Jeremiah 45:5

ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G1473 συ G2212 ζητείς G4572 σεαυτώ G3173 μεγάλα G3361 μη G2212 ζητήσης G3754 ότι G2400 ιδού G1473 εγώ G1863 επάγω G2556 κακά G1909 επί G3956 πάσαν G4561 σάρκα G3004 λέγει G2962 κύριος G2532 και G1325 δώσω G1473 σοι G3588 την G5590 ψυχήν σου G1473   G1519 εις G2146.2 εύρημα G1722 εν G3956 παντί G5117 τόπω G3739 ου εάν G1437   G897.2 βαδίσης G1563 εκεί
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ [51:35] και G4771 P-NS συ G2212 V-PAI-2S ζητεις G4572 D-DSM σεαυτω G3173 A-APN μεγαλα G3165 ADV μη G2212 V-AAS-2S ζητησης G3754 CONJ οτι G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω   V-PAI-1S επαγω G2556 A-APN κακα G1909 PREP επι G3956 A-ASF πασαν G4561 N-ASF σαρκα G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G4771 P-GS σου G1519 PREP εις   N-ASN ευρεμα G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G5117 N-DSM τοπω G3739 R-GSM ου G1437 CONJ εαν   V-AAS-2S βαδισης G1563 ADV εκει
HOT(i) 5 ואתה תבקשׁ לך גדלות אל תבקשׁ כי הנני מביא רעה על כל בשׂר נאם יהוה ונתתי לך את נפשׁך לשׁלל על כל המקמות אשׁר תלך שׁם׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H859 ואתה thou H1245 תבקשׁ And seekest H1419 לך גדלות great things H408 אל not: H1245 תבקשׁ for thyself? seek H3588 כי for, H2005 הנני   H935 מביא I will bring H7451 רעה evil H5921 על upon H3605 כל all H1320 בשׂר flesh, H5002 נאם saith H3069 יהוה   H5414 ונתתי will I give H853 לך את   H5315 נפשׁך but thy life H7998 לשׁלל unto thee for a prey H5921 על in H3605 כל all H4725 המקמות places H834 אשׁר whither H1980 תלך thou goest. H8033 שׁם׃ whither
Vulgate(i) 5 et tu quaeris tibi grandia noli quaerere quia ecce ego adducam malum super omnem carnem ait Dominus et dabo tibi animam tuam in salutem in omnibus locis ad quaecumque perrexeris
Clementine_Vulgate(i) 5 et tu quæris tibi grandia? noli quærere, quia ecce ego adducam malum super omnem carnem, ait Dominus, et dabo tibi animam tuam in salutem in omnibus locis ad quæcumque perrexeris.
Wycliffe(i) 5 And sekist thou grete thingis to thee? nyle thou seke, for lo! Y schal brynge yuel on ech man, seith the Lord, and Y schal yyue to thee thi lijf in to helthe, in alle places, to whiche euer places thou schalt go.
Coverdale(i) 5 And sekest thou yet promocio? Loke not for it, and desyre it not. For I will bringe a miserable plage vpo all flesh, saieth the LORDE. But thy life will I geue the for a pray, where so euer thou goest.
MSTC(i) 5 And seekest thou yet promotion? Look not for it, and desire it not. For I will bring a miserable plague upon all flesh, sayeth the LORD. But thy life will I give thee for a prey, wheresoever thou goest."
Matthew(i) 5 And sekest thou yet promocyon? Loke not for it, and desire it not. For I wyll bryng a miserable plage vpon all fleshe sayeth the Lord. But thy lyfe will I geue the for a pray wheresoeuer thou goest.
Great(i) 5 And sekest thou yet promotion? Loke not for it, and desyre it not. For I wyll brynge a miserable plage vpon all fleshe, sayeth the Lorde. But thy lyfe wyll I geue the for a praye in all places, wheresoeuer thou goest.
Geneva(i) 5 And seekest thou great things for thy self? seeke them not: for beholde, I wil bring a plague vpon al flesh, saith the Lord: but thy life wil I giue thee for a pray in all places, whither thou goest.
Bishops(i) 5 And seekest thou yet promotion [looke not for it, and] desire it not, for I wyll bryng a miserable plague vpon all flesh saith the Lorde: but thy lyfe wyll I geue thee for a pray in all places whythersoeuer thou goest
DouayRheims(i) 5 And dost thou seek great things for thyself? Seek not: for behold I will bring evil upon all flesh, saith the Lord! but I will give thee thy life, and save thee in all places whithersoever thou shalt go.
KJV(i) 5 And seekest thou great things for thyself? seek them not: for, behold, I will bring evil upon all flesh, saith the LORD: but thy life will I give unto thee for a prey in all places whither thou goest.
KJV_Cambridge(i) 5 And seekest thou great things for thyself? seek them not: for, behold, I will bring evil upon all flesh, saith the LORD: but thy life will I give unto thee for a prey in all places whither thou goest.
Thomson(i) 5 and wilt thou seek great things for thyself? Seek them not. For behold I am about to bring evils on all flesh, saith the Lord; but I will give thee thy life, for a spoil in every place whither thou shalt go.
Webster(i) 5 And seekest thou great things for thyself? seek them not: for behold, I will bring evil upon all flesh, saith the LORD: but thy life will I give to thee for a prey in all places whither thou goest.
Brenton(i) 5 (51:5) And wilt thou seek great things for thyself? seek them not: for, behold, I bring evil upon all flesh, saith the Lord: but I will give to thee thy life for a spoil in every place whither thou shalt go.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ σὺ ζητήσεις σεαυτῷ μεγάλα; μὴ ζητήσῃς, ὅτι ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω κακὰ ἐπὶ πᾶσαν σάρκα, λέγει Κύριος· καὶ δώσω τὴν ψυχήν σου εἰς εὕρημα ἐν παντὶ τόπῳ οὗ ἐὰν βαδίσῃς ἐκεῖ.
Leeser(i) 5 And wouldst thou indeed seek great things for thyself? seek them not; for, behold, I will bring evil upon all flesh, saith the Lord; but I will give thy life unto thee as a booty in all the places whither thou mayest go.
YLT(i) 5 And thou—thou seekest for thee great things—do not seek, for lo, I am bringing in evil on all flesh—an affirmation of Jehovah—and I have given to thee thy life for a spoil, in all places whither thou goest.'
JuliaSmith(i) 5 And thou, wilt thou seek great things to thyself? thou shalt not seek: for behold me bringing evil upon all flesh, says Jehovah: and I gave to thee thy soul for a booty to all the places where thou shalt go there.
Darby(i) 5 And seekest thou great things for thyself? seek [them] not; for behold, I will bring evil upon all flesh, saith Jehovah; but thy life will I give unto thee for a prey in all places whither thou shalt go.
ERV(i) 5 And seekest thou great things for thyself? seek them not: for, behold, I will bring evil upon all flesh, saith the LORD: but thy life will I give unto thee for a prey in all places whither thou goest.
ASV(i) 5 And seekest thou great things for thyself? seek them not; for, behold, I will bring evil upon all flesh, saith Jehovah; but thy life will I give unto thee for a prey in all places whither thou goest.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And seekest thou great things for thyself? seek them not; for, behold, I will bring evil upon all flesh, saith the LORD; but thy life will I give unto thee for a prey in all places whither thou goest.'
Rotherham(i) 5 Wouldst, thou, then seek to secure for thyself great things? Do not seek! For, behold me! bringing in calamity upon all flesh, Declareth Yahweh, Nevertheless I will give thee thine own life as a spoil, in all places whithersoever thou goest.
CLV(i) 5 And you--you seek for you great things--do not seek, for lo, I am bringing in evil on all flesh--an affirmation of Yahweh--and I have given to you your life for a spoil, in all places whither you go.'"
BBE(i) 5 And as for you, are you looking for great things for yourself? Have no desire for them: for truly I will send evil on all flesh, says the Lord: but your life I will keep safe from attack wherever you go.
MKJV(i) 5 And do you seek great things for yourself? Do not seek them; for behold, I will bring evil on all flesh, says Jehovah. But I will give your life to you as a prize, in all places where you go.
LITV(i) 5 And do you seek great things for yourself? Do not seek them . For, behold, I will bring evil on all flesh, declares Jehovah. But I will give your soul to you for a prize, there on all the places where you go.
ECB(i) 5 And seek you greatness for yourself? Seek not! For behold, I bring evil on all flesh - an oracle of Yah Veh: and I give your soul to you for a spoil in all the places you go.
ACV(i) 5 And do thou seek great things for thyself? Seek them not, for, behold, I will bring evil upon all flesh, says LORD, but thy life I will give to thee for a prey in all places where thou go.
WEB(i) 5 Do you seek great things for yourself? Don’t seek them; for, behold, I will bring evil on all flesh,’ says Yahweh; ‘but I will let you escape with your life wherever you go.’”
NHEB(i) 5 Do you seek great things for yourself? Do not seek them; for, look, I will bring disaster on all flesh, says the LORD; but your life will I give to you for a reward in all places where you go."'"
AKJV(i) 5 And seek you great things for yourself? seek them not: for, behold, I will bring evil on all flesh, said the LORD: but your life will I give to you for a prey in all places where you go.
KJ2000(i) 5 And seek you great things for yourself? seek them not: for, behold, I will bring disaster upon all flesh, says the LORD: but your life will I give unto you for a prize in all places where you go.
UKJV(i) 5 And seek you great things for yourself? seek them not: for, behold, I will bring evil upon all flesh, says the LORD: but your life will I give unto you for a prey in all places where you go.
EJ2000(i) 5 And dost thou seek great things for thyself? seek them not; for, behold, I bring evil upon all flesh, said the LORD: but I will give thee thy life as a spoil of battle in all places where thou goest.
CAB(i) 5 And will you seek great things for yourself? Seek them not. For behold, I bring evil upon all flesh, says the Lord; but I will give to you your life for a prize in every place that you go.
LXX2012(i) 5 Then the king said, Behold, he is in your hands. For the king could not resist them.
NSB(i) 5 »Are you looking for great things for yourself? Do not look for them.« »I am going to bring disaster on all people!« Declares Jehovah, »But wherever you go I will let you escape with your life.«
ISV(i) 5 Are you seeking great things for yourself? Don’t seek them. Indeed, I’m about to bring disaster on all flesh,’ declares the LORD, ‘but your life will be spared wherever you go.’”
LEB(i) 5 And you, do you seek great things for yourself? Do not seek great things,* for look, I am about to bring disaster upon all flesh," declares* Yahweh, "but to you I will give your life as booty in all the places where you may go." '"
BSB(i) 5 But as for you, do you seek great things for yourself? Stop seeking! For I will bring disaster on every living creature, declares the LORD, but wherever you go, I will grant your life as a spoil of war.”
MSB(i) 5 But as for you, do you seek great things for yourself? Stop seeking! For I will bring disaster on every living creature, declares the LORD, but wherever you go, I will grant your life as a spoil of war.”
MLV(i) 5 And do you seek great things for yourself? Seek them not, for, behold, I will bring evil upon all flesh, says Jehovah, but your life I will give to you for a prey in all places where you go.


VIN(i) 5 "Are you looking for great things for yourself? Do not look for them." "I am going to bring disaster on all people!" Declares the LORD, "But wherever you go I will let you escape with your life."
Luther1545(i) 5 Und du begehrest dir große Dinge. Begehre es nicht! Denn siehe, ich will Unglück kommen lassen über alles Fleisch, spricht der HERR; aber deine Seele will ich dir zur Beute geben, an welchen Ort du ziehest.
Luther1912(i) 5 Und du begehrst dir große Dinge? Begehre es nicht! Denn siehe, ich will Unglück kommen lassen über alles Fleisch, spricht der HERR; aber deine Seele will ich dir zur Beute geben, an welchen Ort du ziehst.
ELB1871(i) 5 Und du, du trachtest nach großen Dingen für dich? Trachte nicht danach! denn siehe, ich bringe Unglück über alles Fleisch, spricht Jehova; aber ich gebe dir deine Seele zur Beute an allen Orten, wohin du ziehen wirst.
ELB1905(i) 5 Und du, du trachtest nach großen Dingen für dich? Trachte nicht danach! Denn siehe, ich bringe Unglück über alles Fleisch, spricht Jahwe; aber ich gebe dir deine Seele zur Beute an allen Orten, wohin du ziehen wirst.
DSV(i) 5 En zoudt gij u grote dingen zoeken? Zoek ze niet; want zie, Ik breng een kwaad over alle vlees, spreekt de HEERE; maar Ik zal u uw ziel tot een buit geven, in alle plaatsen, waar gij zult henentrekken.
Giguet(i) 5 Après cela, demanderas-tu beaucoup pour toi? Ne demande rien; car j’amène des maux sur toute chair, dit le Seigneur; mais à toi je te donnerai la vie, et ce sera pour toi comme un butin en tout lieu où tu iras.
DarbyFR(i) 5 Et toi, tu chercherais pour toi de grandes choses? Ne les cherche pas; car voici, je fais venir du mal sur toute chair, dit l'Éternel; mais je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux où tu iras.
Martin(i) 5 Et toi te chercherais-tu des grandeurs ? Ne les cherche point; car voici, je m'en vais faire venir du mal sur toute chair, dit l'Eternel; mais je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux où tu iras.
Segond(i) 5 Et toi, rechercherais-tu de grandes choses? Ne les recherche pas! Car voici, je vais faire venir le malheur sur toute chair, dit l'Eternel; et je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux où tu iras.
SE(i) 5 ¿Y tú buscas para ti grandezas? No las busques; porque he aquí que yo traigo mal sobre toda carne, dijo el SEÑOR, y a ti te daré tu vida por despojo en todos los lugares adonde fueres.
ReinaValera(i) 5 ¿Y tú buscas para ti grandezas? No busques; porque he aquí que yo traigo mal sobre toda carne, ha dicho Jehová, y á ti te daré tu vida por despojo en todos los lugares adonde fueres.
JBS(i) 5 ¿Y tú buscas para ti grandezas? No las busques; porque he aquí que yo traigo mal sobre toda carne, dijo el SEÑOR, y a ti te daré tu vida por despojo en todos los lugares adonde fueres.
Albanian(i) 5 Dhe ti kërkon gjëra të mëdha për vete? Mos i kërko sepse, ja, unë do të sjell fatkeqësi mbi çdo mish" thotë Zoti, "por ty do të të jap jetën tënde si pre në tërë vendet ku do të shkosh".
RST(i) 5 А ты просишь себе великого: не проси; ибо вот, Я наведу бедствие навсякую плоть, говорит Господь, а тебе вместо добычи оставлю душу твою во всех местах, куда ни пойдешь.
Arabic(i) 5 وانت فهل تطلب لنفسك امورا عظيمة. لا تطلب. لاني هانذا جالب شرا على كل ذي جسد يقول الرب واعطيك نفسك غنيمة في كل المواضع التي تسير اليها
Bulgarian(i) 5 А ти търсиш ли за себе си големи неща? Не търси; защото, ето, Аз докарвам зло върху всяка плът, заявява ГОСПОД, но на теб подарявам живота ти за плячка на всички места, където отидеш.
Croatian(i) 5 A ti tražiš za se čudesa! Ne traži toga! Jer, gle, svalit ću zlo na sve živo - riječ je Jahvina. A tebi ću kao plijen pokloniti život tvoj na svim mjestima kamo dođeš.'"
BKR(i) 5 A ty bys hledal sobě velikých věcí? Nehledej. Nebo aj, já uvedu bídu na všeliké tělo, dí Hospodin, ale dám tobě život tvůj místo kořisti na všech místech, kamž půjdeš.
Danish(i) 5 Og du, du søger dig store Ting! søg dem ej; thi se, jeg lader Ulykke komme over alt Kød, siger HERREN, men dig vil jeg give din Sjæl som Bytte paa hvert Sted, hvorhen du drager.
CUV(i) 5 你 為 自 己 圖 謀 大 事 麼 ? 不 要 圖 謀 ! 我 必 使 災 禍 臨 到 凡 有 血 氣 的 。 但 你 無 論 往 那 裡 去 , 我 必 使 你 以 自 己 的 命 為 掠 物 。 這 是 耶 和 華 說 的 。
CUVS(i) 5 你 为 自 己 图 谋 大 事 么 ? 不 要 图 谋 ! 我 必 使 灾 祸 临 到 凡 冇 血 气 的 。 但 你 无 论 往 那 里 去 , 我 必 使 你 以 自 己 的 命 为 掠 物 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
Esperanto(i) 5 kaj vi postulas por vi grandajxon! Ne postulu; cxar jen Mi venigos malbonon sur cxiun karnon, diras la Eternulo, sed al vi Mi donos vian animon kiel akiron sur cxiuj lokoj, kien vi iros.
Finnish(i) 5 Ja sinä etsit itselles suuria kappaleita. Älä niitä pyydä, sillä katso, minä tahdon antaa tulla onnettomuuden kaikelle lihalle, sanoo Herra; mutta sinun sielus minä tahdon sinulle niinkuin saaliin antaa joka paikassa, kuhunka sinä vaellat.
FinnishPR(i) 5 Sinä pyydät itsellesi suuria! Älä pyydä; sillä katso, minä tuotan onnettomuuden kaikelle lihalle, sanoo Herra. Mutta sinulle minä annan henkesi saaliiksi, mihin paikkaan sinä menetkin."
Haitian(i) 5 Epi ou menm, w'ap mande pou yo fè pa ou, w'ap mande yon soulajman pou tèt ou ase? Pa mande anyen. M'ap voye malè a sou tout moun sou latè. Se mwen menm Seyè a ki di sa. Men ou menm, ou mèt ale kote ou vle, ou p'ap mouri, w'ap sove lavi ou!
Hungarian(i) 5 És te kivánsz-é magadnak nagyokat? Ne kivánj; mert ímé én veszedelmet bocsátok minden testre, ezt mondja az Úr, és a te lelkedet zsákmányul adom néked, minden helyen, a hová elmégy.
Indonesian(i) 5 Mengapa engkau ingin diistimewakan? Jangan begitu, Barukh! Seluruh umat manusia Kuhukum dengan bencana, tapi mengenai engkau, setidak-tidaknya engkau akan selamat. Ke mana pun engkau pergi, engkau akan tetap hidup. Aku, TUHAN telah berbicara."
Italian(i) 5 E tu ti cercheresti delle grandezze! non cercarle; perciocchè ecco, io fo venir del male sopra ogni carne, dice il Signore; ma io ti darò l’anima tua per ispoglia, in tutti i luoghi ove tu andrai.
ItalianRiveduta(i) 5 E tu cercheresti grandi cose per te? Non le cercare! poiché, ecco, io farò venir del male sopra ogni carne, dice l’Eterno, ma a te darò la vita come bottino, in tutti i luoghi dove tu andrai".
Korean(i) 5 네가 너를 위하여 대사를 경영하느냐 그것을 경영하지 말라 보라 내가 모든 육체에게 재앙을 내리리라 그러나 너의 가는 모든 곳에서는 내가 너로 생명 얻기를 노략물을 얻는 것같게 하리라 여호와의 말이니라 하셨느니라
Lithuanian(i) 5 Tu prašai sau didelių dalykų. Neprašyk, nes štai Aš bausiu visą kraštą, bet tavo gyvybę duosiu tau kaip grobį visose vietose, kur tik eisi’ ”.
PBG(i) 5 A ty sobie szukasz rzeczy wielkich? Nie szukaj. Bo oto Ja przywiodę złe na wszelkie ciało, mówi Pan: ale tobie dam duszę twoję w korzyści na wszelkich miejscach, dokądkolwiek pójdziesz.
Portuguese(i) 5 E procuras tu grandezas para ti mesmo? Não as busques; pois eis que estou trazendo o mal sobre toda a raça, diz o Senhor; porém te darei a tua vida por despojo, em todos os lugares para onde fores.
Norwegian(i) 5 Og du, du attrår store ting? Attrå dem ikke! For se, jeg lar ulykke komme over alt kjød, sier Herren. Men jeg vil gi dig ditt liv til krigsbytte på alle de steder hvor du går hen.
Romanian(i) 5 Şi tu umbli după lucruri mari? Nu umbla după ele! Căci iată, voi aduce nenorocirea peste orice făptură, zice Domnul, dar ţie îţi voi da ca pradă de război viaţa ta, în toate locurile unde vei merge.``
Ukrainian(i) 5 А ти ось шукаєш для себе великого. Не шукай, бо ось Я наведу зло на кожне тіло, говорить Господь, а тобі дам душу твою за здобич на всіх тих місцях, де ти будеш ходити!