Jeremiah 40:4

ABP_Strongs(i)
  4 G3568 And now G1161   G2400 behold, G3089 I untied G1473 you G575 from G3588 the G5498.1 manacles, G3588 of the ones G1909 upon G3588   G5495 your hands. G1473   G1487 If G2570 it is good G1726 before G1473 you G2064 to go G3326 with G1473 me G1519 into G* Babylon, G2240 come! G2532 and G5087 I will put G3588   G3788 my eyes G1473   G1909 upon G1473 you. G1487 But if G1161   G3361 not G665.1 run from here! G2400 Behold, G3956 all G3588 the G1093 land G1799 before G1473 you G1519 is for G2570 good; G2532 and G1519 for G701 what is pleasing G1722 in G3788 your eyes G1473   G3588   G4198 to go G1563 there, G4198 go!
ABP_GRK(i)
  4 G3568 νυν δε G1161   G2400 ιδού G3089 έλυσά G1473 σε G575 από G3588 των G5498.1 χειροπεδών G3588 των G1909 επί G3588 τας G5495 χείράς σου G1473   G1487 ει G2570 καλόν G1726 εναντίον G1473 σου G2064 ελθείν G3326 μετ΄ G1473 εμού G1519 εις G* Βαβυλώνα G2240 ήκε G2532 και G5087 θήσω G3588 τους G3788 οφθαλμούς μου G1473   G1909 επί G1473 σε G1487 ει δε G1161   G3361 μη G665.1 απότρεχε G2400 ιδού G3956 πάσα G3588 η G1093 γη G1799 ενώπιόν G1473 σου G1519 εις G2570 καλόν G2532 και G1519 εις G701 αρεστόν G1722 εν G3788 οφθαλμοίς σου G1473   G3588 του G4198 πορευθήναι G1563 εκεί G4198 πορεύου
LXX_WH(i)
    4 G2400 INJ [47:4] ιδου G3089 V-AAI-1S ελυσα G4771 P-AS σε G575 PREP απο G3588 T-GPF των   N-GPF χειροπεδων G3588 T-GPF των G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G4771 P-GS σου G1487 CONJ ει G2570 A-ASM καλον G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου G2064 V-AAN ελθειν G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G1519 PREP εις G897 N-ASF βαβυλωνα   V-AAI-3S ηκε G2532 CONJ και G5087 V-FAI-1S θησω G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G4771 P-AS σε
HOT(i) 4 ועתה הנה פתחתיך היום מן האזקים אשׁר על ידך אם טוב בעיניך לבוא אתי בבל בא ואשׂים את עיני עליך ואם רע בעיניך לבוא אתי בבל חדל ראה כל הארץ לפניך אל טוב ואל הישׁר בעיניך ללכת שׁמה לך׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H6258 ועתה And now, H2009 הנה behold, H6605 פתחתיך I loose H3117 היום thee this day H4480 מן from H246 האזקים the chains H834 אשׁר which H5921 על upon H3027 ידך thine hand. H518 אם If H2896 טוב it seem good unto thee H5869 בעיניך it seem good unto thee H935 לבוא to come H854 אתי with H894 בבל me into Babylon, H935 בא come; H7760 ואשׂים   H853 את   H5869 עיני it seem ill unto thee H5921 עליך unto H518 ואם thee: but if H7489 רע it seem ill unto thee H5869 בעיניך it seemeth H935 לבוא to come H854 אתי with H894 בבל me into Babylon, H2308 חדל forbear: H7200 ראה behold, H3605 כל all H776 הארץ the land H6440 לפניך before H413 אל thee: whither H2896 טוב good H413 ואל   H3477 הישׁר and convenient H5869 בעיניך   H1980 ללכת for thee to go, H8033 שׁמה thither H1980 לך׃ go.
new(i)
  4 H6605 [H8765] And now, behold, I loose H3117 thee this day H246 from the chains H3027 which were upon thy hand H2896 H5869 . If it seemeth good H935 [H8800] to thee to come H894 with me into Babylon H935 [H8798] , come H7760 H5869 [H8799] ; and I will look well H7489 H5869 [H8804] to thee: but if it seemeth ill H935 [H8800] to thee to come H894 with me into Babylon H2308 [H8798] , forbear H7200 [H8798] : behold H776 , all the land H6440 is before H413 thee: where it seemeth H2896 good H3477 H5869 and convenient H3212 [H8800] for thee to go H3212 [H8798] , there go.
Vulgate(i) 4 nunc ergo ecce solvi te hodie de catenis quae sunt in manibus tuis si placet tibi ut venias mecum in Babylonem veni et ponam oculos meos super te si autem displicet tibi venire mecum in Babylonem reside ecce omnis terra in conspectu tuo quod elegeris et quo placuerit tibi ut vadas illuc perge
Clementine_Vulgate(i) 4 Nunc ergo ecce solvi te hodie de catenis quæ sunt in manibus tuis: si placet tibi ut venias mecum in Babylonem, veni, et ponam oculos meos super te: si autem displicet tibi venire mecum in Babylonem, reside: ecce omnis terra in conspectu tuo est: quod elegeris, et quo placuerit tibi ut vadas, illuc perge:
Wycliffe(i) 4 Now therfor lo! Y haue releessid thee to dai fro the chaynes that ben in thin hondis; if it plesith thee to come with me in to Babiloyne, come thou, and Y schal sette myn iyen on thee; sotheli if it displesith thee to come with me in to Babiloyne, sitte thou here; lo! al the lond is in thi siyt, that that thou chesist, and whidur it plesith thee to go, thidur go thou,
Coverdale(i) 4 Beholde, I lowse the bondes from thy hodes this daye: yf thou wilt now go with me vnto Babilon, vp the: For I will se to the, and prouyde for the: But yf thou wilt not go with me to Babilon, then remayne here. Beholde, all the londe is at thy will: loke where thou thinkest conveniet & good for the to Abyde, there dwell.
MSTC(i) 4 Behold, I loose the binds from thy hands this day: if thou wilt now go with me unto Babylon, up then. For I will see to thee, and provide for thee: But if thou wilt not go with me to Babylon, then remain here. Behold, all the land is at thy will, look where thou thinkest convenient and good for thee to abide, there dwell.
Matthew(i) 4 Beholde, I louse the boundes from thy handes this daye: yf thou wilt now go with me vnto Babilon, vp then: for I wyll se to the, and prouyde for the. But yf thou wilt not go wyth me to Babilon, then remayne here. Beholde all the lande is at thy wil, loke where thou thinkest conuenient and good for the to abyde, there dwell.
Great(i) 4 Beholde, I lowse the bondes from thy handes thys daye: yf thou wilt nowe go with me vnto Babylon, vp then: for I wyll se to the, & prouyde for the. But yf thou wylt not go with me to Babylon, then remayne here. Beholde, all the lande is at thy wyll, loke wher thou thynkest conuenient and good for the to abyde, there dwell.
Geneva(i) 4 And nowe beholde, I loose thee this day from the chaines which were on thine handes, if it please thee to come with me into Babel, come, and I will looke well vnto thee: but if it please thee not to come with mee into Babel, tarie still: beholde, all the lande is before thee: whither it seemeth good, and conuenient for thee to goe, thither goe.
Bishops(i) 4 Beholde, I loose the bandes from thy handes this day: yf thou wilt nowe go with me vnto Babylon, vp then, for I wyll see to thee, and prouide for thee: but yf thou wylt not go with me to Babylon, then remayne here: Beholde all the lande is at thy wyll, loke where thou thinkest conuenient and good for thee to abyde, there dwell
DouayRheims(i) 4 Now then behold I have loosed thee this day from the chains which were upon thy hands: if it please thee to come with me to Babylon, come: and I will set my eyes upon thee: but if it do not please thee to come with me to Babylon, stay here: behold all the land is before thee, as thou shalt choose, and whither it shall please thee to go, thither go.
KJV(i) 4

And now, behold, I loose thee this day from the chains which were upon thine hand. If it seem good unto thee to come with me into Babylon, come; and I will look well unto thee: but if it seem ill unto thee to come with me into Babylon, forbear: behold, all the land is before thee: whither it seemeth good and convenient for thee to go, thither go.

KJV_Cambridge(i) 4 And now, behold, I loose thee this day from the chains which were upon thine hand. If it seem good unto thee to come with me into Babylon, come; and I will look well unto thee: but if it seem ill unto thee to come with me into Babylon, forbear: behold, all the land is before thee: whither it seemeth good and convenient for thee to go, thither go.
KJV_Strongs(i)
  4 H6605 And now, behold, I loose [H8765]   H3117 thee this day H246 from the chains H3027 which were upon thine hand H2896 . If it seem good H5869   H935 unto thee to come [H8800]   H894 with me into Babylon H935 , come [H8798]   H7760 ; and I will look well [H8799]   H5869   H7489 unto thee: but if it seem ill [H8804]   H5869   H935 unto thee to come [H8800]   H894 with me into Babylon H2308 , forbear [H8798]   H7200 : behold [H8798]   H776 , all the land H6440 is before H413 thee: whither it seemeth H2896 good H3477 and convenient H5869   H3212 for thee to go [H8800]   H3212 , thither go [H8798]  .
Thomson(i) 4 Behold I have loosed thee from the chains which were on thy hands. If it seemeth good to thee to go with me to Babylon, I will have an eye over thee. But if not, Go thy way.
Webster(i) 4 And now, behold, I loose thee this day from the chains which were upon thy hand. If it seemeth good to thee to come with me into Babylon, come; and I will look well to thee: but if it seemeth ill to thee to come with me into Babylon, forbear: behold, all the land is before thee: whither it seemeth good and convenient for thee to go, thither go.
Webster_Strongs(i)
  4 H6605 [H8765] And now, behold, I loose H3117 thee this day H246 from the chains H3027 which were upon thy hand H2896 H5869 . If it seemeth good H935 [H8800] to thee to come H894 with me into Babylon H935 [H8798] , come H7760 H5869 [H8799] ; and I will look well H7489 H5869 [H8804] to thee: but if it seemeth ill H935 [H8800] to thee to come H894 with me into Babylon H2308 [H8798] , forbear H7200 [H8798] : behold H776 , all the land H6440 is before H413 thee: where it seemeth H2896 good H3477 H5869 and convenient H3212 [H8800] for thee to go H3212 [H8798] , there go.
Brenton(i) 4 (47:4) Behold, I have loosed thee from the manacles that were upon thine hands. If it seem good to thee to go with me to Babylon, then will I set mine eyes upon thee.
Leeser(i) 4 And now, behold, I have freed thee this day from the chains which were upon thy hand. If it seem good in thy eyes to come with me to Babylon, come, and I will direct my eye unto thee; but if it seem ill in thy eyes to come with me to Babylon, forbear: behold, all the land is before thee; whither it seemeth good and proper in thy eyes to go, thither go.
YLT(i) 4 `And now, lo, I have loosed thee to-day from the chains that are on thy hand; if good in thine eyes to come with me to Babylon, come, and I keep mine eye upon thee: and if evil in thine eyes to come with me to Babylon, forbear; see, all the land is before thee, whither it be good, and whither it be right in thine eyes to go—go.' —
JuliaSmith(i) 4 And now behold I loosed thee this day from the manacles which were upon thy hand. If good in thine eyes to go with me to Babel, come; and I will set mine eye upon thee: and if evil in thine eyes to go with me to Babel, desist: see all the land before thee: if good and for the straight in thine eyes to go, go.
Darby(i) 4 And now, behold, I loose thee this day from the chains that are upon thy hand. If it seem good in thy sight to come with me to Babylon, come, and I will keep mine eye upon thee; but if it seem ill unto thee to come with me to Babylon, forbear. See, all the land is before thee: whither it seemeth good and right in thy sight to go, thither go.
ERV(i) 4 And now, behold, I loose thee this day from the chains which are upon thine hand. If it seem good unto thee to come with me into Babylon, come, and I will look well unto thee: but if it seem ill unto thee to come with me into Babylon, forbear: behold, all the land is before thee; whither it seemeth good and convenient unto thee to go, thither go
ASV(i) 4 And now, behold, I loose thee this day from the chains which are upon thy hand. If it seem good unto thee to come with me into Babylon, come, and I will look well unto thee; but if it seem ill unto thee to come with me into Babylon, forbear: behold, all the land is before thee; whither it seemeth good and right unto thee to go, thither go.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And now, behold, I loose thee this day from the chains which are upon thy hand. If it seem good unto thee to come with me into Babylon, come, and I will look well unto thee; but if it seem ill unto thee to come with me into Babylon, forbear; behold, all the land is before thee; whither it seemeth good and right unto thee to go, thither go. -
Rotherham(i) 4 Now, therefore, lo! I have loosed thee today, from the fetters which were upon thy hand: If it be good in thine eyes to come with me into Babylon, come, and I will set urine eyes upon thee, but if evil in thine eyes to come with me into Babylon, forbear,—see! all the land, is before thee, whither it may be good and right in thine eyes to go, thither, go!
CLV(i) 4 `And now, lo, I have loosed you to-day from the chains that [are] on your hand; if good in your eyes to come with me [to] Babylon, come, and I keep mine eye upon you:and if evil in your eyes to come with me to Babylon, forbear; see, all the land [is] before you, whither [it be] good, and whither [it be] right in your eyes to go--go.' --"
BBE(i) 4 Now see, this day I am freeing you from the chains which are on your hands. If it seems good to you to come with me to Babylon, then come, and I will keep an eye on you; but if it does not seem good to you to come with me to Babylon, then do not come: see, all the land is before you; if it seems good and right to you to go on living in the land,
MKJV(i) 4 And now, behold, I set you free today from the chains on your hand. If it seems good to you to come with me into Babylon, come. And I will keep my eye on you. But if it seems evil to you to come with me into Babylon, stay. Behold, all the land is before you. Wherever it seems good and pleasing for you to go, go there.
LITV(i) 4 And now, behold! I set you free today from the chains on your hand. If it is good in your eyes to come with me into Babylon, come. And I will set my eye on you. But if it is evil in your eyes to come with me into Babylon, stay. Behold, all the land is before you, to go to the good and to the right in your eyes. Go there,
ECB(i) 4 and now, behold, I loose you this day from the manacles on your hand: if it seems good in your eyes to come with me to Babel, come; and I set my eyes to you: and if it seem evil in your eyes to come with me into Babel, cease: see, all the land is at your face: where it seems good and straight in your eyes to go, go:
ACV(i) 4 And now, behold, I loose thee this day from the chains which are upon thy hand. If it seem good to thee to come with me into Babylon, come, and I will look well to thee, but if it seems ill to thee to come with me into Babylon, for
WEB(i) 4 Now, behold, I release you this day from the chains which are on your hand. If it seems good to you to come with me into Babylon, come, and I will take care of you; but if it seems bad to you to come with me into Babylon, don’t: behold, all the land is before you; where it seems good and right to you to go, there go.
NHEB(i) 4 Now, behold, I release you this day from the chains which are on your hand. If it seems good to you to come with me into Babylon, come, and I will take care of you; but if it seems bad to you to come with me into Babylon, do not: behold, all the land is before you; where it seems good and right to you to go, there go."
AKJV(i) 4 And now, behold, I loose you this day from the chains which were on your hand. If it seem good to you to come with me into Babylon, come; and I will look well to you: but if it seem ill to you to come with me into Babylon, forbear: behold, all the land is before you: where it seems good and convenient for you to go, thither go.
AKJV_Strongs(i)
  4 H6258 And now, H2009 behold, H6605 I loose H3117 you this day H246 from the chains H834 which H3027 were on your hand. H518 If H5869 it seem H2896 good H935 to you to come H894 with me into Babylon, H935 come; H7760 and I will look H518 well to you: but if H5869 it seem H7489 ill H935 to you to come H894 with me into Babylon, H2308 forbear: H7200 behold, H3605 all H776 the land H6440 is before H413 you: where H5869 it seems H2896 good H3477 and convenient H3212 for you to go, H8033 thither H3212 go.
KJ2000(i) 4 And now, behold, I loose you this day from the chains which were upon your hand. If it seems good unto you to come with me into Babylon, come; and I will look well after you: but if it seems wrong unto you to come with me into Babylon, remain here: behold, all the land is before you: where it seems good and convenient for you to go, there go.
UKJV(i) 4 And now, behold, I loose you this day from the chains which were upon your hand. If it seem good unto you to come with me into Babylon, come; and I will look well unto you: but if it seem ill unto you to come with me into Babylon, forbear: behold, all the land is before you: where it seems good and convenient for you to go, thither go.
EJ2000(i) 4 And now, behold, I loose thee this day from the chains which were upon thine hand. If it seems good unto thee to come with me into Babylon, come; and I will look well unto thee: but if it seems ill unto thee to come with me into Babylon, forbear: behold, all the land is before thee; where it seems good and convenient for thee to go, go there.
CAB(i) 4 Behold, I have loosed you from the chains that were upon your hands. If it seems good to you to go with me to Babylon, then will I set my eyes upon you.
NSB(i) 4 »Today, I am removing the chains from your hands. If you would like to come with me to Babylon, come, and I will look after you. But if you do not want to come with me to Babylon, do not come. The whole land is yours. Go wherever you want.«
ISV(i) 4 Now, look, I've freed you today from the chains that were on your hands. If you want to come with me to Babylon, come, and I'll look after you. But if you don't want to come with me to Babylon, don't. Look, the whole land lies before you, so go wherever it seems good and right for you to go."
LEB(i) 4 And so then look, I have released you today* from the chains that were on your hands.* If it is good in your eyes to come with me to Babylon, then come, and I will take care of you.* But if it is bad in your eyes to come with me to Babylon, then refrain. Look, the whole land is before you.* To wherever it is good and right in your eyes to go, then go there."
Luther1545(i) 4 Nun siehe, ich habe dich heute losgemacht von den Ketten, damit deine Hände gebunden waren. Gefällt dir's, mit mir gen Babel zu ziehen, so komm, du sollst mir befohlen sein; gefällt dir's aber nicht, mit mir gen Babel zu ziehen, so laß es anstehen. Siehe, da hast du das ganze Land vor dir; wo dich's gut dünkt und dir gefällt, da zeuch hin.
Luther1545_Strongs(i)
  4 H7200 Nun siehe H935 , ich habe H2308 dich H3117 heute H246 losgemacht von den Ketten H3027 , damit deine Hände H935 gebunden waren H5869 . Gefällt H413 dir‘s, mit H6440 mir H894 gen Babel H6605 zu ziehen H3212 , so komm H7489 , du H5869 sollst mir befohlen sein; gefällt H894 dir‘s aber nicht, mit mir gen Babel H935 zu ziehen H776 , so laß es anstehen. Siehe, da hast du das ganze Land H5869 vor H7760 dir; wo dich‘s gut dünkt und H5869 dir gefällt H3212 , da zeuch hin .
Luther1912(i) 4 Und nun siehe, ich habe dich heute losgemacht von den Ketten, womit deine Hände gebunden waren. Gefällt dir's, mit mir gen Babel zu ziehen, so komm du sollst mir befohlen sein; gefällt dir's aber nicht, mit mir gen Babel zu ziehen, so laß es anstehen. Siehe, da hast du das ganze Land vor dir; wo dich's gut dünkt und dir gefällt, da zieh hin.
Luther1912_Strongs(i)
  4 H3117 Und nun siehe, ich habe dich heute H6605 losgemacht H246 von den Ketten H3027 , womit deine Hände H2896 H5869 gebunden waren. Gefällt H894 dir’s, mit mir gen Babel H935 zu ziehen H935 , so komm H7760 , du sollst H5869 mir H5869 befohlen H7760 sein H5869 H7489 ; gefällt H894 dir’s aber nicht, mit mir gen Babel H935 zu ziehen H2308 , so laß es anstehen H7200 . Siehe H776 , da hast du das ganze Land H6440 vor H2896 dir; wo dich’s gut H413 dünkt H3477 H5869 und dir gefällt H3212 , da H3212 zieh hin.
ELB1871(i) 4 Und nun siehe, ich löse dich heute von den Ketten, die an deinen Händen sind; wenn es gut ist in deinen Augen, mit mir nach Babel zu kommen, so komm, und ich werde mein Auge auf dich richten; wenn es aber übel ist in deinen Augen, mit mir nach Babel zu kommen, so laß es. Siehe, das ganze Land ist vor dir; wohin es gut und wohin es recht ist in deinen Augen zu gehen, dahin gehe. -
ELB1905(i) 4 Und nun siehe, ich löse dich heute von den Ketten, die an deinen Händen sind; wenn es gut ist in deinen Augen, mit mir nach Babel zu kommen, so komm, und ich werde mein Auge auf dich richten; wenn es aber übel ist in deinen Augen, mit mir nach Babel zu kommen, so laß es. Siehe, das ganze Land ist vor dir; wohin es gut und wohin es recht ist in deinen Augen zu gehen, dahin geh.
ELB1905_Strongs(i)
  4 H7200 Und nun siehe H2308 , ich löse dich H3117 heute H6440 von H246 den Ketten H413 , die an H3027 deinen Händen H7760 sind; wenn es gut ist H5869 in deinen Augen H894 , mit mir nach Babel H935 zu kommen H3212 , so komm H6605 , und ich werde mein Auge auf H7489 dich richten; wenn es aber übel H5869 ist in deinen Augen H894 , mit mir nach Babel H935 zu kommen H776 , so laß es. Siehe, das ganze Land H5869 ist vor H5869 dir; wohin es gut und wohin es recht ist in deinen Augen H935 zu gehen H3212 , dahin geh. -
DSV(i) 4 Nu dan, zie, ik heb u heden losgemaakt van de ketenen, die aan uw hand waren; indien het goed is in uw ogen met mij naar Babel te komen, zo kom, en ik zal mijn oog op u stellen; maar indien het kwaad is in uw ogen met mij naar Babel te komen, zo laat het; zie, het ganse land is voor uw aangezicht, waarhenen het goed en recht in uw ogen is te gaan, ga daar.
DSV_Strongs(i)
  4 H3117 Nu dan, zie, ik heb u heden H6605 [H8765] losgemaakt H246 van de ketenen H3027 , die aan uw hand H2896 waren; indien het goed H5869 is in uw ogen H894 met mij naar Babel H935 [H8800] te komen H935 [H8798] , zo kom H5869 , en ik zal mijn oog H7760 [H8799] op u stellen H7489 [H8804] ; maar indien het kwaad is H5869 in uw ogen H894 met mij naar Babel H935 [H8800] te komen H2308 [H8798] , zo laat H7200 [H8798] het; zie H776 , het ganse land H6440 is voor uw aangezicht H413 , waarhenen H2896 het goed H3477 en recht H5869 in uw ogen H3212 [H8800] is te gaan H3212 [H8798] , ga daar.
Giguet(i) 4 Et moi, voilà que j’ai ôté les menottes que tu avais aux mains. S’il te plaît de venir avec moi à Babylone, j’aurai les yeux sur toi.
DarbyFR(i) 4 Et maintenant, voici, aujourd'hui je te délivre des chaînes qui sont à tes mains. S'il est bon à tes yeux de venir avec moi à Babylone, viens, et j'aurai les yeux sur toi; mais, s'il est mauvais à tes yeux de venir avec moi à Babylone, ne viens pas. Regarde, toute la terre est devant toi: va où il est bon et droit à tes yeux d'aller.
Martin(i) 4 Maintenant donc voici, aujourd'hui je t'ai délié des chaînes que tu avais aux mains, s'il te plaît de venir avec moi à Babylone, viens et je prendrai soin de toi; mais s'il ne te plaît pas de venir avec moi à Babylone, demeure; regarde, toute la terre est à ta disposition; va où il te semblera bon et convenable d'aller.
Segond(i) 4 Maintenant voici, je te délivre aujourd'hui des chaînes que tu as aux mains; si tu veux venir avec moi à Babylone, viens, j'aurai soin de toi; si cela te déplaît de venir avec moi à Babylone, ne viens pas; regarde, tout le pays est devant toi, va où il te semblera bon et convenable d'aller.
Segond_Strongs(i)
  4 H6605 Maintenant voici, je te délivre H8765   H3117 aujourd’hui H246 des chaînes H3027 que tu as aux mains H2896  ; si tu veux H5869   H935 venir H8800   H894 avec moi à Babylone H935 , viens H8798   H7760 , j’aurai soin H8799   H5869   H7489 de toi ; si cela te déplaît H8804   H5869   H935 de venir H8800   H894 avec moi à Babylone H2308 , ne viens H8798   H7200 pas ; regarde H8798   H776 , tout le pays H6440 est devant H3212 toi, va H8798   H413 où il te semblera H2896 bon H3477 et convenable H5869   H3212 d’aller H8800  .
SE(i) 4 Y ahora yo te he soltado hoy de las esposas que tenías en tus manos. Si te está bien venir conmigo a Babilonia, ven, y yo miraré por ti; mas si no te está bien venir conmigo a Babilonia, déjalo. Mira, toda la tierra está delante de ti; ve a donde mejor y más cómodo te pareciere ir.
ReinaValera(i) 4 Y ahora yo te he soltado hoy de las esposas que tenías en tus manos. Si te está bien venir conmigo á Babilonia, ven, y yo miraré por ti; mas si no te está bien venir conmigo á Babilonia, déjalo: mira, toda la tierra está delante de ti; ve á donde mejor y más cómodo te pareciere ir.
JBS(i) 4 Y ahora yo te he soltado hoy de las esposas que tenías en tus manos. Si te está bien venir conmigo a Babilonia, ven, y yo miraré por ti; mas si no te está bien venir conmigo a Babilonia, déjalo. Mira, toda la tierra está delante de ti; ve a donde mejor y más cómodo te pareciere ir.
Albanian(i) 4 Ja sot po të zgjidh nga prangat që ke në duar; në rast se të pëlqen të vish me mua në Babiloni, eja, dhe unë do të kujdesem për ty; por në rast se nuk të pëlqen të vish me mua në Babiloni, qëndro. Ja, tërë vëndi është para teje; shko atje ku të pëlqen më tepër dhe ku ke më tepër rehati".
RST(i) 4 Итак вот, я освобождаю тебя сегодня от цепей, которые на руках твоих: если тебе угодно идти со мною в Вавилон, иди, и я буду иметь попечение о тебе; а если не угодно тебе идти со мною в Вавилон, оставайся. Вот, вся земля перед тобою; куда тебе угодно, и куда нравится идти, туда и иди.
Arabic(i) 4 فالآن هانذا احلّك اليوم من القيود التي على يدك. فان حسن في عينيك ان تأتي معي الى بابل فتعال فاجعل عينيّ عليك. وان قبح في عينيك ان تاتي معي الى بابل فامتنع. انظر. كل الارض هي امامك فحيثما حسن وكان مستقيما في عينيك ان تنطلق فانطلق الى هناك.
Bulgarian(i) 4 И сега, ето, отвързвам те от веригите, които са на ръцете ти. Ако ти се вижда добре да дойдеш с мен във Вавилон, ела и аз ще имам грижа за теб, а ако ти се вижда зле да дойдеш с мен във Вавилон, недей. Виж, цялата земя е пред теб — където ти се вижда добро и право да отидеш, там иди.
Croatian(i) 4 Evo, sada driješim okove s ruku tvojih. Ako ti je po volji da ideš sa mnom u Babilon, pođi sa mnom i oko će moje bdjeti nad tobom. Ako ti nije volja ići sa mnom u Babilon, ti ostani. Gle, sva je zemlja pred tobom: možeš ići kamo ti oko želi i gdje će ti biti dobro.
BKR(i) 4 Již tedy, aj, rozvazuji tě dnes z řetězů těch, kteříž jsou na rukou tvých. Vidí-liť se za dobré jíti se mnou do Babylona, poď, a budu tě pilně opatrovati; jestližeť se pak nevidí za dobré jíti se mnou do Babylona, nech tak. Aj, všecka tato země jest před tebou; kamžť se za dobré a slušné vidí jíti, tam jdi.
Danish(i) 4 Og nu, har i Dag løst dig af Lænkerne, som vare paa dine Hænder; der, som det synes godt for dine Øjne at komme med mig til Babel, saa kom, og jeg vil lade mit Øje være over dig; men dersom det synes ondt for dine Øjne at komme med mig til Babel, saa lad det være; se, hele Landet ligger for dit Ansigt, hvor det synes godt og ret for dine Øjne at gaa, gak derhen!
CUV(i) 4 現 在 我 解 開 你 手 上 的 鍊 子 , 你 若 看 與 我 同 往 巴 比 倫 去 好 , 就 可 以 去 , 我 必 厚 待 你 ; 你 若 看 與 我 同 往 巴 比 倫 去 不 好 , 就 不 必 去 。 看 哪 , 全 地 在 你 面 前 , 你 以 為 那 裡 美 好 , 那 裡 合 宜 , 只 管 上 那 裡 去 罷 !
CUVS(i) 4 现 在 我 解 幵 你 手 上 的 鍊 子 , 你 若 看 与 我 同 往 巴 比 伦 去 好 , 就 可 以 去 , 我 必 厚 待 你 ; 你 若 看 与 我 同 往 巴 比 伦 去 不 好 , 就 不 必 去 。 看 哪 , 全 地 在 你 面 前 , 你 以 为 那 里 美 好 , 那 里 合 宜 , 只 管 上 那 里 去 罢 !
Esperanto(i) 4 Kaj nun jen hodiaux mi liberigis vin de la katenoj, kiuj estis sur viaj manoj; se placxas al vi iri kun mi en Babelon, iru, kaj mi zorgos pri vi; se ne placxas al vi iri kun mi en Babelon, ne faru tion; vidu, la tuta lando estas antaux vi; kien placxas al vi iri, tien iru.
Finnish(i) 4 Ja nyt katso, minä olen sinun tänäpänä päästänyt kahleista, joilla sinun kätes olivat sidotut. Jos sinulle kelpaa mennä minun kanssani Babeliin, niin tule, minä tahdon katsoa sinun parastas; ja jollet sinä tahdo tulla minun kanssani Babeliin, niin anna olla: katso, siellä on sinulle koko maa edessäs: kussa sinä luulet itselles hyvän olevan ja sinulle kelpaa, niin mene sinne.
FinnishPR(i) 4 Ja katso, nyt minä tänä päivänä päästän sinut kahleista, jotka ovat käsissäsi. Jos näet hyväksi tulla minun kanssani Baabeliin, niin tule, ja minä pidän sinusta huolen. Mutta jos et näe hyväksi tulla minun kanssani Baabeliin, niin älä tule. Katso, koko maa on edessäsi; minne näet hyväksi ja oikeaksi mennä, sinne mene."
Haitian(i) 4 Atòkile, m'ap wete chenn ki nan ponyèt ou yo, m'ap lage ou. Si ou vle vini ak mwen lavil Babilòn, ou mèt vini, m'a pran swen ou. Men, si ou pa vle tou, ou pa blije vini. Tout peyi a devan ou, ou mèt ale kote ou vle.
Hungarian(i) 4 Mostan azért ímé, én téged ma megszabadítalak a láncztól, a mely a te kezeiden van; ha tetszik néked Babilonba jõnöd, jõjj velem, nékem pedig gondom lesz reád, ha pedig nem tetszik néked, hogy eljõjj velem Babilonba, maradj itt. Ímé, az egész föld elõtted van, a hova jobbnak és helyesebbnek látszik menned, menj oda.
Indonesian(i) 4 Sekarang kulepaskan belenggu ini dari tanganmu dan kubebaskan engkau. Kalau engkau mau, engkau boleh ikut ke Babel, dan aku akan memelihara engkau. Tapi kalau engkau tidak mau, tidak mengapa. Di seluruh negeri ini engkau bebas pergi ke mana saja kaukehendaki."
Italian(i) 4 Or al presente, ecco, io ti sciolgo oggi dalle catene, che tu hai in sulle mani; se ti piace di venir meco in Babilonia, vieni, ed io avrò cura di te; ma, se non ti aggrada di venir meco in Babilonia, rimantene; ecco, tutto il paese è al tuo comando; va’ dove ti parrà e piacerà.
ItalianRiveduta(i) 4 Ora ecco, io ti sciolgo oggi dalle catene che hai alle mani; se ti piace di venire con me a Babilonia, vieni; e io avrò cura di te; ma se non t’aggrada di venir con me a Babilonia, rimantene; ecco, tutto il paese ti sta dinanzi; va’ dove ti piacerà e ti converrà d’andare".
Korean(i) 4 보라 내가 오늘 네 손의 사슬을 풀어 너를 해방하노니 만일 네가 나와 함께 바벨론으로 가는 것을 선히 여기거든 오라 내가 너를 선대하리라 만일 나와 함께 바벨론으로 가는 것을 좋지 않게 여기거든 그만 두라 보라 온 땅이 네 앞에 있나니 네가 선히 여기는 대로 가하게 여기는 곳으로 갈지니라
Lithuanian(i) 4 Taigi šiandien aš nuimu grandines nuo tavo rankų. Jei tu nori eiti drauge su manimi į Babiloną, eik, ir aš tavimi pasirūpinsiu. O jei tu nenori eiti į Babiloną, neik! Visas kraštas yra tau prieš akis. Eik ten, kur tau patinka.
PBG(i) 4 Teraz tedy, oto cię rozwiązuję dziś z tych łańcuchów, które są na rękach twoich. Jeźlić się zda rzeczą dobrą, iść zemną do Babilonu, pójdź, ja o tobie będę zawiadywał; a jeźlić się nie podoba iść zemną do Babilonu, tedy zaniechaj. Oto ta wszystka ziemia jest przed obliczem twojem; gdzie wolisz, a gdzieć się podoba iść, tam idź.
Portuguese(i) 4 Agora pois, eis que te solto hoje das cadeias que estão sobre as tuas mãos. Se te apraz vir comigo para Babilónia, vem, e eu velarei por ti; mas, se não te apraz vir comigo para Babilónia, deixa de vir. Olha, toda a terra está diante de ti; para onde te parecer bem e conveniente ir, para ali vai.
Norwegian(i) 4 Og se, nu har jeg idag løst dig av lenkene om din hånd. Er det godt i dine øine å komme med mig til Babel, så kom, og jeg vil la mitt øie våke over dig. Men er det ikke godt i dine øine å komme med mig til Babel, så la det være! Se, hele landet ligger for dig; hvor det er godt og rett i dine øine å gå, dit kan du gå.
Romanian(i) 4 Acum, iată, te izbăvesc astăzi din lanţurile, pe cari le ai la mîni; dacă vrei să vii cu mine la Babilon, vino, şi voi îngriji de tine. Dar, dacă nu-ţi place să vii cu mine la Babilon, nu veni. Iată, toată ţara este înaintea ta, du-te unde vei crede, şi unde-ţi place să te duci!``
Ukrainian(i) 4 А тепер ось я сьогодні розковую тебе з кайданів, що на твоїх руках. Якщо в очах твоїх добре піти зо мною до Вавилону, іди, і зверну я своє око на тебе. А якщо зле в твоїх очах піти зо мною до Вавилону, то залишись. Дивися, увесь Край перед тобою: куди тобі видається за добре й за справедливе піти, туди йди!