Jeremiah 42:15

HOT(i) 15 ועתה לכן שׁמעו דבר יהוה שׁארית יהודה כה אמר יהוה צבאות אלהי ישׂראל אם אתם שׂום תשׂמון פניכם לבא מצרים ובאתם לגור שׁם׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H6258 ועתה And now H3651 לכן therefore H8085 שׁמעו hear H1697 דבר the word H3068 יהוה of the LORD, H7611 שׁארית ye remnant H3063 יהודה of Judah; H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H430 אלהי the God H3478 ישׂראל of Israel; H518 אם If H859 אתם ye H7760 שׂום wholly set H7760 תשׂמון wholly set H6440 פניכם your faces H935 לבא to enter into H4714 מצרים Egypt, H935 ובאתם and go H1481 לגור to sojourn H8033 שׁם׃ there;
Vulgate(i) 15 propter hoc nunc audite verbum Domini reliquiae Iuda haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel si posueritis faciem vestram ut ingrediamini Aegyptum et intraveritis ut ibi habitetis
Clementine_Vulgate(i) 15 propter hoc nunc audite verbum Domini, reliquiæ Juda: Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Si posueritis faciem vestram ut ingrediamini Ægyptum, et intraveritis ut ibi habitetis,
Wycliffe(i) 15 for this thing, ye remenauntis of Juda, here now the word of the Lord. The Lord of oostis, God of Israel, seith these thingis, If ye setten youre face, for to entre in to Egipt, and if ye entren,
Coverdale(i) 15 Wherfore heare now the worde of the LORDE, o ye remnaunt of Iuda. Thus saieth the LORDE of hoostes the God of Israel: Yf ye be whole purposed to go in to Egipte, ad to be there as straugers:
MSTC(i) 15 Wherefore hear now the word of the LORD, O ye remnant of Judah. Thus sayeth the LORD of Hosts the God of Israel: If ye be wholly purposed to go into Egypt, and to be there as strangers:
Matthew(i) 15 Wherfore heare now the worde of the Lord O ye remnaunt of Iuda. Thus sayeth the Lorde of Hostes the God of Israel: Yf ye be wholy purposed to go into Egipte, and to be there as straungers,
Great(i) 15 Wherfore, heare nowe the worde of the Lord, O ye remnaunt of Iuda. Thus sayeth the Lorde of hoostes the God of Israel: If ye be wholy purposed to go into Egypte, & ye entre ther to dwell as straungers:
Geneva(i) 15 (And nowe therefore heare the worde of the Lord, ye remnant of Iudah: thus sayeth the Lord of hostes the God of Israel, If ye set your faces to enter into Egypt, and goe to dwell there)
Bishops(i) 15 Wherfore heare nowe the worde of the Lorde O ye remnaunt of Iuda, Thus saith the Lorde of hoastes the God of Israel: If ye be wholly purposed to go into Egypt, and to dwell there as straungers
DouayRheims(i) 15 For this now hear the word of the Lord, ye remnant of Juda: Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel: If you set your faces to go into Egypt, and enter in to dwell there:
KJV(i) 15 And now therefore hear the word of the LORD, ye remnant of Judah; Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; If ye wholly set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there;
KJV_Cambridge(i) 15 And now therefore hear the word of the LORD, ye remnant of Judah; Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; If ye wholly set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there;
Thomson(i) 15 Then hear the word of the Lord, Thus said the Lord, If you set your face for Egypt, and go there to make your abode;
Webster(i) 15 And now therefore hear the word of the LORD, ye remnant of Judah; Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; If ye wholly set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there;
Brenton(i) 15 (49:15) then hear the word of the Lord; thus saith the Lord;
Brenton_Greek(i) 15 διατοῦτο ἀκούσατε λόγον Κυρίου· οὕτως εἶπε Κύριος, ἐὰν ὑμεῖς δῶτε τὸ πρόσωπον ὑμῶν εἰς Αἴγυπτον, καὶ εἰσέλθητε ἐκεῖ κατοικεῖν,
Leeser(i) 15 And now therefore hear the word of the Lord, ye remnant of Judah, Thus hath said the Lord of hosts, the God of Israel, If ye will indeed set your faces to enter into Egypt, and go thither to sojourn there:
YLT(i) 15 And now, therefore, hear ye a word of Jehovah, O remnant of Judah: Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: If ye really set your faces to enter Egypt, and have gone in to sojourn there,
JuliaSmith(i) 15 And now for this, hear the word of Jehovah, ye remnant of Judah: Thus said Jehovah of armies, God of Israel, If setting, ye shall set your faces to go to Egypt, and ye went to sojourn there;
Darby(i) 15 -- and now, therefore, hear the word of Jehovah, ye remnant of Judah: thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: If ye really set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there,
ERV(i) 15 now therefore hear ye the word of the LORD, O remnant of Judah: thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, If ye wholly set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there;
ASV(i) 15 now therefore hear ye the word of Jehovah, O remnant of Judah: Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, If ye indeed set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there;
JPS_ASV_Byz(i) 15 now therefore hear ye the word of the LORD, O remnant of Judah: Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: If ye wholly set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there;
Rotherham(i) 15 Now, therefore, for this cause, hear ye the word of Yahweh, O remnant of Judah,––Thus! saith Yahweh of hosts, God of Israel,––If, ye, do indeed set, your faces, to enter Egypt, and do enter to sojourn there,
CLV(i) 15 And now, therefore, hear you a word of Yahweh, O remnant of Judah:Thus said Yahweh of Hosts, Elohim of Israel:If you really set your faces to enter Egypt, and have gone in to sojourn there,
BBE(i) 15 Then give ear now to the word of the Lord, O you last of Judah: the Lord of armies, the God of Israel, has said, If your minds are fixed on going into Egypt and stopping there;
MKJV(i) 15 then now hear the Word of Jehovah, O remnant of Judah. So says Jehovah of Hosts, the God of Israel: If you surely set your faces to go into Egypt, and go to live there,
LITV(i) 15 Then hear now the word of Jehovah, O remnant of Judah, So says Jehovah of Hosts, the God of Israel: If you surely set your faces to go into Egypt, and go to live there,
ECB(i) 15 and now so, hear the word of Yah Veh - you survivors of Yah Hudah; Thus says Yah Veh Sabaoth Elohim of Yisra El: If in setting, you set your faces to enter Misrayim and go to sojourn there;
ACV(i) 15 Now therefore hear ye the word of LORD, O remnant of Judah. Thus says LORD of hosts, the God of Israel: If ye indeed set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there,
WEB(i) 15 now therefore hear Yahweh’s word, O remnant of Judah: Yahweh of Armies, the God of Israel, says, ‘If you indeed set your faces to enter into Egypt, and go to live there;
NHEB(i) 15 now therefore hear the word of the LORD, O remnant of Judah: Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, 'If you indeed set your faces to enter into Egypt, and go to live there;
AKJV(i) 15 And now therefore hear the word of the LORD, you remnant of Judah; Thus said the LORD of hosts, the God of Israel; If you wholly set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there;
KJ2000(i) 15 And now therefore hear the word of the LORD, you remnant of Judah; Thus says the LORD of hosts, the God of Israel; If you wholly set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there;
UKJV(i) 15 And now therefore hear the word of the LORD, all of you remnant of Judah; Thus says the LORD of hosts, the God of Israel; If all of you wholly set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there;
EJ2000(i) 15 and now therefore hear the word of the LORD, ye remnant of Judah; thus hath the LORD of the hosts, the God of Israel said: If ye altogether set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there;
CAB(i) 15 then hear the word of the Lord. Thus says the Lord:
LXX2012(i) 15 And I sent to you my servants the prophets, saying, Turn you⌃ every one from his evil way, and amend your practices, and go not after other gods to serve them, and you⌃ shall dwell upon the land which I gave to you and to your fathers: but you⌃ inclined not your ears, and listened not.
NSB(i) 15 Listen to the word of Jehovah, you people who are left in Judah. This is what Jehovah of Hosts, the God of Israel, says: »Suppose you are determined to go to Egypt, and you go and live there.
ISV(i) 15 then hear this message from the LORD, remnant of Judah: ‘This is what the LORD of the Heavenly Armies, the God of Israel, says: “If you are really determined to go into Egypt, and you go there to settle,
LEB(i) 15 then therefore* hear the word of Yahweh, O remnant of Judah. Thus says Yahweh of hosts, the God of Israel: "If you are determined* to go to Egypt, and you go to dwell as aliens there,
BSB(i) 15 then hear the word of the LORD, O remnant of Judah! This is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: ‘If you are determined to go to Egypt and reside there,
MSB(i) 15 then hear the word of the LORD, O remnant of Judah! This is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: ‘If you are determined to go to Egypt and reside there,
MLV(i) 15 Now therefore hear the word of Jehovah, O remnant of Judah. Jehovah of hosts says thus, the God of Israel: If you* indeed set your* faces to enter into Egypt and go to journey there,
VIN(i) 15 then therefore hear the word of the LORD, O remnant of Judah. Thus says the LORD Almighty, the God of Israel: "If you are determined to go to Egypt, and you go to dwell as aliens there,
Luther1545(i) 15 nun, so höret des HERRN Wort, ihr Übrigen aus Juda! So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Werdet ihr euer Angesicht richten, nach Ägyptenland zu ziehen, daß ihr daselbst bleiben wollet,
Luther1912(i) 15 nun so hört des HERRN Wort, ihr übrigen aus Juda! So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Werdet ihr euer Angesicht richten, nach Ägyptenland zu ziehen, daß ihr daselbst bleiben wollt,
ELB1871(i) 15 nun denn, darum höret das Wort Jehovas, ihr Überrest von Juda! So spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Wenn ihr eure Angesichter wirklich dahin richtet, nach Ägypten zu ziehen, und hinziehet, um euch daselbst aufzuhalten,
ELB1905(i) 15 nun denn, darum höret das Wort Jahwes, ihr Überrest von Juda! So spricht Jahwe der Heerscharen, der Gott Israels: Wenn ihr eure Angesichter wirklich dahin richtet, nach Ägypten zu ziehen, und hinziehet, um euch daselbst aufzuhalten,
DSV(i) 15 Nu dan, daarom hoort des HEEREN woord, gij overblijfsel van Juda! Zo zegt de HEERE der heirscharen, de God Israëls: Indien gij ganselijk uw aangezichten zult stellen om in Egypte te gaan, en zult henen ingaan, om aldaar als vreemdelingen te verkeren;
Giguet(i) 15 Si vous dites cela, écoutez la parole du Seigneur: Voici ce que dit le Seigneur: Si vous tournez votre face vers l’Égypte, si vous y entrez pour y demeurer,
DarbyFR(i) 15 et maintenant, à cause de cela, écoutez la parole de l'Éternel, vous, le reste de Juda: Ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Si vous tournez vos faces pour aller en Égypte, et que vous y alliez pour y demeurer,
Martin(i) 15 A cause de cela écoutez maintenant la parole de l'Eternel, vous les restes de Juda. Ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : si vous vous préparez pour aller en Egypte, et que vous y entriez pour y séjourner;
Segond(i) 15 alors écoutez la parole de l'Eternel, restes de Juda! Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Si vous tournez le visage pour aller en Egypte, si vous y allez demeurer,
SE(i) 15 ahora por eso, oíd la palabra del SEÑOR, remanente de Judá: Así dijo el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel: Si vosotros volviereis vuestros rostros para entrar en Egipto, y entrareis para peregrinar allá,
ReinaValera(i) 15 Ahora por eso, oid la palabra de Jehová, reliquias de Judá: Así ha dicho Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: Si vosotros volviereis vuestros rostros para entrar en Egipto, y entrareis para peregrinar allá,
JBS(i) 15 ahora por eso, oíd la palabra del SEÑOR, remanente de Judá: Así dijo el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel: Si vosotros volviereis vuestros rostros para entrar en Egipto, y entrareis para peregrinar allá,
Albanian(i) 15 e mirë, pra, dëgjoje atëherë fjalën e Zotit, o mbetje e Judës! Kështu thotë Zoti i ushtrive, Perëndia i Izraelit: "Në rast se me të vërtetë keni vendosur të shkoni në Egjipt dhe shkoni aty për t'u ngulitur,
RST(i) 15 то выслушайте ныне слово Господне, вы, остаток Иуды: так говоритГосподь Саваоф, Бог Израилев: если вы решительно обратите лица ваши,чтобы идти в Египет, и пойдете, чтобы жить там,
Arabic(i) 15 فالآن لذلك اسمعوا كلمة الرب يا بقية يهوذا. هكذا قال رب الجنود اله اسرائيل. ان كنتم تجعلون وجوهكم للدخول الى مصر وتذهبون لتتغربوا هناك
Bulgarian(i) 15 затова сега слушайте словото на ГОСПОДА, вие, останали от Юда! Така казва ГОСПОД на Войнствата, Израилевият Бог: Ако наистина насочите лицата си да отидете в Египет и отидете да живеете там като чужденци,
Croatian(i) 15 onda čujte riječ Jahvinu, vi koji ste Ostatak Judeje: Ovako govori Jahve nad Vojskama, Bog Izraelov: 'Ako ste odlučili krenuti u Egipat da ondje živite,
BKR(i) 15 Protož nyní slyštež slovo Hospodinovo, ostatkové Judští: Takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský: Jestliže vy zarputile na tom zůstanete, abyste vešli do Egypta, a vejdete-li, abyste tam pobyli,
Danish(i) 15 Saa hører da nu HERRENS Ord, I, som ere overblevne af Juda! saasiger den HERRE Zebaoth, Israels Gud: Dersom I vende eders Ansigt imod Ægypten for at komme did, og I kommer for at være der som fremmede,
CUV(i) 15 你 們 所 剩 下 的 猶 大 人 哪 , 現 在 要 聽 耶 和 華 的 話 。 萬 軍 之 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 如 此 說 : 你 們 若 定 意 要 進 入 埃 及 , 在 那 裡 寄 居 ,
CUVS(i) 15 你 们 所 剩 下 的 犹 大 人 哪 , 现 在 要 听 耶 和 华 的 话 。 万 军 之 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 如 此 说 : 你 们 若 定 意 要 进 入 埃 及 , 在 那 里 寄 居 ,
Esperanto(i) 15 tiam auxskultu la vorton de la Eternulo, ho restajxo de Jehuda:tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael:Se vi turnos vian vizagxon, por iri en Egiptujon, kaj vi iros, por tie eklogxi:
Finnish(i) 15 Kuulkaa siis nyt Herran sanaa, te jääneet Juudasta, näin sanoo Herra Zebaot, Israelin Jumala: jos te panette teidän kasvonne menemään Egyptiin, niin että te tahdotte siellä olla:
FinnishPR(i) 15 niin kuulkaa siis nyt Herran sana, te Juudan tähteet: Näin sanoo Herra Sebaot, Israelin Jumala: Jos te todella käännätte kasvonne Egyptiä kohti ja menette sinne asumaan muukalaisina,
Haitian(i) 15 Enben, nou menm ti ponyen moun ki rete nan moun Jida yo, koute byen sa Seyè a di nou: Men mesaj Seyè ki gen tout pouvwa a, Bondye pèp Izrayèl la bay: Si nou soti vre pou nou ale nan peyi Lejip, si nou desann nan peyi sa a pou nou rete,
Hungarian(i) 15 Most azért halljátok meg az Úrnak szavát, Júdának maradékai! Ezt mondja a Seregek Ura, az Izráel Istene: Ha ti [csak] orczáitokat fordítjátok [is úgy], hogy bemenjetek Égyiptomba, és bementek, hogy ott tartózkodjatok:
Italian(i) 15 ascoltate ora sopra ciò la parola del Signore, o rimanente di Giuda. Così ha detto il Signor degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Se pur voi rivolgete la faccia per entrare in Egitto, e vi entrate per dimorarvi;
ItalianRiveduta(i) 15 ebbene, ascoltate allora la parola dell’Eterno, o superstiti di Giuda! Così parla l’Eterno degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Se siete decisi a recarvi in Egitto, e se andate a dimorarvi,
Korean(i) 15 너희 유다의 남은 자여, 이제 여호와의 말씀을 들으라 만군의 여호와 이스라엘의 하나님이 이같이 말씀하시되 너희가 만일 애굽에 들어가서 거기 거하기로 고집하면
Lithuanian(i) 15 tada klausyk, Judo likuti, Viešpaties žodžio: ‘Jei jūs eisite į Egiptą gyventi,
PBG(i) 15 Przetoż teraz słuchajcie słowa Pańskiego, ostatki Judzkie! Tak mówi Pan zastępów, Bóg Izraelski: Jeźli wy upornie przy tem zostaniecie, abyście szli do ziemi Egipskiej, a pójdziecieli, abyście tam mieszkali:
Portuguese(i) 15 nesse caso ouvi a palavra do Senhor, ó resto de Judá: Assim diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Se vós de todo vos propuserdes a entrar no Egipto, e entrardes para lá peregrinar,
Norwegian(i) 15 så hør nu derfor Herrens ord, I som er blitt igjen av Juda: Så sier Herren, hærskarenes Gud, Israels Gud: Dersom I setter eder fore å dra til Egypten, og I drar dit for å bo der,
Romanian(i) 15 atunci, ascultaţi Cuvîntul Domnului, rămăşiţe ale lui Iuda: Aşa vorbeşte Domnul oştirilor, Dumnezeul lui Israel:,Dacă vă veţi îndrepta faţa să mergeţi în Egipt, dacă vă veţi duce să locuiţi pentru o vreme acolo,
Ukrainian(i) 15 то тому послухайте тепер Господнього слова, решто Юдина! Так говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Якщо ви справді скеруєте своє обличчя, щоб іти до Єгипту, і ввійдете, щоб чужинцями замешкати там,