Jeremiah 45:4

HOT(i) 4 כה תאמר אליו כה אמר יהוה הנה אשׁר בניתי אני הרס ואת אשׁר נטעתי אני נתשׁ ואת כל הארץ היא׃
Vulgate(i) 4 haec dices ad eum sic dicit Dominus ecce quos aedificavi ego destruo et quos plantavi ego evello et universam terram hanc
Clementine_Vulgate(i) 4 Hæc dicit Dominus: Sic dices ad eum: Ecce quos ædificavi, ego destruo, et quos plantavi, ego evello, et universam terram hanc:
Wycliffe(i) 4 The Lord seith these thingis, Thus thou schalt seye to hym, Lo! Y distrie hem, whiche Y bildide, and Y drawe out hem, whiche Y plauntide, and al this lond.
Coverdale(i) 4 Therfore tell him (O Ieremy) yt the LORDE saieth thus: Beholde, The thige that I haue buylded, wil I breake downe agayne, and rote out the thinge, that I haue planted, yee this whole londe.
MSTC(i) 4 Therefore tell him, O Jeremiah, that the LORD sayeth thus: Behold; The thing that I have builded, will I break down again, and root out the thing, that I have planted, yea this whole land.
Matthew(i) 4 Therfore tell him, O Ieremye, that the Lorde sayeth thus: Beholde, the thing that I haue buylded wyll I breake doune agayne, and rote oute the thinge that I haue planted, yea thys whole lande.
Great(i) 4 Therfore tell hym, O Ieremye, that the Lorde sayth thus: Beholde, the thing that I haue buylded, wyll I breake downe agayne and rote out the thinge that I haue planted: yee, this whole lande.
Geneva(i) 4 Thus shalt thou say vnto him, The Lord sayeth thus, Behold, that which I haue built, will I destroy, and that which I haue planted, will I plucke vp, euen this whole lande.
Bishops(i) 4 Therefore tell hym O Ieremie, that the Lord saith thus: Beholde, the thing that I haue buylded, wyll I breake downe agayne, and roote out the thing that I haue planted, yea this whole lande
DouayRheims(i) 4 Thus saith the Lord: Thus shalt thou say to him: Behold, them whom I have built, I do destroy: and them whom I have planted, I do pluck up, and all this land.
KJV(i) 4 Thus shalt thou say unto him, The LORD saith thus; Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land.
KJV_Cambridge(i) 4 Thus shalt thou say unto him, The LORD saith thus; Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land.
Thomson(i) 4 Say to him, Thus said the Lord, Behold! them whom I built up, I am pulling down; them whom I planted, I am rooting up;
Webster(i) 4 Thus shalt thou say to him, The LORD saith thus; Behold, that which I have built I will break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land.
Brenton(i) 4 (51:4) say thou to him, Thus saith the Lord; Behold, I pull down those whom I have built up, and I pluck up those whom I have planted.
Brenton_Greek(i) 4 εἰπὸν αὐτῷ, οὕτως εἶπε Κύριος, ἰδοὺ οὓς ἐγὼ ᾠκοδόμησα, ἐγὼ καθαιρῷ· καὶ οὓς ἐγὼ ἐφύτευσα, ἐγὼ ἐκτίλλω.
Leeser(i) 4 Thus shalt thou say unto him, Thus hath the Lord said, Behold, what I have built will I pull down, and what I have planted I will pluck up; and so it is with this whole land.
YLT(i) 4 Thus dost thou say unto him: Thus said Jehovah: Lo, that which I have built I am throwing down, and that which I have planted I am plucking up, even the whole land itself.
JuliaSmith(i) 4 Thus shalt thou say to him, Thus said Jehovah, Behold, what I built I pulled down, and what I planted I plucked up, and all this land.
Darby(i) 4 Thus shalt thou say unto him, Thus saith Jehovah: Behold, what I have built do I overthrow, and what I have planted I pluck up, even this whole land.
ERV(i) 4 Thus shalt thou say unto him, Thus saith the LORD: Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up; and this in the whole land.
ASV(i) 4 Thus shalt thou say unto him, Thus saith Jehovah: Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up; and this in the whole land.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Thus shalt thou say unto him: Thus saith the LORD: Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up; and this in the whole land.
Rotherham(i) 4 Thus, shalt thou say unto him, Thus, saith Yahweh,––Lo! what I had built, I, am pulling down, And, what I had planted, I, am rooting up,––And that, is, all the land:
CLV(i) 4 Thus do you say unto him:Thus said Yahweh:Lo, that which I have built I am throwing down, and that which I have planted I am plucking up, even the whole land itself."
BBE(i) 4 This is what you are to say to him: The Lord has said, Truly, the building which I put up will be broken down, and that which was planted by me will be uprooted, and this through all the land;
MKJV(i) 4 So you shall say to him, Jehovah says this: Behold, what I have built I will break down, and that which I have planted I will pluck up, even all the land itself to Me.
LITV(i) 4 So you shall say to him, Jehovah says this: Behold, I am tearing down what I have built; and I am pulling up what I have planted, even all the land itself to Me.
ECB(i) 4 Say thus to him: Yah Veh says thus: Behold, what I built, I break down; and what I planted, I uproot - even this whole land.
ACV(i) 4 Thus thou shall say to him, Thus says LORD: Behold, that which I have built I will break down, and that which I have planted I will pluck up, and this in the whole land.
WEB(i) 4 “You shall tell him, Yahweh says: ‘Behold, that which I have built, I will break down, and that which I have planted I will pluck up; and this in the whole land.
NHEB(i) 4 "You shall tell him, 'Thus says the LORD: "Look, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up; and this in the whole land.
AKJV(i) 4 Thus shall you say to him, The LORD said thus; Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land.
KJ2000(i) 4 Thus shall you say unto him, The LORD says thus; Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land.
UKJV(i) 4 Thus shall you say unto him, The LORD says thus; Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land.
EJ2000(i) 4 Thus shalt thou say unto him, The LORD said thus: Behold, I destroy those whom I have built up and those whom I have planted I pluck up, even this whole land.
CAB(i) 4 Thus you shall say to him, Thus says the Lord: Behold, I pull down those whom I have built up, and I pluck up those whom I have planted.
LXX2012(i) 4 And they said to the king, Let that man, we pray you, be slain, for he weakens the hands of the fighting men that are left in the city, and the hands of all the people, speaking to them according to these words: for this man does not prophesy peace to this people, but evil.
NSB(i) 4 »Say this to Baruch: ‘This is what Jehovah says: »I will tear down what I have built. I will uproot what I have planted throughout the earth.
ISV(i) 4 Say this to him: ‘This is what the LORD says: “Look! What I’ve built I’m about to tear down, and what I’ve planted I’m about to pull up—and this will involve the entire land.”
LEB(i) 4 Thus you will say to him: 'Thus says Yahweh, "Look, what I have built I am about to tear down, and what I have planted I am about to pluck up, it is all the land.
BSB(i) 4 Thus Jeremiah was to say to Baruch: “This is what the LORD says: Throughout the land I will demolish what I have built and uproot what I have planted.
MSB(i) 4 Thus Jeremiah was to say to Baruch: “This is what the LORD says: Throughout the land I will demolish what I have built and uproot what I have planted.
MLV(i) 4 Thus you will say to him, Jehovah says thus: Behold, what I have built I will break down and what I have planted I will pluck up and this in the whole land.
VIN(i) 4 "Say this to Baruch: 'This is what the LORD says: "I will tear down what I have built. I will uproot what I have planted throughout the earth.
Luther1545(i) 4 Sage ihm also: So spricht der HERR: Siehe, was ich gebauet habe, das breche ich ab, und was ich gepflanzet habe, das reute ich aus samt diesem ganzen meinem eigenen Lande.
Luther1912(i) 4 Sage ihm also: So spricht der HERR: Siehe, was ich gebaut habe, das breche ich ab; und was ich gepflanzt habe, das reute ich aus nämlich dies mein ganzes Land.
ELB1871(i) 4 So sollst du zu ihm sagen: So spricht Jehova: Siehe, was ich gebaut habe, breche ich ab; und was ich gepflanzt habe, reiße ich aus, und zwar das ganze Land.
ELB1905(i) 4 So sollst du zu ihm sagen: So spricht Jahwe: Siehe, was ich gebaut habe, breche ich ab; und was ich gepflanzt habe, reiße ich aus, und zwar das ganze Land.
DSV(i) 4 Zo zult gij tot hem zeggen: Zo zegt de HEERE: Zie, dat Ik gebouwd heb, breek Ik af, en dat Ik geplant heb, ruk Ik uit, zelfs dit ganse land.
Giguet(i) 4 Dis-lui: Ainsi parle le Seigneur: Voilà que je vais abattre ceux que j’ai édifiés; et ceux que j’ai plantés je les arracherai.
DarbyFR(i) 4 Tu lui diras ainsi: Ainsi dit l'Éternel: Voici, ce que j'avais bâti, je le renverse, et ce que j'avais planté, je l'arrache, -tout ce pays.
Martin(i) 4 Tu lui diras ainsi : ainsi a dit l'Eternel : voici, je m'en vais détruire ce que j'ai bâti, et arracher ce que j'ai planté, savoir tout ce pays-ci.
Segond(i) 4 Dis-lui: Ainsi parle l'Eternel: Voici, ce que j'ai bâti, je le détruirai; ce que j'ai planté, je l'arracherai, savoir tout ce pays.
SE(i) 4 Así le dirás: Así dijo el SEÑOR: He aquí que yo destruyo los que edifiqué, y arranco los que planté, y a toda esta tierra.
ReinaValera(i) 4 Así le has de decir: Así ha dicho Jehová: He aquí que yo destruyo los que edifiqué, y arranco los que planté, y toda esta tierra.
JBS(i) 4 Así le dirás: Así dijo el SEÑOR: He aquí que yo destruyo los que edifiqué, y arranco los que planté, y a toda esta tierra.
Albanian(i) 4 Kështu do t'i thuash atij: Kështu thotë Zoti: Ja unë do ta shëmb atë që kam ndërtuar dhe do ta shkul atë që kam mbjellë, dhe këtë në tërë vendin.
RST(i) 4 Так скажи ему: так говорит Господь: вот, что Я построил, разрушу, и что насадил, искореню, – всю эту землю.
Arabic(i) 4 هكذا تقول له. هكذا قال الرب. هانذا اهدم ما بنيته واقتلع ما غرسته وكل هذه الارض.
Bulgarian(i) 4 Така да му кажеш: Така казва ГОСПОД: Ето, онова, което съградих, Аз събарям; и онова, което насадих, Аз изкоренявам, и то по цялата тази земя.
Croatian(i) 4 Ovako govori Jahve: 'Evo, što sam sagradio, porušit ću, što sam zasadio, iščupat ću - po svoj zemlji!
BKR(i) 4 Takto rci jemu: Takto praví Hospodin: Aj, což jsem vystavěl, já bořím, a což jsem vštípil, já pléním, totiž všecku zemi tuto.
Danish(i) 4 Saaledes skal du sige til ham: Saa siger HERREN: Se, det, jeg byggede, nedbryder jeg, og det, jeg plantede, oprykker jeg, ja, dette ganske Land.
CUV(i) 4 你 要 這 樣 告 訴 他 , 耶 和 華 如 此 說 : 我 所 建 立 的 , 我 必 拆 毀 ; 我 所 栽 植 的 , 我 必 拔 出 ; 在 全 地 我 都 如 此 行 。
CUVS(i) 4 你 要 这 样 告 诉 他 , 耶 和 华 如 此 说 : 我 所 建 立 的 , 我 必 拆 毁 ; 我 所 栽 植 的 , 我 必 拔 出 ; 在 全 地 我 都 如 此 行 。
Esperanto(i) 4 Tiele diru al li:Tiele diras la Eternulo:Jen tion, kion Mi konstruis, Mi detruas, kaj kion Mi plantis, tion Mi elradikigas, cxi tiun tutan Mian landon;
Finnish(i) 4 Sano hänelle näin: näin sanoo Herra: katso, mitä minä rakensin, sen minä kukistan, ja mitä minä istutin, sen minä hävitän, niin myös koko tämän maan.
FinnishPR(i) 4 Sano hänelle näin: Näin sanoo Herra: Katso, minkä olen rakentanut, sen minä hajotan, ja minkä olen istuttanut, sen minä revin irti; ja tämä kohtaa koko maata.
Haitian(i) 4 Enben, men mesaj Seyè a ban mwen pou ou: Se mwen menm Seyè k'ap demoli tou sa mwen te bati. m'ap derasinen tou sa mwen te plante. M'ap fè sa toupatou sou latè!
Hungarian(i) 4 Ezt mondd néki: Ezt mondja az Úr: Ímé, a kiket én felépítettem, elrontom, és a kiket én beplántáltam, kiszaggatom, és pedig az egész földön.
Indonesian(i) 4 Hai Barukh! Aku, TUHAN, sedang meruntuhkan yang telah Kubangun, dan sedang mencabut yang telah Kutanam. Seluruh dunia Kuperlakukan demikian.
Italian(i) 4 Digli così tu: Così ha detto il Signore: Ecco, io distruggo ciò che io avea edificato, e divello quello che io avea piantato, cioè, tutto questo paese.
ItalianRiveduta(i) 4 Digli così: Così parla l’Eterno: Ecco, ciò che ho edificato, io lo distruggerò; ciò che ho piantato, io lo sradicherò; e questo farò in tutto il paese.
Korean(i) 4 또 내게 이르시기를 너는 그에게 이르라 여호와께서 이같이 말씀하시기를 보라 나는 나의 세운 것을 헐기도 하며 나의 심은 것을 뽑기도 하나니 온 땅에 이러하거늘
Lithuanian(i) 4 Todėl taip kalbėjo Viešpats: ‘Ką Aš stačiau­nugriausiu ir ką sodinau­išrausiu.
PBG(i) 4 Tak rzeczesz do niego: Tak mówi Pan: Oto com zbudował, Ja rozwalam, a com wszczepił, Ja wyrywam, i tę wszystkę ziemię.
Portuguese(i) 4 Isto lhe dirás: Assim diz o Senhor: Eis que estou a demolir o que edifiquei, e a arrancar o que plantei, e isso em toda esta terra.
Norwegian(i) 4 Dette skal du si til ham: Så sier Herren: Se, det jeg har bygget, det bryter jeg ned, og det jeg har plantet, det rykker jeg op, og så går det med hele jorden.
Romanian(i) 4 Spune -i:,Aşa vorbeşte Domnul:,Iată că ce am zidit, voi dărîma; ce am sădit, voi smulge, şi anume ţara aceasta.
Ukrainian(i) 4 Так скажеш йому: Так говорить Господь: Ось Я поруйную, що Я збудував, а що Я насадив, те Я вирву, також усю землю Свою.