Jeremiah 26:13

LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ [33:13] και G3568 ADV νυν G957 A-NPM βελτιους G4160 V-AAD-2P ποιησατε G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G191 V-AAD-2P ακουσατε G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3973 V-FMI-3S παυσεται G2962 N-NSM κυριος G575 PREP απο G3588 T-GPM των G2556 A-GPM κακων G3739 R-GPM ων G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας
HOT(i) 13 ועתה היטיבו דרכיכם ומעלליכם ושׁמעו בקול יהוה אלהיכם וינחם יהוה אל הרעה אשׁר דבר עליכם׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H6258 ועתה Therefore now H3190 היטיבו amend H1870 דרכיכם your ways H4611 ומעלליכם and your doings, H8085 ושׁמעו and obey H6963 בקול the voice H3068 יהוה of the LORD H430 אלהיכם your God; H5162 וינחם will repent H3068 יהוה and the LORD H413 אל him of H7451 הרעה the evil H834 אשׁר that H1696 דבר he hath pronounced H5921 עליכם׃ against
Vulgate(i) 13 nunc ergo bonas facite vias vestras et studia vestra et audite vocem Domini Dei vestri et paenitebit Dominum mali quod locutus est adversum vos
Clementine_Vulgate(i) 13 Nunc ergo bonas facite vias vestras et studia vestra, et audite vocem Domini Dei vestri, et pœnitebit Dominum mali quod locutus est adversum vos.
Wycliffe(i) 13 Now therfor make ye good youre weies, and youre studies, and here ye the vois of youre Lord God; and it schal repente the Lord of the yuel which he spak ayens you.
Coverdale(i) 13 Therfore amende youre wayes, and youre advysementes, and be obedient vnto the voyce of the LORDE youre God: so shal the LORDE repet of the plage, yt he had deuysed agaynst you.
MSTC(i) 13 Therefore amend your ways, and your advisements, and be obedient unto the voice of the LORD your God: so shall the LORD repent of the plague, that he had devised against you.
Matthew(i) 13 Therfore amende youre wayes, and your aduysementes, and be obedyente vnto the voyce of the Lorde youre God: so shall the Lorde repent of the plage, that he had deuysed against you.
Great(i) 13 Therfore amende youre wayes, and youre aduysementes, and be obedient vnto the voyce of the Lorde youre God: so shall the Lorde repente of the plage, that he hath deuised agaynst you.
Geneva(i) 13 Therefore nowe amende your wayes and your workes, and heare the voyce of the Lord your God, that the Lord may repent him of the plague, that he hath pronounced against you.
Bishops(i) 13 Therfore amende your wayes, and your aduisementes, and be obedient vnto the voyce of the Lorde your God, so shall the Lorde repent of the plague that he hath deuised agaynst you
DouayRheims(i) 13 Now therefore amend your ways, and your doings, and hearken to the voice of the Lord your God: and the Lord will repent him of the evil that he hath spoken against you.
KJV(i) 13 Therefore now amend your ways and your doings, and obey the voice of the LORD your God; and the LORD will repent him of the evil that he hath pronounced against you.
KJV_Cambridge(i) 13 Therefore now amend your ways and your doings, and obey the voice of the LORD your God; and the LORD will repent him of the evil that he hath pronounced against you.
Thomson(i) 13 Now therefore amend your ways and your doings, and hearken to the voice of the Lord; and the Lord will refrain from all the evils which he hath denounced against you.
Webster(i) 13 Therefore now amend your ways and your doings, and obey the voice of the LORD your God; and the LORD will repent of the evil that he hath pronounced against you.
Brenton(i) 13 (33:13) And now amend your ways and your works, and hearken to the voice of the Lord; and the Lord shall cease from the evils which he has pronounced against you.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ νῦν βελτίους ποιήσατε τὰς ὁδοὺς ὑμῶν, καὶ τὰ ἔργα ὑμῶν, καὶ ἀκούσατε τῆς φωνῆς Κυρίου, καὶ παύσεται Κύριος ἀπὸ τῶν κακῶν ὧν ἐλάλησεν ἐφʼ ὑμᾶς.
Leeser(i) 13 But now amend your ways and your doings, and hearken to the voice of the Lord your God: and the Lord will bethink him of the evil that he hath spoken against you.
YLT(i) 13 And now, amend your ways, and your doings, and hearken to the voice of Jehovah your God, and Jehovah doth repent concerning the evil that He hath spoken against you.
JuliaSmith(i) 13 And now make good your ways and your doings, and hear to the voice of Jehovah your God; and Jehovah will lament for the evil which he spake against you.
Darby(i) 13 And now, amend your ways and your doings, and hearken to the voice of Jehovah your God; and Jehovah will repent him of the evil that he hath pronounced against you.
ERV(i) 13 Therefore now amend your ways and your doings, and obey the voice of the LORD your God; and the LORD will repent him of the evil that he hath pronounced against you.
ASV(i) 13 Now therefore amend your ways and your doings, and obey the voice of Jehovah your God; and Jehovah will repent him of the evil that he hath pronounced against you.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Therefore now amend your ways and your doings, and hearken to the voice of the LORD your God; and the LORD will repent Him of the evil that He hath pronounced against you.
Rotherham(i) 13 Now, therefore, amend your ways, and your doings, and hearken unto the voice of Yahweh your God,––that Yahweh may repent him, as to the calamity, which he hath spoken concerning you.
CLV(i) 13 And now, amend your ways, and your doings, and hearken to the voice of Yahweh your Elohim, and Yahweh does repent concerning the evil that He has spoken against you."
BBE(i) 13 So now, make a change for the better in your ways and your doings, and give ear to the voice of the Lord your God; then the Lord will let himself be turned from the decision he has made against you for evil.
MKJV(i) 13 So now make your ways and your doings good, and obey the voice of Jehovah your God. And Jehovah will repent of the evil that He has spoken against you.
LITV(i) 13 So now make good your ways and your doings, and obey the voice of Jehovah your God, and Jehovah will repent toward the evil that He has spoken against you.
ECB(i) 13 and now well-prepare your ways and your exploits and obey the voice of Yah Veh your Elohim; so that Yah Veh sighs concerning the evil he worded against you.
ACV(i) 13 Now therefore amend your ways and your doings, and obey the voice of LORD your God, and LORD will relent of the evil that he has pronounced against you.
WEB(i) 13 Now therefore amend your ways and your doings, and obey Yahweh your God’s voice; then Yahweh will relent from the evil that he has pronounced against you.
NHEB(i) 13 Now therefore amend your ways and your doings, and obey the voice of the LORD your God; and the LORD will relent of the disaster that he has pronounced against you.
AKJV(i) 13 Therefore now amend your ways and your doings, and obey the voice of the LORD your God; and the LORD will repent him of the evil that he has pronounced against you.
KJ2000(i) 13 Therefore now amend your ways and your doings, and obey the voice of the LORD your God; and the LORD will relent concerning the evil that he has pronounced against you.
UKJV(i) 13 Therefore now amend your ways and your doings, and obey the voice of the LORD your God; and the LORD will repent him of the evil that he has pronounced against you.
EJ2000(i) 13 Therefore now amend your ways and your doings and hear the voice of the LORD your God; and the LORD himself will repent of the evil that he has pronounced against you.
CAB(i) 13 And now amend your ways and your works, and hearken to the voice of the Lord, and the Lord shall relent from the doom which He has pronounced against you.
LXX2012(i) 13 THE WORDS WHICH THE LORD SPOKE by Jeremias, concerning the coming of the king of Babylon to strike the land of Egypt.
NSB(i) 13 »You must change the way you are living and the things you are doing. You must obey Jehovah your God. If you do, he will change his mind about the destruction that he said he would bring on you.
ISV(i) 13 Now, change your habits and your deeds and obey the LORD your God, and the LORD will change his mind about the disaster that he told you about.
LEB(i) 13 Now therefore* amend your ways and your deeds, and obey the voice of Yahweh your God, and Yahweh will relent of the disaster that he has spoken over you.
BSB(i) 13 So now, correct your ways and deeds, and obey the voice of the LORD your God, so that He might relent of the disaster He has pronounced against you.
MSB(i) 13 So now, correct your ways and deeds, and obey the voice of the LORD your God, so that He might relent of the disaster He has pronounced against you.
MLV(i) 13 Now therefore amend your* ways and your* practices and obey the voice of Jehovah your* God and Jehovah will relent of the evil that he has pronounced against you*.
VIN(i) 13 Now therefore amend your ways and your doings, and obey the LORD your God's voice; then the LORD will relent from the evil that he has pronounced against you.
Luther1545(i) 13 So bessert nun euer Wesen und Wandel und gehorchet der Stimme des HERRN, eures Gottes, so wird den HERRN auch gereuen das Übel, das er wider euch geredet hat.
Luther1912(i) 13 So bessert nun euer Wesen und Wandel und gehorcht der Stimme des HERRN, eures Gottes, so wird den HERRN auch gereuen das Übel, das er wider euch geredet hat.
ELB1871(i) 13 Und nun machet gut eure Wege und eure Handlungen, und höret auf die Stimme Jehovas, eures Gottes: so wird Jehova sich des Übels gereuen lassen, welches er über euch geredet hat.
ELB1905(i) 13 Und nun machet gut eure Wege und eure Handlungen, und höret auf die Stimme Jahwes, eures Gottes: so wird Jahwe sich des Übels gereuen lassen, welches er über euch geredet hat.
DSV(i) 13 Nu dan, maakt uw wegen en uw handelingen goed, en gehoorzaamt de stem des HEEREN, uws Gods; zo zal het den HEERE berouwen over het kwaad, dat Hij tegen u gesproken heeft.
Giguet(i) 13 Et maintenant faites meilleures vos ‘voies et vos oeuvres; et obéissez à la voix du Seigneur, et le Seigneur ne vous fera point le mal qu’il a prononcé contre vous.
DarbyFR(i) 13 Et maintenant, amendez vos voies et vos actions, et écoutez la voix de l'Éternel, votre Dieu, et l'Éternel se repentira du mal qu'il a prononcé contre vous.
Martin(i) 13 Maintenant donc, corrigez votre conduite et vos actions; et écoutez la voix de l'Eternel votre Dieu, et l'Eternel se repentira du mal qu'il a prononcé contre vous.
Segond(i) 13 Maintenant réformez vos voies et vos oeuvres, écoutez la voix de l'Eternel, votre Dieu, et l'Eternel se repentira du mal qu'il a prononcé contre vous.
SE(i) 13 Y ahora, mejorad vuestros caminos y vuestras obras, y oíd la voz del SEÑOR vuestro Dios, y se arrepentirá el SEÑOR del mal que ha hablado contra vosotros.
ReinaValera(i) 13 Y ahora, mejorad vuestros caminos y vuestras obras, y oid la voz de Jehová vuestro Dios, y arrepentiráse Jehová del mal que ha hablado contra vosotros.
JBS(i) 13 Y ahora, mejorad vuestros caminos y vuestras obras, y oíd la voz del SEÑOR vuestro Dios, y se arrepentirá el SEÑOR del mal que ha hablado contra vosotros.
Albanian(i) 13 Prandaj korrigjoni tani rrugët dhe veprimet tuaja dhe dëgjoni zërin e Zotit, Perëndisë tuaj, dhe Zoti do të pendohet për të keqen që ka shqiptuar kundër jush.
RST(i) 13 итак исправьте пути ваши и деяния ваши и послушайтесь гласа Господа Бога вашего, и Господь отменит бедствие, которое изрек на вас;
Arabic(i) 13 فالآن اصلحوا طرقكم واعمالكم واسمعوا لصوت الرب الهكم فيندم الرب عن الشر الذي تكلم عليكم.
Bulgarian(i) 13 Затова сега оправете пътищата си и делата си и послушайте гласа на ГОСПОДА, своя Бог; и ГОСПОД ще се разкае за злото, което е говорил против вас.
Croatian(i) 13 Popravite, dakle, putove svoje i djela svoja i slušajte glas Jahve, Boga svoga: i pokajat će se za zlo kojim vam se zaprijetio.
BKR(i) 13 Protož nyní polepšte cest svých a předsevzetí svých, a poslouchejte hlasu Hospodina Boha svého, i bude litovati Hospodin toho zlého, kteréž vyřkl proti vám.
Danish(i) 13 Saa bedrer nu eder Veje og eders Idrætter, og høre HERREN eders Guds Røst, saa skal HERREN angre det onde, som han ha talt imod eder.
CUV(i) 13 現 在 要 改 正 你 們 的 行 動 作 為 , 聽 從 耶 和 華 ─ 你 們   神 的 話 , 他 就 必 後 悔 , 不 將 所 說 的 災 禍 降 與 你 們 。
CUVS(i) 13 现 在 要 改 正 你 们 的 行 动 作 为 , 听 从 耶 和 华 ― 你 们   神 的 话 , 他 就 必 后 悔 , 不 将 所 说 的 灾 祸 降 与 你 们 。
Esperanto(i) 13 Plibonigu do nun viajn vojojn kaj vian konduton, kaj obeu la vocxon de la Eternulo, via Dio; kaj tiam la Eternulo fordecidos la malbonon, kiun Li diris pri vi.
Finnish(i) 13 Niin parantakaat nyt menonne ja olonne, ja kuulkaat Herran Jumalanne ääntä; niin tahtoo myös Herra katua sitä pahaa, jonka hän on puhunut teitä vastaan.
FinnishPR(i) 13 Parantakaa siis nyt vaelluksenne ja tekonne ja kuulkaa Herran, teidän Jumalanne, ääntä, niin Herra katuu sitä onnettomuutta, jolla hän on teitä uhannut.
Haitian(i) 13 Koulye a, se pou nou chanje jan n'ap viv la, sispann fè sa ki mal. Koute sa Seyè a, Bondye nou an, ap di nou. Lè sa a, l'a chanje lide, li p'ap voye malè li te di l'ap voye sou nou an.
Hungarian(i) 13 Most azért jobbítsátok meg a ti útaitokat és cselekedeteiteket, és hallgassatok az Úrnak, a ti Isteneteknek szavára, és az Úr megbánja a veszedelmet, a melylyel fenyegetett titeket.
Indonesian(i) 13 Sebab itu ubahlah cara hidupmu dan perbuatan-perbuatanmu; taatilah TUHAN Allahmu, supaya Ia mengurungkan niat-Nya untuk mencelakakan kamu.
Italian(i) 13 Ora dunque, ammendate le vostre vie, e i vostri fatti, ed ubbidite alla voce del Signore Iddio vostro; e il Signore si pentirà del male ch’egli ha pronunziato contro a voi.
ItalianRiveduta(i) 13 Or dunque, emendate le vostre vie e le vostre azioni, date ascolto alla voce dell’Eterno, del vostro Dio, e l’Eterno si pentirà del male che ha pronunziato contro di voi.
Korean(i) 13 그런즉 너희는 너희 길과 행위를 고치고 너희 하나님 여호와의 목소리를 청종하라 그리하면 여호와께서 너희에게 선고하신 재앙에 대하여 뜻을 돌이키시리라
Lithuanian(i) 13 Taigi dabar pakeiskite savo kelius bei darbus ir klausykite Viešpaties, savo Dievo, tai Jis pasigailės jūsų ir nesiųs sunaikinimo.
PBG(i) 13 Przetoż teraz poprawcie drogi swoje i sprawy swe, a usłuchajcie głosu Pana, Boga swego, a pożałuje Pan tego złego, które wyrzekł przeciwko wam.
Portuguese(i) 13 Agora, pois, melhorai os vossos caminhos e as vossas acções, e ouvi a voz do Senhor vosso Deus, e o Senhor desistirá do mal que falou contra vós.
Norwegian(i) 13 Så bedre nu eders veier og eders gjerninger og hør på Herrens, eders Guds røst! Så skal Herren angre det onde han har talt imot eder.
Romanian(i) 13 Acum îndreptaţi-vă căile şi faptele, ascultaţi glasul Domnului, Dumnezeului vostru, şi Domnul Se va căi de răul pe care l -a rostit împotriva voastră!
Ukrainian(i) 13 А тепер поліпшіть ваші дороги та ваші чини, і слухайтеся голосу Господа, вашого Бога, то пожалує Господь щодо зла, яке говорив був на вас.