Jeremiah 32:17-19

ABP_Strongs(i)
  17 G3588 O G1510.6 Being One, G2962 O lord G2316 God, G1473 you G4160 made G3588 the G3772 heaven G2532 and G3588 the G1093 earth G3588   G2479 [3strength G1473 1by your G3588   G3173 2great], G2532 and G3588   G1023 [5arm G1473 1by your G3588   G5308 2high G2532 3and G3588   G3349.2 4elevated]; G3766.2 in no way G613 shall [2be concealed G575 3from G1473 4you G3762 1anything];
  18 G4160 the one having G1656 mercy G1519 unto G5505 thousands, G2532 and G591 recompensing G266 sins G3962 of fathers G1519 into G2859 the bosom G5043 of their children G1473   G3326 after G1473 them. G3588   G2316 [5God G3588 1The G3173 2great G2532 3and G2478 4strong]; G2962 the lord G3588 of the G1411 forces, G3686 is his name, G1473  
  19 G3173 of great G1012 counsel, G2532 and G1415 mighty G3588   G2041 in works. G3588   G3788 Your eyes G1473   G455 are opened G1909 upon G3956 all G3588 the G3598 ways G3588 of the G5207 sons G3588   G444 of men, G1325 to give G1538 each G2596 according to G3588   G3598 his way, G1473   G2532 and G2596 according to G3588 the G2590 fruit G3588   G2006.1 of his practices. G1473  
ABP_GRK(i)
  17 G3588 ο G1510.6 ων G2962 κύριε G2316 θεός G1473 συ G4160 εποίησας G3588 τον G3772 ουρανόν G2532 και G3588 την G1093 γην G3588 τη G2479 ισχύϊ G1473 σου G3588 τη G3173 μεγάλη G2532 και G3588 τω G1023 βραχίονί G1473 σου G3588 τω G5308 υψηλώ G2532 και G3588 τω G3349.2 μετεώρω G3766.2 ου μη G613 αποκρυβή G575 από G1473 σου G3762 ουδέν
  18 G4160 ποιών G1656 έλεος G1519 εις G5505 χιλιάδας G2532 και G591 αποδιδούς G266 αμαρτίας G3962 πατέρων G1519 εις G2859 κόλπον G5043 τέκνων αυτών G1473   G3326 μετ΄ G1473 αυτούς G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G3173 μέγας G2532 και G2478 ισχυρός G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων G3686 όνομα αυτώ G1473  
  19 G3173 μεγάλης G1012 βουλης G2532 και G1415 δυνατός G3588 τοις G2041 έργοις G3588 οι G3788 οφθαλμοί σου G1473   G455 ανεώχθησαν G1909 επί G3956 πάσας G3588 τας G3598 οδούς G3588 των G5207 υιών G3588 των G444 ανθρώπων G1325 δούναι G1538 εκάστω G2596 κατά G3588 την G3598 οδόν αυτού G1473   G2532 και G2596 κατά G3588 τον G2590 καρπόν G3588 των G2006.1 επιτηδευμάτων αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    17 G3588 INJ [39:17] ω G2962 N-VSM κυριε G4771 P-NS συ G4160 V-AAI-2S εποιησας G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-DSF τη G2479 N-DSF ισχυι G4771 P-GS σου G3588 T-DSF τη G3173 A-DSF μεγαλη G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G1023 N-DSM βραχιονι G4771 P-GS σου G3588 T-DSM τω G5308 A-DSM υψηλω G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω   A-DSM μετεωρω G3364 ADV ου G3165 ADV μη G613 V-APS-3S αποκρυβη G575 PREP απο G4771 P-GS σου G3762 A-ASN ουθεν
    18 G4160 V-PAPNS [39:18] ποιων G1656 N-ASN ελεος G1519 PREP εις G5505 N-APF χιλιαδας G2532 CONJ και G591 V-PAPNS αποδιδους G266 N-APF αμαρτιας G3962 N-GPM πατερων G1519 PREP εις G2859 N-APM κολπους G5043 N-GPN τεκνων G846 D-GPM αυτων G3326 PREP μετ G846 D-APM αυτους G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G3173 A-NSM μεγας G2532 CONJ και G2478 A-NSM ισχυρος
    19 G2962 N-NSM [39:19] κυριος G3173 A-GSF μεγαλης G1012 N-GSF βουλης G2532 CONJ και G1415 A-NSM δυνατος G3588 T-DPN τοις G2041 N-DPN εργοις G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G3173 A-NSM μεγας G3588 T-NSM ο G3841 N-NSM παντοκρατωρ G2532 CONJ και   A-NSM μεγαλωνυμος G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G1325 V-AAN δουναι G1538 A-DSM εκαστω G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 17 אהה אדני יהוה הנה אתה עשׂית את השׁמים ואת הארץ בכחך הגדול ובזרעך הנטויה לא יפלא ממך כל דבר׃ 18 עשׂה חסד לאלפים ומשׁלם עון אבות אל חיק בניהם אחריהם האל הגדול הגבור יהוה צבאות שׁמו׃ 19 גדל העצה ורב העליליה אשׁר עיניך פקחות על כל דרכי בני אדם לתת לאישׁ כדרכיו וכפרי מעלליו׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H162 אהה Ah H136 אדני Lord H3068 יהוה   H2009 הנה behold, H859 אתה thou H6213 עשׂית hast made H853 את   H8064 השׁמים the heaven H853 ואת   H776 הארץ and the earth H3581 בכחך power H1419 הגדול by thy great H2220 ובזרעך arm, H5186 הנטויה and stretched out H3808 לא there is nothing H6381 יפלא too hard H4480 ממך for H3605 כל   H1697 דבר׃  
  18 H6213 עשׂה Thou showest H2617 חסד lovingkindness H505 לאלפים unto thousands, H7999 ומשׁלם and recompensest H5771 עון the iniquity H1 אבות of the fathers H413 אל into H2436 חיק the bosom H1121 בניהם of their children H310 אחריהם after H410 האל God, H1419 הגדול them: the Great, H1368 הגבור the Mighty H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H8034 שׁמו׃ his name,
  19 H1419 גדל Great H6098 העצה in counsel, H7227 ורב and mighty H5950 העליליה in work: H834 אשׁר for H5869 עיניך thine eyes H6491 פקחות open H5921 על upon H3605 כל all H1870 דרכי the ways H1121 בני of the sons H120 אדם of men: H5414 לתת to give H376 לאישׁ every one H1870 כדרכיו according to his ways, H6529 וכפרי and according to the fruit H4611 מעלליו׃ of his doings:
new(i)
  17 H162 Ah H136 Sovereign H3069 LORD! H6213 [H8804] behold, thou hast made H8064 the heaven H776 and the earth H1419 by thy great H3581 power H5186 [H8803] and outstretched H2220 arm, H1697 and there is nothing H6381 [H8735] too hard for thee:
  18 H6213 [H8802] Thou showest H2617 mercy H505 to thousands, H7999 [H8764] and recompensest H5771 the perversity H1 of the fathers H2436 into the bosom H1121 of their sons H310 after H1419 them: the Great, H1368 the Mighty H410 God, H3068 the LORD H6635 of hosts, H8034 is his name,
  19 H1419 Great H6098 in counsel, H7227 and mighty H5950 in work: H5869 for thine eyes H6491 [H8803] are open H1870 upon all the ways H1121 of the sons H120 of men: H5414 [H8800] to give H376 every one H1870 according to his ways, H6529 and according to the fruit H4611 of his doings:
Vulgate(i) 17 heu heu heu Domine Deus ecce tu fecisti caelum et terram in fortitudine tua magna et in brachio tuo extento non erit tibi difficile omne verbum 18 qui facis misericordiam in milibus et reddes iniquitatem patrum in sinu filiorum eorum post eos fortissime magne potens Dominus exercituum nomen tibi 19 magnus consilio et inconprehensibilis cogitatu cuius oculi aperti sunt super omnes vias filiorum Adam ut reddas unicuique secundum vias suas et secundum fructum adinventionum eius
Clementine_Vulgate(i) 17 [Heu! heu! heu! Domine Deus, ecce tu fecisti cælum et terram in fortitudine tua magna, et in brachio tuo extento: non erit tibi difficile omne verbum: 18 qui facis misericordiam in millibus, et reddis iniquitatem patrum in sinum filiorum eorum post eos: fortissime, magne, et potens, Dominus exercituum nomen tibi. 19 Magnus consilio, et incomprehensibilis cogitatu: cujus oculi aperti sunt super omnes vias filiorum Adam, ut reddas unicuique secundum vias suas, et secundum fructum adinventionum ejus.
Wycliffe(i) 17 alas! alas! Lord God, Lord, thou madist heuene and erthe in thi greet strengthe, and in thin arm stretchid forth; ech word schal not be hard to thee; 18 which doist merci in thousyndis, and yeldist the wickidnesse of fadris in to the bosum of her sones aftir hem. Thou strongeste, greet, myyti, Lord of oostis is name to thee; 19 greet in councel, and vncomprehensible in thouyt, whose iyen ben open on alle the weies of the sones of Adam, that thou yelde to ech aftir hise weies, and aftir the fruyt of hise fyndyngis;
Coverdale(i) 17 O LORDE God, It is thou that hast made heauen and earth with thy greate power and hie arme, and there is nothinge to harde for ye. 18 Thou shewest mercy vpon thousandes, thou recompecest the wickednes of the fathers, in to the besome of the children that come after them. 19 Thou art the greate and mightie God, whose name is the LORDE of hoostes: greate in councell, and infinite in thought: Thine eyes loke vpon all the wayes of mens children, to rewarde euery one after his waye, and acordinge to the frutes of his inuencions:
MSTC(i) 17 'O LORD God: It is thou that hast made heaven and earth with thy great power and high arm, and there is nothing too hard for thee. 18 Thou showest mercy upon thousands, thou recompensest the wickedness of the fathers, into the bosom of the children that come after them. Thou art the great and mighty God, whose name is the LORD of Hosts: 19 great in counsel, and infinite in thought. Thine eyes look upon all the ways of men's children, to reward every one after his way, and according to the fruits of his inventions.
Matthew(i) 17 O Lorde God, it is thou that hast made heauen and earthe wyth thy greate power, and hye arme, and there is nothinge to harde for the. 18 Thou shewest mercy vpon thousandes, thou recompencest the wickednes of the fathers, into the bosume of the children, that come after them. 19 Thou art the greate and myghtie God, whose name is the Lorde of Hostes, greate in counsel, and infinite in thought. Thine eyes loke vpon all the wayes of mens chyldren, to rewarde euery one after his waye, and according to the frutes of his inuencyons.
Great(i) 17 O Lord God, it is thou that hast made heauen and earth with thy greate power and hie arme, and there is nothyng hyd from the. 18 Thou shewest mercy vpon thousandes, thou recompencest the wickednes of the fathers, into the bosome of the children that come after them. 19 Thou art the greate and mightye God, whose name is the Lorde of hoostes: greate in councell, and excellent in worcke. Thyne eyes loke vpon all the wayes of mens chyldren, to reward euery one after his waye: & according to the frutes of his inuencions.
Geneva(i) 17 Ah Lord God, beholde, thou hast made the heauen and the earth by thy great power, and by thy stretched out arme, and there is nothing hard vnto thee. 18 Thou shewest mercie vnto thousands, and recompensest the iniquitie of the fathers into the bosome of their children after them: O God the great and mightie, whose Name is ye Lord of hostes, 19 Great in counsell, and mightie in worke, (for thine eyes are open vpon all the wayes of ye sonnes of men, to giue to euery one according to his wayes, and according to the fruite of his workes)
Bishops(i) 17 O Lorde God, it is thou that hast made heauen and earth with thy great power and hye arme, and there is nothing hid from thee 18 Thou shewest mercy vpon thousandes, thou recompensest the wickednesse of the fathers into the bosome of the chyldren that come after them 19 Thou art the great and mightie God, whose name is the Lorde of hoastes, great in counsel, and excellent in worke, thyne eyes looke vpon all the wayes of mens chyldren, to rewarde euery one after his way, and according to the fruites of his inuentions
DouayRheims(i) 17 Alas, alas, alas, O Lord God, behold thou hast made heaven and earth by thy great power, and thy stretched out arm: no word shall be hard to thee: 18 Thou shewest mercy unto thousands, and returnest the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them: O most mighty, great, and powerful, the Lord of hosts is thy name. 19 Great in counsel, and incomprehensible in thought: whose eyes are open upon all the ways of the children of Adam, to render unto every one according to his ways, and according to the fruit of his devices.
KJV(i) 17 Ah Lord GOD! behold, thou hast made the heaven and the earth by thy great power and stretched out arm, and there is nothing too hard for thee: 18 Thou shewest lovingkindness unto thousands, and recompensest the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them: the Great, the Mighty God, the LORD of hosts, is his name, 19 Great in counsel, and mighty in work: for thine eyes are open upon all the ways of the sons of men: to give every one according to his ways, and according to the fruit of his doings:
KJV_Cambridge(i) 17 Ah Lord GOD! behold, thou hast made the heaven and the earth by thy great power and stretched out arm, and there is nothing too hard for thee: 18 Thou shewest lovingkindness unto thousands, and recompensest the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them: the Great, the Mighty God, the LORD of hosts, is his name, 19 Great in counsel, and mighty in work: for thine eyes are open upon all the ways of the sons of men: to give every one according to his ways, and according to the fruit of his doings:
KJV_Strongs(i)
  17 H162 Ah H136 Lord H3069 GOD H6213 ! behold, thou hast made [H8804]   H8064 the heaven H776 and the earth H1419 by thy great H3581 power H5186 and stretched out [H8803]   H2220 arm H1697 , and there is nothing H6381 too hard [H8735]   for thee:
  18 H6213 Thou shewest [H8802]   H2617 lovingkindness H505 unto thousands H7999 , and recompensest [H8764]   H5771 the iniquity H1 of the fathers H2436 into the bosom H1121 of their children H310 after H1419 them: the Great H1368 , the Mighty H410 God H3068 , the LORD H6635 of hosts H8034 , is his name,
  19 H1419 Great H6098 in counsel H7227 , and mighty H5950 in work H5869 : for thine eyes H6491 are open [H8803]   H1870 upon all the ways H1121 of the sons H120 of men H5414 : to give [H8800]   H376 every one H1870 according to his ways H6529 , and according to the fruit H4611 of his doings:
Thomson(i) 17 self-existent Lord, Thou hast made the heaven and the earth by thy great power and by thy high and exalted arm. From thee nothing can be hid. 18 Thou shewest mercy to thousands and retributest the sins of fathers into the bosoms of their children after them. 19 Thou art the God, the Great, the Mighty One, the Lord of great counsel, and mighty in works, the Mighty Omnipotent God, and the Lord of great renown. Thine eyes are on the ways of the children of men to give to every one according to his way.
Webster(i) 17 Ah Lord GOD! behold, thou hast made the heaven and the earth by thy great power and out-stretched arm, and there is nothing too hard for thee: 18 Thou showest loving-kindness to thousands, and recompensest the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them: the Great, the Mighty God, JEHOVAH of hosts, is his name, 19 Great in counsel, and mighty in work: for thy eyes are open upon all the ways of the sons of men: to give every one according to his ways, and according to the fruit of his doings:
Webster_Strongs(i)
  17 H162 Ah H136 Lord H3069 GOD H6213 [H8804] ! behold, thou hast made H8064 the heaven H776 and the earth H1419 by thy great H3581 power H5186 [H8803] and outstretched H2220 arm H1697 , and there is nothing H6381 [H8735] too hard for thee:
  18 H6213 [H8802] Thou showest H2617 lovingkindness H505 to thousands H7999 [H8764] , and recompensest H5771 the iniquity H1 of the fathers H2436 into the bosom H1121 of their children H310 after H1419 them: the Great H1368 , the Mighty H410 God H3068 , the LORD H6635 of hosts H8034 , is his name,
  19 H1419 Great H6098 in counsel H7227 , and mighty H5950 in work H5869 : for thy eyes H6491 [H8803] are open H1870 upon all the ways H1121 of the sons H120 of men H5414 [H8800] : to give H376 every one H1870 according to his ways H6529 , and according to the fruit H4611 of his doings:
Brenton(i) 17 (39:17) O ever living Lord! thou hast made the heaven and the earth by thy great power, and with thy high and lofty arm: nothing can be hidden from thee. 18 (39:18) Granting mercy to thousands, and recompensing the sins of the fathers into the bosoms of their children after them: the great, the strong God; 19 (39:19) the Lord of great counsel, and mighty in deeds, the great Almighty God, and Lord of great name: thine eyes are upon the ways of the children of men, to give to every one according to his way:
Brenton_Greek(i) 17 Ὁ ᾦ Κύριε, σὺ ἐποίησας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν τῇ ἰσχύϊ σου τῇ μεγάλῃ, καὶ τῷ βραχίονί σου τῷ ὑψηλῷ καὶ τῷ μετεώρῳ, οὐ μὴ ἀποκρυβῇ ἀπὸ σοῦ οὐθέν, 18 ποιῶν ἔλεος εἰς χιλιάδας, καὶ ἀποδιδοὺς ἁμαρτίας πατέρων εἰς κόλπους τέκνων αὐτῶν μετʼ αὐτούς· ὁ Θεὸς ὁ μέγας, καὶ ἰσχυρὸς, 19 Κύριος μεγάλης βουλῆς, καὶ δυνατὸς τοῖς ἔργοις, ὁ Θεὸς ὁ μέγας ὁ παντοκράτωρ, καὶ μεγαλώνυμος Κύριος· οἱ ὀφθαλμοί σου εἰς τὰς ὁδοὺς τῶν υἱῶν τῶν ἀνθρώπων, δοῦναι ἑκάστῳ κατὰ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ·
Leeser(i) 17 Ah Lord Eternal! behold, it is thou that hast made the heavens and the earth by thy great power and by thy outstretched arm; nothing is too wonderful for thee; 18 Thou exercisest kindness unto the thousandth generation, and recompensest the iniquity of the fathers unto the bosom of their children after them; thou art the Great, the Mighty God, the Lord of hosts is his name; 19 Great in counsel, and mighty in execution: thou whose eyes are open over all the ways of the sons of man, to give unto every one according to his ways, and according to the fruit of his doings;
YLT(i) 17 `Ah, Lord Jehovah, lo, Thou hast made the heavens and the earth by Thy great power, and by Thy stretched-out arm; there is nothing too wonderful for Thee: 18 Doing kindness to thousands, and recompensing iniquity of fathers into the bosom of their sons after them; God, the great, the mighty, Jehovah of Hosts is His name, 19 Great in counsel, and mighty in act, in that Thine eyes are open on all the ways of the sons of Adam, to give to each according to his ways, and according to the fruit of his doings:
JuliaSmith(i) 17 Thou Lord Jehovah! behold thou madest the heavens and the earth by thy great power and by thine arm stretched forth; any word shall not be separated from thee. 18 Doing kindness to thousands and requiting the iniquity of the fathers into the bosom of their sons after them: The Great, The Strong God, Jehovah of armies his name. 19 Great of counsel, and vast of doing: for thine eyes being opened upon all the ways of the sons of men to give to each according to his ways, and to the fruit of his doings:
Darby(i) 17 Alas, Lord Jehovah! Behold, thou hast made the heavens and the earth by thy great power and stretched-out arm; there is nothing too hard for thee: 18 who shewest mercy unto thousands, and recompensest the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them, thou, the great, the mighty ?God, -- Jehovah of hosts is his name; 19 great in counsel and mighty in work, whose eyes are open upon all the ways of the children of men, to give every one according to his ways, and according to the fruit of his doings:
ERV(i) 17 Ah Lord GOD! behold, thou hast made the heaven and the earth by thy great power and by thy stretched out arm; there is nothing too hard for thee: 18 which shewest mercy unto thousands, and recompensest the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them: the great, the mighty God, the LORD of hosts is his name: 19 great in counsel, and mighty in work: whose eyes are open upon all the ways of the sons of men; to give every one according to his ways, and according to the fruit of his doings:
ASV(i) 17 Ah Lord Jehovah! behold, thou hast made the heavens and the earth by thy great power and by thine outstretched arm; there is nothing too hard for thee, 18 who showest lovingkindness unto thousands, and recompensest the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them; the great, the mighty God, Jehovah of hosts is his name; 19 great in counsel, and mighty in work; whose eyes are open upon all the ways of the sons of men, to give every one according to his ways, and according to the fruit of his doings:
ASV_Strongs(i)
  17 H162 Ah H136 Lord H3069 Jehovah! H6213 behold, thou hast made H8064 the heavens H776 and the earth H1419 by thy great H3581 power H5186 and by thine outstretched H2220 arm; H1697 there is nothing H6381 too hard for thee,
  18 H6213 who showest H2617 lovingkindness H505 unto thousands, H7999 and recompensest H5771 the iniquity H1 of the fathers H2436 into the bosom H1121 of their children H310 after H1419 them; the great, H1368 the mighty H410 God, H3068 Jehovah H6635 of hosts H8034 is his name;
  19 H1419 great H6098 in counsel, H7227 and mighty H5950 in work; H5869 whose eyes H6491 are open H1870 upon all the ways H1121 of the sons H120 of men, H5414 to give H376 every one H1870 according to his ways, H6529 and according to the fruit H4611 of his doings:
JPS_ASV_Byz(i) 17 'Ah Lord GOD! behold, Thou hast made the heaven and the earth by Thy great power and by Thy outstretched arm; there is nothing too hard for Thee; 18 who showest mercy unto thousands, and recompensest the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them; the great, the mighty God, the LORD of hosts is His name; 19 great in counsel, and mighty in work; whose eyes are open upon all the ways of the sons of men, to give every one according to his ways, and according to the fruit of his doings;
Rotherham(i) 17 Alas! My Lord, Yahweh! Lo! thou thyself, didst make the heavens, and the earth, by thy great might, and by thine outstretched arm,––There is, nothing, too wonderful for thee: 18 Executing lovingkindness unto thousands, But recompensing the iniquity of fathers, into the bosom of their children, after them, Thou GOD, the great, the mighty, Yahweh of hosts, is his name: 19 Great in counsel, and mighty in deed,––Whose eyes are open on all the ways of the sons of men, to give unto every one, According to his ways, and, According to the fruit of his doings:
CLV(i) 17 `Ah, Lord Yahweh, lo, You have made the heavens and the earth by Your great power, and by Your stretched-out arm; there is nothing too wonderful for You:" 18 Doing kindness to thousands, and recompensing iniquity of fathers into the bosom of their sons after them; El, the great, the mighty, Yahweh of Hosts [is] His name, 19 Great in counsel, and mighty in act, in that Your eyes are open on all the ways of the sons of Adam, to give to each according to his ways, and according to the fruit of his doings:"
BBE(i) 17 Ah Lord God! see, you have made the heaven and the earth by your great power and by your outstretched arm, and there is nothing you are not able to do: 18 You have mercy on thousands, and send punishment for the evil-doing of the fathers on their children after them: the great, the strong God, the Lord of armies is his name: 19 Great in wisdom and strong in act: whose eyes are open on all the ways of the sons of men, giving to everyone the reward of his ways and the fruit of his doings:
MKJV(i) 17 Ah, Lord Jehovah! You have made the heavens and the earth by Your great power and stretched out arm. Nothing is too great for You. 18 You show loving-kindness to thousands, and repay the iniquity of the fathers into the bosom of their sons after them. The great, the mighty God, Jehovah of Hosts, is His name, 19 great in wisdom and mighty in work; for Your eyes are open on all the ways of the sons of men, to give every one according to his ways and according to the fruit of his doings.
LITV(i) 17 Ah, Lord Jehovah! You have made the heavens and the earth by Your great power and Your outstretched arm; not any thing is too difficult for You, 18 who acts with loving-kindness to thousands, and repays the iniquity of the fathers into the bosom of their sons after them. The great, the mighty God, Jehovah of Hosts, is His name. 19 He is great in counsel and mighty in work. For Your eyes are open on all the ways of the sons of men, to give to each man according to his ways, and according to the fruit of his doings.
ECB(i) 17 Aha, Adonay Yah Veh! Behold, you worked the heavens and the earth by your great power and spread arm; and there is no word too marvellous for you: 18 you work mercy to thousands and shalam for the perversity of the fathers into the bosom of their sons after them. The Great! The Mighty El! Yah Veh Sabaoth is his name: 19 great in counsel and great in exploits: in that your eyes open on all the ways of the sons of humanity: to give every man according to his ways, and according to the fruit of his exploits:
ACV(i) 17 Ah lord LORD! Behold, thou have made the heavens and the earth by thy great power and by thine outstretched arm. There is nothing too hard for thee, 18 who show loving kindness to thousands, and recompense the iniquity of the fathers into the bosom of their sons after them, the great, the mighty God. LORD of hosts is his name, 19 great in counsel, and mighty in work, whose eyes are open upon all the ways of the sons of men, to give everyone according to his ways, and according to the fruit of his doings,
WEB(i) 17 “Ah Lord Yahweh! Behold, you have made the heavens and the earth by your great power and by your outstretched arm. There is nothing too hard for you. 18 You show loving kindness to thousands, and repay the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them. The great, the mighty God, Yahweh of Armies is your name: 19 great in counsel, and mighty in work; whose eyes are open to all the ways of the children of men, to give everyone according to his ways, and according to the fruit of his doings;
WEB_Strongs(i)
  17 H162 Ah H136 Lord H3069 Yahweh! H6213 Behold, you have made H8064 the heavens H776 and the earth H1419 by your great H3581 power H5186 and by your outstretched H2220 arm; H1697 there is nothing H6381 too hard for you,
  18 H6213 who show H2617 loving kindness H505 to thousands, H7999 and recompense H5771 the iniquity H1 of the fathers H2436 into the bosom H1121 of their children H310 after H1419 them; the great, H1368 the mighty H410 God, H3068 Yahweh H6635 of Armies H8034 is his name;
  19 H1419 great H6098 in counsel, H7227 and mighty H5950 in work; H5869 whose eyes H6491 are open H1870 on all the ways H1121 of the sons H120 of men, H5414 to give H376 everyone H1870 according to his ways, H6529 and according to the fruit H4611 of his doings:
NHEB(i) 17 'Ah, Lord GOD. Look, you have made the heavens and the earth by your great power and by your outstretched arm; there is nothing too difficult for you, 18 who show loving kindness to thousands, and recompense the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them; the Great, the Mighty God, the LORD of hosts is his name; 19 great in counsel, and mighty in work; whose eyes are open on all the ways of human beings, to give to each person according to his ways, and according to the fruit of his doings.
AKJV(i) 17 Ah Lord GOD! behold, you have made the heaven and the earth by your great power and stretched out arm, and there is nothing too hard for you: 18 You show loving kindness to thousands, and recompense the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them: the Great, the Mighty God, the LORD of hosts, is his name, 19 Great in counsel, and mighty in work: for your eyes are open on all the ways of the sons of men: to give every one according to his ways, and according to the fruit of his doings:
AKJV_Strongs(i)
  17 H162 Ah H136 Lord H3069 GOD! H2009 behold, H6213 you have made H8064 the heaven H776 and the earth H1419 by your great H3581 power H5186 and stretched H2220 out arm, H3808 and there is nothing H1697 H6381 too hard for you:
  18 H6213 You show H2617 loving kindness H505 to thousands, H7999 and recompense H5771 the iniquity H1 of the fathers H413 into H2436 the bosom H1121 of their children H310 after H1419 them: the Great, H1368 the Mighty H410 God, H3068 the LORD H6635 of hosts, H8034 is his name,
  19 H1419 Great H6098 in counsel, H7227 and mighty H5950 in work: H5869 for your eyes H6491 are open H3605 on all H1870 the ways H1121 of the sons H120 of men: H5414 to give H376 every H376 one H1870 according to his ways, H6529 and according to the fruit H4611 of his doings:
KJ2000(i) 17 Ah Lord GOD! behold, you have made the heaven and the earth by your great power and outstretched arm, and there is nothing too hard for you: 18 You show lovingkindness unto thousands, and recompense the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them: the Great, the Mighty God, the LORD of hosts, is his name, 19 Great in counsel, and mighty in work: for your eyes are open upon all the ways of the sons of men: to give everyone according to his ways, and according to the fruit of his doings:
UKJV(i) 17 Ah Lord GOD! behold, you have made the heaven and the earth by your great power and stretched out arm, and there is nothing too hard for you: 18 You show loving kindness unto thousands, and recompence the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them: the Great, the Mighty God, the LORD of hosts, is his name, 19 Great in counsel, and mighty in work: for your eyes are open upon all the ways of the sons of men: to give every one according to his ways, and according to the fruit of his doings:
CKJV_Strongs(i)
  17 H162 Ah H136 Lord H3069 God! H6213 behold, you have made H8064 the heaven H776 and the earth H1419 by your great H3581 power H5186 and stretched out H2220 arm, H1697 and there is nothing H6381 too hard for you:
  18 H6213 You show H2617 lovingkindness H505 unto thousands, H7999 and recompense H5771 the iniquity H1 of the fathers H2436 into the bosom H1121 of their sons H310 after H1419 them: the Great, H1368 the Mighty H410 God, H3068 the Lord H6635 of hosts, H8034 is his name,
  19 H1419 Great H6098 in counsel, H7227 and mighty H5950 in work: H5869 for your eyes H6491 are open H1870 upon all the ways H1121 of the sons H120 of men: H5414 to give H376 every one H1870 according to his ways, H6529 and according to the fruit H4611 of his doings:
EJ2000(i) 17 Ah Lord GOD! behold, thou hast made the heaven and the earth by thy great power and stretched out arm, and there is nothing hidden from thee; 18 that thou dost show mercy in thousands and recompense the iniquity of the fathers into the bosom of their sons after them, the Great, the Mighty God, the LORD of the hosts, is his name, 19 great in counsel and magnificent in works: for thine eyes are open upon all the ways of the sons of men to give unto each one according to his ways and according to the fruit of his doings;
CAB(i) 17 O great Lord! You have made the heaven and the earth by Your great power, and with Your high and lofty arm; nothing can be hidden from You. 18 Granting mercy to thousands, and recompensing the sins of the fathers into the bosoms of their children after them: the Great, the Mighty God; 19 the Lord of great counsel, and mighty in deeds, the Great Almighty God, and Lord of great name. Your eyes are upon the ways of the children of men, to give to everyone according to his way;
LXX2012(i) 17 So I took the cup out of the Lord's hand, and caused the nations to whom the Lord sent me to drink: 18 Jerusalem, and the cities of Juda, and the kings of Juda, and his princes, to make them a desert place, a desolation, and a hissing; 19 and Pharao king of Egypt, and his servants, and his nobles, and all his people;
NSB(i) 17 ‘Ah Lord Jehovah! You have made the heavens and the earth by your great power and by your outstretched arm! Nothing is too difficult for you. 18 »You show loving kindness to thousands, but repay the iniquity of fathers into the bosom of their children after them. O great and mighty God. Jehovah of Hosts is his name. 19 »You are great in counsel and mighty in deed. Your eyes are open to all the ways of the sons of men. You give to everyone according to his ways and according to the fruit of his deeds.
ISV(i) 17 ‘LORD! Look, you made the heavens and the earth with your great power and your outstretched arm. Nothing is too difficult for you! 18 You, the great God, the mighty one, show gracious love to thousands and repay the parents’ iniquity to their children after them. The LORD of the Heavenly Armies is his name. 19 You are great in regards to your purposes and mighty in regards to your works. Your eyes are open to everything that people do, and will reward each one according to their ways and just as their actions deserve.
LEB(i) 17 'Ah Lord Yahweh! Look, you made the heavens and the earth by your great power and by your outstretched arm. Nothing* is too difficult for you, 18 showing loyal love to the thousands, and repaying the guilt of parents* into the laps* of their children after them. Powerful, great, mighty, his name is Yahweh of hosts, 19 great in counsel and great in deed, whose eyes are opened to all the ways of the children of humankind, to give to each one according to his ways and according to the fruit of his deeds,
BSB(i) 17 “Oh, Lord GOD! You have made the heavens and the earth by Your great power and outstretched arm. Nothing is too difficult for You! 18 You show loving devotion to thousands but lay the iniquity of the fathers into the laps of their children after them, O great and mighty God whose name is the LORD of Hosts, 19 the One great in counsel and mighty in deed, whose eyes are on all the ways of the sons of men, to reward each one according to his ways and according to the fruit of his deeds.
MSB(i) 17 “Oh, Lord GOD! You have made the heavens and the earth by Your great power and outstretched arm. Nothing is too difficult for You! 18 You show loving devotion to thousands but lay the iniquity of the fathers into the laps of their children after them, O great and mighty God whose name is the LORD of Hosts, 19 the One great in counsel and mighty in deed, whose eyes are on all the ways of the sons of men, to reward each one according to his ways and according to the fruit of his deeds.
MLV(i) 17 Ah lord Jehovah! Behold, you have made the heavens and the earth by your great power and by your outstretched arm. There is nothing too hard for you, 18 who show loving kindness to thousands and recompense the iniquity of the fathers into the bosom of their sons after them, the great, the mighty God. Jehovah of hosts is his name, 19 great in counsel and mighty in work, whose eyes are open upon all the ways of the sons of men, to give everyone according to his ways and according to the fruit of his practices,
VIN(i) 17 Ah, Sovereign LORD! You have made the heavens and the earth by Your great power and stretched out arm. Nothing is too great for You. 18 showing loyal love to the thousands, and repaying the guilt of parents into the laps of their children after them. Powerful, great, mighty, his name is the LORD Almighty, 19 »You are great in counsel and mighty in deed. Your eyes are open to all the ways of the sons of men. You give to everyone according to his ways and according to the fruit of his deeds.
Luther1545(i) 17 Ach, HERR HERR, siehe, du hast Himmel und Erde gemacht durch deine große Kraft und durch deinen ausgestreckten Arm, und ist kein Ding vor dir unmöglich; 18 der du wohltust viel Tausenden und vergiltst die Missetat der Väter in den Busen ihrer Kinder nach ihnen, du großer und starker Gott; HERR Zebaoth ist dein Name; 19 groß von Rat und mächtig von Tat; und deine Augen stehen offen über alle Wege der Menschenkinder, daß du einem jeglichen gebest nach seinem Wandel und nach der Frucht seines Wesens;
Luther1545_Strongs(i)
  17 H162 Ach H136 , HErr H3069 HErr H1697 , siehe, du hast H8064 Himmel H776 und Erde H6213 gemacht H1419 durch deine große H3581 Kraft H5186 und durch deinen ausgestreckten H2220 Arm H6381 , und ist kein Ding vor dir unmöglich;
  18 H2617 der du H505 wohltust viel Tausenden H6213 und H7999 vergiltst H8034 die H5771 Missetat H1 der Väter H2436 in den Busen H1121 ihrer Kinder H310 nach H1419 ihnen, du großer H3068 und H410 starker GOtt H1368 ; HErr H6635 Zebaoth ist dein Name;
  19 H1419 groß H6098 von Rat H5414 und H5950 mächtig von Tat H5869 ; und deine Augen H6491 stehen offen H7227 über alle H1870 Wege H120 der H1121 Menschenkinder H376 , daß du einem jeglichen H4611 gebest nach seinem Wandel H6529 und nach der Frucht H1870 seines Wesens;
Luther1912(i) 17 Ach Herr, HERR, siehe, du hast Himmel und Erde gemacht durch deine große Kraft und durch deinen ausgestreckten Arm, und ist kein Ding vor dir unmöglich; 18 der du wohltust vielen Tausenden und vergiltst die Missetat der Väter in den Busen ihrer Kinder nach ihnen, du großer und starker Gott; HERR Zebaoth ist dein Name; 19 groß von Rat und mächtig von Tat, und deine Augen stehen offen über alle Wege der Menschenkinder, daß du einem jeglichen gibst nach seinem Wandel und nach der Frucht seines Wesens;
Luther1912_Strongs(i)
  17 H162 Ach H136 HERR H3069 HERR H8064 , siehe, du hast Himmel H776 und Erde H6213 gemacht H1419 durch deine große H3581 Kraft H5186 und durch deinen ausgestreckten H2220 Arm H1697 , und ist kein H6381 Ding vor dir unmöglich;
  18 H2617 H6213 der du wohltust H505 vielen Tausenden H7999 und vergiltst H5771 die Missetat H1 der Väter H2436 in den Busen H1121 ihrer Kinder H310 nach H1419 ihnen, du großer H1368 und starker H410 Gott H3068 ; HERR H6635 Zebaoth H8034 ist dein Name;
  19 H1419 groß H6098 von Rat H7227 und mächtig H5950 von Tat H5869 , und deine Augen H6491 stehen offen H1870 über alle Wege H120 H1121 der Menschenkinder H376 , daß du einem jeglichen H5414 gebest H1870 nach seinem Wandel H6529 und nach der Frucht H4611 seines Wesens;
ELB1871(i) 17 Ach, Herr, Jehova! Siehe, du hast die Himmel und die Erde gemacht durch deine große Kraft und durch deinen ausgestreckten Arm: kein Ding ist dir unmöglich; 18 der du Güte übst an Tausenden, und die Ungerechtigkeit der Väter vergiltst in den Busen ihrer Kinder nach ihnen; du großer, mächtiger Gott, dessen Name Jehova der Heerscharen ist, 19 groß an Rat und mächtig an Tat; du, dessen Augen über alle Wege der Menschenkinder offen sind, um einem jeden zu geben nach seinen Wegen und nach der Frucht seiner Handlungen;
ELB1905(i) 17 Ach, Herr, Jahwe! Siehe, du hast die Himmel und die Erde gemacht durch deine große Kraft und durch deinen ausgestreckten Arm: Kein Ding ist dir unmöglich; 18 der du Güte übst an Tausenden, und die Ungerechtigkeit der Väter vergiltst in den Busen ihrer Kinder nach ihnen; du großer, mächtiger Gott, dessen Name Jahwe der Heerscharen ist, 19 groß an Rat und mächtig an Tat; du, dessen Augen über alle Wege der Menschenkinder offen sind, um einem jeden zu geben nach seinen Wegen und nach der Frucht seiner Handlungen;
ELB1905_Strongs(i)
  17 H162 Ach H136 , Herr H8064 , Jehova! Siehe, du hast die Himmel H776 und die Erde H6213 gemacht H1419 durch deine große H3581 Kraft H6381 und durch deinen H2220 ausgestreckten Arm H5186 : Kein Ding ist H1697 dir unmöglich;
  18 H2617 der du Güte H505 übst an Tausenden H6213 , und H5771 die Ungerechtigkeit H1 der Väter H7999 vergiltst H2436 in den Busen H1121 ihrer Kinder H310 nach H1419 ihnen; du großer H410 , mächtiger Gott H8034 , dessen Name H3068 Jehova H6635 der Heerscharen ist,
  19 H1419 groß H6098 an Rat H376 und H7227 mächtig H5950 an Tat H5869 ; du, dessen Augen H1870 über alle Wege H1121 der Menschenkinder H6491 offen H5414 sind, um einem jeden zu geben H1870 nach seinen Wegen H6529 und nach der Frucht seiner Handlungen;
DSV(i) 17 Ach, Heere HEERE! Zie, Gij hebt de hemelen en de aarde gemaakt, door Uw grote kracht en door Uw uitgestrekten arm; geen ding is U te wonderlijk. 18 Gij, Die goedertierenheid doet aan duizenden, en de ongerechtigheid der vaderen vergeldt in den schoot hunner kinderen na hen; Gij grote, Gij geweldige God, Wiens Naam is HEERE der heirscharen! 19 Groot van raad en machtig van daad; want Uw ogen zijn open over alle wegen der mensenkinderen, om een iegelijk te geven naar zijn wegen, en naar de vrucht zijner handelingen.
DSV_Strongs(i)
  17 H162 Ach H136 , Heere H3069 HEERE H8064 ! Zie, Gij hebt de hemelen H776 en de aarde H6213 H8804 gemaakt H1419 , door Uw grote H3581 kracht H5186 H8803 en door Uw uitgestrekten H2220 arm H1697 ; geen ding H6381 H8735 is U te wonderlijk.
  18 H2617 Gij, Die goedertierenheid H6213 H8802 doet H505 aan duizenden H5771 , en de ongerechtigheid H1 der vaderen H7999 H8764 vergeldt H2436 in den schoot H1121 hunner kinderen H310 na H1419 hen; Gij grote H1368 , Gij geweldige H410 God H8034 , Wiens Naam H3068 is HEERE H6635 der heirscharen!
  19 H1419 Groot H6098 van raad H7227 en machtig H5950 van daad H5869 ; want Uw ogen H6491 H8803 zijn open H1870 over alle wegen H1121 H120 der mensenkinderen H376 , om een iegelijk H5414 H8800 te geven H1870 naar zijn wegen H6529 , en naar de vrucht H4611 zijner handelingen.
Giguet(i) 17 O Dieu vivant, Seigneur, vous avez créé le ciel et la terre par votre toute-puissance et la force de votre bras; rien ne vous est caché. 18 Vous faites miséricorde à des milliers de générations, et vous reversez la punition des péchés des pères dans le sein de leurs enfants, après eux: ô Dieu, plein de grandeur et de force, 19 Seigneur, vos desseins sont grands, vous êtes puissant en vos oeuvres; ô Dieu, grand et tout-puissant, Seigneur, dont le nom est grand, vos yeux sont sur les voies des fils des hommes pour rétribuer chacun selon sa voie.
DarbyFR(i) 17 Ah, Seigneur Éternel! voici, tu as fait les cieux et la terre par ta grande puissance, et par ton bras étendu; aucune chose n'est trop difficile pour toi. 18 Tu uses de bonté envers des milliers de générations, et tu rétribueras l'iniquité des pères dans le sein de leurs fils après eux, toi, le *Dieu grand et fort (l'Éternel des armées est son nom), 19 grand en conseil et abondant en oeuvres, dont les yeux sont ouverts sur toutes les voies des fils des hommes, pour rendre à chacun selon ses voies et selon le fruit de ses actions;
Martin(i) 17 Ah! ah! Seigneur Eternel, voici, tu as fait le ciel et la terre par ta grande puissance, et par ton bras étendu; aucune chose ne te sera difficile; 18 Tu fais miséricorde jusqu'en mille générations, et tu rends l'iniquité des pères dans le sein de leurs enfants après eux; tu es le Dieu Fort, le Grand, le Puissant, le Nom duquel est l'Eternel des armées; 19 Grand en conseil, et abondant en moyens; car tes yeux sont ouverts sur toutes les voies des enfants des hommes, pour rendre à chacun selon ses voies, et selon le fruit de ses oeuvres.
Segond(i) 17 Ah! Seigneur Eternel, Voici, tu as fait les cieux et la terre Par ta grande puissance et par ton bras étendu: Rien n'est étonnant de ta part. 18 Tu fais miséricorde jusqu'à la millième génération, Et tu punis l'iniquité des pères dans le sein de leurs enfants après eux. Tu es le Dieu grand, le puissant, Dont le nom est l'Eternel des armées. 19 Tu es grand en conseil et puissant en action; Tu as les yeux ouverts sur toutes les voies des enfants des hommes, Pour rendre à chacun selon ses voies, Selon le fruit de ses oeuvres.
Segond_Strongs(i)
  17 H162 Ah H136  ! Seigneur H3069 Eternel H6213 , Voici, tu as fait H8804   H8064 les cieux H776 et la terre H1419 Par ta grande H3581 puissance H2220 et par ton bras H5186 étendu H8803   H1697  : Rien H6381 n’est étonnant H8735   de ta part.
  18 H6213 Tu fais H8802   H2617 miséricorde H505 jusqu’à la millième H7999 génération, Et tu punis H8764   H5771 l’iniquité H1 des pères H2436 dans le sein H1121 de leurs enfants H310 après H410 eux. Tu es le Dieu H1419 grand H1368 , le puissant H8034 , Dont le nom H3068 est l’Eternel H6635 des armées.
  19 H1419 Tu es grand H6098 en conseil H7227 et puissant H5950 en action H5869  ; Tu as les yeux H6491 ouverts H8803   H1870 sur toutes les voies H1121 des enfants H120 des hommes H5414 , Pour rendre H8800   H376 à chacun H1870 selon ses voies H6529 , Selon le fruit H4611 de ses œuvres.
SE(i) 17 Oh Señor DIOS! He aquí que tú hiciste el cielo y la tierra con tu gran poder, y con tu brazo extendido, ni hay nada que se esconda; 18 que haces misericordia en millares, y vuelves la maldad de los padres en el seno de sus hijos después de ellos; Dios grande, poderoso, el SEÑOR de los ejércitos es su Nombre; 19 grande en consejo, y magnífico en hechos, porque tus ojos están abiertos sobre todos los caminos de los hijos de los hombres, para dar a cada uno según sus caminos, y según el fruto de sus obras;
ReinaValera(i) 17 Oh Señor Jehová! he aquí que tú hiciste el cielo y la tierra con tu gran poder, y con tu brazo extendido, ni hay nada que sea difícil para ti: 18 Que haces misericordia en millares, y vuelves la maldad de los padres en el seno de sus hijos después de ellos: Dios grande, poderoso, Jehová de los ejércitos es su nombre: 19 Grande en consejo, y magnífico en hechos: porque tus ojos están abiertos sobre todos los caminos de los hijos de los hombres, para dar á cada uno según sus caminos, y según el fruto de sus obras:
JBS(i) 17 ¡Oh Señor DIOS! He aquí que tú hiciste el cielo y la tierra con tu gran poder, y con tu brazo extendido, ni hay nada que se esconda; 18 que haces misericordia a millares, y vuelves la iniquidad de los padres en el seno de sus hijos después de ellos; Dios grande, poderoso, el SEÑOR de los ejércitos es su Nombre; 19 grande en consejo, y magnífico en hechos, porque tus ojos están abiertos sobre todos los caminos de los hijos de los hombres, para dar a cada uno según sus caminos, y según el fruto de sus obras;
Albanian(i) 17 "Ah, Zot, Zot! Ja, ti e sajove qiellin dhe tokën me fuqinë tënde të madhe dhe me krahun tënd të shtrirë. Nuk ka asgjë tepër të vështirë për ty. 18 Ti e tregon mirësinë tënde ndaj një mijë vetave dhe e shpaguan paudhësinë e etërve në gji të bijve të tyre që vijnë pas atyre, o Perëndi i madh e i fuqishëm, emri i të cilit është Zoti i ushtrive. 19 Ti je i madh për këshilla dhe i fuqishëm për vepra dhe i ke sytë çelë mbi të gjitha rrugët e bijve të njerëzve, për t'i dhënë secilit sipas veprave të veta dhe sipas frytit të veprimeve të veta.
RST(i) 17 „о, Господи Боже! Ты сотворил небо и землю великою силою Твоею и простертою мышцею; для Тебя ничего нет невозможного; 18 Ты являешь милость тысячам и за беззаконие отцов воздаешь в недро детям их после них: Боже великий, сильный, Которому имя Господь Саваоф! 19 Великий в совете и сильный в делах, Которого очи отверсты на все пути сынов человеческих, чтобы воздавать каждому по путям его и по плодам дел его,
Arabic(i) 17 آه ايها السيد الرب ها انك قد صنعت السموات والارض بقوتك العظيمة وبذراعك الممدودة. لا يعسر عليك شيء. 18 صانع الاحسان لالوف ومجازي ذنب الآباء في حضن بنيهم بعدهم الاله العظيم الجبار رب الجنود اسمه 19 عظيم في المشورة وقادر في العمل الذي عيناك مفتوحتان على كل طرق بني آدم لتعطي كل واحد حسب طرقه وحسب ثمر اعماله.
Bulgarian(i) 17 О, Господи БОЖЕ, ето, Ти си направил небето и земята с голямата Си сила и с простряната Си мишца. Няма нищо невъзможно за Теб, 18 който оказваш милост на хиляди поколения и отплащаш беззаконието на бащите в пазвата на синовете им след тях — великият, могъщият Бог, ГОСПОД на Войнствата е Името Му, 19 велик в намерение и силен в дело, чиито очи са отворени над всички пътища на човешките синове, за да отдадеш на всекиго според пътищата му и според плода на делата му,
Croatian(i) 17 "O, Jahve, Gospode! Ti stvori nebo i zemlju snagom velikom, rukom uzdignutom! Ništa tebi nije nemoguće! 18 Tisućama iskazuješ milost, a krivnju otaca osvećuješ na djeci, potomcima njihovim. Bože veliki i moćni, kome je ime Jahve nad Vojskama! 19 Velik si u svojim naumima, silan u svojim djelima! Oči tvoje bde nad svim putovima ljudskim da naplatiš svakome prema putu njegovu i prema plodu djela njegovih!
BKR(i) 17 Ach, Panovníče Hospodine, aj, ty jsi učinil nebe i zemi mocí svou velikou a ramenem svým vztaženým, nemůžeť skryta býti před tebou žádná věc. 18 Činíš milosrdenství nad tisíci, a odplacíš za nepravost otců do lůna synů jejich po nich, Bůh veliký, silný, mocný, jehož jméno Hospodin zástupů, 19 Veliký v radě a znamenitý v správě, poněvadž oči tvé otevřené jsou na všecky cesty synů lidských, abys odplatil jednomu každému podlé cest jeho, a podlé ovoce předsevzetí jeho.
Danish(i) 17 Ak, Herre, HERRE! se, du har skabt Himmelen og Jorden ved din store Kraft og ved din udrakte Arm; der er ingen Ting underlig for dig, 18 du, som gør Miskundhed imod tLrsinde og som betaler Fædrenes Misgerning i deres Børns Barm efter dem, du store, du vældige Gud, hvis Navn er HERREN Zebaoth, 19 stor i Raad, og mægtig i Gerning; thi dine Øjne ere opladte over alle Menneskens Børns Veje til at give hver efter hans Veje og efter hans Idrætters Frugt!
CUV(i) 17 主 耶 和 華 啊 , 你 曾 用 大 能 和 伸 出 來 的 膀 臂 創 造 天 地 , 在 你 沒 有 難 成 的 事 。 18 你 施 慈 愛 與 千 萬 人 , 又 將 父 親 的 罪 孽 報 應 在 他 後 世 子 孫 的 懷 中 , 是 至 大 全 能 的   神 , 萬 軍 之 耶 和 華 是 你 的 名 。 19 謀 事 有 大 略 , 行 事 有 大 能 , 注 目 觀 看 世 人 一 切 的 舉 動 , 為 要 照 各 人 所 行 的 和 他 做 事 的 結 果 報 應 他 。
CUV_Strongs(i)
  17 H3068 主耶和華 H1419 啊,你曾用大 H3581 H5186 和伸出來 H2220 的膀臂 H6213 創造 H8064 H776 H6381 ,在你沒有難成 H1697 的事。
  18 H6213 你施 H2617 慈愛 H505 與千萬人 H1 ,又將父親 H5771 的罪孽 H7999 報應 H1121 在他後世子孫 H2436 的懷中 H1419 ,是至大 H1368 全能 H430 的 神 H6635 ,萬軍 H3068 之耶和華 H8034 是你的名。
  19 H6098 謀事 H1419 有大 H5950 略,行事 H7227 有大 H5869 能,注目 H1870 觀看世人一切的舉動 H376 ,為要照各人 H1870 所行 H4611 的和他做事 H6529 的結果報應他。
CUVS(i) 17 主 耶 和 华 啊 , 你 曾 用 大 能 和 伸 出 来 的 膀 臂 创 造 天 地 , 在 你 没 冇 难 成 的 事 。 18 你 施 慈 爱 与 千 万 人 , 又 将 父 亲 的 罪 孽 报 应 在 他 后 世 子 孙 的 怀 中 , 是 至 大 全 能 的   神 , 万 军 之 耶 和 华 是 你 的 名 。 19 谋 事 冇 大 略 , 行 事 冇 大 能 , 注 目 观 看 世 人 一 切 的 举 动 , 为 要 照 各 人 所 行 的 和 他 做 事 的 结 果 报 应 他 。
CUVS_Strongs(i)
  17 H3068 主耶和华 H1419 啊,你曾用大 H3581 H5186 和伸出来 H2220 的膀臂 H6213 创造 H8064 H776 H6381 ,在你没有难成 H1697 的事。
  18 H6213 你施 H2617 慈爱 H505 与千万人 H1 ,又将父亲 H5771 的罪孽 H7999 报应 H1121 在他后世子孙 H2436 的怀中 H1419 ,是至大 H1368 全能 H430 的 神 H6635 ,万军 H3068 之耶和华 H8034 是你的名。
  19 H6098 谋事 H1419 有大 H5950 略,行事 H7227 有大 H5869 能,注目 H1870 观看世人一切的举动 H376 ,为要照各人 H1870 所行 H4611 的和他做事 H6529 的结果报应他。
Esperanto(i) 17 Ho Sinjoro, ho Eternulo! Vi kreis la cxielon kaj la teron per Via granda forto kaj per Via etendita brako; nenia afero estas nefarebla por Vi; 18 Vi faras favorkorajxon al miloj, kaj pro la malbonagoj de la patroj Vi repagas al iliaj filoj post ili. Vi, Dio granda, potenca, kies nomo estas Eternulo Cebaot, 19 granda en Siaj decidoj kaj potenca en Siaj agoj; Vi, kies okuloj estas malfermitaj super cxiuj vojoj de la homidoj, por redoni al cxiu laux lia konduto kaj laux la fruktoj de liaj agoj;
Finnish(i) 17 Ah Herra, Herra! katso, sinä olet tehnyt taivaat ja maan suurella voimallas ja ojennetulla käsivarrellas; ei ole mitään sinulle mahdotonta. 18 Sinä, joka monelle tuhannelle teet hyvin, ja kostat isäin pahat teot heidän lastensa helmaan heidän jälkeensä; sinä suuri ja väkevä Jumala, Zebaot on sinun nimes, 19 Suuri neuvossa ja väkevä töissä, ja sinun silmäs ovat avoinna kaikkein ihmisten lasten teiden päälle, antaakses kullekin heidän menonsa jälkeen ja heidän töittensä hedelmän jälkeen.
FinnishPR(i) 17 "Oi Herra, Herra! Katso, sinä olet tehnyt taivaan ja maan suurella voimallasi ja ojennetulla käsivarrellasi: ei mikään ole sinulle mahdotonta; 18 sinä, joka teet laupeuden tuhansille, mutta kostat isäin pahat teot heidän jälkeensä heidän lastensa helmaan; sinä suuri, voimallinen Jumala, jonka nimi on Herra Sebaot, 19 suuri neuvossa ja väkevä teossa, sinä, jonka silmät ovat avoimet tarkkaamaan kaikkia ihmislasten teitä, antaaksesi itsekullekin hänen vaelluksensa ja hänen töittensä hedelmän mukaan;
Haitian(i) 17 -Aa, Seyè, Bondye! Se avèk fòs kouraj ou, se avèk gwo pouvwa ou ou te fè syèl la ak latè a. Anyen pa twò difisil pou ou. 18 Ou fè mil jenerasyon nan yon fanmi wè jan ou gen bon kè. Men tou, ou fè pitit peye pou peche papa ak manman yo te fè. Ou se yon Bondye ki gen pouvwa, ki gen fòs. Yo rele ou: Seyè ki gen tout pouvwa a. 19 Plan travay ou, se gwo zafè. Yo pa ka konte bèl bagay ou fè yo. Je ou louvri sou tou sa moun ap fè, pou bay chak moun sa yo merite dapre sa yo fè, dapre jan yo mennen bak yo.
Hungarian(i) 17 Ah, ah, Uram Isten! Ímé te teremtetted a mennyet és földet a te nagy hatalmaddal és a te kiterjesztett karoddal, és semmi sincs lehetetlen elõtted! 18 A ki irgalmasságot cselekszel ezeríziglen, és a ki az atyák bûnéért az õ fiaik keblében fizetsz meg õ utánok, te nagy Isten, te hatalmas, a kinek neve Seregek Ura! 19 Nagy tanácsú és hatalmas cselekedetû, a kinek szemei jól látják az ember[ek] fiainak minden útait, hogy kinek-kinek megfizess az õ útai szerint, és az õ cselekedeteinek gyümölcse szerint;
Indonesian(i) 17 "TUHAN Yang Mahatinggi, Engkaulah yang menciptakan langit dan bumi dengan kuasa dan kemampuan-Mu yang besar. Tak ada sesuatu pun yang sukar bagi-Mu. 18 Engkau menunjukkan kasih-Mu yang abadi kepada beribu-ribu orang, tapi Engkau juga menghukum orang karena dosa orang tuanya. Engkau Allah yang agung dan perkasa; nama-Mu TUHAN Yang Mahakuasa. 19 Rencana-rencana-Mu hebat, dan perbuatan-perbuatan-Mu ajaib; Engkau melihat segala yang dilakukan manusia, dan membalas mereka sesuai dengan perbuatan mereka.
Italian(i) 17 Ahi Signore Iddio! ecco, tu hai fatto il cielo, e la terra, con la tua gran forza, e col tuo braccio steso; niente ti è difficile: 18 Tu sei quel che usi benignità in mille generazioni, e fai la retribuzione dell’iniquità de’ padri nel seno de’ lor figliuoli, dopo loro; Iddio grande, potente, il cui Nome è: 19 Il Signor degli eserciti; grande in consiglio, e potente in opere; i cui occhi sono aperti sopra tutte le vie de’ figliuoli degli uomini, per rendere ad ognuno secondo le sue vie, e secondo il frutto de’ suoi fatti;
ItalianRiveduta(i) 17 "Ah, Signore, Eterno! Ecco, tu hai fatto il cielo e la terra con la tua gran potenza e col tuo braccio disteso: non v’è nulla di troppo difficile per te; 18 tu usi benignità verso mille generazioni, e retribuisci l’iniquità dei padri in seno ai figliuoli, dopo di loro; tu sei l’Iddio grande, potente, il cui nome e l’Eterno degli eserciti; 19 tu sei grande in consiglio e potente in opere; e hai gli occhi aperti su tutte le vie de’ figliuoli degli uomini, per rendere a ciascuno secondo le sue opere e secondo il frutto delle sue azioni;
Korean(i) 17 슬프도소이다 주 여호와여, 주께서 큰 능과 드신 팔로 천지를 지으셨사오니 주에게는 능치 못한 일이 없으시니이다 ! 18 주는 은혜를 천만 인에게 베푸시며 아비의 죄악을 그 후 자손의 품에 갚으시오니 크고 능하신 하나님이시요 이름은 만군의 여호와시니이다 19 주는 모략에 크시며 행사에 능하시며 인류의 모든 길에 주목하시며 그 길과 그 행위의 열매대로 보응하시나이다
Lithuanian(i) 17 “Viešpatie Dieve, Tu sukūrei dangų ir žemę savo didele galia ir ištiesta ranka. Nieko Tau nėra negalimo. 18 Tu rodai malonę tūkstančiams ir baudi vaikus už jų tėvų nusikaltimus. Tu didis ir galingas Dievas, kurio vardas­kareivijų Viešpats. 19 Didis patarimu ir galingas darbais. Tavo akys mato visus žmonių kelius, kad atlygintų kiekvienam pagal jo kelius ir darbus.
PBG(i) 17 Ach panujący Panie!otoś ty uczynił niebo i ziemię mocą swoją wielką i ramianiem twoim wyciągnionem, nie jestci skryta przed tobą żadna rzecz; 18 Czynisz miłosierdzie nad tysiącami, i oddajesz nieprawość ojcowską do łona synów ich po nich; Bóg wielki mocny, Pan zastępów imię twoje; 19 Wielki w radzie i możny w sprawie, ponieważ oczy twoje otworzone są na wszystkie drogi synów ludzkich, abyś oddał każdemu według dróg jego, i według owoców spraw jego;
Portuguese(i) 17 Ah! Senhor Deus! És tu que fizeste os céus e a terra com o teu grande poder, e com o teu braço estendido! Nada há que te seja demasiado difícil! 18 Usas de benignidade para com milhares e tornas a iniquidade dos pais ao seio dos filhos depois deles; tu és o grande, o poderoso Deus cujo nome é o Senhor dos exércitos. 19 Grande em conselho, e poderoso em obras, cujos olhos estão abertos sobre todos os caminhos dos filhos dos homens, para dares a cada um segundo os seus caminhos e segundo o fruto das suas obras;
Norwegian(i) 17 Akk, Herre, Herre! Se, du er den som har gjort himmelen og jorden ved din store kraft og ved din utrakte arm; ingen ting er for vanskelig for dig, 18 du som gjør miskunnhet imot tusen ledd og gjengjelder fedrenes misgjerning på deres barn efter dem, du store, du veldige Gud, hvis navn er Herren, hærskarenes Gud, 19 du som er stor i råd og mektig i gjerning, du hvis øine er oplatt over alle menneskebarns veier for å gi enhver efter hans ferd og efter hans gjerningers frukt,
Romanian(i) 17 ,Ah! Doamne Dumnezeule, iată, Tu ai făcut cerurile şi pămîntul cu puterea Ta cea mare şi cu braţul Tău întins: nimic nu este de mirat din partea Ta! 18 Tu dai îndurare pînă la al miilea neam de oameni, şi pedepseşti nelegiuirea părinţilor în sînul copiilor lor după ei. Tu eşti Dumnezeul cel mare, cel puternic, al cărui Nume este Domnul oştirilor! 19 Tu eşti mare la sfat şi puternic la faptă, Tu ai ochii deschişi asupra tuturor căilor copiilor oamenilor, ca să dai fiecăruia după căile lui, după rodul faptelor lui.
Ukrainian(i) 17 О Господи, Боже! Ти небо та землю створив Своєю потужною силою та Своїм витягненим раменом, нічого для Тебе нема неможливого! 18 Милість Ти тисячам чиниш, і за провину батьків після них віддаєш в лоно їхніх синів, Боже великий та могутній, Господь Саваот Йому Ймення! 19 Великий в пораді й могутній у чинах, що очі Твої відкриті на всі дороги людських синів, щоб кожному дати згідно з його дорогою та згідно з плодом його чинів,