Jeremiah 44:5

HOT(i) 5 ולא שׁמעו ולא הטו את אזנם לשׁוב מרעתם לבלתי קטר לאלהים אחרים׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H3808 ולא not, H8085 שׁמעו But they hearkened H3808 ולא nor H5186 הטו inclined H853 את   H241 אזנם their ear H7725 לשׁוב to turn H7451 מרעתם from their wickedness, H1115 לבלתי no H6999 קטר to burn H430 לאלהים gods. H312 אחרים׃ incense unto other
Vulgate(i) 5 et non audierunt nec inclinaverunt aurem suam ut converterentur a malis suis et non sacrificarent diis alienis
Clementine_Vulgate(i) 5 Et non audierunt, nec inclinaverunt aurem suam, ut converterentur a malis suis, et non sacrificarent diis alienis.
Wycliffe(i) 5 And thei herden not, nether bowiden doun her eere, that thei schulen be conuertid fro her yuels, and schulden not make sacrifice to alien goddis.
Coverdale(i) 5 But they wolde not folowe ner herke, to turne from their wickednes, and to do nomore sacrifice vnto straunge goddes.
MSTC(i) 5 But they would not follow nor hearken, to turn from their wickedness, and to do no more sacrifice unto strange gods.
Matthew(i) 5 But they woulde not folow nor herken, to turne from their wyckednes, and to do no more sacrifice vnto straung Goddes.
Great(i) 5 But they wolde not folowe ner herken, to turne from their wickednes, & to do nomore sacrifyces vnto straunge goddes.
Geneva(i) 5 But they would not heare nor incline their eare to turne from their wickednes, and to burne no more incense vnto other gods.
Bishops(i) 5 But they would not folowe nor hearken to turne from their wickednesse, & to do no more sacrifice vnto straunge gods
DouayRheims(i) 5 But they heard not, nor inclined their ear to turn from their evil ways, and not to sacrifice to strange gods.
KJV(i) 5 But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other gods.
KJV_Cambridge(i) 5 But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other gods.
Thomson(i) 5 yet they hearkened not to me, nor inclined their ear to turn from their wickedness so as not to burn incense to strange gods.
Webster(i) 5 But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense to other gods.
Brenton(i) 5 (51:5) But they hearkened not to me, and inclined not their ear to turn from their wickedness, so as not to burn incense to strange gods.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ οὐκ ἤκουσάν μου, καὶ οὐκ ἔκλιναν τὸ οὖς αὐτῶν ἀποστρέψαι ἀπὸ τῶν κακῶν αὐτῶν, πρὸς τὸ μὴ θυμιᾶν θεοῖς ἑτέροις.
Leeser(i) 5 But they hearkened not, and inclined not their ear to turn away from their wickedness, so as not to burn incense unto other gods.
YLT(i) 5 and they have not hearkened nor inclined their ear, to turn back from their wickedness, not to make perfume to other gods,
JuliaSmith(i) 5 And they heard not and inclined not their ear to turn back from their evil, not to burn incense to other gods.
Darby(i) 5 But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other gods.
ERV(i) 5 But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other gods.
ASV(i) 5 But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other gods.
JPS_ASV_Byz(i) 5 But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to forbear offering unto other gods.
Rotherham(i) 5 but they hearkened not, neither inclined their ear, by turning from their wickedness,––so as not to burn incense to other, gods.
CLV(i) 5 and they have not hearkened nor inclined their ear, to turn back from their wickedness, not to make perfume to other elohims,
BBE(i) 5 But they gave no attention, and their ears were not open so that they might be turned from their evil-doing and from burning perfume to other gods.
MKJV(i) 5 But they did not listen, nor bow down their ear to turn from their evil, to burn no incense to other gods.
LITV(i) 5 But they did not listen nor bow their ear, to turn from their evil, not to burn incense to other gods.
ECB(i) 5 And they neither hearken nor spread their ear to turn from their evil to not incense to other elohim.
ACV(i) 5 But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense to other gods.
WEB(i) 5 But they didn’t listen and didn’t incline their ear. They didn’t turn from their wickedness, to stop burning incense to other gods.
NHEB(i) 5 But they did not listen, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense to other gods.
AKJV(i) 5 But they listened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense to other gods.
KJ2000(i) 5 But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other gods.
UKJV(i) 5 But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other gods.
EJ2000(i) 5 But they did not hearken, nor incline their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other gods.
CAB(i) 5 But they hearkened not to Me, and inclined not their ear to turn from their wickedness, so as not to burn incense to strange gods.
LXX2012(i) 5 And the host of Pharao was come forth out of Egypt; and the Chaldeans heard the report of them, and they went up from Jerusalem.
NSB(i) 5 »‘But you would not listen or pay any attention. You would not give up your evil practice of sacrificing to other gods.
ISV(i) 5 ‘But they didn’t listen or pay attention by turning from their wickedness and not offering sacrifices to other gods.
LEB(i) 5 But they did not listen and they did not incline their ears* to turn back from their wickedness, to not make smoke offerings to other gods.
BSB(i) 5 But they did not listen or incline their ears; they did not turn from their wickedness or stop burning incense to other gods.
MSB(i) 5 But they did not listen or incline their ears; they did not turn from their wickedness or stop burning incense to other gods.
MLV(i) 5 But they listened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense to other gods.
VIN(i) 5 But they did not listen, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense to other gods.
Luther1545(i) 5 Aber sie gehorchten nicht, neigten auch ihre Ohren von ihrer Bosheit nicht, daß sie sich bekehreten und andern Göttern nicht geräuchert hätten.
Luther1912(i) 5 Aber sie gehorchten nicht, neigten auch ihre Ohren nicht, daß sie von ihrer Bosheit sich bekehrt und andern Göttern nicht geräuchert hätten.
ELB1871(i) 5 Aber sie haben nicht gehört und ihr Ohr nicht geneigt, um von ihrer Bosheit umzukehren, daß sie anderen Göttern nicht räucherten.
ELB1905(i) 5 Aber sie haben nicht gehört und ihr Ohr nicht geneigt, um von ihrer Bosheit umzukehren, daß sie anderen Göttern nicht räucherten.
DSV(i) 5 Maar zij hebben niet gehoord, noch hun oor geneigd, om zich van hun boosheid te bekeren, dat zij anderen goden niet roken.
Giguet(i) 5 Mais ils ne m’ont point écouté, et ils ne m’ont point prêté l’oreille pour se détourner du mal, et cesser de brûler de l’encens pour d’autres dieux.
DarbyFR(i) 5 Et ils n'ont pas écouté, et n'ont pas incliné leur oreille pour se détourner de leur iniquité, afin de ne pas brûler de l'encens à d'autres dieux;
Martin(i) 5 Mais ils n'ont point écouté, et n'ont point incliné leur oreille pour se détourner de leur malice, afin de ne faire point d'encensements à d'autres dieux.
Segond(i) 5 Mais ils n'ont pas écouté, ils n'ont pas prêté l'oreille, ils ne sont pas revenus de leur méchanceté, et ils n'ont pas cessé d'offrir de l'encens à d'autres dieux.
SE(i) 5 Mas no oyeron ni inclinaron su oído para convertirse de su maldad, para no ofrecer sahumerios a dioses ajenos.
ReinaValera(i) 5 Mas no oyeron ni inclinaron su oído para convertirse de su maldad, para no ofrecer sahumerios á dioses ajenos.
JBS(i) 5 Mas no oyeron ni inclinaron su oído para convertirse de su maldad, para no ofrecer sahumerios a dioses ajenos.
Albanian(i) 5 Por ata nuk dëgjuan as i vunë veshin që të tërhiqen nga ligësia e tyre, dhe të heqin dorë nga djegia e temjanit perëndive të tjera.
RST(i) 5 Но они не слушали и не приклонили уха своего, чтобы обратиться от своего нечестия, не кадить иным богам.
Arabic(i) 5 فلم يسمعوا ولا امالوا اذنهم ليرجعوا عن شرهم فلا يبخروا لآلهة اخرى.
Bulgarian(i) 5 Но те не послушаха и не приклониха ухото си да се върнат от злото си и да не кадят на други богове.
Croatian(i) 5 Ali me oni nisu slušali, niti su uho svoje priklonili da se okane zloće svoje i prestanu kaditi tuđim bogovima.
BKR(i) 5 Ale neuposlechli, aniž naklonili ucha svého, aby se navrátili od nešlechetnosti své, a aby nekadili bohům cizím.
Danish(i) 5 Men de hørte ikke og bøjeds ikke deres Øjne dertil, saa, at de vendte om fra deres Ondskab og lode være at gøre Røgoffer for andre Guder.
CUV(i) 5 他 們 卻 不 聽 從 , 不 側 耳 而 聽 , 不 轉 離 惡 事 , 仍 向 別   神 燒 香 。
CUVS(i) 5 他 们 却 不 听 从 , 不 侧 耳 而 听 , 不 转 离 恶 事 , 仍 向 别   神 烧 香 。
Esperanto(i) 5 Sed ili ne obeis, kaj ne alklinis sian orelon, por deturni sin de siaj malbonagoj, por ne incensi al aliaj dioj.
Finnish(i) 5 Mutta ei he totelleet, eikä kallistaneet korviansa kääntymään pahuudestansa, ja ei suitsuttamaan muille jumalille.
FinnishPR(i) 5 Mutta he eivät kuulleet, eivät korvaansa kallistaneet, niin että olisivat kääntyneet pois pahuudestansa ja lakanneet polttamasta uhreja muille jumalille.
Haitian(i) 5 Men yo pa t' koute m'. Pawòl la antre nan yon zòrèy li soti nan yon lòt. Yo derefize chanje. Yo donnen pi mal nan fè mechanste yo, nan ofri lansan bay bondye lòt nasyon yo.
Hungarian(i) 5 De nem hallgattak, és a fülöket sem hajtották arra, hogy megtérjenek az õ gonoszságokból, és idegen isteneknek ne áldozzanak.
Indonesian(i) 5 Tapi kamu tidak mau mendengar dan tidak mau memperhatikan. Kamu tidak mau berhenti melakukan yang jahat, yaitu mempersembahkan kurban kepada dewa-dewa.
Italian(i) 5 non però ubbidirono, nè inchinarono il loro orecchio, per istornarsi dalla lor malvagità; per non far profumi ad altri dii.
ItalianRiveduta(i) 5 ma essi non hanno ubbidito, non han prestato orecchio, non si sono stornati dalla loro malvagità, non han cessato d’offrir profumi ad altri dèi;
Korean(i) 5 그들이 듣지 아니하며 귀를 기울이지 아니하고 다를 신들에게 여전히 분향하여 그 악에서 돌이키지 아니하였으므로
Lithuanian(i) 5 Bet jie nekreipė dėmesio, neklausė ir nesiliovė aukoti svetimiems dievams.
PBG(i) 5 Ale nie usłuchali ani nakłonili ucha swego, aby się odwrócili od złości swojej, a nie kadzili bogom cudzym.
Portuguese(i) 5 Mas eles não escutaram, nem inclinaram os seus ouvidos, para se converterem da sua maldade, para não queimarem incenso a outros deuses.
Norwegian(i) 5 Men de hørte ikke og la ikke øret til, så de vendte om fra sin ondskap og holdt op med å brenne røkelse for andre guder.
Romanian(i) 5 Dar ei n'au vrut s'asculte, n'au luat aminte, nu s'au întors dela răutatea lor, şi n'au încetat să aducă tămîie altor dumnezei.
Ukrainian(i) 5 Та не слухали вони, і не нахилили уха свого, щоб відвернутися від свого зла, щоб не кадити іншим богам.