Jeremiah 40:7

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G191 [8heard G3956 1all G3588 2the G2232 3leaders G3588 4of the G1411 5force G3588   G1722 6in G68 7 the field], G1473 they G2532 and G3588   G1411 their force, G1473   G3754 that G2525 [3established G935 1 the king G* 2of Babylon] G3588   G* Gedaliah G1722 in G3588 the G1093 land, G2532 and G3754 that G3872.1 they deposited to his care G1473   G435 men G2532 and G1135 their wives, G1473   G2532 and G3588 the G3516 simple people, G2532 and G4012 for G3588 the G3993 needy G3588 of the G1093 land G3739 which G3756 he resettled not G599.3   G1519 in G* Babylon.
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G191 ήκουσαν G3956 πάντες G3588 οι G2232 ηγεμόνες G3588 της G1411 δυνάμεως G3588 της G1722 εν G68 αγρώ G1473 αυτοί G2532 και G3588 οι G1411 δύναμις αυτών G1473   G3754 ότι G2525 κατέστησε G935 βασιλεύς G* Βαβυλώνος G3588 τον G* Γοδολίαν G1722 εν G3588 τη G1093 γη G2532 και G3754 ότι G3872.1 παρακατέθετο αυτώ G1473   G435 άνδρας G2532 και G1135 γυναίκας αυτών G1473   G2532 και G3588 τα G3516 νήπια G2532 και G4012 περί G3588 των G3993 πενήτων G3588 της G1093 γης G3739 ους G3756 ουκ απώκισεν G599.3   G1519 εις G* Βαβυλώνα
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ [47:7] και G191 V-AAI-3P ηκουσαν G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2232 N-NPM ηγεμονες G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G3588 T-GSF της G1722 PREP εν G68 N-DSM αγρω G846 D-NPM αυτοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G846 D-GPM αυτων G3754 CONJ οτι G2525 V-AAI-3S κατεστησεν G935 N-NSM βασιλευς G897 N-GSF βαβυλωνος G3588 T-ASM τον   N-ASM γοδολιαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G2532 CONJ και   V-AMI-3S παρεκατεθετο G846 D-DSM αυτω G435 N-APM ανδρας G2532 CONJ και G1135 N-APF γυναικας G846 D-GPM αυτων G3739 R-APM ους G3364 ADV ουκ   V-AAI-3S απωκισεν G1519 PREP εις G897 N-ASF βαβυλωνα
HOT(i) 7 וישׁמעו כל שׂרי החילים אשׁר בשׂדה המה ואנשׁיהם כי הפקיד מלך בבל את גדליהו בן אחיקם בארץ וכי הפקיד אתו אנשׁים ונשׁים וטף ומדלת הארץ מאשׁר לא הגלו בבלה׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H8085 וישׁמעו heard H3605 כל Now when all H8269 שׂרי the captains H2428 החילים of the forces H834 אשׁר which H7704 בשׂדה in the fields, H1992 המה they H376 ואנשׁיהם and their men, H3588 כי that H6485 הפקיד governor H4428 מלך the king H894 בבל of Babylon H853 את   H1436 גדליהו had made Gedaliah H1121 בן the son H296 אחיקם of Ahikam H776 בארץ in the land, H3588 וכי and H6485 הפקיד had committed H854 אתו unto H376 אנשׁים him men, H802 ונשׁים and women, H2945 וטף and children, H1803 ומדלת and of the poor H776 הארץ of the land, H834 מאשׁר of them that H3808 לא were not H1540 הגלו carried away captive H894 בבלה׃ to Babylon;
Vulgate(i) 7 cum ergo audissent omnes principes exercitus qui dispersi fuerant per regiones ipsi et socii eorum quod praefecisset rex Babylonis Godoliam filium Ahicam terrae et quod commendasset ei viros et mulieres et parvulos et de pauperibus terrae qui non fuerant translati in Babylonem
Clementine_Vulgate(i) 7 Cumque audissent omnes principes exercitus, qui dispersi fuerant per regiones, ipsi et socii eorum, quod præfecisset rex Babylonis Godoliam filium Ahicam terræ, et quod commendasset ei viros, et mulieres, et parvulos, et de pauperibus terræ, qui non fuerant translati in Babylonem,
Wycliffe(i) 7 And whanne alle princes of the oost hadden herd, that weren scatered bi cuntreis, thei and the felowis of hem, that the kyng of Babiloyne hadde maad Godolie souereyn of the lond, the sone of Aicham, and that he hadde bitake to Godolie men, and wymmen, and litle children, and of pore men of the lond, that weren not translatid in to Babiloyne,
Coverdale(i) 7 Now when ye captaynes of the hooste of Iuda (which wt their felowes were scatred abrode on euery syde in ye lode) vnderstode, yt the kynge of Babilo had made Godolias ye sonne of Ahica gouernoure in the lode, & yt man, wife & childe, yee & the poore men in the londe (yt were not led captyue to Babilon) shulde be vnder his Iurisdictio:
MSTC(i) 7 Now when the captains of the Host of Judah, which with their fellows were scattered abroad on every side in the land, understood that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and that man, wife and child, yea and the poor men in the land that were not led captive to Babylon should be under his Jurisdiction:
Matthew(i) 7 Now when the Captaynes of the hoste of Iuda (which with their felowes were scatred abroad on euery side in the lande) vnderstode that the king of Babilon had made Godoliah the sonne of Ahicam gouernoure in the land, & that man, wyfe & childe, yea & the pore men in the lande (that were not led captyue to Babilon) should be vnder his iurisdiccion.
Great(i) 7 Nowe when the captaynes of the Hoste of Iuda (which wt their felowes were scatred abrode on euery syde in the lande) vnderstode that the kynge of Babylon made Godoliah the sonne of Ahicam gouernoure in the land, and the man, wyfe and childe, yee, and the poore men in the lande (that were not led captyue to Babylon) shulde be vnder his iurisdiccion:
Geneva(i) 7 Nowe when all the captaines of the hoste, which were in the fieldes, euen they and their men heard, that the King of Babel had made Gedaliah the sonne of Ahikam gouernour in the land, and that he had committed vnto him, men, and women, and children, and of the poore of the lande, that were not caried away captiue to Babel,
Bishops(i) 7 Nowe whe the captaynes of the hoast of Iuda, which with their felowes were scattered abrode on euery syde in the lande, vnderstoode that the kyng of Babylon had made Gedaliah the sonne of Ahicam gouernour in the lande, and that man, wyfe, and chylde, yea and the poore men in the lande that were not led captiue to Babylon, should be vnder his iurisdiction
DouayRheims(i) 7 And when all the captains of the army that were scattered through the countries, they and their companions, had heard that the king of Babylon had made Godolias the son of Ahicam governor of the country, and that he had committed unto him men and women, and children, and of the poor of the land, them that had not been carried away captive to Babylon:
KJV(i) 7 Now when all the captains of the forces which were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed unto him men, and women, and children, and of the poor of the land, of them that were not carried away captive to Babylon;
KJV_Cambridge(i) 7 Now when all the captains of the forces which were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed unto him men, and women, and children, and of the poor of the land, of them that were not carried away captive to Babylon;
KJV_Strongs(i)
  7 H8269 Now when all the captains H2428 of the forces H7704 which were in the fields H582 , even they and their men H8085 , heard [H8799]   H4428 that the king H894 of Babylon H1436 had made Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H6485 governor [H8689]   H776 in the land H6485 , and had committed [H8689]   H582 unto him men H802 , and women H2945 , and children H1803 , and of the poor H776 of the land H1540 , of them that were not carried away captive [H8717]   H894 to Babylon;
Thomson(i) 7 Now when all the generals of the army in the country, both they and their men heard that the king of Babylon had set Godolias over the land, and had committed to him the men and their wives whom he had not removed to Babylon,
Webster(i) 7 Now when all the captains of the forces who were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed to him men, and women, and children, and of the poor of the land, of them that were not carried away captive to Babylon;
Brenton(i) 7 (47:7) And all the leaders of the host that was in the country, they and their men, heard that the king of Babylon had appointed Godolias governor in the land, and they committed to him the men and their wives, whom Nabuchodonosor had not removed to Babylon.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ ἤκουσαν πάντες οἱ ἡγεμόνες τῆς δυνάμεως τῆς ἐν ἀγρῷ, αὐτοὶ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτῶν, ὅτι κατέστησε βασιλεὺς Βαβυλῶνος τὸν Γοδολίαν ἐν τῇ γῇ, καὶ παρακατέθετο αὐτῷ ἄνδρας καὶ γυναῖκας αὐτῶν, οὓς οὐ κατῴκισεν εἰς Βαβυλῶνα.
Leeser(i) 7 Now when all the captains of the armies who were in the field, they and their men, heard that the king of Babylon had appointed Gedalyahu the son of Achikam governor over the land, and that he had entrusted unto him men, and women, and children, and these of the poorest of the land, of those that had not been carried away into exile to Babylon:
YLT(i) 7 And all the heads of the forces that are in the field hear, they and their men, that the king of Babylon hath appointed Gedaliah son of Ahikam over the land, and that he hath charged him with men, and women, and infants, and of the poor of the land, of those who have not been removed to Babylon;
JuliaSmith(i) 7 And all the chiefs of the armies which were in the field, they and their men will hear, for the king of Babel appointed Gedaliah son of Ahikam over the land, and that he committed to him the men and the women and children and the poor of the land from whom they were not carried away captive to Babel.
Darby(i) 7 And all the captains of the forces that were in the fields, they and their men, heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah the son of Ahikam over the land, and had committed unto him men, and women, and children, and of the poor of the land, of them that had not been carried away captive to Babylon.
ERV(i) 7 Now when all the captains of the forces which were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed unto him men, and women, and children, and of the poorest of the land, of them that were not carried away captive to Babylon;
ASV(i) 7 Now when all the captains of the forces that were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed unto him men, and women, and children, and of the poorest of the land, of them that were not carried away captive to Babylon;
JPS_ASV_Byz(i) 7 Now when all the captains of the forces that were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed unto him men, and women, and children, and of the poorest of the land, of them that were not carried away captive to Babylon;
Rotherham(i) 7 Now, when all the captains of the forces which were in the field––they and their men, heard, that the king of Babylon had set Gedaliah son of Ahikam in charge over the land,––and that he had committed to him men and women and children, and the poor of the land, of those who had not been carried away captive to Babylon,
CLV(i) 7 And all the heads of the forces that [are] in the field hear, they and their men, that the king of Babylon has appointed Gedaliah son of Ahikam over the land, and that he has charged him [with] men, and women, and infants, and of the poor of the land, of those who have not been removed to Babylon;"
BBE(i) 7 Now when it came to the ears of all the captains of the forces who were in the field, and their men, that the king of Babylon had made Gedaliah, the son of Ahikam, ruler in the land, and had put under his care the men and women and children, all the poorest of the land, those who had not been taken away to Babylon;
MKJV(i) 7 And when all the commanders of the forces who were in the fields, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had entrusted to him men, and women, and children, and many of the poor of the land, of those who were not exiled to Babylon;
LITV(i) 7 And when all the commanders of the army who were in the field, they and their men, heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah, the son of Ahikam, over the land, and had appointed with him men, and women, and children, and of the poor of the land, of those who were not exiled to Babylon,
ECB(i) 7 And all the governors of the valiant in the fields - they and their men hear that the sovereign of Babel made Gedal Yah the son of Ahikam overseer in the land, and committed to him men and women and toddlers and of the poor of the land - of them who were not exiled to Babel;
ACV(i) 7 Now when all the captains of the forces who were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed to him men, and women, and sons, and of the poorest of the land, of those who were not carried away captive to Babylon,
WEB(i) 7 Now when all the captains of the forces who were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed to him men, women, children, and of the poorest of the land, of those who were not carried away captive to Babylon;
NHEB(i) 7 Now when all the captains of the forces who were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed to him men, and women, and children, and of the poorest of the land, of those who were not carried away captive to Babylon;
AKJV(i) 7 Now when all the captains of the forces which were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed to him men, and women, and children, and of the poor of the land, of them that were not carried away captive to Babylon;
KJ2000(i) 7 Now when all the captains of the forces which were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed unto him men, and women, and children, and the poor of the land, of them that were not carried away captive to Babylon;
UKJV(i) 7 Now when all the captains of the forces which were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed unto him men, and women, and children, and of the poor of the land, of them that were not carried away captive to Babylon;
EJ2000(i) 7 ¶ And all the princes of the army which were in the field, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor over the land and had committed unto him the men and the women and the children and the poor of the land, those that were not carried away captive to Babylon;
CAB(i) 7 And all the leaders of the army that were in the country, they and their men, heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah governor in the land, and they committed to him the men and their wives whom Nebuchadnezzar had not taken to Babylon.
LXX2012(i) 7 And I will turn the captivity of Juda, and the captivity of Israel, and will build them, even as before.
NSB(i) 7 All the army commanders and their men who were in the field heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah, son of Ahikam, to govern the country and some of the country's poorest men, women, and children who had not been taken away to Babylon.
ISV(i) 7 Gedaliah and the Community in JudahAll the leaders of the forces who were in the field along with their men heard that the king of Babylon had appointed Ahikam’s son Gedaliah over the men, women, children, and the poor of the land who had not been taken into exile in Babylon.
LEB(i) 7 When all the commanders of the armies who were in the open country and their men heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah the son of Ahikam in an official position in the land, and that he had put him in charge of* men, and women, and little children, and of the poor of the land, of all those who had not been deported to Babylon,
BSB(i) 7 When all the commanders and men of the armies in the field heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah son of Ahikam over the land and that he had put him in charge of the men, women, and children who were the poorest of the land and had not been exiled to Babylon,
MSB(i) 7 When all the commanders and men of the armies in the field heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah son of Ahikam over the land and that he had put him in charge of the men, women, and children who were the poorest of the land and had not been exiled to Babylon,
MLV(i) 7 Now when all the captains of the forces who were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land and had committed to him men and women and sons and of the poorest of the land, of those who were not carried away captive to Babylon,
VIN(i) 7 Now when all the captains of the armies who were in the field, they and their men, heard that the king of Babylon had appointed Gedalyahu the son of Achikam governor over the land, and that he had entrusted unto him men, and women, and children, and these of the poorest of the land, of those that had not been carried away into exile to Babylon:
Luther1545(i) 7 Da nun die Hauptleute, so auf dem Felde sich enthielten, samt ihren Leuten erfuhren, daß der König zu Babel hatte Gedalja, den Sohn Ahikams, über das Land gesetzt und beide, über Männer und Weiber, Kinder und die Geringen im Lande, welche nicht gen Babel geführet waren,
Luther1912(i) 7 Da nun die Hauptleute, so auf dem Felde sich hielten, samt ihren Leuten erfuhren, daß der König zu Babel hatte Gedalja, den Sohn Ahikams, über das Land gesetzt und über die Männer und Weiber, Kinder und die Geringen im Lande, welche nicht gen Babel geführt waren,
ELB1871(i) 7 Und als alle Heerobersten, die im Gefilde waren, sie und ihre Männer, hörten, daß der König von Babel Gedalja, den Sohn Achikams, über das Land bestellt, und daß er ihm Männer und Weiber und Kinder und von den Geringen des Landes anvertraut hatte, von denen, welche nicht nach Babel weggeführt worden waren,
ELB1905(i) 7 Und als alle Heerobersten, die im Gefilde waren, sie und ihre Männer, hörten, daß der König von Babel Gedalja, den Sohn Achikams, über das Land bestellt, und daß er ihm Männer und Weiber und Kinder und von den Geringen des Landes anvertraut hatte, von denen, welche nicht nach Babel weggeführt worden waren,
DSV(i) 7 Toen nu alle oversten der heiren, die in het veld waren, zij en hun mannen, hoorden, dat de koning van Babel Gedalia, den zoon van Ahikam, over het land gesteld had, en dat hij aan hem bevolen had de mannen, en de vrouwen, en de kinderkens, en van de armsten des lands, van degenen, die niet naar Babel gevankelijk waren weggevoerd;
Giguet(i) 7 ¶ Et tous les chefs de l’armée du peuple qui étaient dans le pays, et leurs hommes, apprirent que le roi de Babylone avait fait Godolias gouverneur de la terre, et qu’il lui avait confié les hommes qu’il n’emmenait pas à Babylone, et leurs femmes.
DarbyFR(i) 7
Et tous les chefs des forces qui étaient dans la campagne, eux et leurs hommes, apprirent que le roi de Babylone avait établi Guedalia, fils d'Akhikam, sur le pays, et qu'il lui avait commis les hommes, et les femmes, et les enfants, et des pauvres du pays d'entre ceux qui n'avaient pas été transportés à Babylone;
Martin(i) 7 Et tous les Capitaines des gens de guerre qui étaient à la campagne, eux et leurs gens entendirent que le Roi de Babylone avait commis Guédalia fils d'Ahikam sur le pays, et qu'il lui avait commis les hommes, et les femmes, et les enfants, et cela d'entre les plus pauvres du pays, savoir de ceux qui n'avaient pas été transportés à Babylone.
Segond(i) 7 Lorsque tous les chefs des troupes qui étaient dans les campagnes eurent appris, eux et leurs hommes, que le roi de Babylone avait établi gouverneur du pays Guedalia, fils d'Achikam, et qu'il lui avait confié les hommes, les femmes, les enfants, et ceux des pauvres du pays qu'on n'avait pas emmenés captifs à Babylone,
Segond_Strongs(i)
  7 H8269 ¶ Lorsque tous les chefs H2428 des troupes H7704 qui étaient dans les campagnes H8085 eurent appris H8799   H582 , eux et leurs hommes H4428 , que le roi H894 de Babylone H6485 avait établi gouverneur H8689   H776 du pays H1436 Guedalia H1121 , fils H296 d’Achikam H6485 , et qu’il lui avait confié H8689   H582 les hommes H802 , les femmes H2945 , les enfants H1803 , et ceux des pauvres H776 du pays H1540 qu’on n’avait pas emmenés captifs H8717   H894 à Babylone,
SE(i) 7 Y todos los príncipes del ejército que estaban por el campo, ellos y sus hombres, oyeron como el rey de Babilonia había puesto a Gedalías hijo de Ahicam sobre la tierra, y que le había encomendado los hombres, y las mujeres, y los niños, y los pobres de la tierra; los que no fueron transportados a Babilonia,
ReinaValera(i) 7 Y como oyeron todos los príncipes del ejército que estaba por el campo, ellos y sus hombres, que el rey de Babilonia había puesto á Gedalías hijo de Ahicam sobre la tierra, y que le había encomendado los hombres, y las mujeres, y los niños, y los pobres de la tierra, que no fueron trasportados á Babilonia;
JBS(i) 7 Y todos los príncipes del ejército que estaban por el campo, ellos y sus hombres, oyeron como el rey de Babilonia había puesto a Gedalías hijo de Ahicam sobre la tierra, y que le había encomendado los hombres, y las mujeres, y los niños, y los pobres de la tierra; los que no fueron transportados a Babilonia,
Albanian(i) 7 Kur tërë krerët e forcave që ishin në krahinë mësuan nga njerëzit e tyre që mbreti i Babilonisë e kishte vendosur Gedaliahun, birin e Ahikamit, si qeveritar të vendit dhe i kishte besuar atij burrat,
RST(i) 7 Когда все военачальники, бывшие в поле, они и люди их, услышали, что царь Вавилонский поставил Годолию, сына Ахикама, начальником над страною и поручил ему мужчин и женщин, и детей, и тех из бедных страны, которые не были переселены в Вавилон;
Arabic(i) 7 فلما سمع كل رؤساء الجيوش الذين في الحقل هم ورجالهم ان ملك بابل قد اقام جدليا بن اخيقام على الارض وانه وكله على الرجال والنساء والاطفال وعلى فقراء الارض الذين لم يسبوا الى بابل
Bulgarian(i) 7 А всичките военачалници, които бяха на полето, те и мъжете им, когато чуха, че вавилонският цар поставил Годолия, сина на Ахикам, над земята, и че му поверил мъже, жени и деца от сиромасите на земята, от онези, които не бяха откарани в плен във Вавилон,
Croatian(i) 7 Svi vojni zapovjednici i njihovi ljudi uokolo saznaše da je kralj babilonski postavio zemlji za namjesnika Ahikamova sina Gedaliju te mu povjerio muževe, žene i djecu i siromahe koji još ne bijahu odvedeni u babilonsko sužanjstvo.
BKR(i) 7 Uslyšeli pak všickni hejtmané vojsk, kteříž byli na poli, oni i všecken lid jejich, že ustanovil král Babylonský Godoliáše syna Achikamova nad tou zemí, a že jemu poručil muže a ženy i děti, a to z nejchaternějších té země, z těch kteříž nebyli zajati do Babylona.
Danish(i) 7 Da alle Høvedsmænd for Hærene, som vare paa Marken, baade de og deres Mænd hørte, at Kongen af Babel havde beskikket Gedalia, Ahikams Søn, o er Landet, og at han havde betroet ham Mænd og Kvinder og smaa Børn og en Del af de fattige i Landet af dem, som ikke vare bortførte til Babel:
CUV(i) 7 在 田 野 的 一 切 軍 長 和 屬 他 們 的 人 聽 見 巴 比 倫 王 立 了 亞 希 甘 的 兒 子 基 大 利 作 境 內 的 省 長 , 並 將 沒 有 擄 到 巴 比 倫 的 男 人 、 婦 女 、 孩 童 , 和 境 內 極 窮 的 人 全 交 給 他 。
CUVS(i) 7 在 田 野 的 一 切 军 长 和 属 他 们 的 人 听 见 巴 比 伦 王 立 了 亚 希 甘 的 儿 子 基 大 利 作 境 内 的 省 长 , 并 将 没 冇 掳 到 巴 比 伦 的 男 人 、 妇 女 、 孩 童 , 和 境 内 极 穷 的 人 全 交 给 他 。
Esperanto(i) 7 Kiam cxiuj militestroj, kiuj estis sur la kampo, ili kaj iliaj homoj, auxdis, ke la regxo de Babel starigis Gedaljan, filon de Ahxikam, kiel estron de la lando, kaj ke li metis sub lian regadon la virojn, virinojn, infanojn, kaj malricxulojn de la lando, kiuj ne estis translogxigitaj en Babelon,
Finnish(i) 7 Kuin kaikki sodanpäämiehet, jotka kedolla olivat sotaväkensä kanssa, saivat kuulla, että Babelin kuningas oli pannut Gedalian Ahikamin pojan maata hallitsemaan, ja että hän oli jättänyt hänen kanssansa sekä miehiä että vaimoja, lapsia ja pienimpiä, joita ei viety Babeliin;
FinnishPR(i) 7 Kun kaikki sotaväen päälliköt, jotka olivat maaseudulla, he ja heidän miehensä, kuulivat, että Baabelin kuningas oli asettanut Gedaljan, Ahikamin pojan, käskynhaltijaksi maahan ja jättänyt hänen haltuunsa ne miehet, vaimot ja lapset sekä ne maan köyhät, joita ei oltu siirretty Baabeliin,
Haitian(i) 7 Te gen yon rès lame peyi Jida a ki te andeyò lavil Jerizalèm. Chèf yo ansanm ak sòlda yo vin konnen wa Babilòn lan te mete Gedalya, pitit Akikam lan, chèf sou tout peyi a. Wa a te kite tout moun yo pa t' depòte yo sou kont li, tout moun pòv yo, fanm kou gason, granmoun kou timoun.
Hungarian(i) 7 És mikor meghallotta a seregek minden vezetõje, a kik a mezõn valának, õk magok és az õ embereik, hogy a babiloni király Gedáliást, Ahikámnak fiát tette tiszttartóvá az országban, és hogy reá bízta a férfiakat és az asszonyokat, a kisdedeket és a föld szegényeit azok közül, a kik Babilonba el nem vitettek vala;
Indonesian(i) 7 Raja Babel telah mengangkat Gedalya menjadi gubernur di Yehuda untuk memerintah atas semua orang yang masih tinggal di Yehuda, yaitu orang-orang yang paling miskin. Sebagian dari para perwira dan prajurit Yehuda yang tidak menyerah kepada Babel, mendengar tentang pengangkatan Gedalya itu.
Italian(i) 7 Or tutti i capi della gente di guerra, ch’erano per la campagna, colla lor gente, avendo inteso che il re di Babilonia aveva costituito Ghedalia, figliuolo di Ahicam, sopra il paese, e che gli aveva dati in governo uomini, e donne, e piccoli fanciulli; e questi, de’ più poveri del paese, d’infra quelli che non erano stati menati in cattività in Babilonia;
ItalianRiveduta(i) 7 Or quando tutti i capi delle forze che erano per le campagne ebbero inteso, essi e la loro gente, che il re di Babilonia aveva stabilito Ghedalia, figliuolo di Ahikam, sul paese, e che gli aveva affidato gli uomini, le donne, i bambini, e quelli tra i poveri del paese che non erano stati menati in cattività a Babilonia,
Korean(i) 7 들에 있는 군대장관들과 그들의 사람들이 바벨론 왕이 아히감의 아들 그다랴를 이 땅 총독으로 세우고 남녀와 유아와 바벨론으로 옮기지 아니한 빈민을 그에게 위임하였다 함을 듣고
Lithuanian(i) 7 Kai išlikę Judo karo vadai ir jų žmonės išgirdo, jog Babilono karalius paskyrė krašto valdytoju Gedoliją, Ahikamo sūnų, ir pavedė jam likusius krašte beturčius, vyrus, moteris ir vaikus, neištremtus į Babiloną,
PBG(i) 7 A gdy usłyszeli wszyscy hetmani wojsk, którzy byli w polach, oni i wszystek lud ich, że król Babiloński postanowił Godolijasza, syna Ahikamowego, nad oną ziemią, a iż mu zlecił mężów, i niewiasty, i dziatki, a to najpodlejszych onej ziemi, tych, którzy nie byli zaprowadzeni do Babilonu:
Portuguese(i) 7 Ouvindo pois todos os chefes das forças que estavam no campo, eles e os seus homens, que o rei de Babilónia havia constituído a Godolias, filho de Aicam, governador da terra, e que lhe havia confiado homens, mulheres e crianças, os mais pobres da terra, que não foram levados cativos para Babilónia,
Norwegian(i) 7 Og da alle hærførerne, som var ute på landsbygden, de og deres menn, hørte at Babels konge hadde satt Gedalja, Akikams sønn, til å styre landet, og at han hadde overgitt til hans opsyn menn og kvinner og små barn og dem av almuen i landet som ikke var blitt bortført til Babel,
Romanian(i) 7 Cînd au aflat toate căpeteniile oştirilor cari rămăseseră pe cîmp, cu oamenii lor, că împăratul Babilonului a pus ca dregător al ţării pe Ghedalia, fiul lui Ahicam, şi că i -a încredinţat bărbaţii, femeile, copii, şi pe aceia din săracii ţării, cari nu fuseseră luaţi robi în Babilon,
Ukrainian(i) 7 А коли всі військові зверхники, що були в полі, вони та їхні люди, прочули, що цар вавилонський учинив начальником над краєм Ґедалію, сина Ахікамового, і доручив йому мужчин і жінок та дітей, і тих з бідних Краю, що не були вигнані до Вавилону,