Jeremiah 26:10

LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ [33:10] και G191 V-AAI-3P ηκουσαν G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G2448 N-PRI ιουδα G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3778 D-ASM τουτον G2532 CONJ και G305 V-AAI-3P ανεβησαν G1537 PREP εξ G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G2523 V-AAI-3P εκαθισαν G1722 PREP εν   N-DPN προθυροις G4439 N-GSF πυλης G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSF της G2537 A-GSF καινης
HOT(i) 10 וישׁמעו שׂרי יהודה את הדברים האלה ויעלו מבית המלך בית יהוה וישׁבו בפתח שׁער יהוה החדשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H8085 וישׁמעו heard H8269 שׂרי When the princes H3063 יהודה of Judah H853 את   H1697 הדברים things, H428 האלה these H5927 ויעלו then they came up H1004 מבית house H4428 המלך from the king's H1004 בית unto the house H3068 יהוה of the LORD, H3427 וישׁבו and sat down H6607 בפתח in the entry H8179 שׁער gate H3068 יהוה of the LORD's H2319 החדשׁ׃ of the new
Vulgate(i) 10 et audierunt principes Iuda verba haec et ascenderunt de domo regis in domum Domini et sederunt in introitu portae Domini novae
Clementine_Vulgate(i) 10 Et audierunt principes Juda verba hæc, et ascenderunt de domo regis in domum Domini, et sederunt in introitu portæ domus Domini novæ.
Wycliffe(i) 10 And the princes of Juda herden alle these wordis; and thei stieden fro the kyngis hous in to the hous of the Lord, and saten in the entryng of the newe yate of the hous of the Lord.
Coverdale(i) 10 And when all the people were gathered aboute Ieremy in the house of the LORDE, the prynces of Iuda herde of this rumoure, & they came soone out of the kinges Palace in to the house of the LORDE, and sat them downe before the new dore of the LORDE.
MSTC(i) 10 And when all the people were gathered about Jeremiah in the house of the LORD, the princes of Judah heard of this rumor, and they came soon out of the king's Palace into the house of the LORD, and sat them down before the new door of the LORD.
Matthew(i) 10 And when all the people were gathered aboute Ieremye in the house of the Lorde, the prynces of Iuda hearde of this rumoure and they came sone oute of the Kynges palace, into the house of the Lorde, and sat them doune before the new dore of the Lorde.
Great(i) 10 And when all the people were gathered about Ieremy in the house of the Lorde, the princes of Iuda hearde of this rumour, and they came soone oute of the kynges palace, into the house of the Lord: and sat them downe before the newe dore of the Lorde.
Geneva(i) 10 And when the princes of Iudah heard of these things, they came vp from the Kings house into the House of the Lord, and sate downe in the entrie of the new gate of the Lords House.
Bishops(i) 10 And when all the people were gathered about Ieremie in the house of the Lorde, the princes of Iuda hearde of this rumour, and they came soone out of the kynges palace into the house of the Lorde, and sate them downe before the newe doore of the Lorde
DouayRheims(i) 10 And the princes of Juda heard these words: and they went up from the king's house into the house of the Lord, and sat in the entry of the new gate of the house of the Lord.
KJV(i) 10 When the princes of Judah heard these things, then they came up from the king's house unto the house of the LORD, and sat down in the entry of the new gate of the LORD's house.
KJV_Cambridge(i) 10 When the princes of Judah heard these things, then they came up from the king's house unto the house of the LORD, and sat down in the entry of the new gate of the LORD's house.
Thomson(i) 10 When the chiefs of Juda heard the affair, they went up from the king's house to the house of the Lord and sat down in the vestibule of the new gate.
Webster(i) 10 When the princes of Judah heard these things, then they came up from the king's house to the house of the LORD, and sat down in the entry of the new gate of the LORD'S house.
Brenton(i) 10 (33:10) And the princes of Juda heard this word, and they went up out of the house of the king to the house of the Lord, and sat in the entrance of the new gate.
Brenton_Greek(i) 10 Καὶ ἤκουσαν οἱ ἄρχοντες Ἰούδα τὸν λόγον τοῦτον, καὶ ἀνέβησαν ἐξ οἴκου τοῦ βασιλέως εἰς οἶκον Κυρίου, καὶ ἐκάθισαν ἐν προθύροις πύλης Κυρίου τῆς καινῆς.
Leeser(i) 10 But when the princes of Judah heard these things, they came up from the king’s house unto the house of the Lord, and sat down at the entrance of the new gate of the Lord’s house.
YLT(i) 10 And the heads of Judah hear these things, and they go up from the house of the king to the house of Jehovah, and sit in the opening of the new gate of Jehovah.
JuliaSmith(i) 10 And the chiefs of Judah will hear these words, and they will come up from the king's house to the house of Jehovah, and they will sit in the opening of the new gate of Jehovah.
Darby(i) 10 And the princes of Judah heard these things; and they went up from the king`s house unto the house of Jehovah, and sat in the entry of the new gate of Jehovah.
ERV(i) 10 And when the princes of Judah heard these things, they came up from the king’s house unto the house of the LORD; and they sat in the entry of the new gate of the LORD’S [house].
ASV(i) 10 And when the princes of Judah heard these things, they came up from the king's house unto the house of Jehovah; and they sat in the entry of the new gate of Jehovah's [house].
JPS_ASV_Byz(i) 10 When the princes of Judah heard these things, they came up from the king's house unto the house of the LORD; and they sat in the entry of the new gate of the LORD'S house.
Rotherham(i) 10 When the princes of Judah heard, these things, then came they up out of the house of the king, [unto] the house of Yahweh,––and took their seats in the opening of the new gate of Yahweh.
CLV(i) 10 And the heads of Judah hear these things, and they go up from the house of the king [to] the house of Yahweh, and sit in the opening of the new gate of Yahweh."
BBE(i) 10 And the rulers of Judah, hearing of these things, came up from the king's house to the house of the Lord, and took their seats by the new door of the Lord's house.
MKJV(i) 10 When the rulers of Judah heard these things, then they came up from the king's house to the house of Jehovah, and sat down in the entrance of the New Gate of Jehovah's house.
LITV(i) 10 When the rulers of Judah heard these things, then they came up from the king's house to the house of Jehovah and sat down in the entrance of the New Gate of Jehovah.
ECB(i) 10 And the governors of Yah Hudah hear these words, and they ascend from the house of the sovereign to the house of Yah Veh; and sit in the opening of the new portal of the house of Yah Veh.
ACV(i) 10 And when the rulers of Judah heard these things, they came up from the king's house to the house of LORD, and they sat in the entry of the new gate of LORD's house.
WEB(i) 10 When the princes of Judah heard these things, they came up from the king’s house to Yahweh’s house; and they sat in the entry of the new gate of Yahweh’s house.
NHEB(i) 10 When the officials of Judah heard these things, they came up from the king's house to the house of the LORD; and they sat in the entry of the New Gate of the LORD's house.
AKJV(i) 10 When the princes of Judah heard these things, then they came up from the king's house to the house of the LORD, and sat down in the entry of the new gate of the LORD's house.
KJ2000(i) 10 When the princes of Judah heard these things, then they came up from the king’s house unto the house of the LORD, and sat down in the entrance of the new gate of the LORD’S house.
UKJV(i) 10 When the princes of Judah heard these things, then they came up from the king's house unto the house of the LORD, and sat down in the entry of the new gate of the LORD's house.
EJ2000(i) 10 When the princes of Judah heard these things, then they came up from the king’s house unto the house of the LORD and sat down in the entry of the new gate of the LORD’s house.
CAB(i) 10 And the princes of Judah heard this word, and they went up out of the house of the king to the house of the Lord, and sat in the entrance of the new gate.
LXX2012(i) 10 And that day [shall be] to the Lord our God a day of vengeance, to take vengeance on his enemies: and the sword of the Lord shall devour, and be glutted, and be drunken with their blood: for the Lord [has] a sacrifice from the land of the north at the river Euphrates.
NSB(i) 10 When the leaders of Judah heard what had happened, they hurried from the royal palace to the Temple and took their places at the New Gate.
ISV(i) 10 When the Judean officials heard all these things, they came up from the king’s house to the LORD’s Temple and sat in the doorway of the New Gate of the LORD’s Temple.
LEB(i) 10 When the officials of Judah heard these things, they came up from the house of the king to the temple of Yahweh, and they sat in the entrance of the New Gate of Yahweh's temple.
BSB(i) 10 When the officials of Judah heard these things, they went up from the king’s palace to the house of the LORD and sat there at the entrance of the New Gate.
MSB(i) 10 When the officials of Judah heard these things, they went up from the king’s palace to the house of the LORD and sat there at the entrance of the New Gate.
MLV(i) 10 And when the rulers of Judah heard these things, they came up from the king's house to the house of Jehovah and they sat in the entry of the new gate of Jehovah's house.
VIN(i) 10 When the officials of Judah heard these things, they came up from the king's house to the house of the LORD; and they sat in the entry of the New Gate of the LORD's house.
Luther1545(i) 10 Da solches höreten die Fürsten Judas, gingen sie aus des Königs Hause hinauf ins Haus des HERRN und setzten sich vor das neue Tor des HERRN.
Luther1912(i) 10 Da solches hörten die Fürsten Juda's gingen sie aus des Königs Hause hinauf ins Haus des HERRN und setzten sich vor das neue Tor des HERRN.
ELB1871(i) 10 Und als die Fürsten von Juda diese Worte hörten, gingen sie hinauf aus dem Hause des Königs zum Hause Jehovas und setzten sich in den Eingang des neuen Tores Jehovas.
ELB1905(i) 10 Und als die Fürsten von Juda diese Worte hörten, gingen sie hinauf aus dem Hause des Königs zum Hause Jahwes und setzten sich in den Eingang des neuen Tores Jahwes.
DSV(i) 10 Als nu de vorsten van Juda deze woorden hoorden, gingen zij op uit het huis des konings naar het huis des HEEREN; en zij zetten zich bij de deur der nieuwe poort des HEEREN.
Giguet(i) 10 Et les princes de Juda apprirent ces choses; et, de la maison du roi, ils allèrent au temple, et ils siégèrent devant la porte neuve.
DarbyFR(i) 10 Et les princes de Juda entendirent ces choses, et ils montèrent de la maison du roi à la maison de l'Éternel, et s'assirent dans l'entrée de la porte neuve de l'Éternel.
Martin(i) 10 Et les principaux de Juda ayant ouï toutes ces choses montèrent de la maison du Roi à la maison de l'Eternel, et s'assirent à l'entrée de la porte neuve de la maison de l'Eternel.
Segond(i) 10 Lorsque les chefs de Juda eurent appris ces choses, ils montèrent de la maison du roi à la maison de l'Eternel, et s'assirent à l'entrée de la porte neuve de la maison de l'Eternel.
SE(i) 10 Y los príncipes de Judá oyeron estas cosas, y subieron de casa del rey a la Casa del SEÑOR; y se sentaron en la entrada de la puerta nueva del SEÑOR.
ReinaValera(i) 10 Y los príncipes de Judá oyeron estas cosas, y subieron de casa del rey á la casa de Jehová; y sentáronse en la entrada de la puerta nueva de Jehová.
JBS(i) 10 Y los príncipes de Judá oyeron estas cosas, y subieron de la casa del rey a la Casa del SEÑOR; y se sentaron en la entrada de la puerta nueva de la casa del SEÑOR.
Albanian(i) 10 Kur princat e Judës dëgjuan këto gjëra, u ngjitën nga shtëpia e mbretit në shtëpinë e Zotit dhe u ulën në hyrje të portës së re të shtëpisë të Zotit.
RST(i) 10 Когда услышали об этом князья Иудейские, то пришли из дома царя к дому Господню и сели у входа в новые ворота дома Господня.
Arabic(i) 10 فلما سمع رؤساء يهوذا بهذه الأمور صعدوا من بيت الملك الى بيت الرب وجلسوا في مدخل باب الرب الجديد.
Bulgarian(i) 10 И когато юдовите първенци чуха тези думи, те се изкачиха от царския дом в ГОСПОДНИЯ дом и седнаха във входа на новата порта на дома на ГОСПОДА.
Croatian(i) 10 Čuvši to, starješine judejske dođoše iz kraljevskog dvora u Dom Jahvin i sjedoše pred Nova vrata Doma Jahvina.
BKR(i) 10 Tedy uslyšavše knížata Judská ty věci, přišli z domu královského do domu Hospodinova, a posadili se u dveří brány Hospodinovy nové.
Danish(i) 10 Og Judas Fyrster hørte disse Ord og de gik op fra Kongens Hus og til HERRENS Hus, og de satte sig ved Indgangen til HERRENS nye Port
CUV(i) 10 猶 大 的 首 領 聽 見 這 事 , 就 從 王 宮 上 到 耶 和 華 的 殿 , 坐 在 耶 和 華 殿 的 新 門 口 。
CUVS(i) 10 犹 大 的 首 领 听 见 这 事 , 就 从 王 宫 上 到 耶 和 华 的 殿 , 坐 在 耶 和 华 殿 的 新 门 口 。
Esperanto(i) 10 Kiam la eminentuloj de Judujo auxdis pri tio, ili iris el la regxa domo en la domon de la Eternulo kaj sidigxis cxe la enirejo de la nova pordego de la domo de la Eternulo.
Finnish(i) 10 Kuin Juudan ruhtinaat sen kuulivat, menivät he ylös kuninkaan huoneesta Herran huoneesen, ja istuivat Herran uuden portin eteen.
FinnishPR(i) 10 Kun Juudan päämiehet tämän kuulivat, menivät he kuninkaan palatsista Herran temppeliin ja istuivat Herran uuden portin ovelle.
Haitian(i) 10 Lè chèf Jida yo vin konnen sa ki t'ap pase, yo kite palè wa a, yo kouri al nan tanp lan, y' al chita nan plas yo bò Pòtay Nèf la.
Hungarian(i) 10 De meghallák ezeket a Júda fejedelmei, és felmenének a király házából az Úrnak házába, és leülének az Úr új kapujának ajtajában.
Indonesian(i) 10 Ketika pejabat-pejabat pemerintah Yehuda mendengar apa yang telah terjadi, mereka cepat-cepat keluar dari istana raja lalu pergi ke Rumah TUHAN, dan duduk di Pintu Gerbang Baru.
Italian(i) 10 E i principi di Giuda, avendo intese queste cose, salirono dalla casa del re alla Casa del Signore, e sedettero all’entrata della porta nuova della Casa del Signore.
ItalianRiveduta(i) 10 Quando i capi di Giuda ebbero udite queste cose, salirono dalla casa del re alla casa dell’Eterno, e si sedettero all’ingresso della porta nuova della casa dell’Eterno.
Korean(i) 10 유다 방백들이 이 일을 듣고 왕궁에서 여호와의 집으로 올라와서 여호와의 집 새문 어귀에 앉으매
Lithuanian(i) 10 Kai Judo kunigaikščiai išgirdo apie tai, jie nuėjo iš karaliaus namų į Viešpaties namus ir atsisėdo Viešpaties namų Naujuosiuose vartuose.
PBG(i) 10 Tedy usłyszawszy te rzeczy książęta Judzcy, przyszli z domu królewskiego do domu Pańskiego, i usiedli w wejściu nowej bramy Pańskiej.
Portuguese(i) 10 Quando os príncipes de Judá ouviram estas coisas, subiram da casa do rei à casa do Senhor, e se assentaram à entrada da porta nova do Senhor.
Norwegian(i) 10 Da Judas høvdinger hørte dette, gikk de fra kongens hus op til Herrens hus, og de satte sig i inngangen til Herrens nye port.
Romanian(i) 10 Cînd au auzit căpeteniile lui Iuda aceste lucruri, s'au suit din casa împăratului la Casa Domnului, şi au şezut la intrarea porţii celei noi a Casei Domnului.
Ukrainian(i) 10 І почули ці слова Юдині князі, і відійшли з царського дому до дому Господнього, і сіли при вході до нової Господньої брами.