Jeremiah 21:7

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G3326 after G3778 these things, G3779 thus G3004 says G2962 the lord, G3860 I will deliver up G3588   G* Zedekiah G935 king G* of Judah, G2532 and G3588   G3816 his servants, G1473   G2532 and G3588 the G2992 people, G3588 the one G2641 surviving G1722 in G3588   G4172 this city G3778   G575 from G3588   G2288 death, G2532 and G575 from G3588   G3042 famine, G2532 and G575 from G3588 the G3162 sword, G1519 into G5495 the hands G2190 of their enemies, G1473   G3588 of the ones G2212 seeking G3588   G5590 their lives. G1473   G2532 And G2629 they shall cut them in pieces G1473   G1722 by G4750 the mouth G3162 of the sword; G3756 I will not G5339 spare G1909 against G1473 them, G2532 and G3766.2 in no way G3627 shall I pity G1473 them.
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G3779 ούτως G3004 λέγει G2962 κύριος G3860 παραδώσω G3588 τον G* Σεδεκίαν G935 βασιλέα G* Ιούδα G2532 και G3588 τους G3816 παίδας αυτού G1473   G2532 και G3588 τον G2992 λαόν G3588 τον G2641 καταλειφθέντα G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει ταύτη G3778   G575 από G3588 του G2288 θανάτου G2532 και G575 από G3588 του G3042 λιμού G2532 και G575 από G3588 της G3162 μαχαίρας G1519 εις G5495 χείρας G2190 εχθρών αυτών G1473   G3588 των G2212 ζητούντων G3588 τας G5590 ψυχάς αυτών G1473   G2532 και G2629 κατακόψουσιν αυτούς G1473   G1722 εν G4750 στόματι G3162 μαχαίρας G3756 ου G5339 φείσομαι G1909 επ΄ G1473 αυτοίς G2532 και G3766.2 ου μη G3627 οικτειρήσω G1473 αυτούς
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G3778 ADV ουτως G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1325 V-FAI-1S δωσω G3588 T-ASM τον   N-ASM σεδεκιαν G935 N-ASM βασιλεα G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3816 N-APM παιδας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3588 T-ASM τον G2641 V-APPAS καταλειφθεντα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G3778 D-DSF ταυτη G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3042 N-GSM λιμου G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3162 N-GSF μαχαιρας G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G2190 N-GPM εχθρων G846 D-GPM αυτων G3588 T-GPM των G2212 V-PAPGP ζητουντων G3588 T-APF τας G5590 N-APF ψυχας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2629 V-FAI-3P κατακοψουσιν G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G4750 N-DSN στοματι G3162 N-GSF μαχαιρας G3364 ADV ου G5339 V-FMI-1S φεισομαι G1909 PREP επ G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3627 V-FAI-1S οικτιρησω G846 D-APM αυτους
HOT(i) 7 ואחרי כן נאם יהוה אתן את צדקיהו מלך יהודה ואת עבדיו ואת העם ואת הנשׁארים בעיר הזאת מן הדבר מן החרב ומן הרעב ביד נבוכדראצר מלך בבל וביד איביהם וביד מבקשׁי נפשׁם והכם לפי חרב לא יחוס עליהם ולא יחמל ולא ירחם׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H310 ואחרי   H3651 כן   H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H5414 אתן I will deliver H853 את   H6667 צדקיהו Zedekiah H4428 מלך king H3063 יהודה of Judah, H853 ואת   H5650 עבדיו and his servants, H853 ואת   H5971 העם and the people, H853 ואת   H7604 הנשׁארים and such as are left H5892 בעיר city H2063 הזאת in this H4480 מן from H1698 הדבר the pestilence, H4480 מן from H2719 החרב the sword, H4480 ומן and from H7458 הרעב the famine, H3027 ביד into the hand H5019 נבוכדראצר of Nebuchadnezzar H4428 מלך king H894 בבל of Babylon, H3027 וביד and into the hand H341 איביהם of their enemies, H3027 וביד and into the hand H1245 מבקשׁי of those that seek H5315 נפשׁם their life: H5221 והכם and he shall smite H6310 לפי them with the edge H2719 חרב of the sword; H3808 לא he shall not H2347 יחוס spare H5921 עליהם spare H3808 ולא them, neither H2550 יחמל have pity, H3808 ולא nor H7355 ירחם׃ have mercy.
new(i)
  7 H310 And afterward, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD, H5414 [H8799] I will give H6667 Zedekiah H4428 king H3063 of Judah, H5650 and his servants, H5971 and the people, H7604 [H8737] and such as are left H5892 in this city H1698 from the pestilence, H2719 from the sword, H7458 and from the famine, H3027 into the hand H5019 of Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon, H3027 and into the hand H341 [H8802] of their enemies, H3027 and into the hand H1245 [H8764] of those that seek H5315 their life: H5221 [H8689] and he shall smite H6310 them with the edge H2719 of the sword; H2347 [H8799] he shall not spare H2550 [H8799] them, neither have commiseration, H7355 [H8762] nor fondle.
Vulgate(i) 7 et post haec ait Dominus dabo Sedeciam regem Iuda et servos eius et populum eius et qui derelicti sunt in civitate hac a peste et gladio et fame in manu Nabuchodonosor regis Babylonis et in manu inimicorum eorum et in manu quaerentium animam eorum et percutiet eos in ore gladii et non movebitur neque parcet nec miserebitur
Clementine_Vulgate(i) 7 Et post hæc, ait Dominus, dabo Sedeciam regem Juda, et servos ejus, et populum ejus, et qui derelicti sunt in civitate hac a peste, et gladio, et fame, in manu Nabuchodonosor regis Babylonis, et in manu inimicorum eorum, et in manu quærentium animam eorum: et percutiet eos in ore gladii, et non flectetur, neque parcet, nec miserebitur.
Wycliffe(i) 7 And after these thingis, seith the Lord, Y schal yyue Sedechie, kyng of Juda, and hise seruauntis, and his puple, and that ben left in this citee fro pestilence, and swerd, and hungur, in the hond of Nabugodonosor, kyng of Babiloyne, and in the hond of her enemyes, and in the hond of men sekynge the lijf of hem; and he schal smyte hem bi the scharpnesse of swerd; and he schal not be bowid, nether schal spare, nether schal haue mercy.
Coverdale(i) 7 And after this (saieth the LORDE) I shall delyuer Sedechias the kinge of Iuda, & his seruauntes, his people (and soch as are escaped in the cite, from the pestilence, swearde, and honger) into the power of Nabuchodonosor kinge of Babilon: yee in to the hodes of their enemies, in to the hodes of those yt folowe vpon their lyues, which shall smyte them with ye swerde: they shal not pite the, they shal not spare them, they shall haue no mercy vpon them.
MSTC(i) 7 And after this, sayeth the LORD, I shall deliver Zedekiah the king of Judah, and his servants, his people - and such as are escaped in the city, from the pestilence, sword, and hunger - into the power of Nebuchadnezzar king of Babylon: yea into the hands of their enemies; into the hands of those that follow upon their lives, which shall smite them with the sword. They shall not pity them, they shall not spare them, they shall have no mercy upon them.'
Matthew(i) 7 And after this (sayeth the Lorde) I shall delyuer Zedekiah the kynge of Iuda, & hys seruauntes, his people (& soch as are escaped in the cytie, from the pestilence, swearde, and honger) in to the power of Nabuchodonosor kynge of Babylon: yee in to the handes of their enemyes, in to the handes of those that folowe vpon their lyues, whiche shall smyte them with the swearde: they shall not pytie them, they shall not spare them, they shall haue no mercye vpon them.
Great(i) 7 And after this (sayeth the Lorde) I shal deliuer Zedekias the kinge of Iuda, and his seruauntes, his people (and soch as are escaped in the citie, from the pestilence, swearde and honger) into the power of Nabuchodonosor kynge of Babylon: yee, into the handes of theyr enemyes, into the handes of those that folowe vpon their lyues, which shall smyte them with the swearde, they shal not pytie them, they shall not spare them, they shall haue no mercy vpon them.
Geneva(i) 7 And after this, sayeth the Lord, I will deliuer Zedekiah the King of Iudah, and his seruants, and the people, and such as are left in this citie, from the pestilence, from the sworde and from the famine into the hande of Nebuchad-nezzar King of Babel, and into the hande of their enemies, and into the hande of those that seeke their liues, and he shall smite them with the edge of the sworde: he shall not spare them, neither haue pitie nor compassion.
Bishops(i) 7 But after this (saith the Lorde) I shall deliuer Zedekias kyng of Iuda, and his seruauntes, his people, and such as are escaped in the citie from the pestilence, sworde, and hunger, into the power of Nabuchodonozor kyng of Babylon, yea into the handes of their enemies, into the handes of those that folowe vpon their liues, whiche shall smite them with the sworde, they shall not pitie them, they shal not spare them, they shall haue no mercy vpon them
DouayRheims(i) 7 And after this, saith the Lord, I will give Sedecias the king of Juda, and his servants, and his people, and such as are left in this city from the pestilence, and the sword, and the famine, into the hand of Nabuchodonosor the king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life, and he shall strike them with the edge of the sword, and he shall not be moved to pity, nor spare them, nor shew mercy to them.
KJV(i) 7 And afterward, saith the LORD, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, and such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life: and he shall smite them with the edge of the sword; he shall not spare them, neither have pity, nor have mercy.
KJV_Cambridge(i) 7 And afterward, saith the LORD, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, and such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life: and he shall smite them with the edge of the sword; he shall not spare them, neither have pity, nor have mercy.
KJV_Strongs(i)
  7 H310 And afterward H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H5414 , I will deliver [H8799]   H6667 Zedekiah H4428 king H3063 of Judah H5650 , and his servants H5971 , and the people H7604 , and such as are left [H8737]   H5892 in this city H1698 from the pestilence H2719 , from the sword H7458 , and from the famine H3027 , into the hand H5019 of Nebuchadrezzar H4428 king H894 of Babylon H3027 , and into the hand H341 of their enemies [H8802]   H3027 , and into the hand H1245 of those that seek [H8764]   H5315 their life H5221 : and he shall smite [H8689]   H6310 them with the edge H2719 of the sword H2347 ; he shall not spare [H8799]   H2550 them, neither have pity [H8799]   H7355 , nor have mercy [H8762]  .
Thomson(i) 7 And after that, saith the Lord, I will deliver Sedekias king of Juda and his servants and the people left in this city from the pestilence and from the famine and from the sword, into the hands of their enemies who seek their lives, and they shall smite them with the edge of the sword. I will not spare them, nor will I have compassion on them.
Webster(i) 7 And afterward, saith the LORD, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, and such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life; and he shall smite them with the edge of the sword; he shall not spare them, neither have pity, nor have mercy.
Webster_Strongs(i)
  7 H310 And afterward H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H5414 [H8799] , I will deliver H6667 Zedekiah H4428 king H3063 of Judah H5650 , and his servants H5971 , and the people H7604 [H8737] , and such as are left H5892 in this city H1698 from the pestilence H2719 , from the sword H7458 , and from the famine H3027 , into the hand H5019 of Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H3027 , and into the hand H341 [H8802] of their enemies H3027 , and into the hand H1245 [H8764] of those that seek H5315 their life H5221 [H8689] : and he shall smite H6310 them with the edge H2719 of the sword H2347 [H8799] ; he shall not spare H2550 [H8799] them, neither have pity H7355 [H8762] , nor have mercy.
Brenton(i) 7 And after this, thus saith the Lord; I will give Sedekias king of Juda, and his servants, and the people that is left in this city from the pestilence, and from the famine, and from the sword, into the hands of their enemies, that seek their lives: and they shall cut them in pieces with the edge of the sword: I will not spare them, and I will not have compassion upon them.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ μετὰ ταῦτα ʼοὕτως λέγει Κύριος, δώσω τὸν Σεδεκίαν βασιλέα Ἰούδα, καὶ τοὺς παῖδας αὐτοῦ, καὶ τὸν λαὸν τὸν καταλειφθέντα ἐν τῇ πόλει ταύτῃ ἀπὸ τοῦ θανάτου καὶ ἀπὸ τοῦ λιμοῦ καὶ ἀπὸ τῆς μαχαίρας, εἰς χεῖρας ἐχθρῶν αὐτῶν, τῶν ζητούντων τὰς ψυχὰς αὐτῶν, καὶ κατακόψουσιν αὐτοὺς ἐν στόματι μαχαίρας· οὐ φείσομαι ἐπʼ αὐτοῖς, καὶ οὐ μὴ οἰκτειρήσω αὐτούς.
Leeser(i) 7 And afterward, saith the Lord, will I give up Zedekiah the king of Judah, and his servants, and the people, and those that are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar the king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life: and he shall smite them with the edge of the sword; he will not spare them, nor have pity, nor have mercy.
YLT(i) 7 And after this—an affirmation of Jehovah, I give Zedekiah king of Judah, And his servants, and the people, And those left in this city, From the pestilence, from the sword, and from the famine, Into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, And into the hand of their enemies, And into the hand of those seeking their life, And he hath smitten them by the mouth of the sword, He hath no pity on them, Nor doth he spare, nor hath he mercy.
JuliaSmith(i) 7 And after this, says Jehovah, I will give Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, and those being left in this city, from death, from the sword, and from famine, into the hand of Nebuchadnezzar king of Babel, and into the hand of their enemies, and into the hand of them seeking their soul: and he smote them with the mouth of the sword; he shall not have compassion upon them, and he shall not spare, and he shall not pity.
Darby(i) 7 And afterwards, saith Jehovah, I will give Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, and such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar the king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life, and he shall smite them with the edge of the sword: he shall not spare them, neither have pity, nor have mercy.
ERV(i) 7 And afterward, saith the LORD, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, even such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life: and he shall smite them with the edge of the sword; he shall not spare them, neither have pity, nor have mercy.
ASV(i) 7 And afterward, saith Jehovah, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, even such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life: and he shall smite them with the edge of the sword; he shall not spare them, neither have pity, nor have mercy.
ASV_Strongs(i)
  7 H310 And afterward, H5002 saith H3068 Jehovah, H5414 I will deliver H6667 Zedekiah H4428 king H3063 of Judah, H5650 and his servants, H5971 and the people, H7604 even such as are left H5892 in this city H1698 from the pestilence, H2719 from the sword, H7458 and from the famine, H3027 into the hand H5019 of Nebuchadrezzar H4428 king H894 of Babylon, H3027 and into the hand H341 of their enemies, H3027 and into the hand H1245 of those that seek H5315 their life: H5221 and he shall smite H6310 them with the edge H2719 of the sword; H2347 he shall not spare H2550 them, neither have pity, H7355 nor have mercy.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And afterward, saith the LORD, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, and such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life; and he shall smite them with the edge of the sword; he shall not spare them, neither have pity, nor have compassion.
Rotherham(i) 7 And, after that, Declareth Yahweh––Will I deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people,––even such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine,––into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, even into the hand of their enemies, and into the hand of them who are seeking their life,––and he will smite them with the edge of the sword, he will not have pity on them, nor will he spare, nor will he have compassion.
CLV(i) 7 And after this--an affirmation of Yahweh, I give Zedekiah king of Judah, And his servants, and the people, And those left in this city, From the pestilence, from the sword, and from the famine, Into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, And into the hand of their enemies, And into the hand of those seeking their life, And he has smitten them by the mouth of the sword, He has no pity on them, Nor does he spare, nor has he mercy."
BBE(i) 7 And after that, says the Lord, I will give up Zedekiah, king of Judah, and his servants and his people, even those in the town who have not come to their end from the disease and the sword and from need of food, into the hands of Nebuchadrezzar, king of Babylon, and into the hands of their haters, and into the hands of those desiring their death: he will put them to the sword; he will not let anyone get away, he will have no pity or mercy.
MKJV(i) 7 And afterward, says Jehovah, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, and those who are left in this city from the plague, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those who seek their life. And he shall strike them with the edge of the sword; he shall not spare them, nor have pity, nor have mercy.
LITV(i) 7 And afterward, says Jehovah, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, and those who remain in this city from the plague, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon and into the hand of their enemies, and into the hand of those who seek their life. And he shall strike them with the mouth of the sword; he shall not spare them, nor have pity, nor have compassion.
ECB(i) 7 And afterward - an oracle of Yah Veh I give Sidqi Yah sovereign of Yah Hudah and his servants and the people and such as survive in this city from the pestilence and from the sword and from the famine into the hand of Nebukadnets Tsar sovereign of Babel - and into the hand of their enemies and into the hand of them who seek their soul: and he smites them with the mouth of the sword; he neither spares them - neither spares nor mercies.
ACV(i) 7 And afterward, says LORD, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, even such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those who seek their life, and he shall smite them with the edge of the sword. He shall not spare them, nor have pity, nor have mercy.
WEB(i) 7 Afterward,” says Yahweh, “I will deliver Zedekiah king of Judah, his servants, and the people, even those who are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those who seek their life. He will strike them with the edge of the sword. He will not spare them, have pity, or have mercy.”’
WEB_Strongs(i)
  7 H310 Afterward, H5002 says H3068 Yahweh, H5414 I will deliver H6667 Zedekiah H4428 king H3063 of Judah, H5650 and his servants, H5971 and the people, H7604 even such as are left H5892 in this city H1698 from the pestilence, H2719 from the sword, H7458 and from the famine, H3027 into the hand H5019 of Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon, H3027 and into the hand H341 of their enemies, H3027 and into the hand H1245 of those who seek H5315 their life: H5221 and he shall strike H6310 them with the edge H2719 of the sword; H2347 he shall not spare H2550 them, neither have pity, H7355 nor have mercy.
NHEB(i) 7 Afterward," says the LORD, "I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, even such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those who seek their life: and he shall strike them with the edge of the sword; he shall not spare them, neither have pity, nor have mercy."'
AKJV(i) 7 And afterward, said the LORD, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, and such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life: and he shall smite them with the edge of the sword; he shall not spare them, neither have pity, nor have mercy.
AKJV_Strongs(i)
  7 H310 And afterward, H3651 H5002 said H3068 the LORD, H5414 I will deliver H6667 Zedekiah H4428 king H3063 of Judah, H5650 and his servants, H5971 and the people, H7604 and such as are left H2063 in this H5892 city H1698 from the pestilence, H2719 from the sword, H7458 and from the famine, H3027 into the hand H5019 of Nebuchadrezzar H4428 king H894 of Babylon, H3027 and into the hand H341 of their enemies, H3027 and into the hand H1245 of those that seek H5315 their life: H5221 and he shall smite H6310 them with the edge H2719 of the sword; H2347 he shall not spare H3808 them, neither H2550 have pity, H3808 nor H7355 have mercy.
KJ2000(i) 7 And afterward, says the LORD, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, and such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life: and he shall strike them with the edge of the sword; he shall not spare them, neither have pity, nor have mercy.
UKJV(i) 7 And afterward, says the LORD, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, and such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life: and he shall strike them with the edge of the sword; he shall not spare them, neither have pity, nor have mercy.
CKJV_Strongs(i)
  7 H310 And afterward, H5002 says H3068 the Lord, H5414 I will deliver H6667 Zedekiah H4428 king H3063 of Judah, H5650 and his servants, H5971 and the people, H7604 and such as are left H5892 in this city H1698 from the pestilence, H2719 from the sword, H7458 and from the famine, H3027 into the hand H5019 of Nebuchadrezzar H4428 king H894 of Babylon, H3027 and into the hand H341 of their enemies, H3027 and into the hand H1245 of those that seek H5315 their life: H5221 and he shall strike H6310 them with the edge H2719 of the sword; H2347 he shall not spare H2550 them, neither have pity, H7355 nor have mercy.
EJ2000(i) 7 And afterward, thus hath the LORD said, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his slaves and the people and such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their souls; and he shall smite them with the edge of the sword; he shall not forgive them, neither have pity, nor have mercy.
CAB(i) 7 And after this, thus says the Lord; I will give Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people that are left in this city from the pestilence, and from the famine, and from the sword, into the hands of their enemies that seek their lives, and they shall cut them in pieces with the edge of the sword. I will not spare them, and I will not have compassion upon them.
LXX2012(i) 7 And after this, thus says the Lord; I will give Sedekias king of Juda, and his servants, and the people that is left in this city from the pestilence, and from the famine, and from the sword, into the hands of their enemies, that seek their lives: and they shall cut them in pieces with the edge of the sword: I will not spare them, and I will not have compassion upon them.
NSB(i) 7 »‘»Afterwards,« declares Jehovah: »I will hand over Judah's King Zedekiah, his officials, the people, and everyone else in this city who survives the plague, war, and famine. They will be handed over to King Nebuchadnezzar of Babylon and to their enemies who want to kill them. Nebuchadnezzar will kill them with swords. He will not spare them, show them compassion, or care for them.«’
ISV(i) 7 Afterwards,” declares the LORD, “I’ll give King Zedekiah of Judah, his officials, and the people—those who are left in this city from the plague, the sword, and the famine—into the control of Nebuchadnezzar king of Babylon, right into the hand of their enemies and the hand of those who want to kill them. He’ll execute them with swords and won’t pity them. He won’t spare them, nor will he have compassion on them.”’
LEB(i) 7 And afterward,"* declares* Yahweh, "I will give Zedekiah, the king of Judah, and his servants, and the people, and those who remain in this city from the plague, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those who seek their lives, and he will strike them with the edge* of the sword. He will not take pity on them, and he will not have compassion, nor will he show compassion." '
BSB(i) 7 ‘After that,’ declares the LORD, ‘I will hand over Zedekiah king of Judah, his officers, and the people in this city who survive the plague and sword and famine, to Nebuchadnezzar king of Babylon and to their enemies who seek their lives. He will put them to the sword; he will not spare them or show pity or compassion.’
MSB(i) 7 ‘After that,’ declares the LORD, ‘I will hand over Zedekiah king of Judah, his officers, and the people in this city who survive the plague and sword and famine, to Nebuchadnezzar king of Babylon and to their enemies who seek their lives. He will put them to the sword; he will not spare them or show pity or compassion.’
MLV(i) 7 And afterward, says Jehovah, I will deliver Zedekiah king of Judah and his servants and the people, even such as are left in this city from the pestilence, from the sword and from the famine, into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon and into the hand of their enemies and into the hand of those who seek their life and he will kill* them with the edge of the sword. He will not spare them, nor have pity, nor have mercy.
VIN(i) 7 "'"Afterwards," declares the LORD: "I will hand over Judah's King Zedekiah, his officials, the people, and everyone else in this city who survives the plague, war, and famine. They will be handed over to King Nebuchadnezzar of Babylon and to their enemies who want to kill them. Nebuchadnezzar will kill them with swords. He will not spare them, show them compassion, or care for them."'
Luther1545(i) 7 Und danach, spricht der HERR, will ich Zedekia, den König Judas, samt seinen Knechten und dem Volk, das in dieser Stadt vor der Pestilenz, Schwert und Hunger überbleiben wird, geben in die Hände Nebukadnezars, des Königs zu Babel, und in die Hände ihrer Feinde und in die Hände derer, so ihnen nach dem Leben stehen, daß er sie mit der Schärfe des Schwerts also schlage, daß kein Schonen noch Gnade noch Barmherzigkeit da sei.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H5002 Und danach, spricht H3068 der HErr H6667 , will ich Zedekia H4428 , den König H5650 Judas, samt seinen Knechten H5971 und dem Volk H5892 , das in dieser Stadt H1698 vor der Pestilenz H2719 , Schwert H7458 und Hunger H5414 überbleiben wird, geben H3027 in die Hände H5019 Nebukadnezars H4428 , des Königs H894 zu Babel H3027 , und in die Hände H341 ihrer Feinde H3027 und in die Hände H310 derer, so ihnen nach H5315 dem Leben H1245 stehen H6310 , daß er sie mit der Schärfe H2719 des Schwerts H5221 also schlage H2347 , daß kein Schonen H2550 noch Gnade noch Barmherzigkeit da sei.
Luther1912(i) 7 Und darnach, spricht der HERR, will ich Zedekia, den König Juda's, samt seinen Knechten und dem Volk, das in dieser Stadt vor der Pestilenz, vor Schwert und Hunger übrigbleiben wird, geben in die Hände Nebukadnezars, des Königs zu Babel, und in die Hände ihrer Feinde, und in die Hände derer, die ihnen nach dem Leben stehen, daß er sie mit der Schärfe des Schwerts also schlage, daß kein Schonen noch Gnade noch Barmherzigkeit da sei.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H310 Und darnach H5002 , spricht H3068 der HERR H6667 , will ich Zedekia H4428 , den König H3063 Juda’s H5650 , samt seinen Knechten H5971 und dem Volk H5892 , das in dieser Stadt H1698 vor der Pestilenz H2719 , vor Schwert H7458 und Hunger H7604 übrigbleiben H5414 wird, geben H3027 in die Hände H5019 Nebukadnezars H4428 , des Königs H894 zu Babel H3027 , und in die Hände H341 ihrer Feinde H3027 , und in die Hände H5315 derer, die ihnen nach dem Leben H1245 stehen H6310 , daß er sie mit der Schärfe H2719 des Schwerts H5221 also schlage H2347 , daß kein Schonen H2550 noch Gnade H7355 noch Barmherzigkeit da sei.
ELB1871(i) 7 Und danach, spricht Jehova, werde ich Zedekia, den König von Juda, und seine Knechte und das Volk, und zwar die in dieser Stadt von der Pest, vom Schwerte und vom Hunger Übriggebliebenen, in die Hand Nebukadrezars, des Königs von Babel, geben, und in die Hand ihrer Feinde und in die Hand derer, welche nach ihrem Leben trachten; und er wird sie schlagen mit der Schärfe des Schwertes, er wird ihrer nicht schonen, noch Mitleid haben, noch sich erbarmen.
ELB1905(i) 7 Und danach, spricht Jahwe, werde ich Zedekia, den König von Juda, und seine Knechte und das Volk, und zwar die in dieser Stadt von der Pest, vom Schwerte und vom Hunger Übriggebliebenen, in die Hand Nebukadrezars, des Königs von Babel, geben, und in die Hand ihrer Feinde und in die Hand derer, welche nach ihrem Leben trachten; und er wird sie schlagen mit der Schärfe des Schwertes, er wird ihrer nicht schonen, noch Mitleid haben, noch sich erbarmen.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H5002 Und danach, spricht H3068 Jehova H6667 , werde ich Zedekia H4428 , den König H3063 von Juda H5650 , und seine Knechte H5971 und das Volk H5892 , und zwar die in dieser Stadt H2719 von der Pest, vom Schwerte H7458 und vom Hunger H3027 Übriggebliebenen, in die Hand H4428 Nebukadrezars, des Königs H894 von Babel H5414 , geben H3027 , und in die Hand H341 ihrer Feinde H3027 und in die Hand H310 derer, welche nach H5315 ihrem Leben H1245 trachten; und er wird sie H5221 schlagen H6310 mit der Schärfe H2719 des Schwertes H2347 , er wird ihrer nicht schonen H7355 , noch Mitleid haben, noch sich H2550 erbarmen .
DSV(i) 7 En daarna spreekt de HEERE, zal Ik Zedekia, den koning van Juda, en zijn knechten, en het volk, en die in deze stad overgebleven zijn van de pestilentie, van het zwaard en van den honger, geven in de hand van Nebukadnezar, den koning van Babel, en in de hand hunner vijanden, en in de hand dergenen, die hun ziel zoeken; en hij zal ze slaan met de scherpte des zwaards; hij zal ze niet sparen, noch verschonen, noch zich ontfermen.
DSV_Strongs(i)
  7 H310 En daarna, H5002 H8803 spreekt H3068 de HEERE H6667 , zal Ik Zedekia H4428 , den koning H3063 van Juda H5650 , en zijn knechten H5971 , en het volk H5892 , en die in deze stad H7604 H8737 overgebleven zijn H1698 van de pestilentie H2719 , van het zwaard H7458 en van den honger H5414 H8799 , geven H3027 in de hand H5019 van Nebukadnezar H4428 , den koning H894 van Babel H3027 , en in de hand H341 H8802 hunner vijanden H3027 , en in de hand H5315 dergenen, die hun ziel H1245 H8764 zoeken H5221 H8689 ; en hij zal ze slaan H6310 met de scherpte H2719 des zwaards H2347 H8799 ; hij zal ze niet sparen H2550 H8799 , noch verschonen H7355 H8762 , noch zich ontfermen.
Giguet(i) 7 Et après cela voici ce que dit le Seigneur: Sédécias, roi de Juda, et ses serviteurs et ceux du peuple de cette ville, que la peste, la famine, et le glaive n’auront pas enlevés, je les livrerai à leurs ennemis qui en veulent à leur vie; et ceux-ci les passeront au fil de l’épée; je ne les épargnerai pas et je n’aurai d’eux aucune pitié.
DarbyFR(i) 7 Et après cela, dit l'Éternel, je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses serviteurs, et le peuple, savoir ceux qui, dans cette ville, seront demeurés de reste de la peste, de l'épée et de la famine, en la main de Nebucadretsar, roi de Babylone, et en la main de leurs ennemis, et en la main de ceux qui cherchent leur vie; et il les frappera au tranchant de l'épée; il ne les épargnera pas, et n'en aura pas compassion et n'en aura pas pitié.
Martin(i) 7 Et après cela, dit l'Eternel, je livrerai Sédécias Roi de Juda, et ses serviteurs, et le peuple, et ceux qui seront demeurés de reste en cette ville de la mortalité, de l'épée, et de la famine, en la main de Nébucadnetsar Roi de Babylone, et en la main de leurs ennemis, et en la main de ceux qui cherchent leur vie; et il les frappera au tranchant de l'épée, il ne les épargnera point, il n'en aura point de compassion, il n'en aura point de pitié.
Segond(i) 7 Après cela, dit l'Eternel, je livrerai Sédécias, roi de Juda, ses serviteurs, le peuple, et ceux qui dans cette ville échapperont à la peste, à l'épée et à la famine, je les livrerai entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie; et Nebucadnetsar les frappera du tranchant de l'épée, il ne les épargnera pas, il n'aura point de pitié, point de compassion.
Segond_Strongs(i)
  7 H310 Après H5002 cela, dit H8803   H3068 l’Eternel H5414 , je livrerai H8799   H6667 Sédécias H4428 , roi H3063 de Juda H5650 , ses serviteurs H5971 , le peuple H5892 , et ceux qui dans cette ville H7604 échapperont H8737   H1698 à la peste H2719 , à l’épée H7458 et à la famine H3027 , je les livrerai entre les mains H5019 de Nebucadnetsar H4428 , roi H894 de Babylone H3027 , entre les mains H341 de leurs ennemis H8802   H3027 , entre les mains H1245 de ceux qui en veulent H8764   H5315 à leur vie H5221  ; et Nebucadnetsar les frappera H8689   H6310 du tranchant H2719 de l’épée H2347 , il ne les épargnera H8799   H2550 pas, il n’aura point de pitié H8799   H7355 , point de compassion H8762  .
SE(i) 7 Y después, así dijo el SEÑOR: entregaré a Sedequías rey de Judá, y a sus criados, y al pueblo, y a los que quedaren en la ciudad de la pestilencia, y del cuchillo, y del hambre, en mano de Nabucodonosor rey de Babilonia, y en mano de sus enemigos, y en mano de los que buscan sus almas; y él los herirá a filo de espada; no los perdonará, ni los recibirá a merced, ni tendrá de ellos misericordia.
ReinaValera(i) 7 Y después, así dice Jehová, entregaré á Sedechîas rey de Judá, y á sus criados, y al pueblo, y á los que quedaren en la ciudad de la pestilencia, y del cuchillo, y del hambre, en mano de Nabucodonosor rey de Babilonia, y en mano de sus enemigos, y en mano de los que buscan sus almas; y él los herirá á filo de espada; no los perdonará, ni los recibirá á merced, ni tendrá de ellos misericordia.
JBS(i) 7 Y después, así dijo el SEÑOR: entregaré a Sedequías rey de Judá, y a sus criados, y al pueblo, y a los que quedaren en la ciudad de la pestilencia, y de la espada, y del hambre, en mano de Nabucodonosor rey de Babilonia, y en mano de sus enemigos, y en mano de los que buscan sus almas; y él los herirá a filo de espada; no los perdonará, ni los recibirá a merced, ni tendrá de ellos misericordia.
Albanian(i) 7 Mbas kësaj", thotë Zoti, "do të jap Sedekian, mbretin e Judës, dhe shërbëtorët e tij, popullin dhe ata që në këtë qytet do të kenë shpëtuar nga murtaja, nga shpata nga uria, në dorë të Nebukadnetsarit, mbretit të Babilonisë, në dorë të armiqve të tyre dhe në dorë të atyre që kërkojnë jetën e tyre. Ai do t'i vrasë me shpatë: nuk ka për t'i falur, as nuk do t'i vijë keq dhe as nuk do të ketë mëshirë për ta.
RST(i) 7 А после того, говорит Господь, Седекию, царя Иудейского, слуг егои народ, и оставшихся в городе сем от моровой язвы, меча и голода, предам в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, и в руки врагов их и в руки ищущих души их; и он поразит их острием меча и не пощадит их, и не пожалеет и не помилует.
Arabic(i) 7 ثم بعد ذلك قال الرب ادفع صدقيا ملك يهوذا وعبيده والشعب والباقين في هذه المدينة من الوبإ والسيف والجوع ليد نبوخذراصر ملك بابل وليد اعدائهم وليد طالبي نفوسهم فيضربهم بحد السيف. لا يترأف عليهم ولا يشفق ولا يرحم
Bulgarian(i) 7 И след това, заявява ГОСПОД, ще предам юдовия цар Седекия и слугите му, и народа, и оцелелите в този град от мор, от меч и от глад, в ръката на вавилонския цар Навуходоносор и в ръката на враговете им, и в ръката на онези, които търсят да отнемат живота им. И той ще ги порази с острието на меча; няма да ги пощади и няма да пожали, и няма да се смили.
Croatian(i) 7 Poslije toga ću - riječ je Jahvina - Sidkiju, kralja judejskoga, i njegove sluge i narod, i sve one koji preostadoše u tom gradu nakon pošasti, mača i gladi, predati u ruke Nabukodonozora, kralja babilonskoga, u ruke njihovih neprijatelja i u ruke onih koji im rade o glavi; on će ih sasjeći oštricom mača bez samilosti, bez milosrđa i bez smilovanja.'
BKR(i) 7 Potom pak (dí Hospodin), dám Sedechiáše krále Judského a služebníky jeho i lid, totiž ty, kteříž pozůstanou v městě tomto po moru, po meči a po hladu, v ruku Nabuchodonozora krále Babylonského, a v ruku nepřátel jejich, a tak v ruku hledajících bezživotí jejich. Kterýžto je zbije ostrostí meče, neodpustí jim, aniž jich šanovati bude, aniž se smiluje.
Danish(i) 7 Og derefter, siger HERREN, vil jeg give Judas Konge, Zedekias, og hans Tjenere og Folket og dem, som i denne Stad ere blevne tilovers fra Pesten, fra Sværdet og fra Hungeren, i Nebukadnezar, Kongen af Babels Haand og i deres Fjenders Haand og i deres Haand, som søge efter deres Liv; og han skal slaa dem med skarpe Sværd, han skal ikke spare dem og ikke skaane dem og ikke vise Medlidenhed.
CUV(i) 7 以 後 我 要 將 猶 大 王 西 底 家 和 他 的 臣 僕 百 姓 , 就 是 在 城 內 , 從 瘟 疫 、 刀 劍 、 饑 荒 中 剩 下 的 人 , 都 交 在 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 的 手 中 和 他 們 仇 敵 , 並 尋 索 其 命 的 人 手 中 。 巴 比 倫 王 必 用 刀 擊 殺 他 們 , 不 顧 惜 , 不 可 憐 , 不 憐 憫 。 這 是 耶 和 華 說 的 。
CUV_Strongs(i)
  7 H310 以後 H3063 我要將猶大 H4428 H6667 西底家 H5650 和他的臣僕 H5971 百姓 H5892 ,就是在城 H1698 內,從瘟疫 H2719 、刀劍 H7458 、饑荒 H7604 中剩下 H5414 的人,都交 H894 在巴比倫 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H3027 的手 H341 中和他們仇敵 H1245 ,並尋索 H5315 其命 H3027 的人手 H2719 中。巴比倫王必用刀 H5221 擊殺 H2347 他們,不顧惜 H2550 ,不可憐 H7355 ,不憐憫 H3068 。這是耶和華 H5002 說的。
CUVS(i) 7 以 后 我 要 将 犹 大 王 西 底 家 和 他 的 臣 仆 百 姓 , 就 是 在 城 内 , 从 瘟 疫 、 刀 剑 、 饑 荒 中 剩 下 的 人 , 都 交 在 巴 比 伦 王 尼 布 甲 尼 撒 的 手 中 和 他 们 仇 敌 , 并 寻 索 其 命 的 人 手 中 。 巴 比 伦 王 必 用 刀 击 杀 他 们 , 不 顾 惜 , 不 可 怜 , 不 怜 悯 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H310 以后 H3063 我要将犹大 H4428 H6667 西底家 H5650 和他的臣仆 H5971 百姓 H5892 ,就是在城 H1698 内,从瘟疫 H2719 、刀剑 H7458 、饑荒 H7604 中剩下 H5414 的人,都交 H894 在巴比伦 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H3027 的手 H341 中和他们仇敌 H1245 ,并寻索 H5315 其命 H3027 的人手 H2719 中。巴比伦王必用刀 H5221 击杀 H2347 他们,不顾惜 H2550 ,不可怜 H7355 ,不怜悯 H3068 。这是耶和华 H5002 说的。
Esperanto(i) 7 Kaj post tio, diras la Eternulo, Cidkijan, regxon de Judujo, kaj liajn servantojn, kaj la popolon, kaj tiujn, kiuj en cxi tiu urbo restis de la pesto, de la glavo, kaj de la malsato, Mi transdonos en la manon de Nebukadnecar, regxo de Babel, en la manon de iliaj malamikoj, kaj en la manon de tiuj, kiuj deziras ilian morton; kaj li mortigos ilin per glavo; li ne hezitos, ne indulgos, kaj ne kompatos.
Finnish(i) 7 Ja sitte, sanoo Herra, tahdon minä antaa Zedekian, Juudan kuninkaan, palvelioinensa ja kansoinensa, jotka tähän kaupunkiin rutolta, miekalta ja nälältä jääneet ovat, Nebukadnetsarin, Babelin kuninkaan, käsiin, ja heidän vihollistensa käsiin, ja niiden käsiin, jotka seisovat heidän henkensä perään, että hänen pitää lyömän heitä miekan terällä, ettei siinä yhtään säästetä, eikä armoa eli laupiutta pidä oleman.
FinnishPR(i) 7 Ja sen jälkeen, sanoo Herra, minä annan Sidkian, Juudan kuninkaan, ja hänen palvelijansa ja kansan ja ne, jotka ovat tähän kaupunkiin jääneet jäljelle rutolta, miekalta ja nälältä, Nebukadressarin, Baabelin kuninkaan, käsiin ja heidän vihollistensa käsiin, niiden, jotka etsivät heidän henkeänsä, ja hän surmaa heidät miekan terällä; ei hän säästä heitä, ei sääli eikä armahda.
Haitian(i) 7 Apre sa, -se mwen menm Seyè a ki di sa-m'ap pran nou tout, ni Sedesyas, wa peyi Jida a, ni chèf li yo, ni rès moun ki pa mouri nan lagè, nan grangou ak anba maladi yo, m'ap lage nou nan men Nèbikadneza, wa Babilòn lan, nan men lènmi ki soti pou touye nou yo. Y'ap touye nou anba kout nepe. Yo p'ap kite yonn nan nou chape. Yo p'ap gen pitye pou pesonn, yo p'ap pran priyè.
Hungarian(i) 7 És azután, azt mondja az Úr, Sedékiást a Júda királyát, és az õ szolgáit, és a népet, és a kik megmaradnak e városban a döghaláltól, a fegyvertõl és az éhségtõl: odaadom Nabukodonozornak, a babiloni királynak kezébe és az õ ellenségeiknek kezébe és azoknak kezébe, a kik keresik az õ lelköket, és megöli õket éles fegyverrel: nem kedvez nékik, nem enged és nem könyörül rajtok.
Indonesian(i) 7 Engkau dan para pegawaimu serta orang-orang yang luput dari peperangan, kelaparan dan wabah penyakit, semuanya akan Kubiarkan ditangkap oleh Raja Nebukadnezar dan oleh musuh-musuh yang mau membunuhmu. Nebukadnezar akan membunuh kamu semua tanpa ampun dan tanpa belas kasihan. Aku, TUHAN, telah berbicara."
Italian(i) 7 E poi appresso, dice il Signore, io darò Sedechia, re di Giuda, e i suoi servitori, e il popolo e quelli che saranno scampati in questa città dalla mortalità, e dalla spada, e dalla fame, in man di Nebucadnesar, re di Babilonia, e in mano de’ lor nemici, e di quelli che cercano l’anima loro; ed egli li percoterà, mettendoli a fil di spada; egli non perdonerà loro e non li risparmierà, e non ne avrà pietà.
ItalianRiveduta(i) 7 Poi, dice l’Eterno, io darò Sedechia, re di Giuda, e i suoi servi, il popolo, e coloro che in questa città saranno scampati dalla peste, dalla spada e dalla fame, in mano di Nebucadnetsar re di Babilonia, in mano dei loro nemici, in mano di quelli che cercano la loro vita; e Nebucadnetsar li passerà a fil di spada; non li risparmierà, e non ne avrà né pietà né compassione.
Korean(i) 7 여호와께서 또 말씀하시되 그 후에 내가 유다 왕 시드기야와 그 신하들과 백성과 및 이 성읍에서 염병과 칼과 기근에서 남은 자를 바벨론 왕 느부갓네살의 손과 그 대적의 손과 그 생명을 찾는 자들의 손에 붙이리니 그가 칼날로 그들을 치되 아끼지 아니하며 긍휼히 여기지 아니하며 불쌍히 여기지 아니하리라 하셨느니라
Lithuanian(i) 7 Viešpats sako: ‘Po to Aš atiduosiu Zedekiją, Judo karalių, jo tarnus ir miesto gyventojus, išlikusius nuo maro, kardo ir bado, į Babilono karaliaus Nebukadnecaro rankas ir rankas tų, kurie siekia jų gyvybės. Jis žudys juos kardu, nieko nesigailėdamas ir neužjausdamas’ ”.
PBG(i) 7 A potem, tak mówi Pan, podam Sedekijasza, króla Judzkiego, i sługi jego, i lud, to jest tych, którzy pozostaną w tem mieście po morze, i po mieczu, i po głodzie, w rękę Nabuchodonozora, króla Babilońskiego i w rękę nieprzyjaciół ich, a tak w rękę szukających duszy ich, który ich pobije ostrzem miecza: nie przepuści im, ani im sfolguje, ani się zmiłuje.
Portuguese(i) 7 E depois disso, diz o Senhor, entregarei Zedequias, rei de Judá, e seus servos, e o povo, e os que desta cidade restarem da peste, e da espada, e da fome, sim entregá-los-ei na mão de Nabucodonosor, rei de Babilónia, e na mão de seus inimigos, e na mão dos que procuram tirar-lhes a vida; e ele os passará ao fio da espada; não os poupará, nem se compadecerá, nem terá misericórdia.
Norwegian(i) 7 Og derefter, sier Herren, vil jeg gi Sedekias, Judas konge, og hans tjenere og folket, de som i denne by er blitt igjen efter pesten, sverdet og hungersnøden, i Babels konge Nebukadnesars hånd og i deres fienders hånd og i deres hånd som står dem efter livet; og han skal slå dem med sverdets egg, han skal ikke spare dem og ikke skåne og ikke forbarme sig.
Romanian(i) 7 După aceea-zice Domnul-voi da pe Zedechia, împăratul lui Iuda, pe slujitorii lui, pe popor, şi pe ceice vor scăpa în cetatea aceasta de ciumă, de sabie şi de foamete, îi voi da în mînile lui Nebucadneţar, împăratul Babilonului, în mînile vrăjmaşilor lor, în mînile celor ce vor să le ia viaţa; şi Nebucadneţar îi va trece prin ascuţişul săbiei, nu -i va cruţa, nu va avea nici o milă de ei, şi nu se va îndura de ei.
Ukrainian(i) 7 А потому говорить Господь Я віддам Седекію, Юдиного царя, і його рабів, і народ, і врятованих у цьому місті від моровиці, від меча та від голоду в руку Навуходоносора, царя вавилонського, та в руку ворогів їхніх, що шукають їхньої душі, і він ударить їх вістрям меча, не змилується над ними й не змилосердиться, і не матиме любови!