Jeremiah 32:29

ABP_Strongs(i)
  29 G2532 And G2240 [3shall come G3588 1the G* 2Chaldeans] G4170 waging war G1909 against G3588   G4172 this city; G3778   G2532 and G2545 they shall burn G3588   G4172 this city G3778   G1722 by G4442 fire, G2532 and G2618 shall incinerate G3588 the G3614 houses G3739 in which G2370 they burned incense G1909 upon G3588   G1430 their roofs G1473   G3588   G* to Baal, G2532 and G4689 offered G4700.2 libations G2316 to other gods, G2087   G4314 to G3588   G3893 greatly embitter G1473 me.
ABP_GRK(i)
  29 G2532 και G2240 ήξουσιν G3588 οι G* Χαλδαίοι G4170 πολεμούντες G1909 επί G3588 την G4172 πόλιν ταύτην G3778   G2532 και G2545 καύσουσι G3588 την G4172 πόλιν ταύτην G3778   G1722 εν G4442 πυρί G2532 και G2618 κατακαύσουσι G3588 τας G3614 οικίας G3739 αις G2370 εθυμίασαν G1909 επί G3588 των G1430 δωμάτων αυτών G1473   G3588 τη G* Βάαλ G2532 και G4689 έσπενδον G4700.2 σπονδάς G2316 θεοίς ετέροις G2087   G4314 προς G3588 το G3893 παραπικράναί G1473 με
LXX_WH(i)
    29 G2532 CONJ [39:29] και G1854 V-FAI-3P ηξουσιν G3588 T-NPM οι G5466 N-GPM χαλδαιοι G4170 V-PAPNP πολεμουντες G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3778 D-ASF ταυτην G2532 CONJ και G2545 V-FAI-3P καυσουσιν G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3778 D-ASF ταυτην G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G2532 CONJ και G2618 V-FAI-3P κατακαυσουσιν G3588 T-APF τας G3614 N-GSF οικιας G1722 PREP εν G3739 R-DPF αις   V-AAI-3P εθυμιωσαν G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G1390 N-GPN δωματων G846 D-GPM αυτων G3588 T-DSF τη G896 N-PRI βααλ G2532 CONJ και G4689 V-IAI-3P εσπενδον   N-APF σπονδας G2316 N-DPM θεοις G2087 A-DPM ετεροις G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G3893 V-AAN παραπικραναι G1473 P-AS με
HOT(i) 29 ובאו הכשׂדים הנלחמים על העיר הזאת והציתו את העיר הזאת באשׁ ושׂרפוה ואת הבתים אשׁר קטרו על גגותיהם לבעל והסכו נסכים לאלהים אחרים למען הכעסני׃
IHOT(i) (In English order)
  29 H935 ובאו shall come H3778 הכשׂדים And the Chaldeans, H3898 הנלחמים that fight H5921 על against H5892 העיר city, H2063 הזאת this H3341 והציתו and set H853 את   H5892 העיר city, H2063 הזאת on this H784 באשׁ fire H8313 ושׂרפוה and burn H854 ואת   H1004 הבתים it with the houses, H834 אשׁר whose H6999 קטרו they have offered incense H5921 על upon H1406 גגותיהם roofs H1168 לבעל unto Baal, H5258 והסכו and poured out H5262 נסכים drink offerings H430 לאלהים gods, H312 אחרים unto other H4616 למען to H3707 הכעסני׃ provoke me to anger.
Vulgate(i) 29 et venient Chaldei proeliantes adversum urbem hanc et succendent eam igni et conburent eam et domos in quarum domatibus sacrificabant Baal et libabant diis alienis libamina ad inritandum me
Clementine_Vulgate(i) 29 Et venient Chaldæi præliantes adversum urbem hanc, et succendent eam igni, et comburent eam, et domos in quarum domatibus sacrificabant Baal, et libabant diis alienis libamina ad irritandum me.
Wycliffe(i) 29 And Caldeis schulen come, and fiyte ayens this citee, and thei schulen brenne it with fier, and thei schulen brenne it, and housis, in whose rooues thei sacrifieden to Baal, and offriden moist sacrifices to alien goddis, to terre me to wraththe.
Coverdale(i) 29 For the Caldees shall come, and wynne this cite, and set fyre vpon it, and burne it: with the gorgeous houses, in whose parlers they haue made sacrifice vnto Baal, and poured drynkeofferinges vnto straunge goddes, to prouoke me vnto wrath.
MSTC(i) 29 For the Chaldeans shall come, and win this city, and set fire upon it, and burn it: with the gorgeous houses in whose parlors they have made sacrifice unto Baal, and poured drink offerings unto strange gods, to provoke me unto wrath.
Matthew(i) 29 For the Caldees shal come, and wynne this citie, and set fyre vpon it. And burne it, wt the gorgeous houses, in whose parlers they haue made sacrifice vnto Baal, and poured drinckeofferynges vnto straunge goddes, to prouoke me vnto wrath.
Great(i) 29 For the Chaldees shall come, and wynne thys citye, and sett fyer vpon it, and burne it: with the gorgeouse houses, in whose parlers they haue made sacrifyce vnto Baal, and powred drynckofferynges vnto straunge Goddes, to prouoke me vnto wrath.
Geneva(i) 29 And the Caldeans shall come and fight against this citie, and set fire on this citie and burne it, with the houses, vpon whose rouses they haue offred incense vnto Baal, and powred drinke offrings vnto other gods, to prouoke me vnto anger.
Bishops(i) 29 For the Chaldees shall come and winne this citie, and set fire vpon it, and burne it, with the gorgious houses, in whose parlours they haue made sacrifice vnto Baal, and powred drinke offeringes vnto straunge gods, to prouoke me vnto wrath
DouayRheims(i) 29 And the Chaldeans that fight against this city, shall come and set it on fire, and burn it, with the houses upon whose roofs they offered sacrifice to Baal, and poured out drink offerings to strange gods, to provoke me to wrath.
KJV(i) 29 And the Chaldeans, that fight against this city, shall come and set fire on this city, and burn it with the houses, upon whose roofs they have offered incense unto Baal, and poured out drink offerings unto other gods, to provoke me to anger.
KJV_Cambridge(i) 29 And the Chaldeans, that fight against this city, shall come and set fire on this city, and burn it with the houses, upon whose roofs they have offered incense unto Baal, and poured out drink offerings unto other gods, to provoke me to anger.
Thomson(i) 29 And the Chaldeans who are fighting against this city will come and burn this city with fire; and they will burn those houses on the tops of which they have offered incense to Baal and poured out libations to strange gods, to provoke me.
Webster(i) 29 And the Chaldeans, that fight against this city, shall come and set fire on this city, and burn it with the houses, upon whose roofs they have offered incense to Baal, and poured out drink-offerings to other gods, to provoke me to anger.
Brenton(i) 29 (39:29) and the Chaldeans shall come to war against this city, and they shall burn this city with fire, and shall burn down the houses wherein they burnt incense on the roofs thereof to Baal, and poured drink-offerings to other gods, to provoke me.
Brenton_Greek(i) 29 καὶ ἥξουσιν οἱ Χαλδαῖοι πολεμοῦντες ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην, καὶ καύσουσι τὴν πόλιν ταύτην ἐν πυρὶ, καὶ κατακαύσουσι τὰς οἰκίας, ἐν αἷς ἐθυμιῶσαν ἐπὶ τῶν δωμάτων αὐτῶν τῇ Βάαλ, καὶ ἔσπευδον σπονδὰς θεοῖς ἑτέροις, πρὸς τὸ παραπικράναι με.
Leeser(i) 29 And the Chaldeans, that fight against this city, shall come and set this city on fire, and burn it, with the houses upon the roofs of which they have offered incense unto Ba’al, and have poured out drink-offerings unto other gods, in order to provoke me to anger;
YLT(i) 29 And come in have the Chaldeans who are fighting against this city, and they have set this city on fire, and have burned it, and the houses on whose roofs they made perfume to Baal, and poured out libations to other gods, so as to provoke Me to anger.
JuliaSmith(i) 29 And the Chaldeans warring against this city came, and they burnt this city in fire, and they burnt it and the houses which they burnt incense upon their roofs to Baal, and they poured out libations to other gods to irritate me.
Darby(i) 29 And the Chaldeans, that fight against this city, shall come in and set fire to this city, and shall burn it, and the houses upon whose roofs they have offered incense unto Baal, and poured out drink-offerings unto other gods, to provoke me to anger.
ERV(i) 29 and the Chaldeans, that fight against this city, shall come and set this city on fire, and burn it, with the houses, upon whose roofs they have offered incense unto Baal, and poured out drink offerings unto other gods, to provoke me to anger.
ASV(i) 29 and the Chaldeans, that fight against this city, shall come and set this city on fire, and burn it, with the houses, upon whose roofs they have offered incense unto Baal, and poured out drink-offerings unto other gods, to provoke me to anger.
JPS_ASV_Byz(i) 29 and the Chaldeans, that fight against this city, shall come and set this city on fire, and burn it, with the houses, upon whose roofs they have offered unto Baal, and poured out drink-offerings unto other gods, to provoke Me.
Rotherham(i) 29 And the Chaldeans, who are fighting against this city, Shall enter, and, Shall set this city on fire, and, Shall consume it,––With the houses on whose roofs they burned incense to Baal, and poured out drink–offerings to other, gods, that they might provoke me to anger;
CLV(i) 29 And come in have the Chaldeans who are fighting against this city, and they have set this city on fire, and have burned it, and the houses on whose roofs they made perfume to Baal, and poured out libations to other elohims, so as to provoke Me to anger."
BBE(i) 29 And the Chaldaeans, who are fighting against this town, will come and put the town on fire, burning it together with the houses, on the roofs of which perfumes have been burned to the Baal, and drink offerings have been drained out to other gods, moving me to wrath.
MKJV(i) 29 And the Chaldeans who fight against this city shall come up and set this city on fire, and burn it with the houses on whose roofs they have offered incense to Baal, and poured out drink offerings to other gods, to provoke Me to anger.
LITV(i) 29 And the Chaldeans who fight against this city shall enter and set this city on fire, and burn it, with the houses where they offered incense on their roofs to Baal, and poured out drink offerings to other gods, to provoke Me to anger.
ECB(i) 29 and the Kesediym who fight against this city come and kindle fire on this city - and burn it with the houses on whose roofs they incensed to Baal and libated libations to other elohim, to vex me:
ACV(i) 29 And the Chaldeans, who fight against this city, shall come and set this city on fire, and burn it, with the houses upon whose roofs they have offered incense to Baal, and poured out drink offerings to other gods, to provoke me to anger.
WEB(i) 29 The Chaldeans, who fight against this city, will come and set this city on fire, and burn it with the houses on whose roofs they have offered incense to Baal, and poured out drink offerings to other gods, to provoke me to anger.
NHEB(i) 29 and the Chaldeans, who fight against this city, shall come and set this city on fire, and burn it, with the houses, on whose roofs they have offered incense to Baal, and poured out drink offerings to other gods, to provoke me to anger.
AKJV(i) 29 And the Chaldeans, that fight against this city, shall come and set fire on this city, and burn it with the houses, on whose roofs they have offered incense to Baal, and poured out drink offerings to other gods, to provoke me to anger.
KJ2000(i) 29 And the Chaldeans, that fight against this city, shall come and set fire to this city, and burn it with the houses, upon whose roofs they have offered incense unto Baal, and poured out drink offerings unto other gods, to provoke me to anger.
UKJV(i) 29 And the Chaldeans, that fight against this city, shall come and set fire on this city, and burn it with the houses, upon whose roofs they have offered incense unto Baal, and poured out drink offerings unto other gods, to provoke me to anger.
EJ2000(i) 29 and the Chaldeans, that fight against this city, shall come and set fire on this city, and burn it with the houses, upon whose roofs they have offered incense unto Baal, and poured out drink offerings unto other gods, to provoke me to anger.
CAB(i) 29 and the Chaldeans shall come to war against this city, and they shall burn this city with fire, and shall burn down the houses where they burnt incense on its roofs to Baal, and poured out drink offerings to other gods, to provoke Me.
LXX2012(i) 29 For I am beginning to afflict the city whereon my name is called, and you⌃ shall by no means be held guiltless: for I am calling a sword upon all that dwell upon the earth.
NSB(i) 29 ‘The Babylonians who are attacking this city will break in, set this city on fire, and burn it down. They will burn down the houses of people who made me furious by going up to the roofs to burn incense to Baal and to pour out wine offerings to other gods.’
ISV(i) 29 The Chaldeans who are fighting against this city will come, set this city on fire, and burn it along with the houses on whose roofs incense was burned to Baal and liquid offerings were poured out to other gods in order to provoke me.
LEB(i) 29 And the Chaldeans, who are fighting against this city, will come and set this city on fire, and they will burn it, and the houses where they have made smoke offerings on their roofs to Baal, and where they have devoted libations to other gods, in order to provoke me to anger.
BSB(i) 29 And the Chaldeans who are fighting against this city will come in, set it on fire, and burn it, along with the houses of those who provoked Me to anger by burning incense to Baal on their rooftops and by pouring out drink offerings to other gods.
MSB(i) 29 And the Chaldeans who are fighting against this city will come in, set it on fire, and burn it, along with the houses of those who provoked Me to anger by burning incense to Baal on their rooftops and by pouring out drink offerings to other gods.
MLV(i) 29 And the Chaldeans, who fight against this city, will come and set this city on fire and burn it, with the houses upon whose roofs they have offered incense to Baal and poured out drink offerings to other gods, to provoke me to anger.
VIN(i) 29 'The Babylonians who are attacking this city will break in, set this city on fire, and burn it down. They will burn down the houses of people who made me furious by going up to the roofs to burn incense to Baal and to pour out wine offerings to other gods.'
Luther1545(i) 29 Und die Chaldäer so wider diese Stadt streiten, werden hereinkommen und sie mit Feuer anstecken und verbrennen samt den Häusern, da sie auf den Dächern Baal geräuchert und andern Göttern Trankopfer geopfert haben, auf daß sie mich erzürneten.
Luther1912(i) 29 Und die Chaldäer, so wider diese Stadt streiten, werden hereinkommen und sie mit Feuer verbrennen samt den Häusern, wo sie auf den Dächern Baal geräuchert und andern Göttern Trankopfer geopfert haben, auf daß sie mich erzürnten.
ELB1871(i) 29 Und die Chaldäer, die wider diese Stadt streiten, werden hineinkommen und werden diese Stadt mit Feuer anzünden und sie verbrennen, samt den Häusern, auf deren Dächern sie dem Baal geräuchert und anderen Göttern Trankopfer gespendet haben, um mich zu reizen.
ELB1905(i) 29 Und die Chaldäer, die wider diese Stadt streiten, werden hineinkommen und werden diese Stadt mit Feuer anzünden und sie verbrennen, samt den Häusern, auf deren Dächern sie dem Baal geräuchert und anderen Göttern Trankopfer gespendet haben, um mich zu reizen.
DSV(i) 29 En de Chaldeeën, die tegen deze stad strijden, zullen er inkomen, en deze stad met vuur aansteken, en zullen ze verbranden, met de huizen, op welker daken zij aan Baäl gerookt, en anderen goden drankofferen geofferd hebben, om Mij te vertoornen.
Giguet(i) 29 Et les Chaldéens viendront combattre cette ville, et ils la brûleront par le feu, et ils brûleront les maisons où sur les terrasses on brûlait de l’encens à Baal, et où l’on faisait des libations à des dieux étrangers, afin de m’exaspérer.
DarbyFR(i) 29 Et les Chaldéens qui combattent contre cette ville entreront, et mettront le feu à cette ville, et la brûleront, et les maisons sur les toits desquelles on a brûlé de l'encens à Baal et répandu des libations à d'autres dieux, pour me provoquer à colère.
Martin(i) 29 Et les Caldéens qui combattent contre cette ville, y entreront, et mettront le feu à cette ville, et la brûleront, avec les maisons sur les toits desquelles on a fait des parfums à Bahal, et où l'on a fait des aspersions à d'autres dieux pour m'irriter.
Segond(i) 29 Les Chaldéens qui attaquent cette ville vont entrer, Ils y mettront le feu, et ils la brûleront, Avec les maisons sur les toits desquelles on a offert de l'encens à Baal Et fait des libations à d'autres dieux, Afin de m'irriter.
SE(i) 29 y vendrán los caldeos que combaten esta ciudad, y encenderán esta ciudad a fuego, y la abrasarán, asimismo las casas sobre cuyas azoteas ofrecieron perfumes a Baal y derramaron libaciones a dioses ajenos, para provocarme a ira.
ReinaValera(i) 29 Y vendrán los Caldeos que combaten esta ciudad, y la pondrán á fuego, y la abrasarán, asimismo las casas sobre cuyas azoteas ofrecieron perfumes á Baal y derramaron libaciones á dioses ajenos, para provocarme á ira.
JBS(i) 29 y vendrán los caldeos que combaten esta ciudad, y encenderán esta ciudad a fuego, y la abrasarán, asimismo las casas sobre cuyas azoteas ofrecieron perfumes a Baal y derramaron libaciones a dioses ajenos, para provocarme a ira.
Albanian(i) 29 Kaldeasit që luftojnë kundër këtij qyteti do të hyjnë në të, do t'i vënë zjarrin këtij qyteti dhe do ta djegin bashkë me shtëpitë mbi çatitë e të cilave i kanë djegur temjan Baalit dhe u kanë bërë libacione perëndive të tjera për të provokuar zemërimin tim.
RST(i) 29 и войдут Халдеи, осаждающие сей город, зажгут город огнем и сожгут его и домы, на кровлях которых возносились курения Ваалу и возливаемы были возлияния чужим богам, чтобы прогневлять Меня.
Arabic(i) 29 فيأتي الكلدانيون الذين يحاربون هذه المدينة فيشعلون هذه المدينة بالنار ويحرقونها والبيوت التي بخروا على سطوحها للبعل وسكبوا سكائب لآلهة اخرى ليغيظوني.
Bulgarian(i) 29 И халдейците, които воюват против този град, ще дойдат и ще запалят този град, и ще го изгорят заедно с къщите, върху чиито покриви кадяха на Ваал и принасяха възлияния на други богове, за да Ме разгневяват.
Croatian(i) 29 Ući će u nj Kaldejci koji se bore protiv ovoga grada, ognjem će ga uništiti i spaliti ga zajedno s kućama kojima su na krovovima Baalu palili tamjan i lijevali ljevanice tuđim bogovima, mene gnjeveći.
BKR(i) 29 A vejdouce Kaldejští, kteříž bojují proti městu tomuto, zapálí ohněm toto město, a vypálí je, i domy ty, na jejichž střechách kadívali Bálovi, a obětovali oběti mokré bohům cizím, aby mne hněvali.
Danish(i) 29 Og Kaldæerne, som stride imod denne Stad, skulle komme og stikke Ild paa denne Stad og opbrænde den og Husene, paa hvis rage de gjorde Røgelse for Baal og udøste Drikoffer for andre Guder for at opirre mig.
CUV(i) 29 攻 城 的 迦 勒 底 人 必 來 放 火 焚 燒 這 城 和 其 中 的 房 屋 。 在 這 房 屋 上 , 人 曾 向 巴 力 燒 香 , 向 別   神 澆 奠 , 惹 我 發 怒 。
CUVS(i) 29 攻 城 的 迦 勒 底 人 必 来 放 火 焚 烧 这 城 和 其 中 的 房 屋 。 在 这 房 屋 上 , 人 曾 向 巴 力 烧 香 , 向 别   神 浇 奠 , 惹 我 发 怒 。
Esperanto(i) 29 Kaj venos la HXaldeoj, kiuj militas kontraux cxi tiu urbo, kaj ekbruligos cxi tiun urbon per fajro, kaj forbruligos gxin, kaj la domojn, sur kies tegmentoj oni incensadis al Baal kaj faradis versxoferojn al aliaj dioj, por kolerigi Min.
Finnish(i) 29 Ja kaldealaisten, jotka sotivat tätä kaupunkia vastaan, pitää tänne tuleman, ja sytyttävät tämän kaupungin tuleen ja polttavat sen niine taloineen, ja tähän kaupunkiin tulen sytyttämän, ja polttaman sen huoneinensa, kussa he Baalille kattoin pällä suitsuttaneet, ja muille jumalille juomauhreja uhranneet ovat, minua vihoittaaksensa.
FinnishPR(i) 29 Ja kaldealaiset, jotka sotivat tätä kaupunkia vastaan, tulevat ja sytyttävät tämän kaupungin tuleen ja polttavat sen niine taloineen, joiden katoilla on poltettu uhreja Baalille ja vuodatettu juomauhreja vieraille jumalille, minulle mielikarvaudeksi.
Haitian(i) 29 Moun Babilòn k'ap atake lavil la pral antre ladan l'. Y'ap mete dife, y'ap boule l'. Y'ap mete dife nan kay kote moun yo te fè m' fache anpil la, lè yo te moute anwo twati a pou boule lansan pou Baal, pou fè ofrann diven pou lòt bondye.
Hungarian(i) 29 És bemennek a Káldeusok, a kik ostromolják e várost, és e várost felgyújtják tûzzel és felégetik azt, és a házakat is, a melyeknek tetején füstöltek a Baálnak és áldoztak idegen isteneknek, hogy engem haragra ingereljenek.
Indonesian(i) 29 dan membakarnya sampai habis bersama-sama dengan rumah-rumah di mana orang menimbulkan kemarahan-Ku, karena di atas atap rumah-rumah itu mereka membakar dupa kepada Baal dan menuangkan anggur untuk persembahan bagi dewa-dewa.
Italian(i) 29 E i Caldei, che combattono contro a questa città, vi entreranno dentro, e vi metteranno il fuoco, e l’arderanno, insieme con le case, sopra i cui tetti hanno fatti profumi a Baal, ed offerte da spandere ad altri dii, per dispettarmi.
ItalianRiveduta(i) 29 e i Caldei che combattono contro questa città v’entreranno, v’appiccheranno il fuoco e la incendieranno, con le case sui tetti delle quali hanno offerto profumi a Baal e fatto libazioni ad altri dèi, per provocarmi ad ira.
Korean(i) 29 이 성을 치는 갈대아인이 와서 이 성읍에 불을 놓아 성과 집 곧 그 지붕에서 바알에게 분향하며 다른 신들에게 전제를 드려 나를 격노케 한 집들을 사르리니
Lithuanian(i) 29 Chaldėjai, kurie puola šitą miestą, įsiverš į jį, užims, padegs ir sudegins jį su visais namais, ant kurių stogų jie smilkė aukas Baalui ir aukojo geriamąsias aukas svetimiems dievams, mane užrūstindami.
PBG(i) 29 A wszedłszy Chaldejczycy, którzy walczą przeciwko temu miastu, zapalą to miasto ogniem, i spalą je i te domy, na których dachach kadzili Baalowi, a sprawowali ofiary mokre bogom cudzym, aby mię wzruszali do gniewu.
Portuguese(i) 29 E os caldeus que pelejam contra esta cidade entrarão nela, e lhe porão fogo, e a queimarão, juntamente com as casas sobre cujos terraços queimaram incenso a Baal e ofereceram libações a outros deuses, para me provocarem a ira.
Norwegian(i) 29 Og kaldeerne, som strider mot denne by, skal komme og tende ild på den og opbrenne den og de hus på hvis tak det har vært brent røkelse for Ba'al og utøst drikkoffer for andre guder for å vekke min harme.
Romanian(i) 29 Haldeii, cari luptă împotriva cetăţii acesteia vor întra, îi vor pune foc, şi o vor arde, împreună cu casele pe acoperişul cărora au adus tămîie lui Baal şi au turnat jertfe de băutură altor dumnezei, ca să Mă mînie.
Ukrainian(i) 29 І прийдуть халдеї, що воюють з цим містом, і підпалять це місто огнем, та й спалять його й ті доми, що приносились жертви Ваалові на їхніх дахах, і лилися литі жертви для інших богів, щоб Мене прогнівити...