Jeremiah 25:37

HOT(i) 37 ונדמו נאות השׁלום מפני חרון אף יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  37 H1826 ונדמו are cut down H4999 נאות habitations H7965 השׁלום And the peaceable H6440 מפני because H2740 חרון of the fierce H639 אף anger H3068 יהוה׃ of the LORD.
Vulgate(i) 37 et conticuerunt arva pacis a facie irae furoris Domini
Wycliffe(i) 37 And the feeldis of pees weren stille, for the face of wraththe of the strong veniaunce of the Lord.
Coverdale(i) 37 and their best feldes shal lie deed because of the horrible wrath of the LORDE.
MSTC(i) 37 and their best fields shall lie dead because of the horrible wrath of the LORD.
Matthew(i) 37 & theyr best feldes shall lye dead because of the horryble wrath of the Lorde.
Great(i) 37 and theyr best feldes lye deed because of the horryble wrath of the Lord.
Geneva(i) 37 And the best pastures are destroyed because of the wrath and indignation of the Lord.
Bishops(i) 37 And their best fieldes lye dead, because of the horrible wrath of the Lorde
DouayRheims(i) 37 And the fields of peace have been silent because of the fierce anger of the Lord.
KJV(i) 37 And the peaceable habitations are cut down because of the fierce anger of the LORD.
KJV_Cambridge(i) 37 And the peaceable habitations are cut down because of the fierce anger of the LORD.
Thomson(i) 37 and because of his fierce anger he will put an end to the remains of peace.
Webster(i) 37 And the peaceable habitations are cut down, because of the fierce anger of the LORD.
Brenton(i) 37 (32:37) And the peaceable abodes that remain shall be destroyed before the fierceness of my anger.
Brenton_Greek(i) 37 Καὶ παύσεται τὰ κατάλοιπα τῆς εἰρήνης ἀπὸ προσώπου ὀργῆς θυμοῦ μου.
Leeser(i) 37 And in silent desolation lie the pasture-lands of peace, because of the fierceness of the anger of the Lord.
YLT(i) 37 And the peaceable habitations have been cut down, Because of the fierceness of the anger of Jehovah.
JuliaSmith(i) 37 And the dwellings of peace were destroyed from the face of the burning of the anger of Jehovah.
Darby(i) 37 and the peaceable enclosures shall be desolated, because of the fierce anger of Jehovah.
ERV(i) 37 And the peaceable folds are brought to silence because of the fierce anger of the LORD.
ASV(i) 37 And the peaceable folds are brought to silence because of the fierce anger of Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 37 And the peaceable folds are brought to silence because of the fierce anger of the LORD.
Rotherham(i) 37 Then shall be silenced the prosperous pastures,––Because of the fierceness of the anger of Yahweh.
CLV(i) 37 And the peaceable habitations have been cut down, Because of the fierceness of the anger of Yahweh."
BBE(i) 37 And there is no sound in the fields of peace, because of the burning wrath of the Lord.
MKJV(i) 37 And the peaceful pastures are cut down because of the fierce anger of Jehovah.
LITV(i) 37 And the peaceful folds are devastated, because of the glow of the anger of Jehovah.
ECB(i) 37 and severs the folds of shalom at the face of the fuming wrath of Yah Veh.
ACV(i) 37 And the peaceable folds are brought to silence because of the fierce anger of LORD.
WEB(i) 37 The peaceful folds are brought to silence because of the fierce anger of Yahweh.
NHEB(i) 37 The peaceable folds are brought to silence because of the fierce anger of the LORD.
AKJV(i) 37 And the peaceable habitations are cut down because of the fierce anger of the LORD.
KJ2000(i) 37 And the peaceful habitations are cut down because of the fierce anger of the LORD.
UKJV(i) 37 And the peaceable habitations are cut down because of the fierce anger of the LORD.
EJ2000(i) 37 And the quiet pastures shall be cut off by the fierce anger of the LORD.
CAB(i) 37 And the peaceful dwellings that remain shall be destroyed before the fierceness of My anger.
LXX2012(i) 37 And I will put them in fear before their enemies that seek their life; and I will bring evils upon them according to my great anger; and I will send forth my sword after them, until I have utterly destroyed them.
NSB(i) 37 »The peaceful pastures are destroyed by Jehovah’s burning anger.
ISV(i) 37 The peaceful meadows are silent because of the LORD’s fierce anger.
LEB(i) 37 And the peaceful settlements* are devastated because of the burning anger of Yahweh.*
BSB(i) 37 The peaceful meadows have been silenced because of the LORD’s burning anger.
MSB(i) 37 The peaceful meadows have been silenced because of the LORD’s burning anger.
MLV(i) 37 And the peaceable folds are brought to silence because of the fierce anger of Jehovah.
VIN(i) 37 The peaceful folds are brought to silence because of the fierce anger of the LORD.
Luther1545(i) 37 und ihre Auen, die so wohl stunden, verderbet sind vor dem grimmigen Zorn des HERRN.
Luther1912(i) 37 und ihre Auen, die so wohl standen, verderbt sind vor dem grimmigen Zorn des HERRN.
ELB1871(i) 37 Und die Auen des Friedens werden zerstört vor der Glut des Zornes Jehovas.
ELB1905(i) 37 Und die Auen des Friedens werden zerstört vor der Glut des Zornes Jahwes.
DSV(i) 37 Want de landouwen des vredes zullen uitgeroeid worden, vanwege de hittigheid des toorns des HEEREN.
Giguet(i) 37 Et toute demeure autrefois paisible sera détruite en face de ma colère.
DarbyFR(i) 37 et les parcs paisibles sont désolés devant l'ardeur de la colère de l'Éternel.
Martin(i) 37 Et les cabanes paisibles seront abattues, à cause de l'ardeur de la colère de l'Eternel.
Segond(i) 37 Les habitations paisibles sont détruites Par la colère ardente de l'Eternel.
SE(i) 37 Y las majadas quietas serán taladas por la ira del furor del SEÑOR.
ReinaValera(i) 37 Y las majadas quietas serán taladas por el furor de la ira de Jehová.
JBS(i) 37 Y las majadas quietas serán taladas por la ira del furor del SEÑOR.
Albanian(i) 37 dhe vathët e qeta janë shkatërruar për shkak të zemërimit të madh të Zotit.
RST(i) 37 Истребляются мирные селения от ярости гнева Господня.
Arabic(i) 37 وبادت مراعي السلام من اجل حمو غضب الرب.
Bulgarian(i) 37 И мирните пасбища се смълчаха от яростния гняв на ГОСПОДА.
Croatian(i) 37 mirna su pasišta poharana od jarosna gnjeva Jahvina.
BKR(i) 37 Zkažena budou i pastviska pokoj mající, pro prchlivost hněvu Hospodinova,
Danish(i) 37 Og de fredelige Hytter ere blevne stille, for HERRENS brændende Vredes Skyld.
CUV(i) 37 耶 和 華 發 出 猛 烈 的 怒 氣 , 平 安 的 羊 圈 就 都 寂 靜 無 聲 。
CUVS(i) 37 耶 和 华 发 出 猛 烈 的 怒 气 , 平 安 的 羊 圈 就 都 寂 静 无 声 。
Esperanto(i) 37 Disfalos la pacaj logxejoj antaux la flama kolero de la Eternulo.
Finnish(i) 37 Ja heidän niittynsä, jotka niin kauniit olivat, ovat hävitetyt Herran julmalta vihalta.
FinnishPR(i) 37 heidän rauhaisat laitumensa ovat tuhoutuneet Herran vihan hehkusta.
Haitian(i) 37 Tout bèl peyi yo pral tounen mazi, paske Seyè a move anpil.
Hungarian(i) 37 Elpusztultak a békességes legeltetõ helyek az Úr felgerjedt haragja miatt.
Italian(i) 37 E le mandre pacifiche saran distrutte, per l’ardor dell’ira del Signore.
ItalianRiveduta(i) 37 e i tranquilli ovili son ridotti al silenzio, a motivo dell’ardente ira dell’Eterno.
Korean(i) 37 평안한 목장들이 적막하니 이는 여호와의 진노의 연고로다
Lithuanian(i) 37 Sunaikintos yra ramios buveinės dėl Viešpaties rūstybės užsidegimo.
PBG(i) 37 I zagubione będą spokojne pastwiska dla zapalczywości gniewu Pańskiego,
Portuguese(i) 37 E as suas malhadas pacíficas são reduzidas a silêncio, por causa do furor da ira do Senhor.
Norwegian(i) 37 og de fredelige enger blir øde for Herrens brennende vrede.
Romanian(i) 37 şi colibele cele liniştite sînt nimicite de mînia aprinsă a Domnului.
Ukrainian(i) 37 і попустошені мирні пасовиська через палання Господнього гніву...