Jeremiah 2:24

ABP_GRK(i)
  24 G3588 τας G3598 οδούς αυτής G1473   G4115 επλάτυνεν G1909 εφ΄ G5204 ύδατα G2048 ερήμου G1722 εν G1939 επιθυμίαις G5590 ψυχής αυτής G1473   G4153.1 επνευματοφορείτο G3860 παρεδόθη G5100 τις G1994 επιστρέψει G1473 αυτήν G3956 πάντες G3588 οι G2212 ζητούντες G1473 αυτήν G3756 ου G2872 κοπιάσουσιν G1722 εν G3588 τη G5014 ταπεινώσει αυτής G1473   G2147 ευρήσουσιν G1473 αυτήν
LXX_WH(i)
    24 G4115 V-IAI-3S επλατυνεν G1909 PREP εφ G5204 N-APN υδατα G2048 N-GSF ερημου G1722 PREP εν G1939 N-DPF επιθυμιαις G5590 N-GSF ψυχης G846 D-GSF αυτης   V-IMI-3S επνευματοφορειτο G3860 V-API-3S παρεδοθη G5100 I-NSM τις G1994 V-FAI-3S επιστρεψει G846 D-ASF αυτην G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2212 V-PAPNP ζητουντες G846 D-ASF αυτην G3364 ADV ου G2872 V-FAI-3P κοπιασουσιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5014 N-DSF ταπεινωσει G846 D-GSF αυτης G2147 V-FAI-3P ευρησουσιν G846 D-ASF αυτην
HOT(i) 24 פרה למד מדבר באות נפשׁו שׁאפה רוח תאנתה מי ישׁיבנה כל מבקשׁיה לא ייעפו בחדשׁה ימצאונה׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H6501 פרה A wild ass H3928 למד used H4057 מדבר to the wilderness, H185 באות at her pleasure; H5315 נפשׁו at her pleasure; H7602 שׁאפה snuffeth up H7307 רוח the wind H8385 תאנתה in her occasion H4310 מי who H7725 ישׁיבנה can turn her away? H3605 כל all H1245 מבקשׁיה they that seek H3808 לא her will not H3286 ייעפו weary H2320 בחדשׁה themselves; in her month H4672 ימצאונה׃ they shall find
Vulgate(i) 24 onager adsuetus in solitudine in desiderio animae suae adtraxit ventum amoris sui nullus avertet eam omnes qui quaerunt eam non deficient in menstruis eius invenient eam
Clementine_Vulgate(i) 24 Onager assuetus in solitudine, in desiderio animæ suæ attraxit ventum amoris sui: nullus avertet eam: omnes qui quærunt eam non deficient: in menstruis ejus invenient eam.
Wycliffe(i) 24 A wielde asse customable in wildirnesse drow the wynd of his loue in the desire of his soule; no man schal turne awei it. Alle that seken it, schulen not faile; thei schulen fynde it in the flux of vncleene blood therof.
Coverdale(i) 24 and thy wantonnes is like a wilde Asse, that vseth the wildernesse, and that snoffeth and bloweth at his wil. Who can tame the? All they that seke the, shal not fayle, but fynde the in thyne owne vnclennes.
MSTC(i) 24 and thy wantonness is like a wild Ass, that useth the wilderness, and that snuffeth and bloweth at his will. Who can tame thee? All they that seek thee, shall not fail, but find thee in thy own uncleanness.
Matthew(i) 24 and thy wantonnes is like a wilde Asse, that vseth the wildernesse, and that snoffeth and bloweth at his wyll. Who can tame the? All they that seke the, shal not fayle, but finde the in thine owne vnclennes.
Great(i) 24 and thy wantonnes is lyke a wylde Asse, that vseth the wyldernesse, and that snoffeth and bloweth at his wyll. Who can tame the? All they that seke the shall not fayle, but fynde the in thyne awne vnclennes
Geneva(i) 24 And as a wilde asse, vsed to the wildernesse, that snuffeth vp the winde by occasion at her pleasure: who can turne her backe? all they that seeke her, will not wearie themselues, but wil finde her in her moneth.
Bishops(i) 24 And thy wantonnesse is lyke a wylde Asse that vseth the wildernesse, and that snuffeth and bloweth at her wyll: who can tame her? All they that seeke her, shall not fayle but fynde her in her moneth
DouayRheims(i) 24 A wild ass accustomed to the wilderness in the desire of his heart, snuffed up the wind of his love: none shall turn her away: all that seek her shall not fail: in her monthly filth they shall find her.
KJV(i) 24 A wild ass used to the wilderness, that snuffeth up the wind at her pleasure; in her occasion who can turn her away? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her.
KJV_Cambridge(i) 24 A wild ass used to the wilderness, that snuffeth up the wind at her pleasure; in her occasion who can turn her away? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her.
Thomson(i) 24 She enlarged her ways to the waters of a desert: by the desires of her soul she was transported into raptures. She is delivered up: who will bring her back? None who seek her will weary themselves. In her humiliation they shall find her.
Webster(i) 24 A wild ass used to the wilderness, that snuffeth up the wind at her pleasure; in her occasion who can turn her away? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her.
Brenton(i) 24 she has extended her ways over the waters of the desert; she was hurried along by the lusts of her soul; she is given up to them, who will turn her back? none that seek her shall be weary; at the time of her humiliation they shall find her.
Brenton_Greek(i) 24 τὰς ὁδοὺς αὐτῆς ἐπλάτυνεν ἐφʼ ὕδατα ἐρήμου, ἐν ἐπιθυμίαις ψυχῆς αὐτῆς ἐπνευματοφορεῖτο, παρεδόθη, τίς ἐπιστρέψει αὐτήν; πάντες οἱ ζητοῦντες αὐτὴν οὐ κοπιάσουσιν, ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτῆς εὑρήσουσιν αὐτήν.
Leeser(i) 24 Like a wild ass used to the wilderness, that at her pleasure snuffeth up the wind; her lust—who can turn this away? all they that seek her will not weary themselves; in her month will they find her.
YLT(i) 24 A wild ass accustomed to a wilderness, In the desire of her soul she hath swallowed up wind, Her meeting—who doth turn her back? None seeking her do weary themselves, In her month they find her.
JuliaSmith(i) 24 A wild ass accustomed to the desert in gratifying her soul, panting after the wind in her heat; who shall turn her back? all seeking her will not be wearied; in her new moon they shall find her.
Darby(i) 24 -- a wild ass, used to the wilderness, that snuffeth up the wind in her desire! In her ardour, who shall turn her away? All they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her.
ERV(i) 24 a wild ass used to the wilderness, that snuffeth up the wind in her desire; in her occasion who can turn her away? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her.
ASV(i) 24 a wild ass used to the wilderness, that snuffeth up the wind in her desire; in her occasion who can turn her away? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her.
JPS_ASV_Byz(i) 24 A wild ass used to the wilderness, that snuffeth up the wind in her desire; her lust, who can hinder it? All they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her.
Rotherham(i) 24 A wild ass, taught of the desert, In the desire of her soul, she snuffeth the wind, In her occasion, who can turn her back? None who seek her, will weary themselves, In her month, they shall find her!
CLV(i) 24 A wild ass accustomed to a wilderness, In the desire of her soul she has swallowed up wind, Her meeting--who does turn her back? None seeking her do weary themselves, In her month they find her."
BBE(i) 24 An untrained ass, used to the waste land, breathing up the wind in her desire; at her time, who is able to send her away? all those who are looking for her will have no need to make themselves tired; in her month they will get her.
MKJV(i) 24 a wild ass used to the wilderness; in the desire of her passion she snuffs at the wind; in her time who can turn her away? All those who seek her will not tire themselves; in her month they will find her.
LITV(i) 24 a wild ass used to the wilderness. In the passion of her desire she snuffs up the wind in her time. Who can turn her away? All those who seek her will not tire themselves; in her month they will find her.
ECB(i) 24 a wild runner discipled to the wilderness who gulps the wind at the yearning of her soul; who, in her occasion, turns her back? No one seeking her wearies themselves; in her month they find her.
ACV(i) 24 a wild donkey used to the wilderness, that sniffs up the wind in her desire. In her time of estrus who can turn her away? All those who seek her will not weary themselves. In her month they shall find her.
WEB(i) 24 a wild donkey used to the wilderness, that sniffs the wind in her craving. When she is in heat, who can turn her away? All those who seek her will not weary themselves. In her month, they will find her.
NHEB(i) 24 a wild donkey used to the wilderness, that snuffs up the wind in her desire. When she is in heat, who can turn her away? All those who seek her will not weary themselves. In her month, they will find her.
AKJV(i) 24 A wild ass used to the wilderness, that snuffs up the wind at her pleasure; in her occasion who can turn her away? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her.
KJ2000(i) 24 A wild donkey used to the wilderness, that sniffs in the wind in her desire; in her mating time who can turn her away? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her.
UKJV(i) 24 A wild ass used to the wilderness, that snuffs up the wind at her pleasure; in her occasion who can turn her away? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her.
EJ2000(i) 24 a wild ass used to the wilderness that breaths according to the desire of her soul; from her lust, who shall stop her? All those that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her.
CAB(i) 24 she has extended her ways over the waters of the desert; she was hurried along by the lusts of her soul; she is given up to them, who will turn her back? None that seek her shall be weary; at the time of her humiliation they shall find her.
LXX2012(i) 24 she has extended her ways over the waters of the desert; she was hurried along by the lusts of her soul; she is given up [to them], who will turn her back? none that seek her shall be weary; at [the time of] her humiliation they shall find her.
NSB(i) 24 »You are like a wild donkey accustomed to the desert. You sniff at the wind while in heat. All who seek you will not get tired. They will find you during your monthly period.
ISV(i) 24 a wild donkey accustomed to the desert, sniffing the wind in her passion. When she’s in heat, who can turn her away? None of the males who pursue her need to tire themselves out, for in her month they’ll find her.”
LEB(i) 24 A wild ass accustomed to the desert,* in the desire of her soul. She gasps for wind in her rutting time. Who can quell* her lust? All those who seek her will not grow weary, in her month they will find her.
BSB(i) 24 a wild donkey at home in the wilderness, sniffing the wind in the heat of her desire. Who can restrain her passion? All who seek her need not weary themselves; in mating season they will find her.
MSB(i) 24 a wild donkey at home in the wilderness, sniffing the wind in the heat of her desire. Who can restrain her passion? All who seek her need not weary themselves; in mating season they will find her.
MLV(i) 24 a wild donkey used to the wilderness, that sniffs up the wind in her desire. In her time of estrus who can turn her away? All those who seek her will not weary themselves. In her month they will find her.
VIN(i) 24 a wild donkey accustomed to the desert, sniffing the wind in her passion. When she's in heat, who can turn her away? None of the males who pursue her need to tire themselves out, for in her month they'll find her."
Luther1545(i) 24 Du läufst umher wie eine Kamelin in der Brunst, und wie ein Wild in der Wüste pflegt, wenn es vor großer Brunst lechzet und läuft, daß niemand aufhalten kann. Wer es wissen will, darf nicht weit laufen; am Feiertage sieht man es wohl.
Luther1912(i) 24 Du läufst umher wie eine Kamelstute in der Brunst, und wie ein Wild in der Wüste pflegt, wenn es vor großer Brunst lechzt und läuft, daß es niemand aufhalten kann. Wer's wissen will, darf nicht weit laufen; am Feiertage sieht man es wohl.
ELB1871(i) 24 Eine Wildeselin, die Wüste gewohnt, in ihrer Lustbegierde schnappt sie nach Luft; ihre Brunst, wer wird sie hemmen? Alle, die sie suchen, brauchen sich nicht abzumüden: in ihrem Monat werden sie sie finden.
ELB1905(i) 24 Eine Wildeselin, die Wüste gewohnt, in ihrer Lustbegierde schnappt sie nach Luft; ihre Brunst, wer wird sie hemmen? Alle, die sie suchen, brauchen sich nicht abzumüden: In ihrem Monat werden sie sie finden.
DSV(i) 24 Zij is een woudezelin, gewend in de woestijn, naar den lust harer ziel schept zij den wind, wie zou haar ontmoeting afkeren? Allen, die haar zoeken, zullen niet moede worden, in haar maand zullen zij haar vinden.
Giguet(i) 24 Elle a dilaté ses voies vers les eaux du désert; elle a été emportée au gré des désirs de son âme; elle a été asservie; qui la ramènera? Tous ceux qui la cherchent n’auront pas de peine; ils la trouveront dans son abaissement.
DarbyFR(i) 24 Anesse sauvage accoutumée au désert, dans le désir de son âme elle hume le vent: dans son ardeur, qui la détournera? Tous ceux qui la cherchent ne se fatigueront point; ils la trouveront en son mois.
Martin(i) 24 Anesse sauvage, accoutumée au désert, humant le vent à son plaisir; et qui est-ce qui lui pourrait faire rebrousser sa course ? nul de ceux qui la cherchent ne se lassera après elle, on la trouvera en son mois.
Segond(i) 24 Anesse sauvage, habituée au désert, Haletante dans l'ardeur de sa passion, Qui l'empêchera de satisfaire son désir? Tous ceux qui la cherchent n'ont pas à se fatiguer; Ils la trouvent pendant son mois.
SE(i) 24 asna montés acostumbrada al desierto, que respira según el deseo de su alma; ¿de su lujuria quién la detendrá? Todos los que la buscaren no se cansarán; la hallarán en su mes.
ReinaValera(i) 24 Asna montés acostumbrada al desierto, que respira como quiere; ¿de su ocasión quién la detendrá? Todos los que la buscaren no se cansarán; hallaránla en su mes.
JBS(i) 24 asna montés acostumbrada al desierto, que respira según el deseo de su alma; ¿de su lujuria quién la detendrá? Todos los que la buscaren no se cansarán; la hallarán en su mes.
Albanian(i) 24 Gomaricën e egër, që është mësuar në shkretëtirë, që merr frymë në afshin e dëshirës së saj; kush mund ta përmbajë në stinën e dashurisë? Të gjithë ata që e kërkojnë nuk duhet të lodhen: do ta gjejnë në muajin e vet.
RST(i) 24 Привыкшую к пустыне дикую ослицу, в страсти душисвоей глотающую воздух, кто может удержать? Все, ищущие ее, не утомятся: в ее месяце они найдут ее.
Arabic(i) 24 يا اتان الفراء قد تعودت البرية. في شهوة نفسها تستنشق الريح. عند ضبعها من يردها. كل طالبيها لا يعيون. في شهرها يجدونها.
Bulgarian(i) 24 Дива магарица, свикнала с пустинята, която в страстта си се задъхва; в разгонването й кой ще я върне? Онези, които я търсят, няма да се уморят, ще я намерят в месеца й.
Croatian(i) 24 magarica divlja navikla na pustinju, u pohoti svojoj požudno dašće, tko da je ukroti u vrijeme gonjenja? Tko god je traži, neće se umoriti, naći će je u mjesecu njezinu.
BKR(i) 24 Jsi divoká oslice, zvyklá na poušti, kteráž podlé líbosti duše své hltá vítr, když se jí příčina dá. Kdo jí překážku učiní? Všickni ti, kteříž jí hledají, nepotřebí se jim kvaltovati, naleznouť ji v měsíci jejím.
Danish(i) 24 som Vildæselinden, der er vant til Ørken og i sin Sjæls Begæring snapper efter Vejret; naar hun er i Brynde, hvo kan holde hende tilbage? alle de, som søge hende, behøve ikke at trætte sig, de ville finde hende i hendes Maaned.
CUV(i) 24 你 是 野 驢 , 慣 在 曠 野 , 慾 心 發 動 就 吸 風 ; 起 性 的 時 候 誰 能 使 它 轉 去 呢 ? 凡 尋 找 它 的 必 不 至 疲 乏 ; 在 它 的 月 份 必 能 尋 見 。
CUVS(i) 24 你 是 野 驴 , 惯 在 旷 野 , 慾 心 发 动 就 吸 风 ; 起 性 的 时 候 谁 能 使 它 转 去 呢 ? 凡 寻 找 它 的 必 不 至 疲 乏 ; 在 它 的 月 份 必 能 寻 见 。
Esperanto(i) 24 Kiu povas reteni sovagxan azeninon, alkutimigxintan al la dezerto, kiam gxi sopiregas de sia volupta celado? cxiuj, kiuj gxin sercxas, ne bezonas lacigxi, en la sama stato ili gxin trovos.
Finnish(i) 24 Niinkuin metsä-aasi korvessa, kuin hän helteestä hengittää, kuka hänen taitaa asettaa? kaikki, jotka häntä etsivät, ei pidä väsymän; hänen kuukaudessansa hän löydetään.
FinnishPR(i) 24 sinä villiaasi, erämaahan tottunut, joka himossasi ilmaa ahmit! Kuka hillitsee sen kiiman? Joka sitä etsii, sen ei tarvitse väsyttää itseään; sen löytää, kun tulee sen kuukausi.
Haitian(i) 24 Ou tankou yon fenmèl bourik mawon nan savann. Lè li an chalè, l'ap pran sant van an. Lè li bezwen kwaze, ki moun ki ka kenbe l'? Mal yo pa bezwen bat kò yo pou yo jwenn li. Depi se mwa li, y'ap jwenn li.
Hungarian(i) 24 Pusztához szokott nõstény vadszamár, a mely érzékiségének kívánságában levegõ után kapkod. Gerjedelmét kicsoda csillapíthatja le? Senki ne fáraszsza magát, a ki ezt keresi, megtalálja ezt a maga hónapjában.
Indonesian(i) 24 lalu masuk ke padang gurun yang sunyi. Ia tak dapat ditahan bila sedang berahi. Yang mengingininya tak perlu mencari-cari, sebab pada musim berjantan ia selalu menyodorkan diri.
Italian(i) 24 asina salvatica, avvezza a star nel deserto, che sorbisce il vento a sua voglia; chi potrebbe stornare una sua opportunità? niuno di quelli che la cercano si stancherà per trovarla; la troveranno nel suo mese.
ItalianRiveduta(i) 24 Asina salvatica, avvezza al deserto, che aspira l’aria nell’ardore della sua passione, chi le impedirà di soddisfare la sua brama? Tutti quelli che la cercano non hanno da affaticarsi; la trovano nel suo mese.
Korean(i) 24 너는 광야에 익숙한 들 암나귀가 그 성욕이 동하므로 헐떡거림 같았도다 그 성욕의 때에 누가 그것을 막으리요 그것을 찾는 자들이 수고치 아니하고 그것의 달에 만나리라
Lithuanian(i) 24 Laukinė asilė, pripratusi prie dykumos, geisdama uosto orą. Kas gali ją sulaikyti? Jos ieškantieji nenuvargs, bet suras ją jos mėnesį.
PBG(i) 24 Oślicaś dzika, przywykłaś na puszczy, która według żądzy duszy swej wiatr łapie, gdy się jej przyczyna da; któż ją odwróci? Wszyscy którzy jej szukają, nie strudzą się, i w miesiącu jej znajdą ją.
Portuguese(i) 24 asna selvagem acostumada ao deserto e que no ardor do cio sorve o vento; quem lhe pode impedir o desejo? Dos que a buscarem, nenhum precisa cansar-se; pois no mês dela, achá-la-ão.
Norwegian(i) 24 Lik et villesel som er vant til ørkenen, snapper hun efter været i sin sjels attrå; hennes brynde - hvem kan dempe den? Alle de som søker henne, slipper å løpe sig trette; i hennes måned finner de henne.
Romanian(i) 24 Măgăriţă sălbatică, deprinsă cu pustia, care gîfăie în aprinderea patimei ei, cine o va împiedeca să-şi facă pofta? Toţi cei ce o caută n'au nevoie să se ostenească: o găsesc în luna ei.
Ukrainian(i) 24 Ти як дика ослиця, яка до пустині привикла, що вітер втягає в жаданні своєї душі, хто заверне її в час її похотливости? Усі, хто шукає її, не помучаться, знайдуть її в її місяці!