Jeremiah 29:23

ABP_GRK(i)
  23 G1223 δι΄ G3739 ην G4160 εποίησαν G458 ανομίαν G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G2532 και G3429 εμοιχώντο G3588 τας G1135 γυναίκας G3588 των G4177 πολιτών αυτών G1473   G2532 και G3056 λόγον G5537 εχρημάτισαν G1909 επι G3588 τω G3686 ονόματί μου G1473   G3739 ον G3756 ου G4929 συνέταξα G1473 αυτοίς G2532 και G1473 εγώ G3144 μάρτυς G5346 φησί G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    23 G1223 PREP [36:23] δι G3739 R-ASF ην G4160 V-AAI-3P εποιησαν G458 N-ASF ανομιαν G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-IMI-3P εμοιχωντο G3588 T-APF τας G1135 N-APF γυναικας G3588 T-GPM των G4177 N-GPM πολιτων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3056 N-ASM λογον G5537 V-AAI-3P εχρηματισαν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G1473 P-GS μου G3739 R-ASM ον G3364 ADV ου G4929 V-AAI-1S συνεταξα G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G3144 N-NSM μαρτυς G5346 V-PAI-3S φησιν G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 23 יען אשׁר עשׂו נבלה בישׂראל וינאפו את נשׁי רעיהם וידברו דבר בשׁמי שׁקר אשׁר לוא צויתם ואנכי הוידע ועד נאם יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H3282 יען   H834 אשׁר which H6213 עשׂו they have committed H5039 נבלה villainy H3478 בישׂראל in Israel, H5003 וינאפו and have committed adultery H854 את with H802 נשׁי wives, H7453 רעיהם their neighbors' H1696 וידברו and have spoken H1697 דבר words H8034 בשׁמי in my name, H8267 שׁקר lying H834 אשׁר   H3808 לוא I have not H6680 צויתם commanded H595 ואנכי them; even I H1931 הוידע   H5707 ועד and a witness, H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
Vulgate(i) 23 pro eo quod fecerint stultitiam in Israhel et moechati sunt in uxores amicorum suorum et locuti sunt verbum in nomine meo mendaciter quod non mandavi eis ego sum iudex et testis dicit Dominus
Clementine_Vulgate(i) 23 pro eo quod fecerint stultitiam in Israël, et mœchati sunt in uxores amicorum suorum, et locuti sunt verbum in nomine meo mendaciter, quod non mandavi eis. Ego sum judex et testis, dicit Dominus.
Wycliffe(i) 23 for thei diden foli in Israel, and diden auowtrie on the wyues of her frendis; and thei spaken a word falsli in my name, which Y comaundide not to hem; Y am iuge and witnesse, seith the Lord.
Coverdale(i) 23 because they synned shamefully in Israel. For they haue not onely defiled their neghbours wyues, but also preached lyenge wordes in my name, which I haue not commaunded them. This I testifie, & assure, saieth the LORDE.
MSTC(i) 23 Because they sinned shamefully in Israel. For they have not only defiled their neighbours' wives, but also preached lying words in my name, which I have not commanded them. This I testify, and assure, sayeth the LORD.
Matthew(i) 23 because they synned shamefullye in Israell. For they haue not only defyled their neighbours wyues, but also preached lieng wordes in my name, whiche I haue not commaunded them. Thys I testifye, and assure, sayeth the Lorde.
Great(i) 23 because they synned shamefully in Israel. For they haue not onely defiled their neyghbours wyues, but also preached lyinge wordes in my name, which I haue not commaunded them. This I testifye, and assure, sayth the Lorde.
Geneva(i) 23 Because they haue committed vilenie in Israel, and haue committed adulterie with their neighbours wiues, and haue spoken lying words in my Name, which I haue not commanded them, euen I knowe it, and testifie it, saith the Lord.
Bishops(i) 23 Because they sinned shamefully in Israel, for they haue not only defiled their neighbours wiues, but also preached lying wordes in my name, which I haue not commaunded them: This I testifie and assure, saith the Lorde
DouayRheims(i) 23 Because they have acted folly in Israel, and have committed adultery with the wives of their friends, and have spoken lying words in my name, which I commanded them not: I am the judge and the witness, saith the Lord.
KJV(i) 23 Because they have committed villany in Israel, and have committed adultery with their neighbours' wives, and have spoken lying words in my name, which I have not commanded them; even I know, and am a witness, saith the LORD.
KJV_Cambridge(i) 23 Because they have committed villany in Israel, and have committed adultery with their neighbours' wives, and have spoken lying words in my name, which I have not commanded them; even I know, and am a witness, saith the LORD.
Thomson(i) 23 "because they have committed iniquity in Israel and have committed adultery with the wives of their fellow citizens, and have delivered as prophets a word in my name, which I did not give them in charge: I myself am witness saith the Lord.
Webster(i) 23 Because they have committed villainy in Israel, and have committed adultery with their neighbor's wives, and have spoken lying words in my name, which I have not commanded them; even I know, and am a witness, saith the LORD.
Brenton(i) 23 (36:23) because of the iniquity which they wrought in Israel, and because they committed adultery with the wives of their fellow-citizens; and spoke a word in my name, which I did not command them to speak, and I am witness, saith the Lord.
Brenton_Greek(i) 23 διʼ ἣν ἐποίησαν ἀνομίαν ἐν Ἰσραὴλ, καὶ ἐμοιχῶντο τὰς γυναῖκας τῶν πολιτῶν αὐτῶν, καὶ λόγον ἐχρημάτισαν ἐν τῷ ὀνόματί μου, ὃν οὐ συνέταξα αὐτοῖς· καὶ ἐγὼ μάρτυς, φησὶ Κύριος.
Leeser(i) 23 Because they have done scandalous deeds in Israel, and have committed adultery with the wives of their neighbors, and have spoken in my name falsehood, which I had not commanded them; whereas I am the one that know, and am the witness, saith the Lord.
YLT(i) 23 Because that they have done folly in Israel, and commit adultery with the wives of their neighbours, and speak a word in My name falsely that I have not commanded them, and I am He who knoweth and a witness—an affirmation of Jehovah.
JuliaSmith(i) 23 Because they did folly in Israel, and they will commit adultery with their neighbors' wives, and they will speak the word of a lie in my name, which I commanded them not; and I know, and a witness, says Jehovah.
Darby(i) 23 because they have committed infamy in Israel, and have committed adultery with their neighbours` wives, and have spoken words of falsehood in my name, which I had not commanded them: and I [am] he that knoweth, and [am] witness, saith Jehovah.
ERV(i) 23 because they have wrought folly in Israel, and have committed adultery with their neighbours’ wives, and have spoken words in my name falsely, which I commanded them not; and I am he that knoweth, and am witness, saith the LORD.
ASV(i) 23 because they have wrought folly in Israel, and have committed adultery with their neighbors' wives, and have spoken words in my name falsely, which I commanded them not; and I am he that knoweth, and am witness, saith Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 23 because they have wrought vile deeds in Israel, and have committed adultery with their neighbours' wives, and have spoken words in My name falsely, which I commanded them not; but I am He that knoweth, and am witness, saith the LORD.
Rotherham(i) 23 Because they have committed vileness in Israel, And have committed adultery with the wives of their neighbours, And have spoken, as a word in my name, a falsehood, which I commanded them not,––And, I, am one who knoweth––and a witness, Declareth Yahweh.
CLV(i) 23 Because that they have done folly in Israel, and commit adultery with the wives of their neighbors, and speak a word in My name falsely that I have not commanded them, and I [am] He who knows and a witness--an affirmation of Yahweh."
BBE(i) 23 Because they have done shame in Israel, and have taken their neighbours' wives, and in my name have said false words, which I did not give them orders to say; and I myself am the witness, says the Lord.
MKJV(i) 23 because they have committed evil in Israel, and have committed adultery with their neighbors' wives, and have spoken lying words in My name, which I have not commanded them; for I am He who knows and a witness, says Jehovah.
LITV(i) 23 because they have committed disgraceful folly in Israel, and have committed adultery with their neighbor's wives, and have spoken a lying word in My name, which I have not commanded them. For I am He who knows, and a witness, says Jehovah.
ECB(i) 23 because they worked folly in Yisra El and adulterized with the women of their friends; and worded false words in my name which I misvahed them not; - I know and witness - an oracle of Yah Veh.
ACV(i) 23 because they have wrought folly in Israel, and have committed adultery with their neighbors' wives, and have spoken words in my name falsely, which I did not command them. And I am he who knows, and am witness, says LORD.
WEB(i) 23 because they have done foolish things in Israel, and have committed adultery with their neighbors’ wives, and have spoken words in my name falsely, which I didn’t command them. I am he who knows, and am witness,” says Yahweh.
NHEB(i) 23 because they have worked folly in Israel, and have committed adultery with their neighbors' wives, and have spoken words in my name falsely, which I did not command them; and I am he who knows, and am witness,' says the LORD."
AKJV(i) 23 Because they have committed villainy in Israel, and have committed adultery with their neighbors' wives, and have spoken lying words in my name, which I have not commanded them; even I know, and am a witness, said the LORD.
KJ2000(i) 23 Because they have committed folly in Israel, and have committed adultery with their neighbors’ wives, and have spoken lying words in my name, which I have not commanded them; even I know, and am a witness, says the LORD.
UKJV(i) 23 Because they have committed villainy in Israel, and have committed adultery with their neighbours' wives, and have spoken lying words in my name, which I have not commanded them; even I know, and am a witness, says the LORD.
EJ2000(i) 23 because they have committed villainy in Israel, and have committed adultery with their neighbours’ wives, and have spoken a word falsely in my name, which I have not commanded them; even I know and am a witness, saith the LORD.
CAB(i) 23 because of the iniquity which they wrought in Israel, and because they committed adultery with the wives of their fellow citizens, and spoke a word in My name, which I did not command them to speak, and I am witness, says the Lord.
NSB(i) 23 They have done scandalous and disgraceful things in Israel. They committed adultery with their neighbors' wives and spoke lies in my name. I did not command them to do this. »‘»I know what they have done. I am a witness,« says Jehovah.’«
ISV(i) 23 because they did something stupid in Israel. They committed adultery with their neighbors’ wives, and in my name they spoke lies that I didn’t command them. I’m the one who knows, and I’m a witness,” declares the LORD.’”
LEB(i) 23 because they have done a disgraceful thing in Israel, and they have committed adultery with the wives of their neighbors, and they have spoken words* in my name, lies* that I have not commanded them, and I am he who knows, and I am a witness,' declares* Yahweh."
BSB(i) 23 For they have committed an outrage in Israel by committing adultery with the wives of their neighbors and speaking lies in My name, which I did not command them to do. I am He who knows, and I am a witness, declares the LORD.”
MSB(i) 23 For they have committed an outrage in Israel by committing adultery with the wives of their neighbors and speaking lies in My name, which I did not command them to do. I am He who knows, and I am a witness, declares the LORD.”
MLV(i) 23 because they have done senselessness in Israel and have committed adultery with their neighbors' wives and have spoken words in my name falsely, which I did not command them. And I am he who knows and am witness, says Jehovah.
VIN(i) 23 because they did something stupid in Israel. They committed adultery with their neighbors' wives, and in my name they spoke lies that I didn't command them. I'm the one who knows, and I'm a witness," declares the LORD.'"
Luther1545(i) 23 darum daß sie eine Torheit in Israel begingen und trieben Ehebruch mit der andern Weibern und predigten falsch in meinem Namen, das ich ihnen nicht befohlen hatte. Solches weiß ich und zeuge es, spricht der HERR.
Luther1912(i) 23 darum daß sie eine Torheit in Israel begingen und trieben Ehebruch mit ihrer Nächsten Weibern und predigten falsch in meinem Namen, was ich ihnen nicht befohlen hatte. Solches weiß ich und bezeuge es, spricht der HERR.
ELB1871(i) 23 Weil sie eine Ruchlosigkeit begangen in Israel und Ehebruch getrieben haben mit den Weibern ihrer Nächsten, und in meinem Namen Lügenworte geredet haben, was ich ihnen nicht geboten hatte; und ich, ich weiß es und bin Zeuge, spricht Jehova. -
ELB1905(i) 23 Weil sie eine Ruchlosigkeit begangen in Israel und Ehebruch getrieben haben mit den Weibern ihrer Nächsten, und in meinem Namen Lügenworte geredet haben, was ich ihnen nicht geboten hatte; und ich, ich weiß es und bin Zeuge, spricht Jahwe.
DSV(i) 23 Omdat zij een dwaasheid deden in Israël, en overspel bedreven met de vrouwen hunner naasten, en spraken het woord valselijk in Mijn Naam, dat Ik hun niet geboden had; en Ik ben Degene, Die het weet, en een getuige daarvan, spreekt de HEERE.
Giguet(i) 23 Ne vous a-t-il pas envoyé une lettre à ce sujet? Dans le cours de ce mois, il vous l’a envoyée à Babylone, disant: Ce sera long; bâtissez donc des maisons et habitez-les; plantez des jardins et mangez-en les fruits.
DarbyFR(i) 23 -parce qu'ils ont commis l'infamie en Israël, et ont commis adultère avec les femmes de leur prochain, et ont dit en mon nom des paroles de mensonge que je ne leur avais pas commandées; et moi, je le sais, et j'en suis témoin, dit l'Éternel.
Martin(i) 23 Parce qu'ils ont commis des impuretés en Israël, et qu'ils ont commis adultère avec les femmes de leurs prochains, et qu'ils ont dit en mon Nom des paroles fausses, que je ne leur avais pas commandées, et je le sais, et j'en suis témoin, dit l'Eternel.
Segond(i) 23 Et cela arrivera parce qu'ils ont commis une infamie en Israël, se livrant à l'adultère avec les femmes de leur prochain, et parce qu'ils ont dit des mensonges en mon nom, quand je ne leur avais point donné d'ordre. Je le sais, et j'en suis témoin, dit l'Eternel.
SE(i) 23 Porque hicieron maldad en Israel, y cometieron adulterio con las mujeres de sus prójimos, y hablaron palabra falsamente en mi nombre que no les mandé; lo cual yo sé, y soy testigo, dijo el SEÑOR.
ReinaValera(i) 23 Porque hicieron maldad en Israel, y cometieron adulterio con las mujeres de sus prójimos, y falsamente hablaron en mi nombre palabra que no les mandé; lo cual yo sé, y soy testigo, dice Jehová.
JBS(i) 23 Porque hicieron maldad en Israel, y cometieron adulterio con las mujeres de sus prójimos, y hablaron palabra falsamente en mi nombre que no les mandé; lo cual yo sé, y soy testigo, dijo el SEÑOR.
Albanian(i) 23 Sepse ata kanë kryer gjëra të turpshme në Izrael, kanë shkelur kurorën me gratë e të afërmve të tyre, kanë shqiptuar në emrin tim fjalë të rreme, që nuk u kisha urdhëruar atyre. Unë vetë e di dhe jam dëshmitar i tyre, thotë Zoti.
RST(i) 23 за то, что они делали гнусное в Израиле: прелюбодействовали с женами ближних своих и именем Моим говорили ложь, чего Я не повелевал им; Язнаю это, и Я свидетель, говорит Господь.
Arabic(i) 23 من اجل انهما عملا قبيحا في اسرائيل وزنيا بنساء اصحابهما وتكلما باسمي كلاما كاذبا لم اوصهما به وانا العارف والشاهد يقول الرب
Bulgarian(i) 23 Защото те извършиха безумие в Израил, прелюбодействаха с жените на ближните си и в Моето Име говориха лъжливи думи, които не съм им заповядвал. Но аз зная и съм свидетел, заявява ГОСПОД.
Croatian(i) 23 jer u Izraelu počiniše sramotu čineći preljub sa ženama svojih bližnjih i govoreći u moje ime lažne riječi koje im ja nisam zapovjedio. Ja to znam, i svjedok sam tome' - riječ je Jahvina!"
BKR(i) 23 Proto že páchali nešlechetnost v Izraeli, cizoložíce s ženami bližních svých, a mluvíce slovo ve jménu mém lživě, čehož jsem nepřikázal jim. Já pak o tom vím, a jsem toho i svědkem, dí Hospodin.
Danish(i) 23 fordi de gjorde en Daarskab i Israel og bedreve Hor med deres Næstes Hustruer og i mit Navn talte løgnagtige Ord, hvilke jeg ikke havde befalet dem; jeg ved det og vidner det, siger HERREN.
CUV(i) 23 這 二 人 是 在 以 色 列 中 行 了 醜 事 , 與 鄰 舍 的 妻 行 淫 , 又 假 託 我 名 說 我 未 曾 吩 咐 他 們 的 話 。 知 道 的 是 我 , 作 見 證 的 也 是 我 。 這 是 耶 和 華 說 的 。
CUVS(i) 23 这 二 人 是 在 以 色 列 中 行 了 丑 事 , 与 邻 舍 的 妻 行 淫 , 又 假 託 我 名 说 我 未 曾 吩 咐 他 们 的 话 。 知 道 的 是 我 , 作 见 證 的 也 是 我 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
Esperanto(i) 23 pro tio, ke ili faris abomenindajxon en Izrael, adultis kun la edzinoj de siaj proksimuloj, kaj parolis en Mia nomo malverajxon, kiun Mi ne ordonis al ili. Tion Mi scias kaj atestas, diras la Eternulo.
Finnish(i) 23 Että he tekivät hulluuden Israelissa, ja makasivat muiden emäntiä, ja saarnasivat valhetta minun nimeeni, jota en minä ollut heille käskenyt. Ja minä sen tiedän ja todistan, sanoo Herra.
FinnishPR(i) 23 Sillä he ovat tehneet häpeällisen teon Israelissa, ovat tehneet huorin lähimmäistensä vaimojen kanssa ja puhuneet minun nimessäni valhepuhetta, jota minä en ole käskenyt heidän puhua. Minä olen se, joka sen tiedän ja todistan, sanoo Herra."
Haitian(i) 23 Se sa k'ap rive yo, paske yo te yon gwo wont pou pèp Izrayèl la. Yo fè adiltè ak madanm jwif parèy yo, lèfini y'ap pran non mwen pou bay manti, pou bay mesaj mwen pa t' mete nan bouch yo. Mwen konnen sa yo fè, mwen te wè yo ak je m'. Se Seyè a menm ki di sa.
Hungarian(i) 23 Mert istentelenséget cselekedtek Izráelben, és paráználkodtak az õ felebarátjaik feleségével, és az én nevemben hazugságot szóltak, a mit nem parancsoltam nékik. Én pedig tudom azt, és bizonyság vagyok, azt mondja az Úr!
Indonesian(i) 23 Begitulah nasib mereka karena telah melakukan dosa-dosa besar di Israel: mereka berzinah, dan memakai nama TUHAN untuk menceritakan hal-hal yang tidak benar. Itu bertentangan dengan kemauan TUHAN. Ia tahu apa yang mereka lakukan, dan ia sendiri menjadi saksi melawan mereka. TUHAN telah berbicara."
Italian(i) 23 Perciocchè han fatte delle cose nefande in Israele, ed han commesso adulterio con le mogli de’ lor prossimi, ed han parlato in Nome mio falsamente; il che io non avea lor comandato; ed io sono quel che ne son sapevole e testimonio, dice il Signore.
ItalianRiveduta(i) 23 Perché costoro han fatto delle cose nefande in Israele, han commesso adulterio con le mogli del loro prossimo, e hanno pronunziato in mio nome parole di menzogna; il che io non avevo loro comandato. Io stesso lo so, e ne son testimone, dice l’Eterno.
Korean(i) 23 이는 그들이 이스라엘 중에서 망령되이 행하여 그 이웃의 아내와 행음하며 내가 그들에게 명하지 아니한 거짓을 내 이름으로 말함이니라 나는 아는 자요 증거인이니라 여호와의 말이니라 하셨다 하였더라
Lithuanian(i) 23 Jie blogai elgėsi Izraelyje: svetimavo su savo artimų žmonomis ir kalbėjo melus mano vardu, ko jiems neliepiau. Aš tai žinau ir esu liudytojas,­sako Viešpats’ ”.
PBG(i) 23 Przeto, że popełniali złość w Izraelu, cudzołożąc z żonami bliźnich swoich, a kłamliwie mówiąc słowo w imieniu mojem, czegom im nie przykazał; a Ja o tem wiem, i jestem tego świadkiem, mówi Pan.
Portuguese(i) 23 porque fizeram insensatez em Israel, cometendo adultério com as mulheres de seus próximos, e anunciando falsamente em meu nome palavras que não lhes mandei. Eu o sei, e sou testemunha disso, diz o Senhor.
Norwegian(i) 23 fordi de gjorde en skjendig gjerning i Israel og drev hor med hverandres hustruer og talte løgnaktige ord i mitt navn, noget jeg ikke hadde befalt dem; og jeg vet det og er vidne, sier Herren.
Romanian(i) 23 Şi lucrul acesta se va întîmpla pentru că au făcut o mişelie în Israel, preacurvind cu nevestele aproapelui lor, şi pentru că au spus minciuni în Numele Meu, cînd Eu nu le dădusem nici o poruncă. Ştiu lucrul acesta, şi sînt martor, zice Domnul.``
Ukrainian(i) 23 за те, що вони зробили огиду в Ізраїлі, і перелюб чинили з жінками своїх ближніх, і говорили ложне слово Ім'ям Моїм, чого Я не звелів їм, а Я відаю це, і Я свідок цьому, говорить Господь.