Jeremiah 30:20

LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ [37:20] και G1525 V-FMI-3P εισελευσονται G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GPM αυτων G3739 CONJ ως G3588 T-ASN το G4387 A-ASN προτερον G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G3142 N-NPN μαρτυρια G846 D-GPM αυτων G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G1473 P-GS μου   V-FPI-3S ορθωθησεται G2532 CONJ και   V-FMI-1S επισκεψομαι G3588 T-APM τους G2346 V-PAPAP θλιβοντας G846 D-APM αυτους
HOT(i) 20 והיו בניו כקדם ועדתו לפני תכון ופקדתי על כל לחציו׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H1961 והיו also shall be H1121 בניו Their children H6924 כקדם as formerly, H5712 ועדתו and their congregation H6440 לפני before H3559 תכון shall be established H6485 ופקדתי   H5921 על   H3605 כל all H3905 לחציו׃ that oppress
Vulgate(i) 20 et erunt filii eius sicut a principio et coetus eius coram me permanebit et visitabo adversum omnes qui tribulant eum
Clementine_Vulgate(i) 20 Et erunt filii ejus sicut a principio, et cœtus ejus coram me permanebit, et visitabo adversum omnes qui tribulant eum.
Wycliffe(i) 20 And the sones therof schulen be as at the bigynnyng, and the cumpeny therof schal dwelle bifore me; and Y schal visite ayens alle that doon tribulacioun to it.
Coverdale(i) 20 Their children shalbe as afore tyme, and their congregacion shal cotinue in my sight. And all those that vexe them, will I viset.
MSTC(i) 20 Their children shall be as aforetime, and their congregation shall continue in my sight. And all those that vex them, will I visit.
Matthew(i) 20 Theyr chyldren shalbe as a fore tyme, and theyr congregacyon shall continue in my syghte. And all those that vexe them, wyll I vyset.
Great(i) 20 Theyr chyldren shalbe as a fore tyme, and their congregacion shall continue in my syght. And all those that vexe them, wyll I vyset.
Geneva(i) 20 Their children also shall be as afore time, and their congregation shall be established before me: and I will visite all that vexe them.
Bishops(i) 20 Their children shalbe as aforetyme, and their congregation shall continue in my syght: and all those that vexe them wyll I visite
DouayRheims(i) 20 And their children shall be as from the beginning, and their assembly shall be permanent before me: and I will visit against all that afflict them.
KJV(i) 20 Their children also shall be as aforetime, and their congregation shall be established before me, and I will punish all that oppress them.
KJV_Cambridge(i) 20 Their children also shall be as aforetime, and their congregation shall be established before me, and I will punish all that oppress them.
Thomson(i) 20 And their sons shall come in as in former times; and their judicatories shall be established in my presence. And I will punish them who afflict them.
Webster(i) 20 Their children also shall be as in former time, and their congregation shall be established before me, and I will punish all that oppress them.
Brenton(i) 20 (37:20) And their sons shall go in as before, and their testimonies shall be established before me, and I will visit them that afflict them.
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ εἰσελεύσονται οἱ υἱοὶ αὐτῶν ὡς τοπρότερον, καὶ τὰ μαρτύρια αὐτῶν κατὰ πρόσωπόν μου ὀρθωθήσεται· καὶ ἐπισκέψομαι τοὺς θλίβοντας αὐτοὺς.
Leeser(i) 20 And their children shall be as aforetimes, and their congregation shall be firmly established before me, and I will punish all that oppress them.
YLT(i) 20 And his sons have been as aforetime, And his company before Me is established, And I have seen after all his oppressors.
JuliaSmith(i) 20 And their sons were as of old, and their testimony shall be prepared before me, and I reviewed upon all pressing them,
Darby(i) 20 And their sons shall be as aforetime; and their assembly shall be established before me; and I will punish all that oppress them.
ERV(i) 20 Their children also shall be as aforetime, and their congregation shall be established before me, and I will punish all that oppress them.
ASV(i) 20 Their children also shall be as aforetime, and their congregation shall be established before me; and I will punish all that oppress them.
JPS_ASV_Byz(i) 20 Their children also shall be as aforetime, and their congregation shall be established before Me, and I will punish all that oppress them.
Rotherham(i) 20 And, his sons, shall come to be, as aforetime, And, his assembly, before me, shall continue,––And I will bring punishment on all his oppressors;
CLV(i) 20 And his sons have been as aforetime, And his company before Me is established, And I have seen after all his oppressors."
BBE(i) 20 And their children will be as they were in the old days, and the meeting of the people will have its place before me, and I will send punishment on all who are cruel to them.
MKJV(i) 20 Also their sons shall be as they were before, and their congregation shall be established before Me, and I will punish all who ill-treat them.
LITV(i) 20 Also, his sons shall be as before, and his assembly shall be established before Me; and I will punish all who oppress them.
ECB(i) 20 and his sons become as formerly and their witness establish at my face: and I visit on all who oppress them.
ACV(i) 20 Their sons also shall be as formerly, and their congregation shall be established before me. And I will punish all who oppress them.
WEB(i) 20 Their children also will be as before, and their congregation will be established before me. I will punish all who oppress them.
NHEB(i) 20 Their children also shall be as before, and their congregation shall be established before me; and I will punish all who oppress them.
AKJV(i) 20 Their children also shall be as aforetime, and their congregation shall be established before me, and I will punish all that oppress them.
KJ2000(i) 20 Their children also shall be as before, and their congregation shall be established before me, and I will punish all that oppress them.
UKJV(i) 20 Their children also shall be as in old times, and their congregation shall be established before me, and I will punish all that oppress them.
EJ2000(i) 20 Their sons shall also be as at first, and their congregation shall be confirmed before me, and I will visit all their oppressors.
CAB(i) 20 And their sons shall go in as before, and their testimonies shall be established before Me, and I will visit those that afflict them.
NSB(i) 20 »Their children will be like they were long ago. Their community will be established in my presence, and I will punish everyone who oppresses them.
ISV(i) 20 Their children will be as they were before, and their congregation will be established before me. I’ll punish all who oppress them.
LEB(i) 20 And their children will be as of old, and their community will be established before me.* And I will punish all their oppressors.
BSB(i) 20 Their children will be as in days of old, and their congregation will be established before Me; and I will punish all their oppressors.
MSB(i) 20 Their children will be as in days of old, and their congregation will be established before Me; and I will punish all their oppressors.
MLV(i) 20 Their sons also will be as before and their congregation will be established in front of me. And I will punish all who oppress them.
VIN(i) 20 Their children will be as they were before, and their congregation will be established before me. I'll punish all who oppress them.
Luther1545(i) 20 Ihre Söhne sollen sein gleichwie vorhin, und ihre Gemeine vor mir gedeihen; denn ich will heimsuchen alle, die sie plagen.
Luther1912(i) 20 Ihre Söhne sollen sein gleichwie vormals und ihre Gemeinde vor mir gedeihen; denn ich will heimsuchen alle, die sie plagen.
ELB1871(i) 20 Und seine Söhne werden sein wie ehedem, und seine Gemeinde wird vor mir feststehen; und alle seine Bedrücker werde ich heimsuchen.
ELB1905(i) 20 Und seine Söhne werden sein wie ehedem, und seine Gemeinde wird vor mir feststehen; und alle seine Bedrücker werde ich heimsuchen.
DSV(i) 20 En zijn zonen zullen zijn als eertijds, en zijn gemeente zal voor Mijn aangezicht bevestigd worden; en Ik zal bezoeking doen over al zijn onderdrukkers.
Giguet(i) 20 Cependant la colère du Seigneur a éclaté avec transport, sa colère a éclaté comme un tourbillon; elle tombera sur les impies.
DarbyFR(i) 20 Et ses fils seront comme jadis, et son assemblée sera affermie devant moi, et je punirai tous ses oppresseurs.
Martin(i) 20 Et ses enfants seront comme auparavant, et son assemblée sera affermie devant moi, et je punirai tous ceux qui l'oppriment.
Segond(i) 20 Ses fils seront comme autrefois, Son assemblée subsistera devant moi, Et je châtierai tous ses oppresseurs.
SE(i) 20 Y serán sus hijos como de primero y su congregación delante de mí será confirmada; y visitaré a todos sus opresores.
ReinaValera(i) 20 Y serán sus hijos como de primero y su congregación delante de mí será confirmada; y visitaré á todos sus opresores.
JBS(i) 20 Y serán sus hijos como al principio y su congregación delante de mí será confirmada; y visitaré a todos sus opresores.
Albanian(i) 20 Bijtë e tij do të jenë si më parë dhe kuvendi i tij do të bëhet i qëndrueshëm para meje, por do të ndëshkoj gjithë shtypësit e tyre.
RST(i) 20 И сыновья его будут, как прежде, и сонм его будет предстоять предо Мною, и накажу всех притеснителей его.
Arabic(i) 20 ويكون بنوهم كما في القديم وجماعتهم تثبت امامي واعاقب كل مضايقيهم.
Bulgarian(i) 20 Синовете им ще бъдат както преди и събранието им ще се утвърди пред Мен; и ще накажа всички, които ги потискат.
Croatian(i) 20 Sinovi njihovi bit će mi kao nekoć, zajednica njina preda mnom će čvrsto stajati, a kaznit ću sve njihove ugnjetače.
BKR(i) 20 A budou synové jeho tak jako i prvé, a shromáždění jeho přede mnou utvrzeno bude, trestati pak budu všecky, kteříž jej ssužují.
Danish(i) 20 Og hans Sønner skulle volde som fordum, og hans Menighed skal befæstes for mit Ansigt; og jeg vil hjemsøge alle dem, som fortrykke ham.
CUV(i) 20 他 們 的 兒 女 要 如 往 日 ; 他 們 的 會 眾 堅 立 在 我 面 前 ; 凡 欺 壓 他 們 的 , 我 必 刑 罰 他 。
CUVS(i) 20 他 们 的 儿 女 要 如 往 日 ; 他 们 的 会 众 坚 立 在 我 面 前 ; 凡 欺 压 他 们 的 , 我 必 刑 罚 他 。
Esperanto(i) 20 Kaj ili havos filojn kiel antauxe, kaj ilia komunumo forte staros antaux Mi, kaj Mi punos cxiujn iliajn premintojn.
Finnish(i) 20 Hänen poikansa pitää oleman niinkuin ennenkin, ja hänen yhteinen kansansa pitää menestymän minun edessäni; sillä minä tahdon rangaista kaikki ne, jotka heitä vaivaavat.
FinnishPR(i) 20 Silloin hänen poikansa ovat niinkuin muinoin, ja hänen seurakuntansa pysyy vahvana minun edessäni; minä rankaisen kaikki hänen sortajansa.
Haitian(i) 20 Pitit gason yo va tankou nan tan lontan. M'ap fè peyi a kanpe byen fèm ankò devan mwen. M'a pini tout moun k'ap peze yo.
Hungarian(i) 20 És az õ fiai olyanok lesznek, mint eleintén, és az õ gyülekezete erõsen megáll az én orczám elõtt, de megbüntetem mindazokat, a kik nyomorgatták õt.
Indonesian(i) 20 Bangsamu akan Kujadikan jaya seperti dahulu, dan berdiri lagi sebagai umat-Ku. Semua yang menindasnya akan Kuhukum juga.
Italian(i) 20 E i suoi figliuoli saranno come anticamente, e la sua raunanza sarà stabilita dinanzi a me; e farò punizione di tutti quelli che l’oppressano.
ItalianRiveduta(i) 20 I suoi figliuoli saranno come furono un tempo, la sua raunanza sarà stabilita dinanzi a me, e io punirò tutti i loro oppressori.
Korean(i) 20 그 자손은 여전하겠고 그 회중은 내 앞에 굳게 설 것이며 무릇 그를 압박하는 자는 내가 다 벌하리라
Lithuanian(i) 20 Jų vaikai bus kaip ankstesniais laikais, jų bendruomenė įsitvirtins mano akivaizdoje, ir Aš nubausiu visus jų prispaudėjus.
PBG(i) 20 I będą synowie jego, jako i przedtem, a zgromadzenie jego przedemną utwierdzone będzie; ale nawiedzę wszystkich, którzy ich trapią.
Portuguese(i) 20 E seus filhos serão como na antiguidade, e a sua congregação será estabelecida diante de mim, e castigarei todos os seus opressores.
Norwegian(i) 20 Og hans* sønner skal være som i fordums tid, og hans menighet skal stå fast for mitt åsyn, og jeg vil hjemsøke alle dem som undertrykker ham. / {* Jakobs; JER 30, 18.}
Romanian(i) 20 Fiii lui vor fi ca altădată, adunarea lui va rămînea înaintea Mea, şi voi pedepsi pe toţi asupritorii lui.
Ukrainian(i) 20 І сини його стануть, як перше, а збір його буде міцний перед лицем Моїм, і Я покараю всіх тих, хто його переслідує!