nor bars, Alone, do they dwell:
CLV(i) 31 Rise you, go up unto a nation at rest, Dwelling confidently, an affirmation of Yahweh, It has no two-leaved doors nor bar, Alone they do dwell."
BBE(i) 31 Up! go against a nation which is living in comfort and without fear of danger, says the Lord, without doors or locks, living by themselves.
MKJV(i) 31 Arise, go up to the nation that is at ease, who dwells securely, says Jehovah, which has neither gates nor bars, which dwells alone.
LITV(i) 31 Rise up, go up to the nation at ease, who dwells securely, declares Jehovah; neither gates nor bars are on it, and they dwell alone.
ECB(i) 31 Rise; ascend to the serene goyim who settle confidently - an oracle of Yah Veh with neither doors nor bars who tabernacle alone.
ACV(i) 31 Arise, get you up to a nation that is at ease, that dwells without worry, says LORD, that has neither gates nor bars, that dwells alone.
WEB(i) 31 Arise! Go up to a nation that is at ease, that dwells without care,” says Yahweh; “that has neither gates nor bars, that dwells alone.
NHEB(i) 31 "Arise, go up to a nation that is at ease, that dwells without care, says the LORD; that have neither gates nor bars, that dwell alone.
AKJV(i) 31 Arise, get you up to the wealthy nation, that dwells without care, said the LORD, which have neither gates nor bars, which dwell alone.
KJ2000(i) 31 Arise, get you up unto the wealthy nation, that dwells without care, says the LORD, which has neither gates nor bars, which dwell alone.
UKJV(i) 31 Arise, get you up unto the wealthy nation, that dwells without care, says the LORD, which have neither gates nor bars, which dwell alone.
EJ2000(i) 31 Arise, get you up unto the wealthy nation that dwells without care, saith the LORD, which has neither gates nor bars, which dwells alone.
CAB(i) 31 Rise up, and go up against a nation settled and dwelling at ease, who have no doors, nor bolts, nor bars, who dwell alone.
NSB(i) 31 »You have no city walls and no neighbors to help. You think you are safe. Therefore I told him to attack.
ISV(i) 31 “Arise, go up against a nation at ease, living securely,” declares the LORD, “without gates or bars, living alone.
LEB(i) 31 Rise up, go up against a nation which is at ease, living securely,"* declares* Yahweh. "There are no gates and there are no bars* for them, they dwell alone.
BSB(i) 31 Rise up, advance against a nation at ease, one that dwells securely,” declares the LORD. “They have no gates or bars; they live alone.
MSB(i) 31 Rise up, advance against a nation at ease, one that dwells securely,” declares the LORD. “They have no gates or bars; they live alone.
MLV(i) 31 Arise, you* get up to a nation that is at ease, that dwells without worry, says Jehovah, that has neither gates nor bars, that dwells alone.
VIN(i) 31 "Arise, go up against a nation at ease, living securely," declares the LORD, "without gates or bars, living alone.
Luther1545(i) 31 Wohlauf, ziehet herauf wider ein Volk, das genug hat und sicher wohnet, spricht der HERR: sie haben weder Tür noch Riegel und wohnen alleine.
Luther1912(i) 31 Wohlauf, ziehet herauf wider ein Volk, das genug hat und sicher wohnt, spricht der HERR; sie haben weder Tür noch Riegel und wohnen allein.
ELB1871(i) 31 Machet euch auf, ziehet hinauf wider eine sorglose Nation, die in Sicherheit wohnt! spricht Jehova: Sie hat weder Tore noch Riegel, sie wohnen allein.
ELB1905(i) 31 Machet euch auf, ziehet hinauf wider eine sorglose Nation, die in Sicherheit wohnt! spricht Jahwe: Sie hat weder Tore noch Riegel, sie wohnen allein.
DSV(i) 31 Maakt u op, trekt op tegen het volk, dat rust heeft, dat in zekerheid woont, spreekt de HEERE; dat geen deuren noch grendel heeft, die alleen wonen.
DarbyFR(i) 31 Levez-vous, montez vers la nation qui jouit de la paix, qui habite en sécurité, dit l'Éternel; elle n'a ni portes ni barres; ils demeurent seuls.
Martin(i) 31 Levez-vous, montez vers la nation qui est en repos, qui habite en assurance, dit l'Eternel; qui n'ont ni portes, ni barres, et qui habitent seuls.
Segond(i) 31 Levez-vous, montez contre une nation tranquille, En sécurité dans sa demeure, dit l'Eternel; Elle n'a ni portes, ni barres, Elle habite solitaire.
SE(i) 31 Levantaos, subid a gente pacífica, que vive confiadamente, dice el SEÑOR, que ni tienen puertas ni cerrojos, que viven solos.
ReinaValera(i) 31 Levantaos, subid á gente pacífica, que vive confiadamente, dice Jehová, que ni tienen puertas ni cerrojos, que viven solitarios.
JBS(i) 31 Levantaos, subid a gente pacífica, que vive confiadamente, dice el SEÑOR, que ni tienen puertas ni cerrojos, que viven solos.
Albanian(i) 31 Çohuni, dilni kundër një kombi të qetë që banon në siguri", thotë Zoti, "që nuk ka as dyer as shula dhe banon i vetmuar.
RST(i) 31 Вставайте, выступайте против народа мирного, живущего беспечно, говорит Господь; ни дверей, ни запоров нет у него, живут поодиночке.
Arabic(i) 31 قوموا اصعدوا الى امة مطمئنة ساكنة آمنة يقول الرب لا مصاريع ولا عوارض لها. تسكن وحدها.
Bulgarian(i) 31 Станете, изкачете се против безгрижния народ, който живее в безопасност, заявява ГОСПОД, няма порти и няма резета, сам живее.
Croatian(i) 31 'Ustajte, udarite na mirni narod što živi bez straha - riječ je Jahvina - što nema vrata ni zasuna, što u osami prebiva!
BKR(i) 31 Vstaňte, táhněte proti národu upokojenému, kterýž sedí bezpečně, praví Hospodin. Nemá ani vrat ani závory, a samotní bydlejí.
Danish(i) 31 Staar op, drager op imod et Folk, som er roligt, som bor tryggelig, siger HERREN; det har hverken Porte eller Portstænger, de bor for sig selv.
CUV(i) 31 耶 和 華 說 : 迦 勒 底 人 哪 , 起 來 ! 上 安 逸 無 慮 的 居 民 那 裡 去 ; 他 們 是 無 門 無 閂 、 獨 自 居 住 的 。
CUVS(i) 31 耶 和 华 说 : 迦 勒 底 人 哪 , 起 来 ! 上 安 逸 无 虑 的 居 民 那 里 去 ; 他 们 是 无 门 无 闩 、 独 自 居 住 的 。
Esperanto(i) 31 Levigxu, iru kontraux popolon trankvilan, kiu sidas en sendangxereco, diras la Eternulo; gxi ne havas pordojn nek riglilojn, ili vivas izolite.
Finnish(i) 31 Ylös, menkäät kansaa vastaan, joka levossa on ja asuu suruttomasti, sanoo Herra; ei heillä ole ovea eikä telkeä, ja he asuvat yksinänsä.
FinnishPR(i) 31 Nouskaa, käykää kansan kimppuun, joka asuu rauhassa ja turvallisena, sanoo Herra; ei ole sillä ovia eikä salpoja, he asuvat yksinänsä.
Haitian(i) 31 Men sa Seyè a di ankò: Leve non! Ann al atake yon nasyon ki santi yo t' alèz san ankenn danje sou tèt yo! Pa gen pòtay nan lavil yo, ni ba fè pou fèmen yo. Yo la konsa san ankenn pwoteksyon.
Hungarian(i) 31 Keljetek fel, menjetek a békességes nemzet közé, azok közé, a kik bátorságban lakoznak, azt mondja az Úr, sem kapujok, sem zárjok nincsen, egyedül laknak!
Indonesian(i) 31 'Ayo maju! Mari kita menyerang orang-orang yang merasa aman dan tentram itu. Kota mereka tidak terlindung karena tak ada pintu gerbangnya dan tak ada palangnya.'"
Italian(i) 31 Levatevi, salite contro alla nazione pacifica, che abita in sicurtà, dice il Signore; ella non ha nè porte, nè sbarre; abitano in disparte.
ItalianRiveduta(i) 31 Levatevi, salite contro una nazione che gode pace ed abita in sicurtà, dice l’Eterno; che non ha né porte né sbarre, e dimora solitaria.
Korean(i) 31 나 여호와가 말하노라 너는 일어나 저 평안하고 염려없이 거하는 백성 곧 성문이나 문빗장이 없이 홀로 거하는 국민을 치라
Lithuanian(i) 31 Pakilk prieš šitą turtingą, ramiai gyvenančią tautą,­sako Viešpats.­Jie neturi nei vartų, nei užkaiščių, gyvena atsiskyrę.
PBG(i) 31 Wstańcie, ciągnijcie przeciwko narodowi spokojnemu, mieszkającemu bezpiecznie, mówi Pan: nie ma ani wrót, ani zawór, samotni mieszkają.
Portuguese(i) 31 Levantai-vos, subi contra uma nação que está sossegada, que habita descuidada, diz o Senhor; que não tem portas nem ferrolhos, que habita a sós.
Norwegian(i) 31 Stå op, dra op mot et rolig folk, som bor trygt, sier Herren; de har hverken port eller bom, de bor for sig selv.
Romanian(i) 31 ,,Sculaţi-vă, suiţi-vă împotriva unui neam liniştit, care locuieşte fără teamă, zice Domnul; n'are nici porţi, nici zăvoare, şi locuieşte singur.
Ukrainian(i) 31 Уставайте, ідіть на народ, що спокійно, безпечно живе, промовляє Господь, немає воріт, і нема в нього засувів, самітно живуть.