Jeremiah 2

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 came to pass G4487 the word G2962 of the lord G4314 to G1473 me, G3004 saying,
  2 G4198 Go, G2532 and G994 yell G1519 into G3588 the G3775 ears G* of Jerusalem! G3004 saying, G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G3403 I remembered G1656 the mercy G3503 of your youth, G1473   G2532 and G26 the love G5050 of your consecration, G1473   G3588   G1811 for you to follow after G1473   G3588 the G39 holy one G* of Israel, G3004 says G2962 the lord;
  3 G39 Holy G* Israel G3588 to the G2962 lord, G746 the beginning G1081 of his offspring. G1473   G3956 All G3588 the ones G2068 devouring G1473 him G4131.2 shall offend; G2556 evils G2240 shall come G1909 upon G1473 them, G5346 says G2962 the lord .
  4 G191 Hear G3056 the word G2962 of the lord, G3624 O house G* of Jacob, G2532 and G3956 every G3965 family G3624 of the house G* of Israel!
  5 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G5100 What G2147 [4find G3588   G3962 3fathers G1473 2did your G1722 5in G1473 6me G4131.3 1trespass] G3754 that G868 they left G3112 far G575 from G1473 me, G2532 and G4198 went G3694 after G3588 the G3152 vain things, G2532 and G3154 acted in folly?
  6 G2532 And G3756 they said not, G2036   G4226 Where G1510.2.3 is G2962 the lord, G3588 the one G321 directing G1473 us G1537 from out of G1093 the land G* of Egypt, G3588 the one G2526.1 steering G1473 us G1722 in G3588 the G2048 wilderness, G1722 in G1093 [4land G552 1a vast G2532 2and G4.2 3untrodden], G1722 in G1093 a land G504 waterless G2532 and G175 unfruitful, G1722 in G1093 a land G3739 in which G3756 no G1353 [2traveled through G1722 3in G1473 4it G435 1man], G2532 and G3756 no G2730 [2dwelt G444 1man] G1563 there?
  7 G2532 And G1521 I led you G1473   G1519 unto G3588   G* Carmel, G3588   G2068 to eat G3588 the G2590 fruits G1473 of it, G2532 and G3588 the G18 good things G1473 of it. G2532 And G1525 you entered, G2532 and G3392 defiled G3588   G1093 my land; G1473   G2532 and G3588   G2817 my inheritance G1473   G5087 you made G1519 into G946 an abomination.
  8 G3588 The G2409 priests G3756 said not, G2036   G4226 Where G1510.2.3 is G2962 the lord ? G2532 And G3588 the ones G472 resisting G3588 the G3551 law G3756 have not G1987 made acknowledgment G1473 to me; G2532 and G3588 the G4166 shepherds G764 were impious G1519 to G1473 me; G2532 and G3588 the G4396 prophets G4395 prophesied G3588   G* by Baal, G2532 and G3694 [2after G512 3unprofitable things G4198 1they went].
  9 G1223 On account of G3778 this, G2089 still G2919 I will arbitrate G4314 for G1473 you, G3004 says G2962 the lord; G2532 and G4314 for G3588 the G5207 sons G3588   G5207 of your sons G1473   G2919 I will arbitrate.
  10 G2089 For G1330 go G1519 into G3520 the islands G* of the Chittim, G2532 and G1492 see! G2532 And G1519 [2unto G* 3Kedar G649 1send], G2532 and G3539 comprehend G4970 exceedingly! G2532 And G1492 see! G1487 if G1096 [2have taken place G5108 1such things]
  11 G1487 if G236 [2changed G1484 1nations] G2316 their gods, G1473   G2532 and G3778 these G3756 are not G1510.2.6   G2316 gods! G3588   G1161 But G2992 my people G1473   G236 changed G3588   G1391 their glory G1473   G1537 by G3739 which G3756 they do not G5623 derive benefit.
  12 G1839 [3is amazed G3588 1The G3772 2heaven] G1909 by G3778 this, G2532 and G5425 shuddered G1909 over it G4183 much, G4970 exceedingly, G3004 says G2962 the lord .
  13 G3754 For G1417 two G2532 and G4190 wicked things G4160 [2did G3588   G2992 1my people] G1473   G1473 to me; G1459 they abandoned G4077 the spring G5204 of water G2222 of life, G2532 and G3736 they dug G1438 for themselves G2978.1 cisterns G4937 having been broken, G3739 the ones which G3756 are not G1410 able G5204 [2water G4912 1to hold].
  14 G3361   G1401 [3a servant G1510.2.3 1Is G* 2Israel] G2228 or G3615.3 [2native-born G1510.2.3 1is he]? G1302 Why did G1519 [2for G4307.2 3plunder G1096 1he become]?
  15 G1909 Upon G1473 him G5612 [2roar G3023 1 the lions], G2532 and G1325 [6gave out G3588   G5456 7their voice G1473   G3739 1the ones who G5021 2ordered G3588   G1093 3his land G1473   G1519 4for G854 5extinction]. G2532 And G3588   G4172 his cities G1473   G2679 they razed G3844 so as for G3588   G3361 no one G2730 to dwell.
  16 G2532 And G5207 the sons G* of Memphis G2532 and G* Tahapanhes G1097 knew G1473 you, G2532 and G2661.1 were mocking G1473 you.
  17 G3780 Were not G3778 these things G4160 done G1473 to you G3588 for G2641 your forsaking G1473   G1473 me, G3004 says G2962 the lord G3588   G2316 your God? G1473  
  18 G2532 And G3568 now, G5100 what is it G1473 to you G2532 and G3588 the G3598 way G* of Egypt, G3588   G4095 to drink G5204 the water G* of Sihor? G2532 And G5100 what is it G1473 to you G3588 in the G3598 way G* of the Assyrians, G3588   G4095 to drink G5204 water G4215 of the rivers?
  19 G3811 [2shall correct G1473 3you G3588   G646 1Your defection], G1473   G2532 and G3588   G2549 your evil G1473   G1651 shall reprove G1473 you. G2532 And G1097 know G2532 and G1492 see G3754 that G4089 [3 is bitter G1473 4to you G3588   G2641 1your forsaking G1473   G1473 2me]! G3004 says G2962 the lord G3588   G2316 your God. G1473   G2532 And G3756 I thought not well G2106   G1722 in G1473 you, G3004 says G2962 the lord G3588   G2316 your God. G1473  
  20 G3754 For G575 from G165 the eon G4937 you broke G3588   G2218 your yoke, G1473   G2532 and G1284 tore up G3588   G1199 your bonds. G1473   G2532 And G2036 you said, G3756 I will not G1398 serve, G235 but G4198 I will go G1909 upon G3956 every G1015 [2hill G5308 1high], G2532 and G5270 underneath G3956 every G3586 [2tree G2683.1 1shady]; G1563 there G1315.1 I will disperse G1722 in G3588   G4202 my harlotry. G1473  
  21 G1473 But I G1161   G5452 planted G1473 you G288 a grapevine G2593 bearing fruit -- G3956 all G228 true. G4459 How G4762 are you turned G1519 into G4088 bitterness -- G3588   G288 [2grapevine G3588   G245 1a strange]?
  22 G1437 If G637 you should wash G1722 in G3538.2 bleach, G2532 and G4129 should multiply G4572 [2to yourself G4157.1 1soap], G2777.3 still you are spotted G1722 in G3588   G93 your iniquities G1473   G1726 before G1473 me, G3004 says G2962 the lord .
  23 G4459 How G2046 will you say, G3756 I was not defiled, G3392   G2532 and G3694 [2after G3588   G* 3Baal G3756 1I went not]? G4198   G1492 Behold G3588   G3598 your ways G1473   G1722 in G3588 the G4179.3 cemetery, G2532 and G1097 know G5100 what G4160 you did! G3796 [3in the evening G5456 1Her voice G1473   G3649 2shrieks].
  24 G3588   G3598 Her ways G1473   G4115 widen G1909 over G5204 waters G2048 of the wilderness; G1722 in G1939 the desires G5590 of her soul G1473   G4153.1 she was being carried by the wind; G3860 she was delivered up to them, G5100 who G1994 will turn G1473 her? G3956 All G3588 the ones G2212 seeking G1473 her G3756 shall not G2872 tire; G1722 in G3588   G5014 her humiliation G1473   G2147 they shall find G1473 her.
  25 G654 Turn G3588   G4228 your foot G1473   G575 from G3598 [2way G5138 1 the rough], G2532 and G3588   G5333.2 your throat G1473   G575 from G1373 thirst! G3588   G1161 But G2036 she said, G407 I will be manly. G3754 For G25 I loved G245 strangers, G2532 and G3694 [2after G1473 3them G4198 1went].
  26 G5613 As G152 shame G2812 of a thief G3752 whenever G234.1 he should be captured, G3779 so G153 shall [4be ashamed G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel]; G1473 they, G2532 and G3588   G935 their kings, G1473   G2532 and G3588   G758 their rulers, G1473   G2532 and G3588   G2409 their priests, G1473   G2532 and G3588   G4396 their prophets. G1473  
  27 G3588 [2to the G3586 3tree G2036 1They said] G3754 that, G3962 [4father G1473 3my G1510.2.2 2are G1473 1You]; G2532 and G3588 to the G3037 stone, G1473 You G1080 engendered G1473 me. G2532 And G4762 they turned G1909 [2against G1473 3me G3577 1 their backs], G2532 and G3756 not G4383 their faces. G1473   G2532 And G1722 in G3588 the G2540 time G3588   G2556 of their evils G1473   G2046 they shall say, G450 Rise up G2532 and G4982 deliver G1473 us!
  28 G2532 And G4226 where G1510.2.6 are G3588   G2316 your gods G1473   G3739 which G4160 you made G4572 for yourself? G1487 Shall G450 they rise up G2532 and G4982 deliver G1473 you G1722 in G2540 the time G3588   G2561 of your ill-treatment, no . G1473   G3754 For G2596 according to G706 the number G3588   G4172 of your cities G1473   G1510.7.6 were G2316 your gods, G1473   G* O Judah; G2532 and G2596 according to G706 the number G1353.1 of the corridors G3588   G* of Jerusalem, G2380 they sacrificed G3588 to G* Baal.
  29 G2444 Why G2980 do you speak G4314 to G1473 me? G3956 You all G1473   G764 acted impious, G2532 and G3956 you all G1473   G457.1 acted lawlessly G1519 against G1473 me, G3004 says G2962 the lord .
  30 G3155 In vain G3960 I struck G3588   G5043 your children. G1473   G3809 [2correction G3756 1They received not]. G1209   G3162 A sword G2719 devoured G3588   G4396 your prophets, G1473   G5613 as G3023 a lion G3739   G3645 annihilating. G2532 And G3756 you feared not. G5399  
  31 G191 Hear G3056 the word G2962 of the lord! G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G3361 Did G2048 [2a wilderness G1096 1I become] G3588   G* to Israel, G2228 or G1093 a land G5502.3 being made barren? G1302 Why G2036 said G3588   G2992 my people, G1473   G3756 We will not G2961 be lorded over, G2532 and G3756 we shall not G2240 come G4314 to G1473 you G2089 any longer?
  32 G3361 Will G1950 [2forget G3565 1 the bride] G3588   G2889 her bridal ornament, G1473   G2532 and G3933 the virgin G3588   G4737.1 her breastband? G1473   G3588   G1161 But G2992 my people G1473   G1950 forgot G1473 me G2250 for days G3739 which G3756 there is no G1510.2.3   G706 number.
  33 G5100 What G2089 [3yet G2570 1good device G2006.2 2will you] apply G1722 in G3588   G3598 your ways G1473   G3588   G2212 to seek G26.1 affection? G3756 It will not G3779 be thus. G235 But G2532 even G1473 you G4188.2 did wicked G3588   G3392 to defile G3588   G3598 your ways. G1473  
  34 G2532 And G1722 in G3588   G5495 your hands G1473   G2147 was found G129 blood G5590 [2souls G121 1of innocent]. G3756 [3not G1722 4in G1357.2 5ditches G2147 1I found G1473 2them], G235 but G1909 upon G3956 every G1409.2 oak.
  35 G2532 And G2036 you said, G121 I am innocent, G1510.2.1   G235 but G654 turn G3588   G2372 his rage G1473   G575 from G1473 me! G2400 Behold, G1473 I G2919 judge G4314 against G1473 you, G1722 in G3588   G3004 your saying, G1473   G3756 I sinned not. G264  
  36 G3754 For G2706 you are disdained G4970 very much G3588 of the G1208.1 repeating a second time G3588   G3598 of your ways. G1473   G2532 And G575 from G* Egypt G2617 you shall be disgraced, G2531 as G2617 you were disgraced G575 by G* Assyria.
  37 G3754 For G2532 even G1782 from here G1831 you shall go forth, G2532 and G3588   G5495 your hands G1473   G1909 will be upon G3588   G2776 your head. G1473   G3754 For G683 the lord thrusted away G2962   G3588   G1680 your hope, G1473   G2532 and G3756 you shall not G2137 be prosperous G1722 in G1473 it.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1096 εγένετο G4487 ρήμα G2962 κυρίου G4314 προς G1473 με G3004 λέγον
  2 G4198 πορεύου G2532 και G994 βοά G1519 εις G3588 τα G3775 ώτα G* Ιερουσαλήμ G3004 λέγων G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3403 εμνήσθην G1656 ελέους G3503 νεότητός σου G1473   G2532 και G26 αγάπης G5050 τελειώσεώς σου G1473   G3588 του G1811 εξακολουθήσαί σε G1473   G3588 τω G39 αγίω G* Ισραήλ G3004 λέγει G2962 κύριος
  3 G39 άγιος G* Ισραήλ G3588 τω G2962 κυρίω G746 αρχή G1081 γεννημάτων αυτού G1473   G3956 πάντες G3588 οι G2068 έσθοντες G1473 αυτόν G4131.2 πλημμελήσουσι G2556 κακά G2240 ήξει G1909 επ΄ G1473 αυτούς G5346 φησί G2962 κύριος
  4 G191 ακούσατε G3056 λόγον G2962 κυρίου G3624 οίκος G* Ιακώβ G2532 και G3956 πάσα G3965 πατριά G3624 οίκου G* Ισραήλ
  5 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G5100 τι G2147 εύροσαν G3588 οι G3962 πατέρες G1473 υμών G1722 εν G1473 εμοί G4131.3 πλημμέλημα G3754 ότι G868 απέστησαν G3112 μακράν G575 απ΄ G1473 εμού G2532 και G4198 επορεύθησαν G3694 οπίσω G3588 των G3152 ματαίων G2532 και G3154 εματαιώθησαν
  6 G2532 και G3756 ουκ είπον G2036   G4226 που G1510.2.3 εστι G2962 κύριος G3588 ο G321 αναγαγών G1473 ημάς G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G3588 ο G2526.1 καθοδηγήσας G1473 ημάς G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G1722 εν G1093 γη G552 απείρω G2532 και G4.2 αβάτω G1722 εν G1093 γη G504 ανύδρω G2532 και G175 ακάρπω G1722 εν G1093 γη G3739 η G3756 ου G1353 διώδευσεν G1722 εν G1473 αυτή G435 ανήρ G2532 και G3756 ου G2730 κατώκησεν G444 άνθρωπος G1563 εκεί
  7 G2532 και G1521 εισήγαγον υμάς G1473   G1519 εις G3588 τον G* Κάρμηλον G3588 του G2068 φαγείν G3588 τους G2590 καρπούς G1473 αυτού G2532 και G3588 τα G18 αγαθά G1473 αυτού G2532 και G1525 εισήλθετε G2532 και G3392 εμιάνατε G3588 την G1093 γην μου G1473   G2532 και G3588 την G2817 κληρονομίαν μου G1473   G5087 έθεσθε G1519 εις G946 βδέλυγμα
  8 G3588 οι G2409 ιερείς G3756 ουκ είπον G2036   G4226 που G1510.2.3 εστι G2962 κύριος G2532 και G3588 οι G472 αντεχόμενοι G3588 του G3551 νόμου G3756 ουκ G1987 ηπίσταντό G1473 με G2532 και G3588 οι G4166 ποιμένες G764 ησέβουν G1519 εις G1473 εμέ G2532 και G3588 οι G4396 προφήται G4395 προεφήτευσον G3588 τη G* Βάαλ G2532 και G3694 οπίσω G512 ανωφελούς G4198 επορεύθησαν
  9 G1223 διά G3778 τούτο G2089 έτι G2919 κριθήσομαι G4314 προς G1473 υμάς G3004 λέγει G2962 κύριος G2532 και G4314 προς G3588 τους G5207 υιούς G3588 των G5207 υιών υμών G1473   G2919 κριθήσομαι
  10 G2089 έτι G1330 διέλθετε G1519 εις G3520 νήσους G* Χεττιείμ G2532 και G1492 ίδετε G2532 και G1519 εις G* Κηδάρ G649 αποστείλατε G2532 και G3539 νοήσατε G4970 σφόδρα G2532 και G1492 ίδετε G1487 ει G1096 γέγονε G5108 τοιαύτα
  11 G1487 ει G236 αλλάξωνται G1484 έθνη G2316 θεούς αυτών G1473   G2532 και G3778 ούτοι G3756 ουκ εισί G1510.2.6   G2316 θεοί G3588 ο G1161 δε G2992 λαός μου G1473   G236 ηλλάξατο G3588 την G1391 δόξαν αυτών G1473   G1537 εξ G3739 ης G3756 ουκ G5623 ωφεληθήσονται
  12 G1839 εξέστη G3588 ο G3772 ουρανός G1909 επί G3778 τούτο G2532 και G5425 έφριξεν G1909 επί G4183 πλείον G4970 σφόδρα G3004 λέγει G2962 κύριος
  13 G3754 ότι G1417 δύο G2532 και G4190 πονηρά G4160 εποίησεν G3588 ο G2992 λαός μου G1473   G1473 εμέ G1459 εγκατέλιπον G4077 πηγήν G5204 ύδατος G2222 ζωής G2532 και G3736 ώρυξαν G1438 εαυτοίς G2978.1 λάκκους G4937 συντετριμμένους G3739 οι G3756 ου G1410 δυνήσονται G5204 ύδωρ G4912 συνέχειν
  14 G3361 μη G1401 δούλός G1510.2.3 εστιν G* Ισραήλ G2228 η G3615.3 οικογενής G1510.2.3 εστι G1302 διατί G1519 εις G4307.2 προνομήν G1096 εγένετο
  15 G1909 επ΄ G1473 αυτόν G5612 ωρύοντο G3023 λέοντες G2532 και G1325 έδωκαν G3588 την G5456 φωνήν αυτών G1473   G3739 οι G5021 έταξαν G3588 την G1093 γην αυτού G1473   G1519 εις G854 αφανισμόν G2532 και G3588 αι G4172 πόλεις αυτού G1473   G2679 κατεσκάφησαν G3844 παρά G3588 το G3361 μη G2730 κατοικείσθαι
  16 G2532 και G5207 υιοί G* Μέμφεως G2532 και G* Τάφνας G1097 έγνωσάν G1473 σε G2532 και G2661.1 κατέπαιζόν G1473 σου
  17 G3780 ουχί G3778 ταύτα G4160 εποίησάν G1473 σοι G3588 του G2641 καταλιπείν σε G1473   G1473 εμέ G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473  
  18 G2532 και G3568 νυν G5100 τι G1473 σοι G2532 και G3588 τη G3598 οδώ G* Αιγύπτου G3588 του G4095 πιείν G5204 ύδωρ G* Σειώρ G2532 και G5100 τι G1473 σοι G3588 τη G3598 οδώ G* Ασσυρίων G3588 του G4095 πιείν G5204 ύδωρ G4215 ποταμών
  19 G3811 παιδεύσει G1473 σε G3588 η G646 αποστασία σου G1473   G2532 και G3588 η G2549 κακία σου G1473   G1651 ελέγξει G1473 σε G2532 και G1097 γνώθι G2532 και G1492 ίδε G3754 ότι G4089 πικρόν G1473 σοι G3588 το G2641 καταλιπείν σε G1473   G1473 εμέ G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G2532 και G3756 ουκ ευδόκησα G2106   G1722 εν G1473 σοι G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473  
  20 G3754 ότι G575 απ΄ G165 αιώνος G4937 συνέτριψας G3588 τον G2218 ζυγόν σου G1473   G2532 και G1284 διέρρηξας G3588 τους G1199 δεσμούς σου G1473   G2532 και G2036 είπας G3756 ου G1398 δουλεύσω G235 αλλά G4198 πορεύσομαι G1909 επί G3956 πάντα G1015 βουνόν G5308 υψηλόν G2532 και G5270 υποκάτω G3956 παντός G3586 ξύλου G2683.1 κατασκίου G1563 εκεί G1315.1 διαχυθήσομαι G1722 εν G3588 τη G4202 πορνεία μου G1473  
  21 G1473 εγώ δε G1161   G5452 εφύτευσά G1473 σε G288 άμπελον G2593 καρποφόρον G3956 πάσαν G228 αληθινήν G4459 πως G4762 εστράφης G1519 εις G4088 πικρίαν G3588 η G288 άμπελος G3588 η G245 αλλοτρία
  22 G1437 εάν G637 αποπλύνης G1722 εν G3538.2 νίτρω G2532 και G4129 πληθύνης G4572 σεαυτή G4157.1 πόαν G2777.3 κεκηλίδωσαι G1722 εν G3588 ταις G93 αδικίαις σου G1473   G1726 εναντίον G1473 εμού G3004 λέγει G2962 κύριος
  23 G4459 πως G2046 ερείς G3756 ουκ εμιάνθην G3392   G2532 και G3694 οπίσω G3588 της G* Βάαλ G3756 ουκ επορεύθην G4198   G1492 ίδε G3588 τας G3598 οδούς σου G1473   G1722 εν G3588 τω G4179.3 πολυανδρίω G2532 και G1097 γνώθι G5100 τι G4160 εποίησας G3796 οψέ G5456 φωνή αυτής G1473   G3649 ωλόλυξε
  24 G3588 τας G3598 οδούς αυτής G1473   G4115 επλάτυνεν G1909 εφ΄ G5204 ύδατα G2048 ερήμου G1722 εν G1939 επιθυμίαις G5590 ψυχής αυτής G1473   G4153.1 επνευματοφορείτο G3860 παρεδόθη G5100 τις G1994 επιστρέψει G1473 αυτήν G3956 πάντες G3588 οι G2212 ζητούντες G1473 αυτήν G3756 ου G2872 κοπιάσουσιν G1722 εν G3588 τη G5014 ταπεινώσει αυτής G1473   G2147 ευρήσουσιν G1473 αυτήν
  25 G654 απόστρεψον G3588 τον G4228 πόδα σου G1473   G575 από G3598 οδού G5138 τραχείας G2532 και G3588 τον G5333.2 φάρυγγά σου G1473   G575 από G1373 δίψους G3588 η G1161 δε G2036 είπεν G407 ανδριούμαι G3754 ότι G25 ηγάπησα G245 αλλοτρίους G2532 και G3694 οπίσω G1473 αυτών G4198 επορεύετο
  26 G5613 ως G152 αισχύνη G2812 κλέπτου G3752 όταν G234.1 αλώ G3779 ούτως G153 αισχυνθήσονται G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G1473 αυτοί G2532 και G3588 οι G935 βασιλείς αυτών G1473   G2532 και G3588 οι G758 άρχοντες αυτών G1473   G2532 και G3588 οι G2409 ιερείς αυτών G1473   G2532 και G3588 οι G4396 προφήται αυτών G1473  
  27 G3588 τω G3586 ξύλω G2036 είπον G3754 ότι G3962 πατήρ G1473 μου G1510.2.2 ει G1473 συ G2532 και G3588 τω G3037 λίθω G1473 συ G1080 εγέννησάς G1473 με G2532 και G4762 έστρεψαν G1909 επ΄ G1473 εμέ G3577 νώτα G2532 και G3756 ου G4383 πρόσωπα αυτών G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ G3588 των G2556 κακών αυτών G1473   G2046 ερούσιν G450 ανάστα G2532 και G4982 σώσον G1473 ημάς
  28 G2532 και G4226 που G1510.2.6 εισιν G3588 οι G2316 θεοί σου G1473   G3739 ους G4160 εποίησας G4572 σεαυτώ G1487 ει G450 αναστήσονται G2532 και G4982 σώσουσί G1473 σε G1722 εν G2540 καιρώ G3588 της G2561 κακώσεώς σου G1473   G3754 ότι G2596 κατά G706 αριθμόν G3588 των G4172 πόλεών σου G1473   G1510.7.6 ήσαν G2316 θεοί σου G1473   G* Ιούδα G2532 και G2596 κατά G706 αριθμόν G1353.1 διόδων G3588 της G* Ιερουσαλήμ G2380 έθυον G3588 τη G* Βάαλ
  29 G2444 ινατί G2980 λαλείτε G4314 προς G1473 με G3956 πάντες υμείς G1473   G764 ησεβήσατε G2532 και G3956 πάντες υμείς G1473   G457.1 ηνομήσατε G1519 εις G1473 εμέ G3004 λέγει G2962 κύριος
  30 G3155 μάτην G3960 επάταξα G3588 τα G5043 τέκνα υμών G1473   G3809 παιδείαν G3756 ουκ εδέξασθε G1209   G3162 μάχαιρα G2719 κατέφαγε G3588 τους G4396 προφήτας υμών G1473   G5613 ως G3023 λέων G3739 ο G3645 ολοθρεύων G2532 και G3756 ουκ εφοβήθητε G5399  
  31 G191 ακούσατε G3056 λόγον G2962 κυρίου G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3361 μη G2048 έρημος G1096 εγενόμην G3588 τω G* Ισραήλ G2228 η G1093 γη G5502.3 κεχερσωμένη G1302 διατί G2036 είπεν G3588 ο G2992 λαός μου G1473   G3756 ου G2961 κυριευθησόμεθα G2532 και G3756 ουχ G2240 ήξομεν G4314 προς G1473 σε G2089 έτι
  32 G3361 μη G1950 επιλήσεται G3565 νύμφη G3588 τον G2889 κόσμον αυτής G1473   G2532 και G3933 παρθένος G3588 την G4737.1 στηθοδεσμίδα αυτής G1473   G3588 ο G1161 δε G2992 λαός μου G1473   G1950 επελάθετό G1473 μου G2250 ημέρας G3739 ων G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G706 αριθμός
  33 G5100 τι G2089 έτι G2570 καλόν G2006.2 επιτηδεύσεις G1722 εν G3588 ταις G3598 οδοίς σου G1473   G3588 του G2212 ζητείν G26.1 αγάπησιν G3756 ουχ G3779 ούτως G235 αλλά G2532 και G1473 συ G4188.2 επονηρεύσω G3588 του G3392 μιάναι G3588 τας G3598 οδούς σου G1473  
  34 G2532 και G1722 εν G3588 ταις G5495 χερσί σου G1473   G2147 ευρέθησαν G129 αίματα G5590 ψυχών G121 αθώων G3756 ουκ G1722 εν G1357.2 διορύγμασιν G2147 εύρον G1473 αυτούς G235 αλλ΄ G1909 επί G3956 πάση G1409.2 δρυϊ
  35 G2532 και G2036 είπας G121 αθώος ειμί G1510.2.1   G235 αλλά G654 αποστραφήτω G3588 ο G2372 θυμός αυτού G1473   G575 απ΄ G1473 εμού G2400 ιδού G1473 εγώ G2919 κρίνομαι G4314 προς G1473 σε G1722 εν G3588 τω G3004 λέγειν σε G1473   G3756 ουχ ήμαρτον G264  
  36 G3754 ότι G2706 κατεφρόνησας G4970 σφόδρα G3588 του G1208.1 δευτερώσαι G3588 τας G3598 οδούς σου G1473   G2532 και G575 από G* Αιγύπτου G2617 καταισχυνθήση G2531 καθώς G2617 κατησχύνθης G575 από G* Ασσούρ
  37 G3754 ότι G2532 και G1782 εντεύθεν G1831 εξελεύση G2532 και G3588 αι G5495 χείρές σου G1473   G1909 επί G3588 της G2776 κεφαλής σου G1473   G3754 ότι G683 απώσατο κύριος G2962   G3588 την G1680 ελπίδα σου G1473   G2532 και G3756 ουκ G2137 ευοδωθήση G1722 εν G1473 αυτή
LXX_WH(i)
    1
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3403 V-API-1S εμνησθην G1656 N-GSN ελεους G3503 N-GSF νεοτητος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G26 N-GSF αγαπης G5050 N-GSF τελειωσεως G4771 P-GS σου G3588 T-GSN του G1811 V-AAN εξακολουθησαι G4771 P-AS σε G3588 T-DSM τω G40 A-DSM αγιω G2474 N-PRI ισραηλ G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    3 G40 A-NSM αγιος G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G746 N-NSF αρχη   N-GPN γενηματων G846 D-GSM αυτου G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2068 V-PAPNP εσθοντες G846 D-ASM αυτον   V-FAI-3P πλημμελησουσιν G2556 A-NPN κακα G1854 V-FAI-3S ηξει G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G5346 V-PAI-3S φησιν G2962 N-NSM κυριος
    4 G191 V-AAD-2P ακουσατε G3056 N-ASM λογον G2962 N-GSM κυριου G3624 N-NSM οικος G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G3965 N-NSF πατρια G3624 N-GSM οικου G2474 N-PRI ισραηλ
    5 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G5100 I-ASN τι G2147 V-AAI-3P ευροσαν G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G4771 P-GP υμων G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι   N-ASN πλημμελημα G3754 CONJ οτι   V-AAI-3P απεστησαν G3117 A-ASF μακραν G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G4198 V-API-3P επορευθησαν G3694 PREP οπισω G3588 T-GPM των G3152 A-GPM ματαιων G2532 CONJ και G3154 V-API-3P εματαιωθησαν
    6 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-AAI-3P ειπαν G4225 ADV που G1510 V-PAI-3S εστιν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G321 V-AAPNS αναγαγων G1473 P-AP ημας G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G3588 T-NSM ο   V-AAPNS καθοδηγησας G1473 P-AP ημας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη   A-DSF απειρω G2532 CONJ και   A-DSF αβατω G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G504 A-DSF ανυδρω G2532 CONJ και G175 A-DSF ακαρπω G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G3364 ADV ου G1353 V-AAI-3S διωδευσεν G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G3762 A-NSN ουθεν G2532 CONJ και G3364 ADV ου   V-AAI-3S κατωκησεν G1563 ADV εκει G5207 N-NSM υιος G444 N-GSM ανθρωπου
    7 G2532 CONJ και G1521 V-AAI-3P εισηγαγον G4771 P-AP υμας G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον   N-ASM καρμηλον G3588 T-GSN του G2068 V-AAN φαγειν G4771 P-AP υμας G3588 T-APM τους G2590 N-APM καρπους G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G18 A-APN αγαθα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1525 V-AAI-2P εισηλθατε G2532 CONJ και G3392 V-AAI-2P εμιανατε G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2817 N-ASF κληρονομιαν G1473 P-GS μου G5087 V-AMI-2P εθεσθε G1519 PREP εις G946 N-ASN βδελυγμα
    8 G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G3364 ADV ουκ   V-AAI-3P ειπαν G4225 ADV που G1510 V-PAI-3S εστιν G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   V-PMPNP αντεχομενοι G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G3364 ADV ουκ G1987 V-IMI-3P ηπισταντο G1473 P-AS με G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4166 N-NPM ποιμενες G764 V-IAI-3P ησεβουν G1519 PREP εις G1473 P-AS εμε G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G4395 V-IAI-3P επροφητευον G3588 T-DSF τη G896 N-PRI βααλ G2532 CONJ και G3694 PREP οπισω G512 A-GSN ανωφελους G4198 V-API-3P επορευθησαν
    9 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G2089 ADV ετι G2919 V-FPI-1S κριθησομαι G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G4771 P-GP υμων G2919 V-FPI-1S κριθησομαι
    10 G1360 CONJ διοτι G1330 V-AAD-2P διελθετε G1519 PREP εις G3520 N-APF νησους   N-PRI χεττιιμ G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2P ιδετε G2532 CONJ και G1519 PREP εις   N-PRI κηδαρ G649 V-AAD-2P αποστειλατε G2532 CONJ και G3539 V-AAD-2P νοησατε G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2P ιδετε G1487 CONJ ει G1096 V-RAI-3S γεγονεν G5108 A-NPN τοιαυτα
    11 G1487 CONJ ει G236 V-FMI-3P αλλαξονται G1484 N-NPN εθνη G2316 N-APM θεους G846 D-GPN αυτων G2532 CONJ και G3778 D-NPM ουτοι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3P εισιν G2316 N-NPM θεοι G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2992 N-NSM λαος G1473 P-GS μου G236 V-AMI-3S ηλλαξατο G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G846 D-GSM αυτου G1537 PREP εξ G3739 R-GSF ης G3364 ADV ουκ G5623 V-FPI-3P ωφεληθησονται
    12 G1839 V-AAI-3S εξεστη G3588 T-NSM ο G3772 N-NSM ουρανος G1909 PREP επι G3778 D-DSM τουτω G2532 CONJ και G5425 V-AAI-3S εφριξεν G1909 PREP επι G4183 A-ASN πλειον G4970 ADV σφοδρα G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    13 G3754 CONJ οτι G1417 N-NUI δυο G4190 A-APN πονηρα G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1473 P-GS μου G1473 P-AS εμε G1459 V-AAI-3P εγκατελιπον G4077 N-ASF πηγην G5204 N-GSN υδατος G2222 N-GSF ζωης G2532 CONJ και G3736 V-AAI-3P ωρυξαν G1438 D-DPM εαυτοις   N-APM λακκους G4937 V-RMPAP συντετριμμενους G3739 R-NPM οι G3364 ADV ου G1410 V-FMI-3P δυνησονται G5204 N-ASN υδωρ G4912 V-PAN συνεχειν
    14 G3165 ADV μη G1401 N-NSM δουλος G1510 V-PAI-3S εστιν G2474 N-PRI ισραηλ G2228 CONJ η   A-NSM οικογενης G1510 V-PAI-3S εστιν G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G1519 PREP εις   N-ASF προνομην G1096 V-AMI-3S εγενετο
    15 G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G5612 V-IMI-3P ωρυοντο G3023 N-NPM λεοντες G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3P εδωκαν G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G846 D-GPM αυτων G3739 R-NPM οι G5021 V-AAI-3P εταξαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G2048 N-ASF ερημον G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4172 N-NPF πολεις G846 D-GSM αυτου G2679 V-AAI-3P κατεσκαφησαν G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G3165 ADV μη   V-PMN κατοικεισθαι
    16 G2532 CONJ και G5207 N-NPM υιοι   N-GSF μεμφεως G2532 CONJ και   N-PRI ταφνας G1097 V-AAI-3P εγνωσαν G4771 P-AS σε G2532 CONJ και   V-IAI-3P κατεπαιζον G4771 P-GS σου
    17 G3364 ADV ουχι G3778 D-APN ταυτα G4160 V-AAI-3S εποιησεν G4771 P-DS σοι G3588 T-ASN το G2641 V-AAN καταλιπειν G4771 P-AS σε G1473 P-AS εμε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου
    18 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G5100 I-ASN τι G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G125 N-GSF αιγυπτου G3588 T-GSN του G4095 V-AAN πιειν G5204 N-ASN υδωρ   N-PRI γηων G2532 CONJ και G5100 I-ASN τι G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω   N-GPM ασσυριων G3588 T-GSN του G4095 V-AAN πιειν G5204 N-ASN υδωρ G4215 N-GPM ποταμων
    19 G3811 V-FAI-3S παιδευσει G4771 P-AS σε G3588 T-NSF η G646 N-NSF αποστασια G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2549 N-NSF κακια G4771 P-GS σου G1651 V-FAI-3S ελεγξει G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G1097 V-AAD-2S γνωθι G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2S ιδε G3754 CONJ οτι G4089 A-NSN πικρον G4771 P-DS σοι G3588 T-NSN το G2641 V-AAN καταλιπειν G4771 P-AS σε G1473 P-AS εμε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2106 V-AAI-1S ευδοκησα G1909 PREP επι G4771 P-DS σοι G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου
    20 G3754 CONJ οτι G575 PREP απ G165 N-GSM αιωνος G4937 V-AAI-2S συνετριψας G3588 T-ASM τον G2218 N-ASM ζυγον G4771 P-GS σου G1288 V-AAI-2S διεσπασας G3588 T-APM τους   N-APM δεσμους G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-AAI-2S ειπας G3364 ADV ου G1398 V-FAI-1S δουλευσω G235 CONJ αλλα G4198 V-FMI-1S πορευσομαι G1909 PREP επι G3956 A-ASM παν G1015 N-ASM βουνον G5308 A-ASM υψηλον G2532 CONJ και G5270 ADV υποκατω G3956 A-GSN παντος G3586 N-GSN ξυλου   A-GSN κατασκιου G1563 ADV εκει   V-FPI-1S διαχυθησομαι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4202 N-DSF πορνεια G1473 P-GS μου
    21 G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G5452 V-AAI-1S εφυτευσα G4771 P-AS σε G288 N-ASF αμπελον G2593 A-ASF καρποφορον G3956 A-ASF πασαν G228 A-ASF αληθινην G4459 ADV πως G4762 V-API-2S εστραφης G1519 PREP εις G4088 N-ASF πικριαν G3588 T-NSF η G288 N-NSF αμπελος G3588 T-NSF η G245 A-NSF αλλοτρια
    22 G1437 CONJ εαν G637 V-PMS-2S αποπλυνη G1722 PREP εν   N-DSN νιτρω G2532 CONJ και G4129 V-PAS-2S πληθυνης G4572 D-DSF σεαυτη   N-ASF ποαν   V-RMI-2S κεκηλιδωσαι G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G93 N-DPF αδικιαις G4771 P-GS σου G1726 PREP εναντιον G1473 P-GS εμου G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    23 G4459 ADV πως   V-FAI-2S ερεις G3364 ADV ουκ G3392 V-API-1S εμιανθην G2532 CONJ και G3694 PREP οπισω G3588 T-GSF της G896 N-PRI βααλ G3364 ADV ουκ G4198 V-API-1S επορευθην G3708 V-AAD-2S ιδε G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   N-DSN πολυανδριω G2532 CONJ και G1097 V-AAD-2S γνωθι G5100 I-ASN τι G4160 V-AAI-2S εποιησας G3796 ADV οψε G5456 N-NSF φωνη G846 D-GSF αυτης G3649 V-AAI-3S ωλολυξεν G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G846 D-GSF αυτης
    24 G4115 V-IAI-3S επλατυνεν G1909 PREP εφ G5204 N-APN υδατα G2048 N-GSF ερημου G1722 PREP εν G1939 N-DPF επιθυμιαις G5590 N-GSF ψυχης G846 D-GSF αυτης   V-IMI-3S επνευματοφορειτο G3860 V-API-3S παρεδοθη G5100 I-NSM τις G1994 V-FAI-3S επιστρεψει G846 D-ASF αυτην G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2212 V-PAPNP ζητουντες G846 D-ASF αυτην G3364 ADV ου G2872 V-FAI-3P κοπιασουσιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5014 N-DSF ταπεινωσει G846 D-GSF αυτης G2147 V-FAI-3P ευρησουσιν G846 D-ASF αυτην
    25 G654 V-AAD-2S αποστρεψον G3588 T-ASM τον G4228 N-ASM ποδα G4771 P-GS σου G575 PREP απο G3598 N-GSF οδου G5138 A-GSF τραχειας G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-ASM φαρυγγα G4771 P-GS σου G575 PREP απο G1373 N-GSN διψους G3588 T-NSF η G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G407 V-FMI-1S ανδριουμαι G3754 CONJ οτι G25 V-RAI-3S ηγαπηκει G245 A-APM αλλοτριους G2532 CONJ και G3694 PREP οπισω G846 D-GPM αυτων G4198 V-IMI-3S επορευετο
    26 G3739 CONJ ως G152 N-NSF αισχυνη G2812 N-GSM κλεπτου G3752 ADV οταν   V-AAS-3S αλω G3778 ADV ουτως G153 V-FPI-3P αισχυνθησονται G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G846 D-NPM αυτοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G846 D-GPM αυτων
    27 G3588 T-DSN τω G3586 N-DSN ξυλω   V-AAI-3P ειπαν G3754 CONJ οτι G3962 N-NSM πατηρ G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-2S ει G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G3037 N-DSM λιθω G4771 P-NS συ G1080 V-AAI-2S εγεννησας G1473 P-AS με G2532 CONJ και G4762 V-AAI-3P εστρεψαν G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε   N-APN νωτα G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4383 N-APN προσωπα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G3588 T-GPM των G2556 A-GPM κακων G846 D-GPM αυτων   V-FAI-3P ερουσιν G450 V-AAD-2S αναστα G2532 CONJ και G4982 V-AAD-2S σωσον G1473 P-AP ημας
    28 G2532 CONJ και G4225 ADV που G1510 V-PAI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G2316 N-NPM θεοι G4771 P-GS σου G3739 R-APM ους G4160 V-AAI-2S εποιησας G4572 D-DSM σεαυτω G1487 CONJ ει G450 V-FMI-3P αναστησονται G2532 CONJ και G4982 V-FAI-3P σωσουσιν G4771 P-AS σε G1722 PREP εν G2540 N-DSM καιρω G3588 T-GSF της G2561 N-GSF κακωσεως G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G2596 PREP κατ G706 N-ASM αριθμον G3588 T-GPF των G4172 N-GPF πολεων G4771 P-GS σου G1510 V-IAI-3P ησαν G2316 N-NPM θεοι G4771 P-GS σου G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G2596 PREP κατ G706 N-ASM αριθμον   N-GPF διοδων G3588 T-GSF της G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2380 V-IAI-3P εθυον G3588 T-DSF τη G896 N-PRI βααλ
    29 G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G2980 V-PAI-2P λαλειτε G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3956 A-NPM παντες G4771 P-NP υμεις G764 V-AAI-2P ησεβησατε G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G4771 P-NP υμεις   V-AAI-2P ηνομησατε G1519 PREP εις G1473 P-AS εμε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    30 G3155 ADV ματην G3960 V-AAI-1S επαταξα G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G4771 P-GP υμων G3809 N-ASF παιδειαν G3364 ADV ουκ G1209 V-AMI-2P εδεξασθε G3162 N-NSF μαχαιρα G2719 V-AAI-3S κατεφαγεν G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας G4771 P-GP υμων G3739 CONJ ως G3023 N-NSM λεων   V-PAPNS ολεθρευων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G5399 V-API-2P εφοβηθητε
    31 G191 V-AAD-2P ακουσατε G3056 N-ASM λογον G2962 N-GSM κυριου G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3165 ADV μη G2048 N-NSF ερημος G1096 V-AMI-1S εγενομην G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G2228 CONJ η G1065 N-NSF γη   V-RMPNS κεχερσωμενη G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1473 P-GS μου G3364 ADV ου G2961 V-FPI-1P κυριευθησομεθα G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G1854 V-FAI-1P ηξομεν G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2089 ADV ετι
    32 G3165 ADV μη   V-FMI-3S επιλησεται G3565 N-NSF νυμφη G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3933 N-NSF παρθενος G3588 T-ASF την   N-ASF στηθοδεσμιδα G846 D-GSF αυτης G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2992 N-NSM λαος G1473 P-GS μου   V-AMI-3S επελαθετο G1473 P-GS μου G2250 N-APF ημερας G3739 R-GPF ων G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G706 N-NSM αριθμος
    33 G5100 I-ASN τι G2089 ADV ετι G2570 A-ASM καλον   V-FAI-2S επιτηδευσεις G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις G4771 P-GS σου G3588 T-GSN του G2212 V-AAN ζητησαι   N-ASF αγαπησιν G3364 ADV ουχ G3778 ADV ουτως G235 CONJ αλλα G2532 ADV και G4771 P-NS συ   V-AMI-2S επονηρευσω G3588 T-GSN του G3392 V-AAN μιαναι G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G4771 P-GS σου
    34 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G4771 P-GS σου G2147 V-API-3P ευρεθησαν G129 N-APN αιματα G5590 N-GPF ψυχων G121 A-GPF αθωων G3364 ADV ουκ G1722 PREP εν   N-DPN διορυγμασιν G2147 V-AAI-3P ευρον G846 D-APM αυτους G235 CONJ αλλ G1909 PREP επι G3956 A-DSF παση   N-DSF δρυι
    35 G2532 CONJ και   V-AAI-2S ειπας G121 A-NSF αθωος G1510 V-PAI-1S ειμι G235 CONJ αλλα G654 V-APD-3S αποστραφητω G3588 T-NSM ο G2372 N-NSM θυμος G846 D-GSM αυτου G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G2919 V-PMI-1S κρινομαι G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3004 V-PAN λεγειν G4771 P-AS σε G3364 ADV ουχ G264 V-AAI-1S ημαρτον
    36 G5100 I-ASN τι G2706 V-AAI-2S κατεφρονησας G4970 ADV σφοδρα G3588 T-GSN του   V-AAN δευτερωσαι G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G575 PREP απο G125 N-GSF αιγυπτου G2617 V-FPI-2S καταισχυνθηση G2531 ADV καθως G2617 V-API-2S κατησχυνθης G575 PREP απο   N-PRI ασσουρ
    37 G3754 CONJ οτι G2532 ADV και G1782 ADV εντευθεν G1831 V-FMI-2S εξελευση G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G5495 N-NPF χειρες G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι   V-AMI-3S απωσατο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASF την G1680 N-ASF ελπιδα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2137 V-FPI-2S ευοδωθηση G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
HOT(i) 1 ויהי דבר יהוה אלי לאמר׃ 2 הלך וקראת באזני ירושׁלם לאמר כה אמר יהוה זכרתי לך חסד נעוריך אהבת כלולתיך לכתך אחרי במדבר בארץ לא זרועה׃ 3 קדשׁ ישׂראל ליהוה ראשׁית תבואתה כל אכליו יאשׁמו רעה תבא אליהם נאם יהוה׃ 4 שׁמעו דבר יהוה בית יעקב וכל משׁפחות בית ישׂראל׃ 5 כה אמר יהוה מה מצאו אבותיכם בי עול כי רחקו מעלי וילכו אחרי ההבל ויהבלו׃ 6 ולא אמרו איה יהוה המעלה אתנו מארץ מצרים המוליך אתנו במדבר בארץ ערבה ושׁוחה בארץ ציה וצלמות בארץ לא עבר בה אישׁ ולא ישׁב אדם שׁם׃ 7 ואביא אתכם אל ארץ הכרמל לאכל פריה וטובה ותבאו ותטמאו את ארצי ונחלתי שׂמתם לתועבה׃ 8 הכהנים לא אמרו איה יהוה ותפשׂי התורה לא ידעוני והרעים פשׁעו בי והנביאים נבאו בבעל ואחרי לא יועלו הלכו׃ 9 לכן עד אריב אתכם נאם יהוה ואת בני בניכם אריב׃ 10 כי עברו איי כתיים וראו וקדר שׁלחו והתבוננו מאד וראו הן היתה כזאת׃ 11 ההימיר גוי אלהים והמה לא אלהים ועמי המיר כבודו בלוא יועיל׃ 12 שׁמו שׁמים על זאת ושׂערו חרבו מאד נאם יהוה׃ 13 כי שׁתים רעות עשׂה עמי אתי עזבו מקור מים חיים לחצב להם בארות בארת נשׁברים אשׁר לא יכלו המים׃ 14 העבד ישׂראל אם יליד בית הוא מדוע היה לבז׃ 15 עליו ישׁאגו כפרים נתנו קולם וישׁיתו ארצו לשׁמה עריו נצתה מבלי ישׁב׃ 16 גם בני נף ותחפנס ירעוך קדקד׃ 17 הלוא זאת תעשׂה לך עזבך את יהוה אלהיך בעת מוליכך בדרך׃ 18 ועתה מה לך לדרך מצרים לשׁתות מי שׁחור ומה לך לדרך אשׁור לשׁתות מי נהר׃ 19 תיסרך רעתך ומשׁבותיך תוכחך ודעי וראי כי רע ומר עזבך את יהוה אלהיך ולא פחדתי אליך נאם אדני יהוה צבאות׃ 20 כי מעולם שׁברתי עלך נתקתי מוסרתיך ותאמרי לא אעבד כי על כל גבעה גבהה ותחת כל עץ רענן את צעה זנה׃ 21 ואנכי נטעתיך שׂרק כלה זרע אמת ואיך נהפכת לי סורי הגפן נכריה׃ 22 כי אם תכבסי בנתר ותרבי לך ברית נכתם עונך לפני נאם אדני יהוה׃ 23 איך תאמרי לא נטמאתי אחרי הבעלים לא הלכתי ראי דרכך בגיא דעי מה עשׂית בכרה קלה משׂרכת דרכיה׃ 24 פרה למד מדבר באות נפשׁו שׁאפה רוח תאנתה מי ישׁיבנה כל מבקשׁיה לא ייעפו בחדשׁה ימצאונה׃ 25 מנעי רגלך מיחף וגורנך מצמאה ותאמרי נואשׁ לוא כי אהבתי זרים ואחריהם אלך׃ 26 כבשׁת גנב כי ימצא כן הבישׁו בית ישׂראל המה מלכיהם שׂריהם וכהניהם ונביאיהם׃ 27 אמרים לעץ אבי אתה ולאבן את ילדתני כי פנו אלי ערף ולא פנים ובעת רעתם יאמרו קומה והושׁיענו׃ 28 ואיה אלהיך אשׁר עשׂית לך יקומו אם יושׁיעוך בעת רעתך כי מספר עריך היו אלהיך יהודה׃ 29 למה תריבו אלי כלכם פשׁעתם בי נאם יהוה׃ 30 לשׁוא הכיתי את בניכם מוסר לא לקחו אכלה חרבכם נביאיכם כאריה משׁחית׃ 31 הדור אתם ראו דבר יהוה המדבר הייתי לישׂראל אם ארץ מאפליה מדוע אמרו עמי רדנו לוא נבוא עוד אליך׃ 32 התשׁכח בתולה עדיה כלה קשׁריה ועמי שׁכחוני ימים אין מספר׃ 33 מה תיטבי דרכך לבקשׁ אהבה לכן גם את הרעות למדתי את דרכיך׃ 34 גם בכנפיך נמצאו דם נפשׁות אביונים נקיים לא במחתרת מצאתים כי על כל אלה׃ 35 ותאמרי כי נקיתי אך שׁב אפו ממני הנני נשׁפט אותך על אמרך לא חטאתי׃ 36 מה תזלי מאד לשׁנות את דרכך גם ממצרים תבושׁי כאשׁר בשׁת מאשׁור׃ 37 גם מאת זה תצאי וידיך על ראשׁך כי מאס יהוה במבטחיך ולא תצליחי׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי came H1697 דבר Moreover the word H3068 יהוה of the LORD H413 אלי to H559 לאמר׃ me, saying,
  2 H1980 הלך Go H7121 וקראת and cry H241 באזני in the ears H3389 ירושׁלם of Jerusalem, H559 לאמר saying, H3541 כה Thus H559 אמר saith H3069 יהוה   H2142 זכרתי I remember H2617 לך חסד thee, the kindness H5271 נעוריך of thy youth, H160 אהבת the love H3623 כלולתיך of thine espousals, H1980 לכתך when thou wentest H310 אחרי after H4057 במדבר me in the wilderness, H776 בארץ in a land H3808 לא not H2232 זרועה׃ sown.
  3 H6944 קדשׁ holiness H3478 ישׂראל Israel H3068 ליהוה unto the LORD, H7225 ראשׁית the firstfruits H8393 תבואתה of his increase: H3605 כל all H398 אכליו that devour H816 יאשׁמו him shall offend; H7451 רעה evil H935 תבא shall come H413 אליהם upon H5002 נאם them, saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  4 H8085 שׁמעו Hear H1697 דבר ye the word H3068 יהוה of the LORD, H1004 בית O house H3290 יעקב of Jacob, H3605 וכל and all H4940 משׁפחות the families H1004 בית of the house H3478 ישׂראל׃ of Israel:
  5 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H4100 מה What H4672 מצאו found H1 אבותיכם have your fathers H5766 בי עול iniquity H3588 כי in me, that H7368 רחקו they are gone far H5921 מעלי from H1980 וילכו me, and have walked H310 אחרי after H1892 ההבל vanity, H1891 ויהבלו׃ and are become vain?
  6 H3808 ולא Neither H559 אמרו said H346 איה they, Where H3068 יהוה the LORD H5927 המעלה   H853 אתנו   H776 מארץ out of the land H4714 מצרים of Egypt, H1980 המוליך that led H853 אתנו   H4057 במדבר us through the wilderness, H776 בארץ through a land H6160 ערבה of deserts H7745 ושׁוחה and of pits, H776 בארץ through a land H6723 ציה of drought, H6757 וצלמות and of the shadow of death, H776 בארץ through a land H3808 לא that no H5674 עבר passed through, H376 בה אישׁ man H3808 ולא no H3427 ישׁב dwelt? H120 אדם man H8033 שׁם׃ and where
  7 H935 ואביא And I brought H853 אתכם   H413 אל you into H776 ארץ country, H3759 הכרמל a plentiful H398 לאכל to eat H6529 פריה the fruit H2898 וטובה thereof and the goodness H935 ותבאו thereof; but when ye entered, H2930 ותטמאו ye defiled H853 את   H776 ארצי my land, H5159 ונחלתי mine heritage H7760 שׂמתם and made H8441 לתועבה׃ an abomination.
  8 H3548 הכהנים The priests H3808 לא not, H559 אמרו said H346 איה Where H3068 יהוה the LORD? H8610 ותפשׂי and they that handle H8451 התורה the law H3808 לא me not: H3045 ידעוני knew H7462 והרעים the pastors H6586 פשׁעו also transgressed H5030 בי והנביאים against me, and the prophets H5012 נבאו prophesied H1168 בבעל by Baal, H310 ואחרי after H3808 לא do not H3276 יועלו profit. H1980 הלכו׃ and walked
  9 H3651 לכן Wherefore H5750 עד I will yet H7378 אריב plead H854 אתכם with H5002 נאם you, saith H3068 יהוה the LORD, H854 ואת and with H1121 בני your children's H1121 בניכם children H7378 אריב׃ will I plead.
  10 H3588 כי For H5674 עברו pass over H339 איי the isles H3794 כתיים of Chittim, H7200 וראו and see; H6938 וקדר unto Kedar, H7971 שׁלחו and send H995 והתבוננו and consider H3966 מאד diligently, H7200 וראו and see H2005 הן   H1961 היתה if there be H2063 כזאת׃ such
  11 H4171 ההימיר changed H1471 גוי Hath a nation H430 אלהים gods, H1992 והמה which H3808 לא yet no H430 אלהים gods? H5971 ועמי but my people H4171 המיר have changed H3519 כבודו their glory H1094 בלוא   H3276 יועיל׃ profit.
  12 H8074 שׁמו Be astonished, H8064 שׁמים O ye heavens, H5921 על at H2063 זאת this, H8175 ושׂערו and be horribly afraid, H2717 חרבו desolate, H3966 מאד be ye very H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  13 H3588 כי For H8147 שׁתים two H7451 רעות evils; H6213 עשׂה have committed H5971 עמי my people H853 אתי   H5800 עזבו they have forsaken H4726 מקור me the fountain H4325 מים waters, H2416 חיים of living H2672 לחצב hewed them out H877 להם בארות cisterns, H877 בארת cisterns, H7665 נשׁברים broken H834 אשׁר that H3808 לא no H3557 יכלו can hold H4325 המים׃ water.
  14 H5650 העבד a servant? H3478 ישׂראל Israel H518 אם   H3211 יליד a homeborn H1004 בית a homeborn H1931 הוא he H4069 מדוע why H1961 היה is H957 לבז׃ he spoiled?
  15 H5921 עליו upon H7580 ישׁאגו roared H3715 כפרים The young lions H5414 נתנו him, yelled, H6963 קולם him, yelled, H7896 וישׁיתו and they made H776 ארצו his land H8047 לשׁמה waste: H5892 עריו his cities H3341 נצתה are burned H1097 מבלי without H3427 ישׁב׃ inhabitant.
  16 H1571 גם Also H1121 בני the children H5297 נף of Noph H8471 ותחפנס and Tahapanes H7462 ירעוך have broken H6936 קדקד׃ the crown of thy head.
  17 H3808 הלוא Hast thou not H2063 זאת this H6213 תעשׂה procured H5800 לך עזבך unto thyself, in that thou hast forsaken H853 את   H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God, H6256 בעת when H1980 מוליכך he led H1870 בדרך׃ thee by the way?
  18 H6258 ועתה And now H4100 מה what H1870 לך לדרך hast thou to do in the way H4714 מצרים of Egypt, H8354 לשׁתות to drink H4325 מי the waters H7883 שׁחור of Sihor? H4100 ומה or what H1870 לך לדרך hast thou to do in the way H804 אשׁור of Assyria, H8354 לשׁתות to drink H4325 מי the waters H5104 נהר׃ of the river?
  19 H3256 תיסרך shall correct H7451 רעתך Thine own wickedness H4878 ומשׁבותיך thee, and thy backslidings H3198 תוכחך shall reprove H3045 ודעי thee: know H7200 וראי therefore and see H3588 כי that H7451 רע an evil H4751 ומר and bitter, H5800 עזבך that thou hast forsaken H853 את   H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God, H3808 ולא not H6345 פחדתי and that my fear H413 אליך in H5002 נאם thee, saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD H6635 צבאות׃ of hosts.
  20 H3588 כי For H5769 מעולם of old time H7665 שׁברתי I have broken H5923 עלך thy yoke, H5423 נתקתי burst H4147 מוסרתיך thy bands; H559 ותאמרי and thou saidst, H3808 לא I will not H5647 אעבד   H3588 כי when H5921 על upon H3605 כל every H1389 גבעה hill H1364 גבהה high H8478 ותחת and under H3605 כל every H6086 עץ tree H7488 רענן green H859 את thou H6808 צעה wanderest, H2181 זנה׃ playing the harlot.
  21 H595 ואנכי Yet I H5193 נטעתיך had planted H8321 שׂרק thee a noble vine, H3605 כלה wholly H2233 זרע seed: H571 אמת a right H349 ואיך how H2015 נהפכת then art thou turned H5494 לי סורי into the degenerate H1612 הגפן vine H5237 נכריה׃ plant of a strange
  22 H3588 כי For H518 אם though H3526 תכבסי thou wash H5427 בנתר thee with niter, H7235 ותרבי and take thee much H1287 לך ברית soap, H3799 נכתם is marked H5771 עונך thine iniquity H6440 לפני before H5002 נאם me, saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה׃ GOD.
  23 H349 איך How H559 תאמרי canst thou say, H3808 לא I am not H2930 נטמאתי polluted, H310 אחרי after H1168 הבעלים Baalim? H3808 לא I have not H1980 הלכתי gone H7200 ראי see H1870 דרכך thy way H1516 בגיא in the valley, H3045 דעי know H4100 מה what H6213 עשׂית thou hast done: H1072 בכרה dromedary H7031 קלה a swift H8308 משׂרכת traversing H1870 דרכיה׃ her ways;
  24 H6501 פרה A wild ass H3928 למד used H4057 מדבר to the wilderness, H185 באות at her pleasure; H5315 נפשׁו at her pleasure; H7602 שׁאפה snuffeth up H7307 רוח the wind H8385 תאנתה in her occasion H4310 מי who H7725 ישׁיבנה can turn her away? H3605 כל all H1245 מבקשׁיה they that seek H3808 לא her will not H3286 ייעפו weary H2320 בחדשׁה themselves; in her month H4672 ימצאונה׃ they shall find
  25 H4513 מנעי Withhold H7272 רגלך thy foot H3182 מיחף from being unshod, H1637 וגורנך   H6773 מצמאה from thirst: H559 ותאמרי but thou saidst, H2976 נואשׁ There is no hope: H3808 לוא no; H3588 כי for H157 אהבתי I have loved H2114 זרים strangers, H310 ואחריהם and after H1980 אלך׃ them will I go.
  26 H1322 כבשׁת is ashamed H1590 גנב As the thief H3588 כי when H4672 ימצא he is found, H3651 כן so H954 הבישׁו ashamed; H1004 בית is the house H3478 ישׂראל of Israel H1992 המה they, H4428 מלכיהם their kings, H8269 שׂריהם their princes, H3548 וכהניהם and their priests, H5030 ונביאיהם׃ and their prophets,
  27 H559 אמרים Saying H6086 לעץ to a stock, H1 אבי my father; H859 אתה Thou H68 ולאבן and to a stone, H859 את Thou H3205 ילדתני hast brought me forth: H3588 כי for H6437 פנו they have turned H413 אלי unto H6203 ערף back H3808 ולא me, and not H6440 פנים face: H6256 ובעת but in the time H7451 רעתם of their trouble H559 יאמרו they will say, H6965 קומה Arise, H3467 והושׁיענו׃ and save
  28 H346 ואיה But where H430 אלהיך thy gods H834 אשׁר that H6213 עשׂית thou hast made H6965 לך יקומו thee? let them arise, H518 אם if H3467 יושׁיעוך they can save H6256 בעת thee in the time H7451 רעתך of thy trouble: H3588 כי for H4557 מספר the number H5892 עריך of thy cities H1961 היו are H430 אלהיך thy gods, H3063 יהודה׃ O Judah.
  29 H4100 למה Wherefore H7378 תריבו will ye plead H413 אלי with H3605 כלכם me? ye all H6586 פשׁעתם have transgressed H5002 בי נאם against me, saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  30 H7723 לשׁוא In vain H5221 הכיתי have I smitten H853 את   H1121 בניכם your children; H4148 מוסר correction: H3808 לא no H3947 לקחו they received H398 אכלה hath devoured H2719 חרבכם your own sword H5030 נביאיכם your prophets, H738 כאריה lion. H7843 משׁחית׃ like a destroying
  31 H1755 הדור O generation, H859 אתם ye H7200 ראו see H1697 דבר the word H3068 יהוה of the LORD. H4057 המדבר a wilderness H1961 הייתי Have I been H3478 לישׂראל unto Israel? H518 אם   H776 ארץ a land H3991 מאפליה of darkness? H4069 מדוע wherefore H559 אמרו say H5971 עמי my people, H7300 רדנו We are lords; H3808 לוא no H935 נבוא we will come H5750 עוד more H413 אליך׃ unto
  32 H7911 התשׁכח forget H1330 בתולה Can a maid H5716 עדיה her ornaments, H3618 כלה a bride H7196 קשׁריה her attire? H5971 ועמי yet my people H7911 שׁכחוני have forgotten H3117 ימים me days H369 אין without H4557 מספר׃ number.
  33 H4100 מה Why H3190 תיטבי trimmest H1870 דרכך thou thy way H1245 לבקשׁ to seek H160 אהבה love? H3651 לכן therefore H1571 גם hast thou also H853 את   H7451 הרעות the wicked ones H3925 למדתי taught H853 את   H1870 דרכיך׃ thy ways.
  34 H1571 גם Also H3671 בכנפיך in thy skirts H4672 נמצאו is found H1818 דם the blood H5315 נפשׁות of the souls H34 אביונים of the poor H5355 נקיים innocents: H3808 לא I have not H4290 במחתרת it by secret search, H4672 מצאתים found H3588 כי but H5921 על upon H3605 כל all H428 אלה׃ these.
  35 H559 ותאמרי Yet thou sayest, H3588 כי Because H5352 נקיתי I am innocent, H389 אך surely H7725 שׁב shall turn H639 אפו his anger H4480 ממני from H2005 הנני   H8199 נשׁפט I will plead with H854 אותך   H5921 על thee, because H559 אמרך thou sayest, H3808 לא I have not H2398 חטאתי׃ sinned.
  36 H4100 מה Why H235 תזלי gaddest H3966 מאד thou about so much H8138 לשׁנות to change H853 את   H1870 דרכך thy way? H1571 גם thou also H4714 ממצרים   H954 תבושׁי shalt be ashamed H834 כאשׁר as H954 בשׁת thou wast ashamed H804 מאשׁור׃  
  37 H1571 גם Yea, H853 מאת   H2088 זה him, H3318 תצאי thou shalt go forth H3027 וידיך and thine hands H5921 על upon H7218 ראשׁך thine head: H3588 כי for H3988 מאס hath rejected H3068 יהוה the LORD H4009 במבטחיך thy confidences, H3808 ולא and thou shalt not H6743 תצליחי׃ prosper
new(i)
  1 H1697 Moreover the word H3068 of the LORD H559 [H8800] came to me, saying,
  2 H1980 [H8800] Go H7121 [H8804] and call H241 in the ears H3389 of Jerusalem, H559 [H8800] saying, H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD; H2142 [H8804] I remember H2617 thee, the mercy H5271 of thy youth, H160 the love H3623 of thy espousals, H3212 [H8800] when thou wentest H310 after H4057 me in the wilderness, H776 in a land H2232 [H8803] that was not sown.
  3 H3478 Israel H6944 was holiness H3068 to the LORD, H7225 and the firstfruits H8393 of his increase: H398 [H8802] all that devour H816 [H8799] him were held guilty; H7451 evil H935 [H8799] shall come H5002 [H8803] upon them, saith H3068 the LORD.
  4 H8085 [H8798] Hear H1697 ye the word H3068 of the LORD, H1004 O house H3290 of Jacob, H4940 and all the families H1004 of the house H3478 of Israel:
  5 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD, H5766 What distortion H1 have your fathers H4672 [H8804] found H7368 [H8804] in me, that they have gone far H3212 [H8799] from me, and have walked H310 after H1892 vanity, H1891 [H8799] and have become vain?
  6 H559 [H8804] Neither said H3068 they, Where is the LORD H5927 [H8688] that brought us H776 out of the land H4714 of Egypt, H3212 [H8688] that led H4057 us through the wilderness, H776 through a land H6160 of deserts H7745 and of chasms, H776 through a land H6723 of drought, H6757 and of the shadow of death, H776 through a land H376 that no man H5674 [H8804] passed through, H120 and where no man H3427 [H8804] dwelt?
  7 H935 [H8686] And I brought H3759 you into a plentiful H776 land, H398 [H8800] to eat H6529 the fruit H2898 of it and the goodness H935 [H8799] of it but when ye entered, H2930 [H8762] ye defiled H776 my land, H7760 [H8804] and made H5159 my inheritance H8441 an abomination.
  8 H3548 The priests H559 [H8804] said H3068 not, Where is the LORD? H8610 [H8802] and they that handle H8451 the law H3045 [H8804] knew H7462 [H8802] me not: the rulers H6586 [H8804] also transgressed H5030 against me, and the prophets H5012 [H8738] prophesied H1168 by Baal, H1980 [H8804] and walked H310 after H3276 [H8686] things that do not profit.
  9 H7378 [H8799] Therefore I will yet plead H5002 [H8803] with you, saith H3068 the LORD, H1121 and with your son's H1121 sons H7378 [H8799] will I plead.
  10 H5674 [H8798] For pass over H339 the isles H3794 of Chittim, H7200 [H8798] and see; H7971 [H8798] and send H6938 to Kedar, H995 [H8708] and consider H3966 diligently, H7200 [H8798] and see if there is such a thing.
  11 H1471 Hath a nation H3235 [H8689] changed H430 their gods, H430 which are yet no gods? H5971 but my people H4171 [H8689] have changed H3519 their glory H3276 [H8686] for that which doth not profit.
  12 H8074 [H8798] Be astonished, H8064 O ye heavens, H8175 [H8798] at this, and be horribly afraid, H3966 be ye very H2717 [H8798] desolate, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD.
  13 H5971 For my people H6213 [H8804] have committed H8147 two H7451 evils; H5800 [H8804] they have forsaken H4726 me the fountain H2416 of living H4325 waters, H2672 [H8800] and hewed out H877 for themselves cisterns, H7665 [H8737] broken H877 cisterns, H3557 [H8686] that can hold H4325 no water.
  14 H3478 Is Israel H5650 a servant? H1004 H3211 is he a homeborn H4069 slave? why H957 is he laid waste?
  15 H3715 The young lions H7580 [H8799] roared H5414 H6963 [H8804] upon him, and yelled, H7896 [H8799] and they made H776 his land H8047 waste: H5892 his cities H3341 [H8738] are burned H3427 [H8802] without inhabitant.
  16 H1121 Also the sons H5297 of Noph H8471 and Tahapanes H7462 [H8799] have broken H6936 the crown of thy head.
  17 H6213 [H8799] Hast thou not procured H5800 [H8800] this to thyself, in that thou hast forsaken H3068 the LORD H430 thy God, H6256 when H3212 [H8688] he led H1870 thee by the way?
  18 H1870 And now what hast thou to do in the way H4714 of Egypt, H8354 [H8800] to drink H4325 the waters H7883 of Sihor? H1870 or what hast thou to do in the way H804 of Assyria, H8354 [H8800] to drink H4325 the waters H5104 of the river?
  19 H7451 Thy own evil H3256 [H8762] shall correct H4878 thee, and thy backslidings H3198 [H8686] shall reprove H3045 [H8798] thee: know H7200 [H8798] therefore and see H7451 that it is an evil H4751 thing and bitter, H5800 [H8800] that thou hast forsaken H3068 the LORD H430 thy God, H6345 and that my fear H5002 [H8803] is not in thee, saith H136 the Sovereign H3069 LORD H6635 of hosts.
  20 H5769 For of old time H7665 [H8804] I have broken H5923 thine yoke, H5423 [H8765] and burst H4147 thy bands; H559 [H8799] and thou saidst, H5674 H5647 [H8799] I will not transgress; H1364 when upon every high H1389 hill H7488 and under every green H6086 tree H6808 [H8802] thou wanderest, H2181 [H8802] playing the harlot.
  21 H5193 [H8804] Yet I had planted H8321 thee a noble vine, H571 wholly a right H2233 seed: H2015 [H8738] how then art thou turned H5494 into the degenerate plant H5237 of a foreign H1612 vine to me?
  22 H3526 [H8762] For though thou shalt wash H5427 thee with lye, H7235 [H8686] and take thee much H1287 soap, H5771 yet thy perversity H3799 [H8737] is marked H6440 at the face of H5002 [H8803] me, saith H136 the Sovereign H3069 LORD.
  23 H559 [H8799] How canst thou say, H2930 [H8738] I am not polluted, H1980 [H8804] I have not gone H310 after H1168 Baalim? H7200 [H8798] see H1870 thy way H1516 in the valley, H3045 [H8798] know H6213 [H8804] what thou hast done: H7031 thou art a swift H1072 dromedary H8308 [H8764] traversing H1870 her ways;
  24 H6501 A wild donkey H3928 used H4057 to the wilderness, H7602 [H8804] that snuffeth up H7307 the wind H185 H5315 at her pleasure; H8385 in her occasion H7725 [H8686] who can turn her away? H1245 [H8764] all they that seek H3286 [H8799] her will not weary H2320 themselves; in her month H4672 [H8799] they shall find her.
  25 H4513 [H8798] Withhold H7272 thy foot H3182 from being unshod, H1627 and thy throat H6773 from thirst: H559 [H8799] but thou saidst, H2976 [H8737] There is no hope: H157 [H8804] no; for I have loved H2114 [H8801] strangers, H310 and after H3212 [H8799] them will I go.
  26 H1590 As the thief H1322 is ashamed H4672 [H8735] when he is found, H1004 so is the house H3478 of Israel H3001 [H8689] ashamed; H4428 they, their kings, H8269 their princes, H3548 and their priests, H5030 and their prophets,
  27 H559 [H8802] Saying H6086 to a stock, H1 Thou art my father; H68 and to a stone, H3205 [H8804] Thou hast brought me forth: H6437 [H8804] for they have turned H6203 their back H6440 to me, and not their face: H6256 but in the time H7451 of their trouble H559 [H8799] they will say, H6965 [H8798] Arise, H3467 [H8685] and liberate us.
  28 H430 But where are thy gods H6213 [H8804] that thou hast made H6965 [H8799] for thyself? let them arise, H3467 [H8686] if they can liberate H6256 thee in the time H7451 of thy trouble: H4557 for according to the number H5892 of thy cities H430 are thy gods, H3063 O Judah.
  29 H7378 [H8799] Why will ye plead H6586 [H8804] with me? ye all have transgressed H5002 [H8803] against me, saith H3068 the LORD.
  30 H7723 In vain H5221 [H8689] have I smitten H1121 your sons; H3947 [H8804] they have received H4148 no correction: H2719 your own sword H398 [H8804] hath devoured H5030 your prophets, H7843 [H8688] like a decaying H738 lion.
  31 H1755 O generation, H7200 [H8798] see H1697 ye the word H3068 of the LORD. H4057 Have I been a wilderness H3478 to Israel? H776 a land H3991 of darkness? H559 [H8804] why say H5971 my people, H7300 [H8804] We are lords; H935 [H8799] we will come no more to thee?
  32 H1330 Can a virgin H7911 [H8799] forget H5716 her ornaments, H3618 or a bride H7196 her attire? H5971 yet my people H7911 [H8804] have forgotten H3117 me days H4557 without number.
  33 H3190 [H8686] Why trimmest H1870 thou thy way H1245 [H8763] to seek H160 love? H3925 [H8765] therefore hast thou also taught H7451 the wicked ones H1870 thy ways.
  34 H3671 Also in thy skirts H4672 [H8738] is found H1818 the blood H5315 of the breaths H34 of the poor H5355 innocents: H4672 [H8804] I have not found H4290 it by secret search, but upon all these.
  35 H559 [H8799] Yet thou sayest, H5352 [H8738] Because I am innocent, H639 surely his anger H7725 [H8804] shall turn H8199 [H8737] from me. Behold, I will plead H559 [H8800] with thee, because thou sayest, H2398 [H8804] I have not sinned.
  36 H235 [H8799] Why dost thou go about H3966 so much H8138 [H8763] to change H1870 thy way? H954 [H8799] thou also shalt be pale H4714 of Egypt, H954 [H8804] as thou wast pale H804 of Assyria.
  37 H3318 [H8799] Yea, thou shalt go forth H3027 from him, and thine hands H7218 upon thy head: H3068 for the LORD H3988 [H8804] hath rejected H4009 thy confidences, H6743 [H8686] and thou shalt not prosper in them.
Vulgate(i) 1 et factum est verbum Domini ad me dicens 2 vade et clama in auribus Hierusalem dicens haec dicit Dominus recordatus sum tui miserans adulescentiam tuam et caritatem disponsationis tuae quando secuta me es in deserto in terra quae non seminatur 3 sanctus Israhel Domino primitiae frugum eius omnes qui devorant eum delinquunt mala venient super eos dicit Dominus 4 audite verbum Domini domus Iacob et omnes cognationes domus Israhel 5 haec dicit Dominus quid invenerunt patres vestri in me iniquitatis quia elongaverunt a me et ambulaverunt post vanitatem et vani facti sunt 6 et non dixerunt ubi est Dominus qui ascendere nos fecit de terra Aegypti qui transduxit nos per desertum per terram inhabitabilem et inviam per terram sitis et imaginem mortis per terram in qua non ambulavit vir neque habitavit homo 7 et induxi vos in terram Carmeli ut comederetis fructum eius et optima illius et ingressi contaminastis terram meam et hereditatem meam posuistis in abominationem 8 sacerdotes non dixerunt ubi est Dominus et tenentes legem nescierunt me et pastores praevaricati sunt in me et prophetae prophetaverunt in Baal et idola secuti sunt 9 propterea adhuc iudicio contendam vobiscum ait Dominus et cum filiis vestris disceptabo 10 transite ad insulas Cetthim et videte et in Cedar mittite et considerate vehementer et videte si factum est huiuscemodi 11 si mutavit gens deos et certe ipsi non sunt dii populus vero meus mutavit Gloriam suam in idolum 12 obstupescite caeli super hoc et portae eius desolamini vehementer dicit Dominus 13 duo enim mala fecit populus meus me dereliquerunt fontem aquae vivae ut foderent sibi cisternas cisternas dissipatas quae continere non valent aquas 14 numquid servus est Israhel aut vernaculus quare ergo est factus in praedam 15 super eum rugierunt leones et dederunt vocem suam posuerunt terram eius in solitudinem civitates eius exustae sunt et non est qui habitet in eis 16 filii quoque Memfeos et Tafnes constupraverunt te usque ad verticem 17 numquid non istud factum est tibi quia dereliquisti Dominum Deum tuum eo tempore quo ducebat te per viam 18 et nunc quid tibi vis in via Aegypti ut bibas aquam turbidam et quid tibi cum via Assyriorum ut bibas aquam Fluminis 19 arguet te malitia tua et aversio tua increpabit te scito et vide quia malum et amarum est reliquisse te Dominum Deum tuum et non esse timorem mei apud te dicit Dominus Deus exercituum 20 a saeculo confregisti iugum meum rupisti vincula mea et dixisti non serviam in omni enim colle sublimi et sub omni ligno frondoso tu prosternebaris meretrix 21 ego autem plantavi te vineam electam omne semen verum quomodo ergo conversa es in pravum vinea aliena 22 si laveris te nitro et multiplicaveris tibi herbam borith maculata es in iniquitate tua coram me dicit Dominus Deus 23 quomodo dicis non sum polluta post Baalim non ambulavi vide vias tuas in convalle scito quid feceris cursor levis explicans vias tuas 24 onager adsuetus in solitudine in desiderio animae suae adtraxit ventum amoris sui nullus avertet eam omnes qui quaerunt eam non deficient in menstruis eius invenient eam 25 prohibe pedem tuum a nuditate et guttur tuum a siti et dixisti desperavi nequaquam faciam adamavi quippe alienos et post eos ambulabo 26 quomodo confunditur fur quando deprehenditur sic confusi sunt domus Israhel ipsi et reges eorum principes et sacerdotes et prophetae eorum 27 dicentes ligno pater meus es tu et lapidi tu me genuisti verterunt ad me tergum et non faciem et in tempore adflictionis suae dicent surge et libera nos 28 ubi sunt dii tui quos fecisti tibi surgant et liberent te in tempore adflictionis tuae secundum numerum quippe civitatum tuarum erant dii tui Iuda 29 quid vultis mecum iudicio contendere omnes dereliquistis me dicit Dominus 30 frustra percussi filios vestros disciplinam non receperunt devoravit gladius vester prophetas vestros quasi leo vastator 31 generatio vestra videte verbum Domini numquid solitudo factus sum Israheli aut terra serotina quare ergo dixit populus meus recessimus non veniemus ultra ad te 32 numquid obliviscitur virgo ornamenti sui sponsa fasciae pectoralis suae populus vero meus oblitus est mei diebus innumeris 33 quid niteris bonam ostendere viam tuam ad quaerendam dilectionem quae insuper et malitias tuas docuisti vias tuas 34 et in alis tuis inventus est sanguis animarum pauperum et innocentium non in fossis inveni eos sed in omnibus quae supra memoravi 35 et dixisti absque peccato et innocens ego sum et propterea avertatur furor tuus a me ecce ego iudicio contendam tecum eo quod dixeris non peccavi 36 quam vilis es facta nimis iterans vias tuas et ab Aegypto confunderis sicut confusa es ab Assur 37 nam et ab ista egredieris et manus tuae erunt super caput tuum quoniam obtrivit Dominus confidentiam tuam et nihil habebis prosperum
Clementine_Vulgate(i) 1 Et factum est verbum Domini ad me, dicens: 2 [Vade, et clama in auribus Jerusalem, dicens: Hæc dicit Dominus: Recordatus sum tui, miserans adolescentiam tuam, et caritatem desponsationis tuæ, quando secuta es me in deserto, in terra quæ non seminatur. 3 Sanctus Israël Domino, primitiæ frugum ejus: omnes qui devorant eum delinquunt: mala venient super eos, dicit Dominus. 4 Audite verbum Domini, domus Jacob, et omnes cognationes domus Israël. 5 Hæc dicit Dominus: Quid invenerunt patres vestri in me iniquitatis, quia elongaverunt a me, et ambulaverunt post vanitatem, et vani facti sunt? 6 Et non dixerunt: Ubi est Dominus qui ascendere nos fecit de terra Ægypti; qui traduxit nos per desertum, per terram inhabitabilem et inviam, per terram sitis, et imaginem mortis, per terram in qua non ambulavit vir, neque habitavit homo? 7 Et induxi vos in terram Carmeli, ut comederetis fructum ejus et optima illius: et ingressi contaminastis terram meam, et hæreditatem meam posuistis in abominationem. 8 Sacerdotes non dixerunt: Ubi est Dominus? et tenentes legem nescierunt me, et pastores prævaricati sunt in me, et prophetæ prophetaverunt in Baal, et idola secuti sunt. 9 Propterea adhuc judicio contendam vobiscum, ait Dominus, et cum filiis vestris disceptabo. 10 Transite ad insulas Cethim, et videte: et in Cedar mittite, et considerate vehementer: et videte si factum est hujuscemodi: 11 si mutavit gens deos suos, et certe ipsi non sunt dii: populus vero meus mutavit gloriam suam in idolum. 12 Obstupescite, cæli, super hoc, et portæ ejus, desolamini vehementer, dicit Dominus. 13 Duo enim mala fecit populus meus: me dereliquerunt fontem aquæ vivæ, et foderunt sibi cisternas, cisternas dissipatas, quia continere non valent aquas. 14 Numquid servus est Israël, aut vernaculus? quare ergo factus est in prædam? 15 Super eum rugierunt leones, et dederunt vocem suam: posuerunt terram ejus in solitudinem. Civitates ejus exustæ sunt, et non est qui habitet in eis. 16 Filii quoque Mempheos et Taphnes constupraverunt te usque ad verticem. 17 Numquid non istud factum est tibi, quia dereliquisti Dominum Deum tuum eo tempore quo ducebat te per viam? 18 Et nunc quid tibi vis in via Ægypti, ut bibas aquam turbidam? et quid tibi cum via Assyriorum, ut bibas aquam fluminis? 19 Arguet te malitia tua, et aversio tua increpabit te. Scito et vide quia malum et amarum est reliquisse te Dominum Deum tuum, et non esse timorem mei apud te, dicit Dominus Deus exercituum. 20 A sæculo confregisti jugum meum: rupisti vincula mea, et dixisti: Non serviam. In omni enim colle sublimi, et sub omni ligno frondoso, tu prosternebaris meretrix. 21 Ego autem plantavi te vineam electam, omne semen verum: quomodo ergo conversa es mihi in pravum, vinea aliena? 22 Si laveris te nitro, et multiplicaveris tibi herbam borith, maculata es in iniquitate tua coram me, dicit Dominus Deus. 23 Quomodo dicis: Non sum polluta; post Baalim non ambulavi? Vide vias tuas in convalle; scito quid feceris: cursor levis explicans vias suas. 24 Onager assuetus in solitudine, in desiderio animæ suæ attraxit ventum amoris sui: nullus avertet eam: omnes qui quærunt eam non deficient: in menstruis ejus invenient eam. 25 Prohibe pedem tuum a nuditate, et guttur tuum a siti. Et dixisti: Desperavi: nequaquam faciam: adamavi quippe alienos, et post eos ambulabo.] 26 [Quomodo confunditur fur quando deprehenditur, sic confusi sunt domus Israël, ipsi et reges eorum, principes, et sacerdotes, et prophetæ eorum, 27 dicentes ligno: Pater meus es tu: et lapidi: Tu me genuisti. Verterunt ad me tergum et non faciem, et in tempore afflictionis suæ dicent: Surge, et libera nos. 28 Ubi sunt dii tui quos fecisti tibi? surgant, et liberent te in tempore afflictionis tuæ: secundum numerum quippe civitatum tuarum erant dii tui, Juda. 29 Quid vultis mecum judicio contendere? omnes dereliquistis me, dicit Dominus. 30 Frustra percussi filios vestros: disciplinam non receperunt. Devoravit gladius vester prophetas vestros: quasi leo vastator 31 generatio vestra. Videte verbum Domini: numquid solitudo factus sum Israëli, aut terra serotina? quare ergo dixit populus meus: Recessimus; non veniemus ultra ad te? 32 Numquid obliviscetur virgo ornamenti sui, aut sponsa fasciæ pectoralis suæ? populus vero meus oblitus est mei diebus innumeris. 33 Quid niteris bonam ostendere viam tuam ad quærendam dilectionem, quæ insuper et malitias tuas docuisti vias tuas, 34 et in alis tuis inventus est sanguis animarum pauperum et innocentum? non in fossis inveni eos, sed in omnibus quæ supra memoravi. 35 Et dixisti: Absque peccato et innocens ego sum, et propterea avertatur furor tuus a me. Ecce ego judicio contendam tecum, eo quod dixeris: Non peccavi. 36 Quam vilis facta es nimis, iterans vias tuas! et ab Ægypto confunderis, sicut confusa es ab Assur. 37 Nam et ab ista egredieris, et manus tuæ erunt super caput tuum: quoniam obtrivit Dominus confidentiam tuam, et nihil habebis prosperum in ea.]
Wycliffe(i) 1 And the word of the Lord was maad to me, 2 and seide, Go thou, and crye in the eeris of Jerusalem, and seie, The Lord seith these thingis, Y hadde mynde on thee, and Y hadde merci on thee in thi yong wexynge age, and on the charite of thi spousyng, whanne thou suedist me in desert, in the lond which is not sowun. 3 Israel was hooli to the Lord, the firste of fruytis of hym; alle men that deuouren that Israel, trespassen; yuelis schulen come on hem, seith the Lord. 4 The hous of Jacob, and alle the lynagis of the hous of Israel, here ye the word of the Lord. 5 The Lord seith these thingis, What of wickidnesse foundun youre fadris in me, for thei yeden fer awey fro me, and yeden after vanyte, and weren maad veyn? 6 And thei seiden not, Where is the Lord, that made vs to stie fro the lond of Egipt, that ledde vs ouer thorou desert, bi the lond vnabitable and with out weie, bi the lond of thirst, and bi the ymage of deeth, bi the lond in whiche a man yede not, nether a man dwellide. 7 And Y brouyte you in to the lond of Carmele, that ye schulden ete the fruyt therof, and the goodis therof; and ye entriden, and defouliden my lond, and settiden myn eritage in to abhomynacioun. 8 Preestis seiden not, Where is the Lord? and thei that helden the lawe, knewen not me; and scheepherdis trespassiden ayens me, and profetis profesieden in Baal, and sueden idols. 9 Therfor yit Y schal stryue with you in doom, seith the Lord, and Y schal dispute with youre sones. 10 Go ye to the ilis of Cethym, and se ye; and sende ye in to Cedar, and biholde ye greetli; and se ye, 11 if siche a thing is doon, if a folk chaungide hise goddis; and certeynli thei ben no goddis; but my puple chaungide hise glorie in to an ydol. 12 Heuenes, be ye astonyed on this thing, and, ye yatis of heuene, be ye desolat greetli, seith the Lord. 13 For whi my puple hath don tweyne yuels; thei han forsake me, the welle of quyke watir, and han diggid to hem cisternes, `that weren distried, that moun not holde watris. 14 Whether Israel is a boond man, ether is borun boonde? 15 Whi therfor is he maad in to prey? Liouns roriden on hym, and yauen her vois; thei han set the londe of hym in to wildernesse, the citees of him ben brent, and noon is that dwellith in tho. 16 Also the sones of Menfis and of Tafnys han defoulid thee, `til to the cop of the heed. 17 Whether this is not don to thee, for thou forsokist thi Lord God, in that tyme in which he ledde thee bi the weie? 18 And now what wolt thou to thee in the weie of Egipt, that thou drynke troblid watir? And what is to thee with the weie of Assiriens, that thou drynke water of the flood? 19 Thi malice schal repreue thee, and thi turnyng awei schal blame thee; wite thou and se, that it is yuel and bittir that thou hast forsake thi Lord God, and that his drede is not at thee, seith the Lord God of oostis. 20 Fro the world thou hast broke my yok, thou hast broke my bondis, and seidist, Y schal not serue. For thou hoore didist hordom in ech hiy litil hil, and vndur ech tree ful of bowis. 21 Forsothe Y plauntide thee a chosun vyner, al trewe seed; hou therfor art thou, alien vyner, turned to me in to a schrewid thing? 22 Thouy thou waischist thee with fulleris clei, and multypliest to thee the erbe borith, thou art defoulid in thi wickidnesse bifore me, seith the Lord God. 23 Hou seist thou, Y am not defoulid, Y yede not aftir Baalym? Se thi weies in the greet valei, wite thou what thou hast do; a swifte rennere ordeynynge hise weies. 24 A wielde asse customable in wildirnesse drow the wynd of his loue in the desire of his soule; no man schal turne awei it. Alle that seken it, schulen not faile; thei schulen fynde it in the flux of vncleene blood therof. 25 Forbede thi foot fro nakidnesse, and thi throte fro thirst; and thou seidist, Y dispeiride, Y schal not do; for Y louede brennyngli alien goddis, and Y schal go aftir hem. 26 As a theef is schent, whanne he is takun, so the hous of Israel ben schent; thei, and kyngis of hem, the princes, and prestis, and the prophetis of hem, 27 that seien to a tree, Thou art my fadir; and to a stoon, Thou hast gendrid me. Thei turneden to me the bak, and not the face; and in the tyme of her turment thei schulen seie, Ryse thou, and delyuere vs. 28 Where ben thi goddis, whiche thou madist to thee? Rise thei, and delyuere thee in the tyme of thi turment; for aftir the noumbre of thi citees weren thi goddis, thou Juda. 29 What wolen ye stryue with me in doom? Alle ye han forsake me, seith the Lord. 30 In veyn Y smoot youre sones, thei resseyueden not chastisyng; youre swerd deuouride youre prophetis, youre generacioun is distried as a lioun. 31 Se ye the word of the Lord, whether Y am maad a wildirnesse to Israel, ether a lond late bryngynge forth fruyt? Whi therfor seide my puple, We han go awei, we schulen no more come to thee? 32 Whethir a virgyn schal foryete hir ournement? and a spousesse `schal foryete hir brest girdil? But mi puple hath foryete me bi daies with out noumbre. 33 What enforsist thou to schewe thi weie good to seke loue, which ferthermore bothe hast tauyt thi malices thi weies, 34 and the blood of pore men and innocentis is foundun in thi wyngis? Y fond not hem in dichis, but in alle thingis whiche Y remembride bifore. 35 And thou seidist, Y am with out synne and innocent; and therfor thi stronge veniaunce be turned awei fro me. Lo! Y schal stryue with thee in doom; for thou seidist, Y synnede not. 36 Hou vijl art thou maad, rehersynge thi weies? and thou schalt be schent of Egipt, as thou were schent of Assur. 37 For whi and thou schalt go out of this lond, and thin hondis schulen be on thin heed; for whi the Lord hath al to-broke thi trist, and thou schalt haue no thing to prosperite.
Coverdale(i) 1 Morouer, the worde of the LORDE comaunded me thus: 2 Go thy waye, crie in the eares of Ierusale, & saye: Thus saieth the LORDE: I remembre the for the kyndnesse of thy youth, and because of thy stedfast loue: in that thou folowdest me thorow the wildernesse, in an vntilled londe. 3 Thou Israel wast halowed vnto te LORDE, and so was his first frutes. All they that deuoured Israel, offended: mi?fortune fell vpon them, saieth the LORDE. 4 Heare therfore the worde of the LORDE, O thou house of Iacob, and all the generacion of the house of Israel. 5 Thus saieth ye LORDE vnto you: What vnfaithfulnesse founde youre fathers in me, that they wente so farre awaye fro me, fallinge to lightnesse, and beinge so vayne? 6 They thought not in their hertes: Where haue we left the LORDE, yt brought vs out of the lode of Egipte: yt led vs thorow the wildernesse, thorow a deserte and rough londe, thorow a drie and a deedly londe, yee a londe that no man had gone thorow, and wherein no man had dwelt. 7 And when I had brought you in to a pleasaunt welbuylded londe, that ye might enioye the frutes and all the comodities of the same: ye went forth and defyled my londe, & brought myne heretage to abhominacion. 8 The prestes the selues saide not once: where is ye LORDE? They yt haue the lawe in their hondes, knowe me not: The shepherdes offende agaynst me. The prophetes do seruyce vnto Baal, & folowe soch thinges as shall bringe them no profit. 9 Wherfore I am constrayned (sayeth the LORDE) to make my complaynte vpon you, and vpon youre children. 10 Go in to the Iles of Cethim, and loke wel: sende vnto Cedar, take diligent hede: and se, whether soch thinges be done there, 11 whether the Gentiles themselues deale so falsly & vntruly with their goddes (which yet are no goddes in dede.) But my people hath geuen ouer their hie honoure, for a thinge that maye not helpe them. 12 Be astonished (o ye heauens) be afrayde, & abashed at soch a thinge, saieth the LORDE. 13 For my people hath done two euels. They haue forsake me the well of the water of life, and digged them pittes, yee vile and broken pittes, that holde no water. 14 Is Israel a bonde seruaunt, or one of the housholde? Why is he then so spoyled? 15 Why do they roare and crie then vpon him, as a lyon? They haue made his londe wayst, his cities are so brent vp, that there is no man dwellinge in them. 16 Yee the children of Noph and Taphanes haue defyled thy necke. 17 Cometh not this vnto the, because thou hast forsaken the LORDE thy God, euer sence he led the by the waye? 18 And what hast thou now to do in ye strete of Egipte? to drinke foule water? Ether, what makest thou in the waye to Assiria? To drinke water of the floude? 19 Thine owne wickednesse shal reproue the, and thy turnynge awaye shal condemne the: that thou mayest knowe and vnderstonde, how euel and hurtful a thinge it is, yt thou hast forsaken the LORDE thy God, and not feared him, saieth the LORDE God of hoostes. 20 I haue euer broken thy yock of olde, & bursten thy bondes: yet saiest thou, I wil nomore serue, but (like an harlot) thou runnest aboute vpon all hie hilles, & amonge all grene trees: 21 where as I planted the out of noble grapes and good rotes. How art thou turned then into a bytter, vnfrutefull, and straunge grape? 22 Yee and that so sore: that though thou wasshest the with Nitrus & makest thiself to sauoure with that swete smellinge herbe of Borith: yet in my sight thou art stayned with thy wickednesse, saieth the LORDE thy God. 23 Saye not now: I am not vnclene, and I haue not folowed the goddes. Loke vpo thyne owne waies in the woddes, valleis & dennes: so shalt thou knowe, what thou hast done. Thou art like a swift Dromedary, that goeth easely his waye: 24 and thy wantonnes is like a wilde Asse, that vseth the wildernesse, and that snoffeth and bloweth at his wil. Who can tame the? All they that seke the, shal not fayle, but fynde the in thyne owne vnclennes. 25 Thou kepest thy fote from nakednes, and thy throte from thurste, and thinkest thus in thy self: tush, I wil take no sorowe, I wil loue the straunge goddes, & hange vpon them. 26 Like as a thefe that is taken with the dede, commeth to shame, eue so is the house of Israel come to confucion: the comon people, their kinges and rulers, their prestes and prophetes. 27 For they saye to a stock, thou art my father, and to a stone: thou hast begotten me, yee they haue turned their back vpon me, & not their face. But in the tyme of their trouble, when they saye: stonde vp, and helpe vs, 28 I shal answere the: Where are now thy goddes, that thou hast made the? byd them stonde vp, and helpe the in the tyme of nede? For loke how many cities thou hast (o Iuda) so many goddes hast thou also. 29 Wherfore the wil ye go to lawe with me, seinge ye all are synners agaynst me, saieth the LORDE? 30 It is but lost laboure, that I smyte youre children, for they receaue not my correction. Youre owne swearde destroyeth youre prophetes, like a deuouringe lyon. 31 Yf ye be the people of the LORDE, then herke vnto his worde: Am I the become a wildernesse vnto the people of Israel? or a londe that hath no light? Wherfore saieth my people then: we are falle of, and we wil come no more vnto the? 32 Doth a mayden forget hir raymet, or a bryde hir stomacher? And doth my people forget me so loge? 33 Why boostest thou thy wayes so hylie, (to optayne fauoure there thorow) when thou hast yet stained them wt blasphemies? 34 Vpon thy wynges is founde the bloude of poore and innocent people, and that not in corners and holes only, but opely in all these places. 35 Yet darrest thou saye: I am giltlesse: Tush, his wrath can not come vpo me. Beholde, I wil reason with ye, because thou darrest saye: I haue not offended. 36 O how euel wil it be for the, to abyde it: when it shall be knowne, how oft thou hast gone bacwarde? For thou shalt be confounded, as wel of Egipte, as of the Assirians: 37 Yee thou shalt go thy waye from the, & smyte yine hondes together vpon thy heade. Because the LORDE shal bringe that confidence and hope of thine to naught, and thou shalt not prospere with all.
MSTC(i) 1 Moreover, the word of the LORD commanded me thus, 2 "Go thy way, cry in the ears of Jerusalem, and say, 'Thus sayeth the LORD: I remember thee for the kindness of thy youth, and because of thy steadfast love: in that thou followedst me through the wilderness, in an untilled land. 3 Thou Israel wast hallowed unto the LORD, and so was his firstfruits. All they that devoured Israel, offended: misfortune fell upon them, sayeth the LORD." 4 Hear therefore the word of the LORD, O thou house of Jacob, and all the generation of the house of Israel. 5 Thus sayeth the LORD unto you, "What unfaithfulness found your fathers in me, that they went so far away from me, falling to lightness, and being so vain? 6 They thought not in their hearts, 'Where have we left the LORD, that brought us out of the land of Egypt? That led us through the wilderness; through a desert and rough land; through a dry and deadly land; yea a land that no man had gone through, and wherein no man had dwelt?' 7 And when I had brought you into a pleasant well builded land, that ye might enjoy the fruits and all the commodities of the same: ye went forth and defiled my land, and brought mine heritage to abomination. 8 The priests themselves said not once, 'Where is the LORD?' They that have the law in their hands, know me not: The shepherds offend against me. The Prophets do service unto Baal, and follow such things as shall bring them no profit. 9 "Wherefore I am constrained, sayeth the LORD, to make my complaint upon you, and upon your children. 10 Go into the Isles of Chittim, and look well; send unto Kedar, and take diligent heed; and see, whether such things be done there, 11 whether the Gentiles themselves deal so falsely and untruly with their gods - which yet are no gods indeed! But my people hath given over their high honour, for a thing that may not help them. 12 Be astonished, O ye heavens, be afraid, and abashed at such a thing, sayeth the LORD. 13 For my people hath done two evils: They have forsaken me, the well of the water of life; and digged them pits, yea, vile and broken pits, that hold no water. 14 "Is Israel a bond servant, or one of the household? Why is he then so spoiled? 15 Why do they roar and cry then upon him, as a lion? They have made his land waste, his cities are so burnt up, that there is no man dwelling in them. 16 Yea, the children of Noph and Tahpenes have defiled thy neck. 17 Cometh not this unto thee, because thou hast forsaken the LORD thy God, ever since he led thee by the way? 18 And what hast thou now to do in the street of Egypt? To drink foul water? Either, what makest thou in the way to Assyria? To drink water of the flood? 19 Thine own wickedness shall reprove thee, and thy turning away shall condemn thee: that thou mayest know and understand, how evil and hurtful a thing it is, that thou hast forsaken the LORD thy God, and not feared him, sayeth the LORD God of Hosts. 20 "I have ever broken thy yoke of old, and bursten thy bonds: yet sayest thou, 'I will no more serve.' But like a harlot thou runnest about upon all high hills, 21 and among all green trees. Whereas I planted thee out of noble grapes and good roots. How art thou turned then into a bitter, unfruitful, and strange grape? 22 Yea, and that so sore, that though thou washest thee with Nitre and makest thyself to savour with that sweet smelling herb of Borith: yet in my sight thou art stained with thy wickedness, sayeth the LORD thy God. 23 Say not now, 'I am not unclean, and I have not followed Baal.' Look upon thy own ways in the woods, valleys and dens: so shalt thou know, what thou hast done. Thou art like a swift Dromedary that goeth easily his way: 24 and thy wantonness is like a wild Ass, that useth the wilderness, and that snuffeth and bloweth at his will. Who can tame thee? All they that seek thee, shall not fail, but find thee in thy own uncleanness. 25 Thou keepest thy foot from nakedness, and thy throat from thirst, and thinkest thus in thyself, 'Tush: I will take no sorrow; I will love the strange gods, and hang upon them.' 26 Like as a thief that is taken with the deed cometh to shame, even so is the house of Israel come to confusion: the common people, their kings and rulers, their priests and prophets. 27 For they say to a stock, 'Thou art my father,' and to a stone, 'Thou hast begotten me.' Yea, they have turned their back upon me, and not their face. But in the time of their trouble, when they say, 'Stand up and help us!' 28 I shall answer them: Where are now thy gods, that thou hast made thee? Bid them stand up, and help thee in the time of need! For look how many cities thou hast, O Judah: so many gods hast thou also. 29 Wherefore then will ye go to law with me, seeing ye all are sinners against me, sayeth the LORD? 30 It is but lost labour, that I smite your children, for they receive not my correction. Your own sword destroyeth your prophets, like a devouring lion. 31 If ye be the people of the LORD, then hearken unto his word: Am I then become a wilderness unto the people of Israel? Or a land that hath no light? Wherefore sayeth my people then, 'We are lords; and we will come no more unto thee'? 32 Doth a maiden forget her raiment, or a bride her stomacher? But as for my people, they have forgotten me for days innumerable. 33 Why boastest thou thy ways so highly, to obtain favour therethrough, when thou hast yet stained them with blasphemies? 34 Upon thy wings is found the blood of poor and innocent people; and that not in corners and holes only, but openly in all these places. 35 Yet darest thou say, 'I am guiltless: Tush, his wrath cannot come upon me.' Behold, I will reason with thee because thou darest say, 'I have not offended.' 36 O how evil will it be for thee to abide it, when it shall be known how oft thou hast gone backward? For thou shalt be confounded as well of Egypt, as thou wast of the Assyrians. 37 Yea, thou shalt go thy way from them, and smite thine hands together upon thy head. Because the LORD shall bring that confidence and hope of thine to naught, and thou shalt not prosper withal."
Matthew(i) 1 Moreouer, the worde of the Lord commaunded me thus: 2 Go thy waye, crye in the eares of Ierusalem, and saye: Thus sayeth the Lorde: I remembre the for the kindnesse of thy youth, and because of thy stedfast loue: in that thou folowdest me thorowe the wildernesse, in an vntilled lande. 3 Thou Israel wast halowed vnto the Lorde, and so was his fyrst frutes. Al they that deuoured Israel, offended: mysfortune fell vpon them, sayeth the Lorde. 4 Heare therfore the worde of the Lorde, O thou house of Iacob, and al the generacion of the house of Israell. 5 Thus sayeth the Lorde vnto you. What vnfaythfulnesse founde youre fathers in me, that they wente so farre awaye from me, fallinge to lightnesse, and beynge so vaine? 6 They thought not in their hertes: Where haue we left the Lorde, that broughte vs oute of the lande of Egipte, that led vs thorowe the wildernesse, thorow a desert and roughe lande, thorow a drye and deadly land yea a lande that no man had gone thorowe, and wherin noman had dwelt. 7 And when I had brought you into a plasaunt welbuilded lande, that ye might enioye the frutes and all the commodities of the same: ye went forth, and defyled my lande, and brought myne heretage to abhomynacion. 8 The pryestes them selues sayde not once: where is the Lorde? They that haue the lawe in their handes, knowe me not. The sheperdes offende against me. The Prophetes do seruice vnto Baal, and folowe suche thinges as shall brynge them no profyt. 9 Wherfore I am constrayned (sayeth the Lorde) to make my complaynte vpon you, and vpon youre chyldren. 10 Go into the Iles of Cethim, and loke well: sende vnto Cedar, take diligent hede, and se, whether suche thinges be done there, 11 whether the Gentiles them selues deale so fastly and vntruly with their goddes (whiche yet are no Goddes in dede.) But my people hath geuen ouer their hye honoure, for a thinge that maye not helpe them. 12 Be astonished (O ye heauens) be afrayde and abashed at such thinge, sayeth the Lorde. 13 For my people hath done two euyls. They haue forsaken me the well of the water of life and dygged them pyttes, yea vyle & broken pittes, that holde no water. 14 Is Israell a bond seruaunt, or one of the houshold? Why is he then so spoiled? 15 Why do they roare, and crye then vpon him, as a lyon? They haue made his lande waste, his cities are so brent vp, that there is noman dwellynge in them. 16 Yea the chyldren of Noph and Taphnes haue defyled thy neck. 17 Commeth not this vnto the, because thou hast forsaken the Lorde thy God, euer sence he led the by the waye. 18 And what hast thou nowe to do in the strete of Egipte? to drincke foule water? Ether, what makest thou in the way to Assiria? To drincke water of the floud? 19 Thyne owne wickednesse shall reproue the, and thy turnynge awaye shal condemne the: that thou maiest know and vnderstand, how euyl and hurtful a thinge it is, that thou hast forsaken thy Lorde thy God, and not feared him, sayeth the Lorde God of Hostes. 20 I haue euer broken thy yocke of olde, and burste thy bondes: yet sayest thou: I wil nomore serue, but (lyke an harlot) thou runnest aboute vpon all hye hilles, and amonge all grene trees, 21 where as I planted the out of noble grapes & good rotes. How art thou turned then into a bitter, vnfrutefull, and straunge grape? 22 Yea, & that so sore: that thoughe thou wasshe the with Nitrus, and make thy self to fauoure with that swete smelling herbe of Borith: yet in my sight thou art stayned with thy wyckednesse, sayeth the Lorde thy God. 23 Saye not now: I am not vncleane, and I haue not folowed the Goddes. Loke vpon thyne owne wayes in the woddes, valleyes and dennes, so shalt thou knowe, what thou hast done. Thou art lyke a swyft Dromedary, that goeth easely in his waye: 24 and thy wantonnes is like a wilde Asse, that vseth the wildernesse, and that snoffeth and bloweth at his wyll. Who can tame the? All they that seke the, shal not fayle, but finde the in thine owne vnclennes. 25 Thou kepest thy fote from nakednes, and thy throte from thyrste, and thynkest thus in thy selfe: tushe, I will take no sorow, I will loue the straunge Goddes, and hang vpon them. 26 Lyke as a thefe that is taken with the dede commeth to shame, euen so is the house of Israell come to confusyon, the comen people their kynges and rulers, their priestes & prophetes. 27 For they saye to a stocke: thou art my father, and to a stone: thou hast be gotten me, yea they haue turned their backe vpon me, & not their face. But in the tyme of their trouble, when they saye: stande vp, and helpe vs, 28 I shal answere them: Where are now thy Goddes, that thou hast made the? byd them stande vp, & helpe the in the time of nede? For loke how many cityes thou hast (O Iuda) so many Goddes hast thou also. 29 Wherfore then will ye go to lawe wyth me, seynge ye are all synners agaynste me, sayeth the Lorde? 30 It is but lost laboure, that I smyte youre children, for they receyue not my correccyon. Youre owne swearde destroyeth youre Prophetes, lyke a deuourynge lyon. 31 Yf ye be the people of the Lorde, then herken vnto this worde: Am I then become a wyldernesse vnto the people of Israel? or a lande that hath no light? Wherfore sayeth my people then: we are fallen of, and we wyl come no more vnto the? 32 Doth a mayden forget her rayment, or a bryde her stomacher? And doth my people forget me so long? 33 Why boastest thou thy wayes so hylye (to obtayne fauoure there thorowe) when thou hast yet stayned them with blasphemyes? 34 Vpon thy wynges is founde the bloude of poore and innocent people, and that not in corners and holes onlye, but openly in all these places. 35 Yet darrest thou saye: I am giltlesse: Tush, his wrath can not come vpon me. Beholde, I will reason with the because thou darrest say: I haue not offended. 36 O how euill wil it before the, to abyde it, when it shalbe knowne, how oft thou hast gone bacwarde? For thou shalt be confounded, as well of Egipte, as of the Assirians: 37 yea thou shalt go thy waye from them, and smyte thine handes together vpon thy heade. Because the Lorde shall brynge that confydence and hope of thyne to naught, and thou shalt not prospere with all.
Great(i) 1 Moreouer, the worde of the Lorde came vnto me sayinge: 2 Go thy waye, crye in the eares of Ierusalem, & saye: Thus sayeth the Lord: I remembre the, for the kyndenesse of thy youth, and because of thy stedfast loue: at the tyme of thy despousynge, in that thou folowdest me thorowe the wyldernesse, in an vntylled lande. 3 Israel was an halowed thynge vnto the Lorde, and so was his fyrst frutes. All they that deuoure Israel shall offende: mysfortune shall fall vpon them, sayeth the Lorde. 4 Heare therfore the worde of the Lorde, O thou house of Iacob, and all the generacyons of the house of Israel. 5 Thus sayeth the Lorde. What vnfaythfulnesse founde youre fathers in me, that they wente so farre awaye fro me, fallynge to lightnesse, and beynge so vayne? 6 They thought not in their hertes. Where haue we left the Lorde, that brought vs oute of the lande of Egypte that led vs thorowe the wildernesse, thorowe a deserte & rough lande, thorowe a drye and a deedly lande, yee, a lande that no man had gone thorowe, and wherin no man had dwelt. 7 And when I had brought you into a pleasaunt welbuylded lande, that ye myght enioye the frutes and all the commodyties of the same: ye went forth and defyled my lande, & brought myne herytage to abhominacyon. 8 The Prestes them selues sayde not: Where is the Lorde? They that had the lawe in theyr handes, knewe me not: The shepherdes offended agaynst me. The prophetes dyd seruyce vnto Baal, & folowed soch thynges as shall brynge them no profyt. 9 Wherfore, I am constrayned (sayeth the Lord) to make my complaynte vpon you, & vpon youre childers chyldren. 10 Go in to the Iles of Cethim, and loke well: sende vnto Cedar, take diligent hede: and se, whether soch thynges be done there, 11 whether the Gentils them selues deale so falsly and vntruly wt their goddes, (which yet are no goddes in dede) But my people hath geuen ouer their hye honoure, for a thynge that maye not helpe them. 12 Be astonyshed (O ye heauens) be afrayde, & abashed at soch a thinge, sayeth the Lorde. 13 For my people hath done two euels. They haue forsaken me the well of the water of lyfe, and dygged them pyttes, yee vyle and broken pyttes, that can holde no water. 14 Is Israel a bonde seruaunt, or one of the housholde? Why then is he so spoyled? 15 Why do they roare and crye then vpon him, as a lyon? They haue made his lande waste, hys cyties are so brent vp, that there is no man dwellynge in them. 16 Yee, the chyldren of Noph and Taphnes haue defyled thy neck. 17 Commeth not this vnto the, because thou hast forsaken the Lorde thy God, euer sence he led the by the waye? 18 And what hast thou now to do in the strete of Egypte? to drincke the water of Nilus? Ether, what makest thou in the waye of Assyria? To dryncke water of the floude? 19 Thyne awne wickednesse shall reproue the, & thy turnynge awaye shall condemne the: that thou mayest knowe & vnderstande: howe euell and hurtfull a thynge it is, that thou hast forsaken the Lorde thy God, & not feared him, sayeth the Lorde God of Hostes. 20 I haue euer broken thy yock of olde, & burste thy bondes: yet sayest thou, I wyll nomore offend, but (lyke an harlot) thou runnest about vpon all hye hilles, & amonge all grene trees, 21 where as I planted the as a noble vyne, & a good rote whose seed is all faithfull. How art thou turned then in to a bytter, vnfrutefull, & straunge grape? 22 Yee, & that so sore: that though thou washe the wt Nitrus & make thy selfe to sauoure with that swete smellinge herbe of Borith: yet in my syght thou art stayned wyth thy wyckednesse, sayeth the Lorde thy God. 23 Saye not nowe: I am not vnclene, and I haue not folowed Baal. Loke vpon thyne awne wayes in the woddes, valleys and dennes: so shalt thou knowe, what thou hast done. Thou art lyke a swyft Dromedary, that goeth easely his waye: 24 and thy wantonnes is lyke a wylde Asse, that vseth the wyldernesse, and that snoffeth and bloweth at his wyll. Who can tame the? All they that seke the shall not fayle, but fynde the in thyne awne vnclennes 25 Kepe thou thy fote from nakednes, and thy throte from thyrste, and without shame thou answerest. No, for I haue loued straungers and them will I folowe. 26 Lyke as a thefe that is taken with the dede commeth to shame, euen so is the house of Israel come to confusion: the comen people, their kynges and rulers, their prestes & prophetes. 27 For they saye to a stocke, thou art my father, and to a stone: thou hast begotten me yee, they haue turned their backe vpon me, & not their face. But in the tyme of their trouble, when they saye: stande vp, and helpe vs, 28 I shall answere them: Where are nowe thy goddes, that thou hast made the? lett them stande vp, & helpe the in the tyme of nede? yf they be able. For loke howe many cyties thou hast (O Iuda) so many goddes hast thou also. 29 Wherfore then will ye goo to lawe with me, seynge yee all are synners agaynst me, sayeth the Lorde? 30 It is but lost laboure, that I smyte youre chyldren, for they receaue not my correccion. Youre awne swearde destroyeth youre prophetes, lyke a deuouringe lyon. 31 O ye people, loke vpon the worde of the Lorde. Am I then become a wyldernesse vnto the people of Israel? or a lande that hath no lyght? Wherfore sayeth my people then: we are Lordes, we will come no more vnto the? 32 Doth a mayden forget her rayment, or a bryde her stomacher? But as for my people they haue forget me, dayes innumerable. 33 Why boastest thou thy wayes so hylie (to optayne fauoure there thorowe) when thou hast yet stayned them with blasphemyes? and teachest thyne awne wayes. 34 Upon thy wynges is founde the bloude of poore and innocent people, & that not in corners & holes only, but openly in all these places. 35 Yet darest thou saye: I am gyltlesse. Tush, his wrath can not come vpon me. Beholde, I condempne the in iudgement, because thou darest saye: I haue not offended. 36 And why runnest thou so often to and fro, to chaunge thy wayes? For thou shalt be confounded, as well of Egypte, as of the Assyrians: 37 yee, thou shalt go thy waye from them, and smyte thyne handes together vpon thy head. Because the Lorde doth abhorre that confydence and hope of thyne, and thou shalt not prospere with all.
Geneva(i) 1 Moreover, the woorde of the Lord came vnto me, saying, 2 Goe, and crie in the eares of Ierusalem, saying, Thus sayeth the Lord, I remember thee, with the kindenes of thy youth and the loue of thy marriage, when thou wentest after me in the wildernes in a lande that was not sowen. 3 Israel was as a thing halowed vnto the Lord, and his first fruits: all they that eat it, shall offend: euil shall come vpon them, saith the Lord. 4 Heare ye the word of the Lord, O house of Iaakob, and all the families of the house of Israel. 5 Thus sayeth the Lord, What iniquitie haue your fathers founde in mee, that they are gone farre from mee, and haue walked after vanitie, and are become vaine? 6 For they saide not, Where is the Lord that brought vs vp out of the lande of Egypt? that led vs through the wildernesse, through a desert, and waste land, through a drie land, and by the shadow of death, by a land that no man passed through, and where no man dwelt? 7 And I brought you into a plentifull countrey, to eat the fruit thereof, and the commodities of the same: but when yee entred, yee defiled my land, and made mine heritage an abomination. 8 The priests said not, Where is the Lord? and they that should minister the Lawe, knewe me not: the pastours also offended against me, and the Prophets prophesied in Baal, and went after things that did not profite. 9 Wherefore I wil yet plead with you, saith the Lord, and I will pleade with your childrens children. 10 For goe ye to the yles of Chittim, and beholde, and sende vnto Kedar. and take diligent heede, and see whether there be such things. 11 Hath any nation changed their gods, which yet are no gods? but my people haue chaged their glorie, for that which doeth not profite. 12 O yee heauens, be astonied at this: bee afraid and vtterly confounded, sayeth the Lord. 13 For my people haue committed two euils: they haue forsaken mee the fountaine of liuing waters, to digge them pittes, euen broken pittes, that can holde no water. 14 Is Israel a seruaunt, or is hee borne in the house? why then is he spoiled? 15 The lions roared vpon him and yelled, and they haue made his land waste: his cities are burnt without an inhabitant. 16 Also the children of Noph and Tahapanes haue broken thine head. 17 Hast not thou procured this vnto thy selfe, because thou hast forsaken the Lord thy God, when he led thee by the way? 18 And what hast thou now to do in the way of Egypt? to drinke the water of Nilus? or what makest thou in the way of Asshur? to drinke the water of the Riuer? 19 Thine owne wickednes shall correct thee, and thy turnings backe shall reprooue thee: know therefore and beholde, that it is an euil thing, and bitter, that thou hast forsaken the Lord thy God, and that my feare is not in thee, sayeth the Lord God of hostes. 20 For of olde time I haue broken thy yoke, and burst thy bondes, and thou saidest, I will no more transgresse, but like an harlot thou runnest about vpon al hie hilles, and vnder all greene trees. 21 Yet I had planted thee, a noble vine, whose plants were all natural: howe then art thou turned vnto me into the plants of a strange vine? 22 Though thou wash thee with nitre, and take thee much sope, yet thine iniquitie is marked before me, sayeth the Lord God. 23 Howe canst thou say, I am not polluted, neither haue I followed Baalim? beholde thy waies in the valley, and know, what thou hast done: thou art like a swift dromedarie, that runneth by his waies. 24 And as a wilde asse, vsed to the wildernesse, that snuffeth vp the winde by occasion at her pleasure: who can turne her backe? all they that seeke her, will not wearie themselues, but wil finde her in her moneth. 25 Keepe thou thy feete from barenes, and thy throte from thirst: but thou saidest desperately, No, for I haue loued strangers, and them will I follow. 26 As the theefe is ashamed, when he is foud, so is the house of Israel ashamed, they, their kings, their princes and their Priests, and their Prophets, 27 Saying to a tree, Thou art my father, and to a stone, Thou hast begotten me: for they haue turned their back vnto me, and not their face: but in ye time of their troble they wil say, Arise, and help vs. 28 But where are thy gods, that thou hast made thee? let them arise, if they can helpe thee in the time of thy trouble: for according to the nomber of thy cities, are thy gods, O Iudah. 29 Wherefore wil ye pleade with me? ye all haue rebelled against me, sayeth the Lord. 30 I haue smitten your children in vaine, they receiued no correction: your owne sworde hath deuoured your Prophets like a destroying lyon. 31 O generation, take heede to the worde of the Lord: haue I bene as a wildernesse vnto Israel? or a lande of darkenesse? Wherefore sayeth my people then, We are lordes, we will come no more vnto thee? 32 Can a maid forget her ornament, or a bride her attire? yet my people haue forgotten me, daies without number. 33 Why doest thou prepare thy way, to seeke amitie? euen therefore will I teach thee, that thy waies are wickednesse. 34 Also in thy wings is founde the bloud of the soules of ye poore innocents: I haue not found it in holes, but vpon all these places. 35 Yet thou saiest, Because I am giltles, surely his wrath shall turne from mee: beholde, I will enter with thee into iudgement, because thou saiest, I haue not sinned. 36 Why runnest thou about so much to change thy waies? for thou shalt be confounded of Egypt, as thou art confounded of Asshur. 37 For thou shalt goe foorth from thence, and thine hands vpon thine head, because the Lord hath reiected thy confidence, and thou shalt not prosper thereby.
Bishops(i) 1 Moreouer, the worde of the Lorde came vnto me, saying 2 Go thy way, crye in the eares of Hierusalem, and say, Thus saith the Lorde: I remember thee, the kindnesse of thy youth, and the loue of thy despousyng, in that thou folowedst me through the wildernesse in an vntylled lande 3 Israel was an halowed thyng vnto the Lorde, and was his first fruites: All they that deuour Israel shall offende, misfortune shall fall vpon them, saith the Lorde 4 Heare therfore the worde of the Lord O thou house of Iacob, and all the generations of the house of Israel 5 Thus saith the Lorde, What vnfaithfulnesse founde your fathers in me, that they went so farre away fro me, fallyng to lightnesse, and beyng so vayne 6 They thought not in their heartes, where is the Lord that brought vs out of the lande of Egypt, that led vs thorowe the wildernesse, through a desert & rough lande, through a drye and deadly lande, yea a lande that no man had gone through, and wherin no man had dwelt 7 And when I had brought you into a pleasauut fertile lande, that ye myght enioy the fruites & all the commodities of the same: ye went foorth and defiled my lande, and brought mine heritage to abhomination 8 The priestes them selues sayde not, Where is the Lord? They that had the lawe in their handes knewe me not, the sheepheardes offended agaynst me, the prophetes did prophecie in Baal, and folowed such thinges as shal bryng them no profite 9 Wherfore I am constrayned, saith the Lorde, yet agayne to contende in iudgement with you, and with your childers children 10 Go into the Isles of Cethim, and loke well: sende vnto Cedar, take diligent heede, and see whether such thynges be done there 11 Whether the gentiles them selues haue chaunged their gods which yet are no gods in deede? but my people hath chaunged their honour for a thyng that may not helpe them 12 Be astonished O ye heauens, be afraide and abashed at such a thyng, saith the Lorde 13 For my people hath done two euils: they haue forsaken me the well of the water of lyfe, and digged them pittes, yea vile and broken pittes that can holde no water 14 Is Israel a bonde seruaunt, or one of the housholde? why is he the so spoyled 15 They rore and crye vpon him as lions, they haue made his lande waste: his cities are so burnt vp, that there is no man dwellyng in them 16 Yea the children of Noph & Taphnes shall cracke their crowne 17 Commeth not this vnto thee because thou hast forsaken the Lorde thy God, euen when he led thee by the way 18 And what hast thou nowe to do in the streete of Egypt, to drynke water out of Nilus? Either what makest thou in the way to Assyria, to drynke water of the fludde 19 Thine owne wickednesse shall reproue thee, and thy turnyng away shall condempne thee: that thou mayest knowe and vnderstand howe euyll and hurtfull a thyng it is, that thou hast forsaken the Lorde thy God, and hast not feared me, saith the Lorde God of hoastes 20 I haue euer broken thy yoke of olde, and burst thy bondes, yet sayest thou: I wyll no more transgresse: but like an harlot thou runnest about vpon all hye hylles, and among all greene trees 21 Wheras I planted thee a noble vine, and wholly a right seede: howe art thou turned then into a bitter vnfruitfull and straunge grape 22 [Yea and that so sore] that though thou washe thee with Nitrus, and make thy selfe to sauour with that sweete smellyng hearbe of Borith: yet in my sight thou art stayned with thy wickednesse, saith the Lorde thy God 23 Howe sayest thou nowe, I am not vncleane, and I haue not folowed Baalim? Loke vpon thine owne wayes in the valleys what thou hast done? Thou art like a swift dromedarie that goeth easyly her way 24 And thy wantonnesse is lyke a wylde Asse that vseth the wildernesse, and that snuffeth and bloweth at her wyll: who can tame her? All they that seeke her, shall not fayle but fynde her in her moneth 25 Kepe thy foote from nakednesse, and thy throte from thirst, and thou thinkest in thy selfe: tushe, I wil take no sorowe, for I haue loued the straungers, and them wyll I folowe 26 Lyke as a theefe that is taken with the deede, commeth to shame: euen so is the house of Israel come to confusion, the common people, their kynges and rulers, their priestes and prophetes 27 For they say to a stocke, Thou art my father, & to a stone, Thou hast begotten me: yea they haue turned their backe vpon me, and not their face: but in the tyme of their trouble, when they say, stande vp and helpe vs 28 [I shall aunswere them] Where are nowe thy gods that thou hast made thee? bid them stande vp, and helpe thee in the time of thy neede: For loke howe many cities thou hast O Iuda, so many gods hast thou also 29 Wherfore then wyll ye go to lawe with me? seeyng ye all are sinners agaynst me, saith the Lorde 30 It is but lost labour that I smite your children, for they receaue not my correction: your owne sworde destroyeth your prophetes, lyke a deuouryng lion 31 Oh generation, hearken vnto the worde of the Lorde: Am I become a wildernesse vnto the people of Israel? or a lande that hath no lyght? wherfore saith my people then, We are lordes, we wyll come no more vnto thee 32 Doth a mayde forget her rayment, or a bride her stomacher? but my people hath forgotten me a very long whyle 33 Why beautifiest thou thy wayes so hyely, to obteyne fauour therthrough? therfore also hast thou taught wickednesse through thy wayes 34 Upon thy wynges is found the blood of poore and innocent people, whom thou didst not fynde in corners & holes: but thou sluest the prophetes for reprouyng all these thynges 35 Yet darest thou say, I am [without sinne and] giltlesse, Tushe, his wrath can not come vpon me: Beholde, I wyll reason with thee, because thou darest say, I haue not offended 36 Why gaddest thou so much hither and thither, to chaunge thy wayes? for thou shalt be confounded aswell of Egypt as thou wast of the Assyrians 37 Yea thou shalt go thy way from them, and smite thine handes together vpon thy head, because the Lorde shall bring that confidence and hope of thine to naught, & thou shalt not prosper withal
DouayRheims(i) 1 And the word of the Lord came to me, saying: 2 Go, and cry in the ears of Jerusalem, saying: Thus saith the Lord: I have remembered thee, pitying thy youth, and the love of thy espousals, when thou followedst me in the desert, in a land that is not sown. 3 Israel is holy to the Lord, the firstfruits of his increase: all they that devour him offend: evils shall come upon them, saith the Lord. 4 Hear ye the word of the Lord, O house of Jacob, and all ye families of the house of Israel: 5 Thus saith the Lord: What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain? 6 And they have not said: Where is the Lord, that made us come up out of the land of Egypt? that led us through the desert, through a land uninhabited and unpassable, through a land of drought, and the image of death, through a land wherein no man walked, nor any man dwelt? 7 And I brought you into the land of Carmel, to eat the fruit thereof, and the best things thereof: and when ye entered in, you defiled my land and made my inheritance an abomination. 8 The priests did not say: Where is the Lord? and they that held the law knew me not, and the pastors transgressed against me: and the prophets prophesied in Baal, and followed idols. 9 Therefore will I yet contend in judgment with you, saith the Lord, and I will plead with your children. 10 Pass over to the isles of Cethim, and see: and send into Cedar, and consider diligently: and see if there hath been done any thing like this. 11 If a nation hath changed their gods, and indeed they are not gods: but my people have changed their glory into an idol. 12 Be astonished, O ye heavens, at this, and ye gates thereof, be very desolate, saith the Lord. 13 For my people have done two evils. They have forsaken me, the fountain of living water, and have digged to themselves cisterns, broken cisterns, that can hold no water. 14 Is Israel a bondman, or a homeborn slave? why then is he become a prey? 15 The lions have roared upon him, and have made a noise, they have made his land a wilderness: his cities are burnt down, and there is none to dwell in them. 16 The children also of Memphis, and of Taphnes have defloured thee, even to the crown of the head. 17 Hath not this been done to thee, because thou hast forsaken the Lord thy God at that time, when he led thee by the way? 18 And now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the troubled water? And what hast thou to do with the way of the Assyrians, to drink the water of the river? 19 Thy own wickedness shall reprove thee, and thy apostasy shall rebuke thee. Know thou, and see that it is an evil and a bitter thing for thee, to have left the Lord thy God, and that my fear is not with thee, saith the Lord the God of hosts. 20 Of old time thou hast broken my yoke, thou hast burst my bands, and thou saidst: I will not serve. For on every high hill, and under every green tree thou didst prostitute thyself. 21 Yet, I planted thee a chosen vineyard, all true seed: how then art thou turned unto me into that which is good for nothing, O strange vineyard? 22 Though thou wash thyself with nitre, and multiply to thyself the herb borith, thou art stained in thy iniquity before me, saith the Lord God. 23 How canst thou say: I am not polluted, I have not walked after Baalim? see thy ways in the valley, know what thou hast done: as a swift runner pursuing his course. 24 A wild ass accustomed to the wilderness in the desire of his heart, snuffed up the wind of his love: none shall turn her away: all that seek her shall not fail: in her monthly filth they shall find her. 25 Keep thy foot from being bare, and thy throat from thirst. But thou saidst: I have lost all hope, I will not do it: for I have loved strangers, and I will walk after them. 26 As the thief is confounded when he is taken, so is the house of Israel confounded, they and their kings, their princes and their priests, and their prophets. 27 Saying to a stock: Thou art my father: and to a stone: Thou hast begotten me: they have turned their back to me, and not their face: and in the time of their affliction they will say: Arise, and deliver us. 28 Where are the gods, whom thou hast made thee? let them arise and deliver thee in the time of thy affliction: for according to the number of thy cities were thy gods, O Juda. 29 Why will you contend with me in judgment? you have all forsaken me, saith the Lord. 30 In vain have I struck your children, they have not received correction: your sword hath devoured your prophets, your generation is like a ravaging lion. 31 See ye the word of the Lord: Am I become a wilderness to Israel, or a lateward springing land? why then have my people said: We are revolted, we will come to thee no more? 32 Will a virgin forget her ornament, or a bride her stomacher? but my people hath forgotten me days without number. 33 Why dost thou endeavour to shew thy way good to seek my love, thou who hast also taught thy malices to be thy ways, 34 And in thy skirts is found the blood of the souls of the poor and innocent? not in ditches have I found them, but in all places, which I mentioned before. 35 And thou hast said: I am without sin and am innocent: and therefore let thy anger be turned away from me. Behold, I will contend with thee in judgment, because thou hast said: I have not sinned. 36 How exceeding base art thou become, going the same ways over again! and thou shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria. 37 For from thence thou shalt go, and thy hand shall be upon thy head: for the Lord hath destroyed thy trust, and thou shalt have nothing prosperous therein.
KJV(i) 1 Moreover the word of the LORD came to me, saying, 2 Go and cry in the ears of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD; I remember thee, the kindness of thy youth, the love of thine espousals, when thou wentest after me in the wilderness, in a land that was not sown. 3 Israel was holiness unto the LORD, and the firstfruits of his increase: all that devour him shall offend; evil shall come upon them, saith the LORD. 4 Hear ye the word of the LORD, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel: 5 Thus saith the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain? 6 Neither said they, Where is the LORD that brought us up out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought, and of the shadow of death, through a land that no man passed through, and where no man dwelt? 7 And I brought you into a plentiful country, to eat the fruit thereof and the goodness thereof; but when ye entered, ye defiled my land, and made mine heritage an abomination. 8 The priests said not, Where is the LORD? and they that handle the law knew me not: the pastors also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit. 9 Wherefore I will yet plead with you, saith the LORD, and with your children's children will I plead. 10 For pass over the isles of Chittim, and see; and send unto Kedar, and consider diligently, and see if there be such a thing. 11 Hath a nation changed their gods, which are yet no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit. 12 Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith the LORD. 13 For my people have committed two evils; they have forsaken me the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water. 14 Is Israel a servant? is he a homeborn slave? why is he spoiled? 15 The young lions roared upon him, and yelled, and they made his land waste: his cities are burned without inhabitant. 16 Also the children of Noph and Tahapanes have broken the crown of thy head. 17 Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken the LORD thy God, when he led thee by the way? 18 And now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? or what hast thou to do in the way of Assyria, to drink the waters of the river? 19 Thine own wickedness shall correct thee, and thy backslidings shall reprove thee: know therefore and see that it is an evil thing and bitter, that thou hast forsaken the LORD thy God, and that my fear is not in thee, saith the Lord GOD of hosts. 20 For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bands; and thou saidst, I will not transgress; when upon every high hill and under every green tree thou wanderest, playing the harlot. 21 Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me? 22 For though thou wash thee with nitre, and take thee much soap, yet thine iniquity is marked before me, saith the Lord GOD. 23 How canst thou say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: thou art a swift dromedary traversing her ways; 24 A wild ass used to the wilderness, that snuffeth up the wind at her pleasure; in her occasion who can turn her away? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her. 25 Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go. 26 As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets. 27 Saying to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us. 28 But where are thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah. 29 Wherefore will ye plead with me? ye all have transgressed against me, saith the LORD. 30 In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion. 31 O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We are lords; we will come no more unto thee? 32 Can a maid forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number. 33 Why trimmest thou thy way to seek love? therefore hast thou also taught the wicked ones thy ways. 34 Also in thy skirts is found the blood of the souls of the poor innocents: I have not found it by secret search, but upon all these. 35 Yet thou sayest, Because I am innocent, surely his anger shall turn from me. Behold, I will plead with thee, because thou sayest, I have not sinned. 36 Why gaddest thou about so much to change thy way? thou also shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria. 37 Yea, thou shalt go forth from him, and thine hands upon thine head: for the LORD hath rejected thy confidences, and thou shalt not prosper in them.
KJV_Cambridge(i) 1 Moreover the word of the LORD came to me, saying, 2 Go and cry in the ears of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD; I remember thee, the kindness of thy youth, the love of thine espousals, when thou wentest after me in the wilderness, in a land that was not sown. 3 Israel was holiness unto the LORD, and the firstfruits of his increase: all that devour him shall offend; evil shall come upon them, saith the LORD. 4 Hear ye the word of the LORD, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel: 5 Thus saith the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain? 6 Neither said they, Where is the LORD that brought us up out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought, and of the shadow of death, through a land that no man passed through, and where no man dwelt? 7 And I brought you into a plentiful country, to eat the fruit thereof and the goodness thereof; but when ye entered, ye defiled my land, and made mine heritage an abomination. 8 The priests said not, Where is the LORD? and they that handle the law knew me not: the pastors also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit. 9 Wherefore I will yet plead with you, saith the LORD, and with your children's children will I plead. 10 For pass over the isles of Chittim, and see; and send unto Kedar, and consider diligently, and see if there be such a thing. 11 Hath a nation changed their gods, which are yet no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit. 12 Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith the LORD. 13 For my people have committed two evils; they have forsaken me the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water. 14 Is Israel a servant? is he a homeborn slave? why is he spoiled? 15 The young lions roared upon him, and yelled, and they made his land waste: his cities are burned without inhabitant. 16 Also the children of Noph and Tahapanes have broken the crown of thy head. 17 Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken the LORD thy God, when he led thee by the way? 18 And now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? or what hast thou to do in the way of Assyria, to drink the waters of the river? 19 Thine own wickedness shall correct thee, and thy backslidings shall reprove thee: know therefore and see that it is an evil thing and bitter, that thou hast forsaken the LORD thy God, and that my fear is not in thee, saith the Lord GOD of hosts. 20 For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bands; and thou saidst, I will not transgress; when upon every high hill and under every green tree thou wanderest, playing the harlot. 21 Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me? 22 For though thou wash thee with nitre, and take thee much soap, yet thine iniquity is marked before me, saith the Lord GOD. 23 How canst thou say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: thou art a swift dromedary traversing her ways; 24 A wild ass used to the wilderness, that snuffeth up the wind at her pleasure; in her occasion who can turn her away? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her. 25 Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go. 26 As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets, 27 Saying to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us. 28 But where are thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah. 29 Wherefore will ye plead with me? ye all have transgressed against me, saith the LORD. 30 In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion. 31 O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We are lords; we will come no more unto thee? 32 Can a maid forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number. 33 Why trimmest thou thy way to seek love? therefore hast thou also taught the wicked ones thy ways. 34 Also in thy skirts is found the blood of the souls of the poor innocents: I have not found it by secret search, but upon all these. 35 Yet thou sayest, Because I am innocent, surely his anger shall turn from me. Behold, I will plead with thee, because thou sayest, I have not sinned. 36 Why gaddest thou about so much to change thy way? thou also shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria. 37 Yea, thou shalt go forth from him, and thine hands upon thine head: for the LORD hath rejected thy confidences, and thou shalt not prosper in them.
KJV_Strongs(i)
  1 H1697 Moreover the word H3068 of the LORD H559 came to me, saying [H8800]  ,
  2 H1980 Go [H8800]   H7121 and cry [H8804]   H241 in the ears H3389 of Jerusalem H559 , saying [H8800]   H559 , Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H2142 ; I remember [H8804]   H2617 thee, the kindness H5271 of thy youth H160 , the love H3623 of thine espousals H3212 , when thou wentest [H8800]   H310 after H4057 me in the wilderness H776 , in a land H2232 that was not sown [H8803]  .
  3 H3478 Israel H6944 was holiness H3068 unto the LORD H7225 , and the firstfruits H8393 of his increase H398 : all that devour [H8802]   H816 him shall offend [H8799]   H7451 ; evil H935 shall come [H8799]   H5002 upon them, saith [H8803]   H3068 the LORD.
  4 H8085 Hear [H8798]   H1697 ye the word H3068 of the LORD H1004 , O house H3290 of Jacob H4940 , and all the families H1004 of the house H3478 of Israel:
  5 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H5766 , What iniquity H1 have your fathers H4672 found [H8804]   H7368 in me, that they are gone far [H8804]   H3212 from me, and have walked [H8799]   H310 after H1892 vanity H1891 , and are become vain [H8799]  ?
  6 H559 Neither said [H8804]   H3068 they, Where is the LORD H5927 that brought us up [H8688]   H776 out of the land H4714 of Egypt H3212 , that led [H8688]   H4057 us through the wilderness H776 , through a land H6160 of deserts H7745 and of pits H776 , through a land H6723 of drought H6757 , and of the shadow of death H776 , through a land H376 that no man H5674 passed through [H8804]   H120 , and where no man H3427 dwelt [H8804]  ?
  7 H935 And I brought [H8686]   H3759 you into a plentiful H776 country H398 , to eat [H8800]   H6529 the fruit H2898 thereof and the goodness H935 thereof; but when ye entered [H8799]   H2930 , ye defiled [H8762]   H776 my land H7760 , and made [H8804]   H5159 mine heritage H8441 an abomination.
  8 H3548 The priests H559 said [H8804]   H3068 not, Where is the LORD H8610 ? and they that handle [H8802]   H8451 the law H3045 knew [H8804]   H7462 me not: the pastors [H8802]   H6586 also transgressed [H8804]   H5030 against me, and the prophets H5012 prophesied [H8738]   H1168 by Baal H1980 , and walked [H8804]   H310 after H3276 things that do not profit [H8686]  .
  9 H7378 Wherefore I will yet plead [H8799]   H5002 with you, saith [H8803]   H3068 the LORD H1121 , and with your children's H1121 children H7378 will I plead [H8799]  .
  10 H5674 For pass over [H8798]   H339 the isles H3794 of Chittim H7200 , and see [H8798]   H7971 ; and send [H8798]   H6938 unto Kedar H995 , and consider [H8708]   H3966 diligently H7200 , and see [H8798]   if there be such a thing.
  11 H1471 Hath a nation H3235 changed [H8689]   H430 their gods H430 , which are yet no gods H5971 ? but my people H4171 have changed [H8689]   H3519 their glory H3276 for that which doth not profit [H8686]  .
  12 H8074 Be astonished [H8798]   H8064 , O ye heavens H8175 , at this, and be horribly afraid [H8798]   H3966 , be ye very H2717 desolate [H8798]   H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD.
  13 H5971 For my people H6213 have committed [H8804]   H8147 two H7451 evils H5800 ; they have forsaken [H8804]   H4726 me the fountain H2416 of living H4325 waters H2672 , and hewed them out [H8800]   H877 cisterns H7665 , broken [H8737]   H877 cisterns H3557 , that can hold [H8686]   H4325 no water.
  14 H3478 Is Israel H5650 a servant H1004 ? is he a homeborn H3211   H4069 slave ? why H957 is he spoiled?
  15 H3715 The young lions H7580 roared [H8799]   H5414 upon him, and yelled [H8804]   H6963   H7896 , and they made [H8799]   H776 his land H8047 waste H5892 : his cities H3341 are burned [H8738]   H3427 without inhabitant [H8802]  .
  16 H1121 Also the children H5297 of Noph H8471 and Tahapanes H7462 have broken [H8799]   H6936 the crown of thy head.
  17 H6213 Hast thou not procured [H8799]   H5800 this unto thyself, in that thou hast forsaken [H8800]   H3068 the LORD H430 thy God H6256 , when H3212 he led [H8688]   H1870 thee by the way?
  18 H1870 And now what hast thou to do in the way H4714 of Egypt H8354 , to drink [H8800]   H4325 the waters H7883 of Sihor H1870 ? or what hast thou to do in the way H804 of Assyria H8354 , to drink [H8800]   H4325 the waters H5104 of the river?
  19 H7451 Thine own wickedness H3256 shall correct [H8762]   H4878 thee, and thy backslidings H3198 shall reprove [H8686]   H3045 thee: know [H8798]   H7200 therefore and see [H8798]   H7451 that it is an evil H4751 thing and bitter H5800 , that thou hast forsaken [H8800]   H3068 the LORD H430 thy God H6345 , and that my fear H5002 is not in thee, saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD H6635 of hosts.
  20 H5769 For of old time H7665 I have broken [H8804]   H5923 thy yoke H5423 , and burst [H8765]   H4147 thy bands H559 ; and thou saidst [H8799]   H5674 , I will not transgress [H8799]   [H8675]   H5647   [H8799]   H1364 ; when upon every high H1389 hill H7488 and under every green H6086 tree H6808 thou wanderest [H8802]   H2181 , playing the harlot [H8802]  .
  21 H5193 Yet I had planted [H8804]   H8321 thee a noble vine H571 , wholly a right H2233 seed H2015 : how then art thou turned [H8738]   H5494 into the degenerate plant H5237 of a strange H1612 vine unto me?
  22 H3526 For though thou wash [H8762]   H5427 thee with nitre H7235 , and take thee much [H8686]   H1287 soap H5771 , yet thine iniquity H3799 is marked [H8737]   H6440 before H5002 me, saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD.
  23 H559 How canst thou say [H8799]   H2930 , I am not polluted [H8738]   H1980 , I have not gone [H8804]   H310 after H1168 Baalim H7200 ? see [H8798]   H1870 thy way H1516 in the valley H3045 , know [H8798]   H6213 what thou hast done [H8804]   H7031 : thou art a swift H1072 dromedary H8308 traversing [H8764]   H1870 her ways;
  24 H6501 A wild ass H3928 used H4057 to the wilderness H7602 , that snuffeth up [H8804]   H7307 the wind H185 at her pleasure H5315   H8385 ; in her occasion H7725 who can turn her away [H8686]   H1245 ? all they that seek [H8764]   H3286 her will not weary [H8799]   H2320 themselves; in her month H4672 they shall find [H8799]   her.
  25 H4513 Withhold [H8798]   H7272 thy foot H3182 from being unshod H1627 , and thy throat H6773 from thirst H559 : but thou saidst [H8799]   H2976 , There is no hope [H8737]   H157 : no; for I have loved [H8804]   H2114 strangers [H8801]   H310 , and after H3212 them will I go [H8799]  .
  26 H1590 As the thief H1322 is ashamed H4672 when he is found [H8735]   H1004 , so is the house H3478 of Israel H3001 ashamed [H8689]   H4428 ; they, their kings H8269 , their princes H3548 , and their priests H5030 , and their prophets,
  27 H559 Saying [H8802]   H6086 to a stock H1 , Thou art my father H68 ; and to a stone H3205 , Thou hast brought me forth [H8804]   H6437 : for they have turned [H8804]   H6203 their back H6440 unto me, and not their face H6256 : but in the time H7451 of their trouble H559 they will say [H8799]   H6965 , Arise [H8798]   H3467 , and save [H8685]   us.
  28 H430 But where are thy gods H6213 that thou hast made [H8804]   H6965 thee? let them arise [H8799]   H3467 , if they can save [H8686]   H6256 thee in the time H7451 of thy trouble H4557 : for according to the number H5892 of thy cities H430 are thy gods H3063 , O Judah.
  29 H7378 Wherefore will ye plead [H8799]   H6586 with me? ye all have transgressed [H8804]   H5002 against me, saith [H8803]   H3068 the LORD.
  30 H7723 In vain H5221 have I smitten [H8689]   H1121 your children H3947 ; they received [H8804]   H4148 no correction H2719 : your own sword H398 hath devoured [H8804]   H5030 your prophets H7843 , like a destroying [H8688]   H738 lion.
  31 H1755 O generation H7200 , see [H8798]   H1697 ye the word H3068 of the LORD H4057 . Have I been a wilderness H3478 unto Israel H776 ? a land H3991 of darkness H559 ? wherefore say [H8804]   H5971 my people H7300 , We are lords [H8804]   H935 ; we will come [H8799]   no more unto thee?
  32 H1330 Can a maid H7911 forget [H8799]   H5716 her ornaments H3618 , or a bride H7196 her attire H5971 ? yet my people H7911 have forgotten [H8804]   H3117 me days H4557 without number.
  33 H3190 Why trimmest [H8686]   H1870 thou thy way H1245 to seek [H8763]   H160 love H3925 ? therefore hast thou also taught [H8765]   H7451 the wicked ones H1870 thy ways.
  34 H3671 Also in thy skirts H4672 is found [H8738]   H1818 the blood H5315 of the souls H34 of the poor H5355 innocents H4672 : I have not found [H8804]   H4290 it by secret search, but upon all these.
  35 H559 Yet thou sayest [H8799]   H5352 , Because I am innocent [H8738]   H639 , surely his anger H7725 shall turn [H8804]   H8199 from me. Behold, I will plead [H8737]   H559 with thee, because thou sayest [H8800]   H2398 , I have not sinned [H8804]  .
  36 H235 Why gaddest thou about [H8799]   H3966 so much H8138 to change [H8763]   H1870 thy way H954 ? thou also shalt be ashamed [H8799]   H4714 of Egypt H954 , as thou wast ashamed [H8804]   H804 of Assyria.
  37 H3318 Yea, thou shalt go forth [H8799]   H3027 from him, and thine hands H7218 upon thine head H3068 : for the LORD H3988 hath rejected [H8804]   H4009 thy confidences H6743 , and thou shalt not prosper [H8686]   in them.
Thomson(i) 1 Then he said, Thus saith the Lord, 2 I remembered mercy in thy youth; and love, in thy mature age, 3 that thou mightest follow the Holy Israel, saith the Lord. The Holy Israel is to the Lord the chief of his productions, all that devour him shall be guilty of trespass: evils shall come upon them, saith the Lord. 4 Hear a word of the Lord, house of Jacob and every family of the house of Israel. 5 Thus saith the Lord, What fault did your fathers find in me, that they have withdrawn from me; and have gone after vanities and become vain: 6 and did not say, Where is the Lord, who brought us up out of the land of Egypt; who led us through the wilderness; through a boundless and untrodden land; through a land without water and without fruit; through a land which no man traversed, and where no man had a fixed abode. 7 When I brought you to Channel that you might eat its fruits and the good things thereof; you entered in and polluted my land; and made my heritage an abomination. 8 The priests did not say, "Where is the Lord?" and they who studied the law did not know me; the pastors also transgressed against me; and the prophets prophesied for Baal and went after an unprofitable thing. 9 For this also I will emplead you; and your childrens' children I will emplead. 10 For go to the isles of Chettim and see; and send to Kedar and make strict inquiry; and see if such things have ever happened: 11 have nations changed their Gods, though they are no Gods? but my people have changed their glory for that which will not profit them. 12 At this the heaven was astonished and shocked exceedingly, saith the Lord. 13 Because my people did two things which are both evil: they forsook me, the fountain of living water; and hewed out for themselves broken cisterns which cannot hold water. 14 Is Israel a slave or a home born servant? Why was he for a prey? 15 Against him lions roared and uttered their voice: they have made his land a desert and his cities are demolished so as to be uninhabitable. 16 Even the sons of Memphis and Taphnas have known and derided thee. 17 Hath not thy forsaking me, saith the Lord thy God, brought these things upon thee? 18 Now therefore what hast thou to do with the way to Egypt? Is it to drink the water of Geon? Or what hast thou to do in the way to the Assyrians? Is it to drink the water of rivers? 19 Let this apostacy of thine correct thee. And thy wickedness work conviction in thee. And know and see how bitter a thing it is to forsake me, saith the Lord thy God. 20 Further, I have no pleasure in thee, saith the Lord thy God, because of old thou hast broken thy yoke, and burst thy bands, and said, I will not serve thee; but I will go up every high mount: and under every shady tree, I will there indulge my wantonness. 21 I indeed planted thee an entirely good and fruitful vine: how art thou, degenerate vine, turned to bitterness? 22 Though thou wash thyself with nitre and use much soap: thou art stained by thine iniquities in my sight, saith the Lord. 23 How canst thou say, I am not polluted, nor have I gone after Baal? View thy ways in the grave yard, and recollect what thou hast done. In the evening her voice raised the mournful cry. 24 She enlarged her ways to the waters of a desert: by the desires of her soul she was transported into raptures. She is delivered up: who will bring her back? None who seek her will weary themselves. In her humiliation they shall find her. 25 Turn thy foot from a rugged way, and thy throat from thirst. But she said, I will act like one come to maturity. Because she loved strangers, therefore after them she did go. 26 As a thief when taken, is ashamed; so shall the children of Israel be put to shame. They and their kings and their chiefs and their priests and their prophets, 27 said to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast begotten me. And turned their backs to me and not their faces: yet in the time of their troubles they will say, Arise and save us. 28 Where now are thy gods which thou hast made for thyself? Will they arise and save in the time of thy trouble? Since according to the number of thy cities were thy gods Juda; and according to the number of the streets of Jerusalem they burned incense to Baal; 29 why do you address me? You are all guilty of impiety; and you have all transgressed against me, saith the Lord. 30 In vain have I smitten your children, you did not receive instruction: a sword devoured your prophets, like a ravening lion; and you were not terrified. 31 Hear a word of the Lord! Thus saith the Lord, Was I a desert to Israel or a desolate land? Why did my people say, "We will not be lorded over, nor come to thee any more." 32 Will a bride forget her attire; or a virgin, the ornaments that deck her bosom? Yet my people have forgotten me, days without number. 33 Wilt thou yet study any decency in thy ways in search of love? Far from that, thou hast abandoned thyself to wickedness to pollute thy ways. 34 And on thy hands hath been found the blood of innocent souls. These I did not find in breaches into houses, but in every grove of oaks. 35 Yet thou sayest, "I am innocent; let His wrath be turned from me:" behold I will emplead thee for saying, I have not sinned. 36 Because thou hast made very light of repeating thy journies, therefore thou shalt be made ashamed of Egypt, as thou hast been, of Assyria: 37 for thou shalt come up thence with thy hands on thy head, for the Lord hath rejected thy confidence and thou shalt not prosper in it.
Webster(i) 1 Moreover the word of the LORD came to me, saying, 2 Go, and cry in the ears of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD; I remember thee, the kindness of thy youth, the love of thy espousals, when thou wentest after me in the wilderness, in a land that was not sown. 3 Israel was holiness to the LORD, and the first-fruits of his increase: all that devour him shall offend; evil shall come upon them, saith the LORD. 4 Hear ye the word of the LORD, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel: 5 Thus saith the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they have gone far from me, and have walked after vanity, and have become vain? 6 Neither said they, Where is the LORD that brought us out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drouth, and of the shades of death, through a land that no man passed through, and where no man dwelt? 7 And I brought you into a plentiful country, to eat the fruit of it, and the goodness of it; but when ye entered, ye defiled my land, and made my heritage an abomination. 8 The priests said not, Where is the LORD? and they that handle the law knew me not: the pastors also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit. 9 Wherefore I will yet plead with you, saith the LORD, and with your children's children will I plead. 10 For pass over the isles of Chittim, and see; and send to Kedar, and consider diligently, and see if there is such a thing. 11 Hath a nation changed their gods, which are yet no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit. 12 Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith the LORD. 13 For my people have committed two evils; they have forsaken me the fountain of living waters, and hewed out for themselves cisterns, broken cisterns, that can hold no water. 14 Is Israel a servant? is he a home-born slave? why is he laid waste? 15 The young lions roared upon him, and yelled, and they made his land waste: his cities are burned without inhabitant. 16 Also the children of Noph and Tahapanes have broken the crown of thy head. 17 Hast thou not procured this to thyself in that thou hast forsaken the LORD thy God, when he led thee by the way? 18 And now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? or what hast thou to do in the way of Assyria, to drink the waters of the river? 19 Thy own wickedness shall correct thee, and thy backslidings shall reprove thee: know therefore and see that it is an evil thing and bitter, that thou hast forsaken the LORD thy God, and that my fear is not in thee, saith the Lord GOD of hosts. 20 For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bands; and thou saidst, I will not transgress; when upon every high hill and under every green tree thou wanderest, playing the harlot. 21 Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine to me? 22 For though thou shalt wash thee with niter, and take thee much soap, yet thy iniquity is marked before me, saith the Lord GOD. 23 How canst thou say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: thou art a swift dromedary traversing her ways; 24 A wild ass used to the wilderness, that snuffeth up the wind at her pleasure; in her occasion who can turn her away? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her. 25 Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go. 26 As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed: they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets, 27 Saying to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back to me, and not their face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us. 28 But where are thy gods that thou hast made for thyself? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah. 29 Why will ye plead with me? ye all have transgressed against me, saith the LORD. 30 In vain have I smitten your children; they have received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion. 31 O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness to Israel? a land of darkness? why say my people, We are lords; we will come no more to thee? 32 Can a maid forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number. 33 Why trimmest thou thy way to seek love? therefore hast thou also taught the wicked ones thy ways. 34 Also in thy skirts is found the blood of the souls of the poor innocents: I have not found it by secret search, but upon all these. 35 Yet thou sayest, Because I am innocent, surely his anger will turn from me. Behold, I will plead with thee, because thou sayest, I have not sinned. 36 Why dost thou go about so much to change thy way? thou also shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria. 37 Yes, thou shalt go forth from him, and thy hands upon thy head: for the LORD hath rejected thy confidences, and thou shalt not prosper in them.
Webster_Strongs(i)
  1 H1697 Moreover the word H3068 of the LORD H559 [H8800] came to me, saying,
  2 H1980 [H8800] Go H7121 [H8804] and cry H241 in the ears H3389 of Jerusalem H559 [H8800] , saying H559 [H8804] , Thus saith H3068 the LORD H2142 [H8804] ; I remember H2617 thee, the kindness H5271 of thy youth H160 , the love H3623 of thy espousals H3212 [H8800] , when thou wentest H310 after H4057 me in the wilderness H776 , in a land H2232 [H8803] that was not sown.
  3 H3478 Israel H6944 was holiness H3068 to the LORD H7225 , and the firstfruits H8393 of his increase H398 [H8802] : all that devour H816 [H8799] him shall offend H7451 ; evil H935 [H8799] shall come H5002 [H8803] upon them, saith H3068 the LORD.
  4 H8085 [H8798] Hear H1697 ye the word H3068 of the LORD H1004 , O house H3290 of Jacob H4940 , and all the families H1004 of the house H3478 of Israel:
  5 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H5766 , What iniquity H1 have your fathers H4672 [H8804] found H7368 [H8804] in me, that they have gone far H3212 [H8799] from me, and have walked H310 after H1892 vanity H1891 [H8799] , and have become vain?
  6 H559 [H8804] Neither said H3068 they, Where is the LORD H5927 [H8688] that brought us H776 out of the land H4714 of Egypt H3212 [H8688] , that led H4057 us through the wilderness H776 , through a land H6160 of deserts H7745 and of pits H776 , through a land H6723 of drought H6757 , and of the shadow of death H776 , through a land H376 that no man H5674 [H8804] passed through H120 , and where no man H3427 [H8804] dwelt?
  7 H935 [H8686] And I brought H3759 you into a plentiful H776 country H398 [H8800] , to eat H6529 the fruit H2898 of it and the goodness H935 [H8799] of it but when ye entered H2930 [H8762] , ye defiled H776 my land H7760 [H8804] , and made H5159 my heritage H8441 an abomination.
  8 H3548 The priests H559 [H8804] said H3068 not, Where is the LORD H8610 [H8802] ? and they that handle H8451 the law H3045 [H8804] knew H7462 [H8802] me not: the rulers H6586 [H8804] also transgressed H5030 against me, and the prophets H5012 [H8738] prophesied H1168 by Baal H1980 [H8804] , and walked H310 after H3276 [H8686] things that do not profit.
  9 H7378 [H8799] Therefore I will yet plead H5002 [H8803] with you, saith H3068 the LORD H1121 , and with your children's H1121 children H7378 [H8799] will I plead.
  10 H5674 [H8798] For pass over H339 the isles H3794 of Chittim H7200 [H8798] , and see H7971 [H8798] ; and send H6938 to Kedar H995 [H8708] , and consider H3966 diligently H7200 [H8798] , and see if there is such a thing.
  11 H1471 Hath a nation H3235 [H8689] changed H430 their gods H430 , which are yet no gods H5971 ? but my people H4171 [H8689] have changed H3519 their glory H3276 [H8686] for that which doth not profit.
  12 H8074 [H8798] Be astonished H8064 , O ye heavens H8175 [H8798] , at this, and be horribly afraid H3966 , be ye very H2717 [H8798] desolate H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD.
  13 H5971 For my people H6213 [H8804] have committed H8147 two H7451 evils H5800 [H8804] ; they have forsaken H4726 me the fountain H2416 of living H4325 waters H2672 [H8800] , and hewed out H877 for themselves cisterns H7665 [H8737] , broken H877 cisterns H3557 [H8686] , that can hold H4325 no water.
  14 H3478 Is Israel H5650 a servant H1004 H3211 ? is he a homeborn H4069 slave? why H957 is he laid waste?
  15 H3715 The young lions H7580 [H8799] roared H5414 H6963 [H8804] upon him, and yelled H7896 [H8799] , and they made H776 his land H8047 waste H5892 : his cities H3341 [H8738] are burned H3427 [H8802] without inhabitant.
  16 H1121 Also the children H5297 of Noph H8471 and Tahapanes H7462 [H8799] have broken H6936 the crown of thy head.
  17 H6213 [H8799] Hast thou not procured H5800 [H8800] this to thyself, in that thou hast forsaken H3068 the LORD H430 thy God H6256 , when H3212 [H8688] he led H1870 thee by the way?
  18 H1870 And now what hast thou to do in the way H4714 of Egypt H8354 [H8800] , to drink H4325 the waters H7883 of Sihor H1870 ? or what hast thou to do in the way H804 of Assyria H8354 [H8800] , to drink H4325 the waters H5104 of the river?
  19 H7451 Thy own wickedness H3256 [H8762] shall correct H4878 thee, and thy backslidings H3198 [H8686] shall reprove H3045 [H8798] thee: know H7200 [H8798] therefore and see H7451 that it is an evil H4751 thing and bitter H5800 [H8800] , that thou hast forsaken H3068 the LORD H430 thy God H6345 , and that my fear H5002 [H8803] is not in thee, saith H136 the Lord H3069 GOD H6635 of hosts.
  20 H5769 For of old time H7665 [H8804] I have broken H5923 thy yoke H5423 [H8765] , and burst H4147 thy bands H559 [H8799] ; and thou saidst H5674 H5647 [H8799] , I will not transgress H1364 ; when upon every high H1389 hill H7488 and under every green H6086 tree H6808 [H8802] thou wanderest H2181 [H8802] , playing the harlot.
  21 H5193 [H8804] Yet I had planted H8321 thee a noble vine H571 , wholly a right H2233 seed H2015 [H8738] : how then art thou turned H5494 into the degenerate plant H5237 of a strange H1612 vine to me?
  22 H3526 [H8762] For though thou shalt wash H5427 thee with lye H7235 [H8686] , and take thee much H1287 soap H5771 , yet thy iniquity H3799 [H8737] is marked H6440 before H5002 [H8803] me, saith H136 the Lord H3069 GOD.
  23 H559 [H8799] How canst thou say H2930 [H8738] , I am not polluted H1980 [H8804] , I have not gone H310 after H1168 Baalim H7200 [H8798] ? see H1870 thy way H1516 in the valley H3045 [H8798] , know H6213 [H8804] what thou hast done H7031 : thou art a swift H1072 dromedary H8308 [H8764] traversing H1870 her ways;
  24 H6501 A wild donkey H3928 used H4057 to the wilderness H7602 [H8804] , that snuffeth up H7307 the wind H185 H5315 at her pleasure H8385 ; in her occasion H7725 [H8686] who can turn her away H1245 [H8764] ? all they that seek H3286 [H8799] her will not weary H2320 themselves; in her month H4672 [H8799] they shall find her.
  25 H4513 [H8798] Withhold H7272 thy foot H3182 from being unshod H1627 , and thy throat H6773 from thirst H559 [H8799] : but thou saidst H2976 [H8737] , There is no hope H157 [H8804] : no; for I have loved H2114 [H8801] strangers H310 , and after H3212 [H8799] them will I go.
  26 H1590 As the thief H1322 is ashamed H4672 [H8735] when he is found H1004 , so is the house H3478 of Israel H3001 [H8689] ashamed H4428 ; they, their kings H8269 , their princes H3548 , and their priests H5030 , and their prophets,
  27 H559 [H8802] Saying H6086 to a stock H1 , Thou art my father H68 ; and to a stone H3205 [H8804] , Thou hast brought me forth H6437 [H8804] : for they have turned H6203 their back H6440 to me, and not their face H6256 : but in the time H7451 of their trouble H559 [H8799] they will say H6965 [H8798] , Arise H3467 [H8685] , and save us.
  28 H430 But where are thy gods H6213 [H8804] that thou hast made H6965 [H8799] for thyself? let them arise H3467 [H8686] , if they can save H6256 thee in the time H7451 of thy trouble H4557 : for according to the number H5892 of thy cities H430 are thy gods H3063 , O Judah.
  29 H7378 [H8799] Why will ye plead H6586 [H8804] with me? ye all have transgressed H5002 [H8803] against me, saith H3068 the LORD.
  30 H7723 In vain H5221 [H8689] have I smitten H1121 your children H3947 [H8804] ; they have received H4148 no correction H2719 : your own sword H398 [H8804] hath devoured H5030 your prophets H7843 [H8688] , like a destroying H738 lion.
  31 H1755 O generation H7200 [H8798] , see H1697 ye the word H3068 of the LORD H4057 . Have I been a wilderness H3478 to Israel H776 ? a land H3991 of darkness H559 [H8804] ? why say H5971 my people H7300 [H8804] , We are lords H935 [H8799] ; we will come no more to thee?
  32 H1330 Can a maid H7911 [H8799] forget H5716 her ornaments H3618 , or a bride H7196 her attire H5971 ? yet my people H7911 [H8804] have forgotten H3117 me days H4557 without number.
  33 H3190 [H8686] Why trimmest H1870 thou thy way H1245 [H8763] to seek H160 love H3925 [H8765] ? therefore hast thou also taught H7451 the wicked ones H1870 thy ways.
  34 H3671 Also in thy skirts H4672 [H8738] is found H1818 the blood H5315 of the souls H34 of the poor H5355 innocents H4672 [H8804] : I have not found H4290 it by secret search, but upon all these.
  35 H559 [H8799] Yet thou sayest H5352 [H8738] , Because I am innocent H639 , surely his anger H7725 [H8804] shall turn H8199 [H8737] from me. Behold, I will plead H559 [H8800] with thee, because thou sayest H2398 [H8804] , I have not sinned.
  36 H235 [H8799] Why dost thou go about H3966 so much H8138 [H8763] to change H1870 thy way H954 [H8799] ? thou also shalt be ashamed H4714 of Egypt H954 [H8804] , as thou wast ashamed H804 of Assyria.
  37 H3318 [H8799] Yea, thou shalt go forth H3027 from him, and thy hands H7218 upon thy head H3068 : for the LORD H3988 [H8804] hath rejected H4009 thy confidences H6743 [H8686] , and thou shalt not prosper in them.
Brenton(i) 1 And he said, Thus saith the Lord, 2 I remember the kindness of thy youth, and the love of thine espousals, 3 in following the Holy One of Israel, saith the Lord, Israel was the holy people to the Lord, and the first-fruits of his increase: al that devoured him shall offend; evils shall come upon them, saith the Lord. 4 Hear the word of the Lord, O house of Jacob, and every family of the house of Israel. 5 Thus saith the Lord, What trespass have your fathers found in me, that they have revolted far from me, and gone after vanities, and become vain? 6 And they said not, Where is the Lord, who brought us up out of the land of Egypt, who guided us in the wilderness, in an untried and trackless land, in a land which no man at all went through, and no man dwelt there? 7 And I brought you to Carmel, that ye should eat the fruits thereof, and the good thereof; and ye went in, and defiled my land, and made mine heritage an abomination. 8 The priests said not, Where is the Lord? and they that held by the law knew me not: the shepherds also sinned against me, and the prophets prophesied by Baal, and went after that which profited not. 9 Therefore I will yet plead with you, and will plead with your children's children. 10 For go to the isles of the Chettians, and se; and send to Kedar, and observe accurately, and see if such things have been done; 11 if the nations will change their gods, though they are not gods: but my people have changed their glory, for that from which they shall not be profited. 12 The heaven is amazed at this, and is very exceedingly horror-struck, saith the Lord. 13 For my people has committed two faults, and evil ones: they have forsaken me, the fountain of water of life, and hewn out for themselves broken cisterns, which will not be able to hold water. 14 Is Israel a servant, or a home-born slave? why has he become a spoil? 15 The lions roared upon him, and uttered their voice, which have made his land a wilderness: and his cities are broken down, that they should not be inhabited. 16 Also the children of Memphis and Taphnas have known thee, and mocked thee. 17 Has not thy forsaking me brought these things upon thee? saith the Lord thy God. 18 And now what hast thou to do with the way of Egypt, to drink the water of Geon? and what hast thou to do with the way of the Assyrians, to drink the water of rivers? 19 Thine apostasy shall correct thee, and thy wickedness shall reprove thee: know then, and see, that thy forsaking me has been bitter to thee, saith the Lord thy God; and I have taken no pleasure in thee, saith the Lord thy God. 20 For of old thou hast broken thy yoke, and plucked asunder thy bands; and thou has said, I will not serve thee, but will go upon every high hill, and under every shady tree, there will I indulge in my fornication. 21 Yet I planted thee a fruitful vine, entirely of the right sort: how art thou a strange vine turned to bitterness! 22 Though thou shouldest wash thyself with nitre, and multiply to thyself soap, still thou art stained by thine iniquities before me, saith the Lord. 23 How wilt thou say, I am not polluted, and have not gone after Baal? behold thy ways in the burial-ground, and know what thou hast done: her voice has howled in the evening: 24 she has extended her ways over the waters of the desert; she was hurried along by the lusts of her soul; she is given up to them, who will turn her back? none that seek her shall be weary; at the time of her humiliation they shall find her. 25 Withdraw thy foot from a rough way, and they throat from thirst: but she said I will strengthen myself: for she loved strangers, and went after them. 26 As is the shame of a thief when he is caught, so shall the children of Israel be ashamed; they, and their kings, and their princes, and their priests, and their prophets. 27 They said to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou has begotten me: and they have turned their backs to me, and not their faces: yet in the time of their afflictions they will say, Arise, and save us. 28 And where are thy gods, which thou madest for thyself? will they arise and save in the time of thine affliction? for according to the number of thy cities were thy gods, O Juda; and according to the number of the streets of Jerusalem they sacrificed to Baal. 29 Wherefore do ye speak unto me? ye all have been ungodly, and ye all have transgressed against me, saith the Lord. 30 In vain have I smitten your children; ye have not received correction: a sword has devoured your prophets as a destroying lion; yet ye feared not. 31 Hear ye the word of the Lord: thus saith the Lord, Have I been a wilderness or a dry land to Israel? wherefore has my people said, We will not be ruled over, and will not come to thee any more? 32 Will a bride forget her ornaments, or a virgin her girdle? but my people has forgotten me days without number. 33 What fair device wilt thou yet employ in thy ways, so as to seek love? it shall not be so; moreover thou has done wickedly in corrupting thy ways; 34 and in thine hands has been found the blood of innocent souls; I have not found them in holes, but on every oak. 35 Yet thou saidst, I am innocent: only let his wrath be turned away from me. Behold, I will plead with thee, whereas thou sayest, I have not sinned. 36 For thou has been so exceedingly contemptuous as to repeat thy ways; but thou shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assur. 37 For thou shalt go forth thence also with thine hands upon thine head; for the Lord has rejected thine hope, and thou shalt not prosper in it.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ εἶπε, τάδε λέγει Κύριος, 2 ἐμνήσθην ἐλέους νεότητός σου, καὶ ἀγάπης τελειώσεώς σου, τοῦ ἐξακολουθῆσαί σε τῷ ἁγίῳ Ἰσραὴλ, λέγει Κύριος. 3 Ὁ ἅγιος Ἰσραὴλ τῷ Κυρίῳ, ἀρχὴ γεννημάτων αὐτοῦ· πάντες οἱ ἔσθοντες αὐτὸν πλημμελήσουσι, κακὰ ἥξει ἐπʼ αὐτοὺς, φησὶ Κύριος.
4 Ἀκούσατε λόγον Κυρίου οἶκος Ἰακὼβ, καὶ πᾶσα πατριὰ οἴκου Ἰσραήλ. 5 Τάδε λέγει Κύριος, τί εὕροσαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν ἐμοὶ πλημμέλημα, ὅτι ἀπέστησαν μακρὰν ἀπʼ ἐμοῦ, καὶ ἐπορεύθησαν ὀπίσω τῶν ματαίων, καὶ ἐματαιώθησαν; 6 Καὶ οὐκ εἶπαν, ποῦ ἐστι Κύριος, ὁ ἀναγαγὼν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ὁ καθοδηγήσας ἡμᾶς ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν γῇ ἀπείρῳ καὶ ἀβάτῳ, ἐν γῇ ἀνύδρῳ καὶ ἀκάρπῳ, ἐν γῇ, ᾗ οὐ διώδευσεν ἐν αὐτῇ ἀνὴρ οὐθὲν, καὶ οὐ κατῴκησεν ἄνθρωπος ἐκεῖ; 7 Καὶ ἤγαγον ὑμᾶς εἰς τὸν Κάρμηλον, τοῦ φαγεῖν ὑμᾶς τοὺς καρποὺς αὐτοῦ, καὶ τὰ ἀγαθὰ αὐτοῦ· καὶ εἰσήλθατε, καὶ ἐμιάνατε τὴν γῆν μου, καὶ τὴν κληρονομίαν μου ἔθεσθε εἰς βδέλυγμα. 8 Οἱ ἱερεῖς οὐκ εἶπαν, ποῦ ἐστι Κύριος; καὶ οἱ ἀντεχόμενοι τοῦ νόμου, οὐκ ἠπίσταντό με, καὶ οἱ ποιμένες ἠσέβουν εἰς ἐμέ, καὶ οἱ προφῆται ἐπροφήτευον τῇ Βάαλ, καὶ ὀπίσω ἀνωφελοῦς ἐπορεύθησαν.
9 Διατοῦτο ἔτι κριθήσομαι πρὸς ὑμᾶς, καὶ πρὸς τοὺς υἱοὺς τῶν υἱῶν ὑμῶν κριθήσομαι. 10 Διότι διέλθετε εἰς νήσους Χεττιεὶμ, καὶ ἴδετε, καὶ εἰς Κηδὰρ ἀποστείλατε, καὶ νοήσατε σφόδρα, καὶ ἴδετε εἰ γέγονε τοιαῦτα· 11 εἰ ἀλλάξωνται ἔθνη θεοὺς αὐτῶν, καὶ οὗτοι οὐκ εἰσὶ θεοί· ὁ δὲ λαός μου ἠλλάξατο τὴν δόξαν αὐτοῦ, ἐξ ἧς οὐκ ὠφεληθήσονται. 12 Ἐξέστη ὁ οὐρανὸς ἐπὶ τούτῳ, καὶ ἔφριξεν ἐπὶ πλεῖον σφόδρα, λέγει Κύριος. 13 Ὅτι δύο καὶ πονηρὰ ἐποίησεν ὁ λαός μου· ἐμὲ ἐγκατέλιπον πηγὴν ὕδατος ζωῆς, καὶ ὤρυξαν ἑαυτοῖς λάκκους συντετριμμένους, οἳ οὐ δυνήσονται ὕδωρ συνέχειν.
14 Μὴ δοῦλός ἐστιν Ἰσραὴλ, ἢ οἰκογενής ἐστι; διατί εἰς προνομὴν ἐγένετο; 15 Ἐπʼ αὐτὸν ὠρύοντο λέοντες, καὶ ἔδωκαν τὴν φωνὴν αὐτῶν, οἳ ἔταξαν τὴν γῆν αὐτοῦ εἰς ἔρημον, καὶ αἱ πόλεις αὐτοῦ κατεσκάφησαν, παρὰ τὸ μὴ κατοικεῖσθαι. 16 Καὶ υἱοὶ Μέμφεως καὶ Τάφνας ἔγνωσάν σε, καὶ κατέπαιζόν σου. 17 Οὐχὶ ταῦτα ἐποίησέ σοι τὸ καταλιπεῖν σε ἐμέ; λέγει Κύριος ὁ Θεὸς σου.
18 Καὶ νῦν τί σοι καὶ τῇ ὁδῷ Αἰγύπτου τοῦ πιεῖν ὕδωρ Γηῶν; καὶ τί σοι καὶ τῇ ὁδῷ Ἀσσυρίων τοῦ πιεῖν ὕδωρ ποταμῶν; 19 Παιδεύσει σε ἡ ἀποστασία σου, καὶ ἡ κακία σου ἐλέγξει σε· καὶ γνῶθι, καὶ ἴδε, ὅτι πικρόν σοι τὸ καταλιπεῖν σε ἐμέ, λέγει Κύριος ὁ Θεός σου· καὶ οὐκ εὐδόκησα ἐπὶ σοί, λέγει Κύριος ὁ Θεός σου.
20 Ὅτι ἀπʼ αἰῶνος συνέτριψας τὸν ζυγόν σου, καὶ διέσπασας τοὺς δεσμούς σου, καὶ εἶπας, οὐ δουλεύσω σοι ἀλλὰ πορεύσομαι ἐπὶ πάντα βουνὸν ὑψηλὸν, καὶ ὑποκάτω παντὸς ξύλου κατασκίου, ἐκεῖ διαχυθήσομαι ἐν τῇ πορνείᾳ μου. 21 Ἐγὼ δὲ ἐφύτευσά σε ἄμπελον καρποφόρον πᾶσαν ἀληθινήν· πῶς ἐστράφης εἰς πικρίαν ἡ ἄμπελος ἡ ἀλλοτρία; 22 Ἐὰν ἀποπλύνῃ ἐν νίτρῳ, καὶ πληθύνῃς σεαυτῇ ποίαν, κεκηλίδωσαι ἐν ταῖς ἀδικίαις σου ἐναντίον ἐμοῦ, λέγει Κύριος.
23 Πῶς ἐρεῖς, οὐκ ἐμιάνθην, καὶ ὀπίσω τῆς Βάαλ οὐκ ἐπορεύθην; ἴδε τὰς ὁδούς σου ἐν τῷ πολυανδρίῳ, καὶ γνῶθι τί ἐποίησας· ὀψὲ φωνὴ αὐτῆς ὠλόλυξε· 24 τὰς ὁδοὺς αὐτῆς ἐπλάτυνεν ἐφʼ ὕδατα ἐρήμου, ἐν ἐπιθυμίαις ψυχῆς αὐτῆς ἐπνευματοφορεῖτο, παρεδόθη, τίς ἐπιστρέψει αὐτήν; πάντες οἱ ζητοῦντες αὐτὴν οὐ κοπιάσουσιν, ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτῆς εὑρήσουσιν αὐτήν. 25 Ἀπόστρεψον τὸν πόδα σου ἀπὸ ὁδοῦ τραχείας, καὶ τὸν φάρυγγά σου ἀπὸ δίψους· ἡ δὲ εἶπεν, ἀνδριοῦμαι, ὅτι ἠγαπήκει ἀλλοτρίους καὶ ὀπίσω αὐτῶν ἐπορεύετο.
26 Ὡς αἰσχύνη κλέπτου ὅταν ἁλῷ, οὕτως αἰσχυνθήσονται οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, αὐτοὶ καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν, καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν, καὶ οἱ ἱερεῖς αὐτῶν, καὶ οἱ προφῆται αὐτῶν. 27 Τῷ ξύλῳ εἶπαν, ὅτι πατήρ μου εἶ σύ, καὶ τῷ λίθῳ, σὺ ἐγέννησάς με· καὶ ἔστρεψαν ἐπʼ ἐμὲ νῶτα, καὶ οὐ πρόσωπα αὐτῶν· καὶ ἐν τῷ καιρῷ τῶν κακῶν αὐτῶν ἐροῦσιν, ἀνάστα καὶ σῶσον ἡμᾶς. 28 Καὶ ποῦ εἰσιν οἱ θεοί σου, οὓς ἐποίησας σεαυτῷ; εἰ ἀναστήσονται καὶ σώσουσιν σε ἐν καιρῷ τῆς κακώσεώς σου; ὅτι κατʼ ἀριθμὸν τῶν πόλεών σου ἦσαν θεοί σου Ἰούδα, καὶ κατʼ ἀριθμὸν διόδων τῆς Ἱερουσαλὴμ ἔθυον τῇ Βάαλ. 29 Ἱνατί λαλεῖτε πρὸς μέ; πάντες ὑμεῖς ἠσεβήσατε, καὶ πάντες ὑμεῖς ἠνομήσατε εἰς ἐμὲ, λέγει Κύριος. 30 Μάτην ἐπάταξα τὰ τέκνα ὑμῶν, παιδείαν οὐκ ἐδέξασθε, μάχαιρα κατέφαγε τοὺς προφήτας ὑμῶν ὡς λέων ὀλοθρεύων, καὶ οὐκ ἐφοβήθητε.
31 Ἀκούσατε λόγον Κυρίου· τάδε λέγει Κύριος, μὴ ἔρημος ἐγενόμην τῷ Ἰσραὴλ ἢ γῆ κεχερσωμένη; διατί εἶπεν ὁ λαός μου, οὐ κυριευθησόμεθα, καὶ οὐχ ἥξομεν πρός σε ἔτι; 32 Μὴ ἐπιλήσεται νύμφη τὸν κόσμον αὐτῆς, καὶ παρθένος τὴν στηθοδεσμίδα αὐτῆς; ὁ δὲ λαός μου ἐπελάθετό μου ἡμέρας ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός. 33 Τί ἔτι καλὸν ἐπιτηδεύσεις ἐν ταῖς ὁδοῖς σου, τοῦ ζητῆσαι ἀγάπησιν; οὐχ οὕτως· ἀλλὰ καὶ σὺ ἐπονηρεύσω τοῦ μιᾶναι τὰς ὁδούς σου, 34 καὶ ἐν ταῖς χερσί σου εὑρέθησαν αἵματα ψυχῶν ἀθώων· οὐκ ἐν διορύγμασιν εὗρον αὐτούς, ἀλλʼ ἐπὶ πάσῃ δρυΐ. 35 Καὶ εἶπας, ἀθῷός εἰμι, ἀλλὰ ἀποστραφήτω ὁ θυμὸς αὐτοῦ ἀπʼ ἐμοῦ.
Ἰδοὺ ἐγὼ κρίνομαι πρὸς σὲ, ἐν τῷ λέγειν σε, οὐχ ἥμαρτον· 36 Ὅτι κατεφρόνησας σφόδρα τοῦ δευτερῶσαι τὰς ὁδούς σου· καὶ ἀπὸ Αἰγύπτου καταισχυνθήσῃ, καθὼς κατῃσχύνθης ἀπὸ Ἀσσούρ· 37 ὅτι καὶ ἐντεῦθεν ἐξελεύσῃ, καὶ αἱ χεῖρές σου ἐπὶ τῆς κεφαλῆς σου· ὅτι ἀπώσατο Κύριος τὴν ἐλπίδα σου, καὶ οὐκ εὐοδωθήσῃ ἐν αὐτῇ.
Leeser(i) 1 And the word of the Lord came to me, saying, 2 Go and call out before the ears of Jerusalem, saying, Thus hath said the Lord, I remember unto thee, the kindness of thy youth, the love of thy espousals, thy going after me in the wilderness, through a land that is not sown. 3 A holy thing is Israel unto the Lord, the first of his fruits: all that devour him shall incur guilt; evil shall come over them, saith the Lord. 4 Hear ye the word of the Lord, O house of Jacob, and all ye families of the house of Israel. 5 Thus hath said the Lord, What fault did your fathers find in me, that they went away far from me, and walked after vanity, and became vain? 6 That they said not, Where is the Lord that brought us up out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of wildness, through a land of drought, and of the shadow of death, through a land through which no one had passed, and where no man had dwelt? 7 And I brought you into the land of fruitful fields, to eat its fruit and its goodly products; but ye came and ye made unclean my land, and my heritage ye rendered an abomination. 8 The priests said not, Where is the Lord? and they that handle the law knew me not; and the shepherds transgressed against me, and the prophets prophesied in the name of Ba’al, and after things that cannot profit did they walk. 9 Therefore will I contend yet farther with you, saith the Lord, and with your children’s children will I contend. 10 For pass over to the isles of the Chittites, and see; and unto Kedar send, and consider well and see if any thing like this hath happened. 11 Hath a nation exchanged its gods, which are yet no gods? and still my people hath exchanged its glory for that which can not profit. 12 Be astonished, O ye heavens, at this, and let your hair stand at an end, be ye greatly terrified, saith the Lord. 13 For two evils have my people committed: me have they forsaken, the source of living waters, to hew out for themselves cisterns, broken cisterns, that cannot hold water. 14 Is Israel a servant? or one born to servitude in the house? why hath he been given up to plunder? 15 That over him young lions roared, let their voice resound, and changed his land into a waste, that his cities are burnt, left without an inhabitant? 16 Even the children of Noph and Thachpanches have crushed the crown of thy head. 17 Hast thou not procured this unto thyself, through thy forsaking the Lord thy God, while he was leading thee on the right way? 18 And now what hast thou to do on the way of Egypt, to drink the waters of Shichor? and what hast thou to do on the way of Asshur, to drink the waters of the river? 19 Thy own wickedness shall chastise thee, and thy backslidings shall correct thee; and thou shalt know and see that evil and bitter was thy forsaking the Lord thy God, while the dread of me was not upon thee, saith the Lord Eternal of hosts. 20 Because from yore did I break thy yoke, did I burst asunder thy bands; and thou saidst, I will not transgress: nevertheless upon every high hill and under every green tree thou makest thy bed, as harlot. 21 Yet I had planted thee as a branch of a noble vine, wholly of the proper seed; but how art thou changed unto me into a degenerate plant of an ignoble vine? 22 For though thou wash thyself with natron, and take for thyself much soap: yet would the stain of thy iniquity remain before me, saith the Lord Eternal. 23 How canst thou say, I am not become unclean, after the Be’alim have I not gone? see thy way in the valley, know what thou hast done: like a swift dromedary bound fast to her ways; 24 Like a wild ass used to the wilderness, that at her pleasure snuffeth up the wind; her lust—who can turn this away? all they that seek her will not weary themselves; in her month will they find her. 25 “Prevent thy foot from being unshod, and thy throat from being thirsty;” but thou saidst, It is useless; no, for I have loved strangers, and after them will I go. 26 As the thief is ashamed when he is found, so have the house of Israel been made ashamed, they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets, 27 Who say to the wood, Thou art my father; and to the stone, Thou hast brought us forth; for they have turned their back unto me, and not their face; but in the time of their misfortune will they say, Arise, and save us. 28 But where are then thy gods that thou hast made for thyself? let them arise, if they can save thee in the time of thy misfortune; for equal to the number of thy cities were thy gods, O Judah. 29 Wherefore will ye contend with me? all of you have transgressed against me, saith the Lord. 30 To no purpose have I smitten your children; correction they accepted not: your sword hath devoured your prophets, like a destroying lion. 31 O present generation, regard ye the word of the Lord. Have I been a wilderness unto Israel? a land of deep darkness? wherefore say my people, We wander about; we cannot come any more unto thee? 32 Can a virgin forget her ornament, or a bride her decorations? yet my people have forgotten me days without number. 33 Why ornamentest thou thy way to seek for love? truly even the worst hast thou used thyself as thy ways. 34 Also on thy skirts is found the blood of the souls of the innocent needy ones: not while breaking in thy house didst thou find them; but for all these things. 35 Yet thou sayest, Yea, I am innocent, surely his anger is already turned away from me. Behold, I will hold judgment with thee, because thou sayest, I have not sinned. 36 Why makest thou thyself so very low to change thy way? also because of Egypt shalt thou be made ashamed, as thou wast put to shame because of Assyria. 37 Also from this one shalt thou go forth, with thy hands clasped over thy head; for the Lord hath rejected those on whom thou trustest and thou shalt not prosper with them.
YLT(i) 1 And there is a word of Jehovah unto me, saying, 2 `Go, and thou hast called in the ears of Jerusalem, saying, Thus said Jehovah: I have remembered for thee The kindness of thy youth, the love of thine espousals, Thy going after Me in a wilderness, in a land not sown. 3 Holy is Israel to Jehovah, The first-fruit of His increase, All consuming him are guilty, Evil cometh in unto them, an affirmation of Jehovah. 4 Hear a word of Jehovah, O house of Jacob, And all ye families of the house of Israel. 5 Thus said Jehovah: What—have your fathers found in Me perversity, That they have gone far off from Me, And go after the vanity, and become vain, 6 And have not said, Where is Jehovah, Who bringeth us up out of the land of Egypt, Who leadeth us in a wilderness, In a land of deserts and pits, In a dry land, and of death-shade, In a land—none hath passed through it, Nor dwelt hath man there?' 7 Yea, I bring you in to a land of fruitful fields, To eat its fruit and its goodness, And ye come in and defile My land, And Mine inheritance have made an abomination. 8 The priests have not said, `Where is Jehovah?' And those handling the law have not known Me. And the shepherds transgressed against Me, And the prophets have prophesied by Baal, And after those who profit not have gone.
9 Therefore, yet I plead with you, An affirmation of Jehovah, And with your sons' sons I plead. 10 For, pass to the isles of Chittim, and see, And to Kedar send, and consider well, And see if there hath been like this: 11 Hath a nation changed gods? (And they are no gods!) And My people hath changed its honour For that which doth not profit. 12 Be astonished, ye heavens, at this, Yea, be frightened, be greatly wasted, An affirmation of Jehovah. 13 For two evils hath My people done, Me they have forsaken, a fountain of living waters, To hew out for themselves wells—broken wells, That contain not the waters.
14 A servant is Israel? Is he a child of the house? Wherefore hath he been for a prey? 15 Against him roar do young lions, They have given forth their voice, And make his land become a desolation, His cities have been burnt without inhabitant. 16 Also sons of Noph and Tahapanes Consume thee—the crown of the head! 17 Dost thou not do this to thyself? By thy forsaking Jehovah thy God, At the time He is leading thee in the way? 18 And now, what—to thee in the way of Egypt, To drink the waters of Sihor? And what—to thee in the way of Asshur, To drink the waters of the River? 19 Instruct thee doth thy wickedness, And thy backslidings reprove thee, Know and see that an evil and a bitter thing Is thy forsaking Jehovah thy God, And My fear not being on thee, An affirmation of the Lord Jehovah of Hosts.
20 For from of old thou hast broken thy yoke, Drawn away thy bands, and sayest, `I do not serve,' For, on every high height, and under every green tree, Thou art wandering—a harlot. 21 And I planted thee a choice vine, wholly a true seed, And how hast thou been turned to Me, To the degenerate shoots of a strange vine? 22 But though thou dost wash with nitre, And dost multiply to thyself soap, Marked is thine iniquity before Me, An affirmation of the Lord Jehovah. 23 How sayest thou, `I have not been defiled, After the Baalim I have not gone?' See thy way in a valley, know what thou hast done, A swift dromedary winding her ways, 24 A wild ass accustomed to a wilderness, In the desire of her soul she hath swallowed up wind, Her meeting—who doth turn her back? None seeking her do weary themselves, In her month they find her. 25 Withhold thy foot from being unshod, And thy throat from thirst, And thou sayest, `It is incurable, No, for I have loved strangers, and after them I go.' 26 As the shame of a thief when he is found, So put to shame have been the house of Israel, They, their kings, their heads, And their priests, and their prophets, 27 Saying to wood, `My father art thou!' And to a stone, `Thou hast brought me forth,' For they turned unto me the back and not the face, And in the time of their vexation, They say, `Arise Thou, and save us.' 28 And where are thy gods, that thou hast made to thyself? Let them arise, if they may save thee, In the time of thy vexation, For—the number of thy cities have been thy gods, O Judah,
29 Why do ye strive with Me? All of you have transgressed against Me, An affirmation of Jehovah. 30 In vain I have smitten your sons, Instruction they have not accepted, Devoured hath your sword your prophets, As a destroying lion. 31 O generation, see ye the word of Jehovah: A wilderness have I been to Israel? A land of thick darkness? Wherefore have My people said, `We mourned, We come not in again unto Thee.' 32 Doth a virgin forget her ornaments? A bride her bands? And My people have forgotten Me days without number. 33 What—dost thou make pleasing thy ways to seek love? Therefore even the wicked thou hast taught thy ways. 34 Also in thy skirts hath been found the blood of innocent needy souls, Not by digging have I found them, but upon all these. 35 And thou sayest, `Because I have been innocent, Surely turned back hath His anger from me?' Lo, I have been judged with thee, Because of thy saying, `I have not sinned.' 36 What? thou art very vile to repeat thy way, Even of Egypt thou art ashamed, As thou hast been ashamed of Asshur, 37 Also from this thou goest out, And thy hands on thy head, For Jehovah hath kicked at thy confidences, And thou dost not give prosperity to them!
JuliaSmith(i) 1 And the word of Jehovah will be to me, saying, 2 Go and call in the ears of Jerusalem, saying, Thus said Jehovah, I remembered for thee the kindness of thy youth, the love of thy completion, thy going after me in the desert in a land not, sown. 3 Israel is holy to Jehovah, the beginning of the produce: all consuming him shall transgress; evil shall come upon them, says Jehovah. 4 Hear ye the word of Jehovah, O house of Jacob, and the families of the house of Israel: 5 Thus said Jehovah, What iniquity found your fathers in me that they removed far off from me, and went after vanity, and they became vain? 6 And they said not, Where is Jehovah bringing us up out of the land of Egypt, causing us to go through the desert into a sterile land and a pit, through a land of drought and the shadow of death, through a land not a man passed through it, and not a man dwelt there? 7 And I will bring you to the land of Carmel, to eat its fruit and its goodness; and ye will come and defile my land, and ye set mine inheritance for an abomination. 8 The priests said not Where is Jehovah? and they holding the law knew me not: and the shepherds transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and they went After what will not profit 9 For this I will even contend, with you, says Jehovah, and with your sons' sons will I contend. 10 For pass over the isles of Chittim, and see; and send to Kedar, and consider greatly, and see whether there was like this. 11 Did a nation change their gods, and they no gods? and my people changed their glory for what will not profit 12 Be astonished, ye heavens, at this, and shudder; be ye greatly desolate, says Jehovah. 13 For my people did two evils: they forsook me the fountain of living waters, to hew out for them wells, broken wells which will not hold water. 14 Is Israel a servant? if he was born in the house wherefore was he for plunder? 15 Upon him the young lions roared, they gave their voice, they will set his land for a desolation: his cities were burned from not being inhabited. 16 Also the sons of Noph and Tahapanes, they will feed thee upon the crown of the head. 17 Wilt thou not do this to thyself? thou didst forsake Jehovah thy God in the time of thy being led in the way. 18 And now what to thee for the way of Egypt, to drink the water of Sihor? and what to thee to the way of Amur, to drink the water of the river? 19 Thy wickedness shall correct thee, and thy turnings back shall convict thee: and know thou and see that evil and bitter thy forsaking Jehovah thy God, and that my fear was not to thee, says the Lord Jehovah of armies. 20 For from of old I broke thy yoke, I burst thy bonds; and thou wilt say, I will not serve; for upon every high hill and under every green tree thou turnest one side, committing fornication: 21 And I planted thee a vine of purple grapes, wholly a true seed: and how didst thou turn to me the removings of a strange vine? 22 For if thou shalt wash thyself with nitre, and thou shalt increase to thee cleansing, thine iniquity was graven before me, says the Lord Jehovah. 23 How wilt thou say, I was not defiled? I went not after the Baalims? See thy way in the valley, know what thou didst; a young she camel entangling her ways; 24 A wild ass accustomed to the desert in gratifying her soul, panting after the wind in her heat; who shall turn her back? all seeking her will not be wearied; in her new moon they shall find her. 25 Withhold thy foot from being barefoot, and thy throat from thirst: and thou wilt say, Despairing, no; for I loved strangers, and after them will I go. 26 As the shame of the thief when he shall be found, so was the house of Israel ashamed; they, their kings, their chiefs, and their priests, and their prophets, 27 Saying to the wood, Thou my father; and to the stone, Thou didst bring me forth: for they turned to me the back of the neck and not their face: and in the time of their evil they will say, Arise, and save us. 28 And where thy gods which thou didst make to thee? they will arise, if they shall save thee in the time of thine evil: for from the numbering of thy cities were thy gods, O Judah. 29 Wherefore will ye contend against me? all ye transgressed against me, says Jehovah. 30 In vain did I strike your sons; they received no instruction: your sword consumed the prophets as a lion destroying. 31 O generation, see ye the word of Jehovah. Was I the desert to Israel? If a land of thick darkness? wherefore said my people, We had dominion, we will come no more to thee? 32 Will a virgin forget her ornaments, or a bride her girdles? and my people forgat me days of no numbering. 33 How wilt thou make good thy way to seek love? for this also thou didst teach the evil ones thy ways. 34 Also in thy wings were found the blood of the souls of the innocent poor: not by breaking in did I find them, but upon all these. 35 And thou wilt say, Because I was innocent his anger turned back from me. Behold me judging thee for thy saying, I sinned not 36 Why wilt thou despise greatly to do the second time thy way? also thou shalt be ashamed of Egypt as thou wert ashamed of Assur. 37 Also from this thou wilt go forth and thy hands upon thy head: for Jehovah rejected thy trusts and thou shalt not give success to them.
Darby(i) 1 And the word of Jehovah came to me, saying, 2 Go and cry in the ears of Jerusalem, saying, Thus saith Jehovah: I remember for thee the kindness of thy youth, the love of thine espousals, when thou wentest after me in the wilderness, in a land not sown. 3 Israel was holiness unto Jehovah, the first-fruits of his increase: all that devour him are guilty; evil shall come upon them, saith Jehovah. 4 Hear the word of Jehovah, house of Jacob, and all the families of the house of Israel. 5 Thus saith Jehovah: What injustice have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and become vain? 6 And they said not, Where is Jehovah, that brought us up out of the land of Egypt, that led us in the wilderness, in a land of deserts and of pits, in a land of drought and of the shadow of death, in a land that no one passeth through, and where no man dwelleth? 7 And I brought you into a fruitful land, to eat the fruit thereof and the good thereof; and ye entered and defiled my land, and made my heritage an abomination. 8 The priests said not, Where is Jehovah? and they that handled the law knew me not; and the shepherds transgressed against me; and the prophets prophesied by Baal, and walked after [things that] do not profit. 9 Therefore will I yet plead with you, saith Jehovah, and with your children`s children will I plead. 10 For pass over to the isles of Chittim, and see; and send unto Kedar, and consider diligently, and see if there have been such a thing. 11 Hath a nation changed [its] gods? and they are no gods; -- but my people have changed their glory for that which doth not profit. 12 Be astonished, ye heavens, at this, and shudder; be amazed very much, saith Jehovah. 13 For my people have committed two evils: they have forsaken me, the fountain of living waters, to hew them out cisterns, broken cisterns that hold no water. 14 Is Israel a bondman? Is he a home-born [slave]? Why is he become a spoil? 15 The young lions roared against him, they gave forth their voice, and they made his land desolate: his cities are burned, without inhabitant. 16 Even the children of Noph and Tahapanes have fed on the crown of thy head. 17 Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken Jehovah thy God, at the time he was leading thee in the way? 18 And now, what hast thou to do with the way of Egypt, to drink the waters of Shihor? And what hast thou to do with the way of Assyria, to drink the waters of the River? 19 Thine own wickedness chastiseth thee, and thy backslidings reprove thee: know then and see that it is an evil thing and bitter that thou hast forsaken Jehovah thy God, and that my fear is not in thee, saith the Lord, Jehovah of hosts. 20 For of old thou hast broken thy yoke, [and] burst thy bands; and thou saidst, I will not serve. For upon every high hill, and under every green tree, thou bowest down, playing the harlot. 21 And I, -- I had planted thee a noble vine, wholly a right seed; how then art thou turned into the degenerate shoots of a strange vine unto me? 22 For though thou wash thee with nitre, and take thee much potash, thine iniquity is marked before me, saith the Lord Jehovah. 23 How sayest thou, I am not defiled, I have not gone after the Baals? See thy way in the valley, acknowledge what thou hast done -- a swift dromedary traversing her ways! 24 -- a wild ass, used to the wilderness, that snuffeth up the wind in her desire! In her ardour, who shall turn her away? All they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her. 25 Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst. But thou saidst, There is no hope; no, for I love strangers, and after them will I go. 26 As a thief is ashamed when he is found, so shall the house of Israel be ashamed -- they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets -- 27 saying to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth; for they have turned the back unto me, and not the face; and in the time of their trouble they will say, Arise, and save us! 28 Where then are thy gods that thou hast made for thyself? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for as the number of thy cities, are thy gods, O Judah. 29 Wherefore would ye contend with me? Ye all have transgressed against me, saith Jehovah. 30 In vain have I smitten your children: they received no correction. Your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion. 31 O generation, mark ye the word of Jehovah. Have I been a wilderness unto Israel, or a land of thick darkness? Wherefore say my people, We have dominion; we will come no more unto thee? 32 Doth a virgin forget her ornaments, a bride her attire? But my people have forgotten me days without number. 33 How dost thou trim thy way to seek love! Therefore hast thou also accustomed thy ways to wickedness. 34 Yea, in thy skirts is found the blood of the souls of the innocent poor, whom thou didst not encounter breaking in, but [it is found] upon all these. 35 And thou sayest, Indeed I am innocent; his anger will turn from me. Behold, I will enter into judgment with thee because thou sayest, I have not sinned. 36 Why dost thou gad about so much, and change thy way? Thou shalt also be brought to shame by Egypt, as thou wast brought to shame by Assyria. 37 Thou shalt indeed go forth from her with thy hands upon thy head; for Jehovah hath rejected those thou confidest in, and thou shalt not prosper by them.
ERV(i) 1 And the word of the LORD came to me, saying, 2 Go, and cry in the ears of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD, I remember for thee the kindness of thy youth, the love of thine espousals; how thou wentest after me in the wilderness, in a land that was not sown. 3 Israel [was] holiness unto the LORD, the firstfruits of his increase: all that devour him shall be held guilty; evil shall come upon them, saith the LORD. 4 Hear ye the word of the LORD, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel: 5 thus saith the LORD, What unrighteousness have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain? 6 Neither said they, Where is the LORD that brought us up out of the land of Egypt; that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought and of the shadow of death, through a land that none passed through, and where no man dwelt? 7 And I brought you into a plentiful land, to eat the fruit thereof and the goodness thereof; but when ye entered, ye defiled my land, and made mine heritage an abomination. 8 The priests said not, Where is the LORD? and they that handle the law knew me not: the rulers also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit. 9 Wherefore I will yet plead with you, saith the LORD, and with your children’s children will I plead. 10 For pass over to the isles of Kittim, and see; and send unto Kedar, and consider diligently; and see if there hath been such a thing. 11 Hath a nation changed [their] gods, which yet are no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit. 12 Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith the LORD. 13 For my people have committed two evils; they have forsaken me the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water. 14 Is Israel a servant? is he a homeborn [slave]? why is he become a prey? 15 The young lions have roared upon him, and yelled: and they have made his land waste; his cities are burned up, without inhabitant. 16 The children also of Noph and Tahpanhes have broken the crown of thy head. 17 Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken the LORD thy God, when he led thee by the way? 18 And now what hast thou to do in the way to Egypt, to drink the waters of Shihor? or what hast thou to do in the way to Assyria, to drink the waters of the River? 19 Thine own wickedness shall correct thee, and thy backslidings shall reprove thee: know therefore and see that it is an evil thing and a bitter, that thou hast forsaken the LORD thy God, and that my fear is not in thee, saith the Lord, the LORD of hosts. 20 For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bands; and thou saidst, I will not serve; for upon every high hill and under every green tree thou didst bow thyself, playing the harlot. 21 Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me? 22 For though thou wash thee with lye, and take thee much soap, yet thine iniquity is marked before me, saith the Lord GOD. 23 How canst thou say, I am not defiled, I have not gone after the Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: [thou art] a swift dromedary traversing her ways; 24 a wild ass used to the wilderness, that snuffeth up the wind in her desire; in her occasion who can turn her away? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her. 25 Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go. 26 As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets; 27 which say to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us. 28 But where are thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah. 29 Wherefore will ye plead with me? ye all have transgressed against me, saith the LORD. 30 In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion. 31 O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel? or a land of thick darkness? wherefore say my people, We are broken loose; we will come no more unto thee? 32 Can a maid forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number. 33 How trimmest thou thy way to seek love! therefore even the wicked women hast thou taught thy ways. 34 Also, in thy skirts is found the blood of the souls of the innocent poor: I have not found it at the place of breaking in, but upon all these. 35 Yet thou saidst, I am innocent; surely his anger is turned away from me. Behold, I will enter into judgment with thee, because thou sayest, I have not sinned. 36 Why gaddest thou about so much to change thy way? thou shalt be ashamed of Egypt also, as thou wast ashamed of Assyria. 37 From him also shalt thou go forth, with thine hands upon thine head: for the LORD hath rejected thy confidences, and thou shalt not prosper in them.
ASV(i) 1 And the word of Jehovah came to me, saying, 2 Go, and cry in the ears of Jerusalem, saying, Thus saith Jehovah, I remember for thee the kindness of thy youth, the love of thine espousals; how thou wentest after me in the wilderness, in a land that was not sown. 3 Israel [was] holiness unto Jehovah, the first-fruits of his increase: all that devour him shall be held guilty; evil shall come upon them, saith Jehovah.
4 Hear ye the word of Jehovah, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel: 5 Thus saith Jehovah, What unrighteousness have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain? 6 Neither said they, Where is Jehovah that brought us up out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought and of the shadow of death, through a land that none passed through, and where no man dwelt? 7 And I brought you into a plentiful land, to eat the fruit thereof and the goodness thereof; but when ye entered, ye defiled my land, and made my heritage an abomination. 8 The priests said not, Where is Jehovah? and they that handle the law knew me not: the rulers also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit.
9 Wherefore I will yet contend with you, saith Jehovah, and with your children's children will I contend. 10 For pass over to the isles of Kittim, and see; and send unto Kedar, and consider diligently; and see if there hath been such a thing. 11 Hath a nation changed [its] gods, which yet are no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit. 12 Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith Jehovah. 13 For my people have committed two evils: they have forsaken me, the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water.
14 Is Israel a servant? is he a home-born [slave]? why is he become a prey? 15 The young lions have roared upon him, and yelled; and they have made his land waste: his cities are burned up, without inhabitant. 16 The children also of Memphis and Tahpanhes have broken the crown of thy head. 17 Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken Jehovah thy God, when he led thee by the way? 18 And now what hast thou to do in the way to Egypt, to drink the waters of the Shihor? or what hast thou to do in the way to Assyria, to drink the waters of the River? 19 Thine own wickedness shall correct thee, and thy backslidings shall reprove thee: know therefore and see that it is an evil thing and a bitter, that thou hast forsaken Jehovah thy God, and that my fear is not in thee, saith the Lord, Jehovah of hosts.
20 For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bonds; and thou saidst, I will not serve; for upon every high hill and under every green tree thou didst bow thyself, playing the harlot. 21 Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate branches of a foreign vine unto me? 22 For though thou wash thee with lye, and take thee much soap, yet thine iniquity is marked before me, saith the Lord Jehovah. 23 How canst thou say, I am not defiled, I have not gone after the Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: [thou art] a swift dromedary traversing her ways; 24 a wild ass used to the wilderness, that snuffeth up the wind in her desire; in her occasion who can turn her away? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her. 25 Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, It is in vain; no, for I have loved strangers, and after them will I go.
26 As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets; 27 who say to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face; but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us. 28 But where are thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah.
29 Wherefore will ye contend with me? ye all have transgressed against me, saith Jehovah. 30 In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion. 31 O generation, see ye the word of Jehovah. Have I been a wilderness unto Israel? or a land of thick darkness? wherefore say my people, We are broken loose; we will come no more unto thee? 32 Can a virgin forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number. 33 How trimmest thou thy way to seek love! therefore even the wicked women hast thou taught thy ways. 34 Also in thy skirts is found the blood of the souls of the innocent poor: thou didst not find them breaking in; but it is because of all these things. 35 Yet thou saidst, I am innocent; surely his anger is turned away from me. Behold, I will enter into judgment with thee, because thou sayest, I have not sinned. 36 Why gaddest thou about so much to change thy way? thou shalt be ashamed of Egypt also, as thou wast ashamed of Assyria. 37 From thence also shalt thou go forth, with thy hands upon thy head: for Jehovah hath rejected those in whom thou trustest, and thou shalt not prosper with them.
ASV_Strongs(i)
  1 H1697 And the word H3068 of Jehovah H559 came to me, saying,
  2 H1980 Go, H7121 and cry H241 in the ears H3389 of Jerusalem, H559 saying, H559 Thus saith H3068 Jehovah, H2142 I remember H2617 for thee the kindness H5271 of thy youth, H160 the love H3623 of thine espousals; H3212 how thou wentest H310 after H4057 me in the wilderness, H776 in a land H2232 that was not sown.
  3 H3478 Israel H6944 was holiness H3068 unto Jehovah, H7225 the first-fruits H8393 of his increase: H398 all that devour H816 him shall be held guilty; H7451 evil H935 shall come H5002 upon them, saith H3068 Jehovah.
  4 H8085 Hear H1697 ye the word H3068 of Jehovah, H1004 O house H3290 of Jacob, H4940 and all the families H1004 of the house H3478 of Israel:
  5 H559 thus saith H3068 Jehovah, H5766 What unrighteousness H1 have your fathers H4672 found H7368 in me, that they are gone far H3212 from me, and have walked H310 after H1892 vanity, H1891 and are become vain?
  6 H559 Neither said H3068 they, Where is Jehovah H5927 that brought us up H776 out of the land H4714 of Egypt, H3212 that led H4057 us through the wilderness, H776 through a land H6160 of deserts H7745 and of pits, H776 through a land H6723 of drought H6757 and of the shadow of death, H776 through a land H376 that none H5674 passed through, H376 and where no man H3427 dwelt?
  7 H935 And I brought H3759 you into a plentiful H776 land, H398 to eat H6529 the fruit H2898 thereof and the goodness H935 thereof; but when ye entered, H2930 ye defiled H776 my land, H7760 and made H5159 my heritage H8441 an abomination.
  8 H3548 The priests H559 said H3068 not, Where is Jehovah? H8610 and they that handle H8451 the law H3045 knew H7462 me not: the rulers H6586 also transgressed H5030 against me, and the prophets H5012 prophesied H1168 by Baal, H1980 and walked H310 after H3276 things that do not profit.
  9 H7378 Wherefore I will yet contend H5002 with you, saith H3068 Jehovah, H1121 and with your children's H1121 children H7378 will I contend.
  10 H5674 For pass over H339 to the isles H3794 of Kittim, H7200 and see; H7971 and send H6938 unto Kedar, H995 and consider H3966 diligently; H7200 and see if there hath been such a thing.
  11 H1471 Hath a nation H3235 changed H430 its gods, H430 which yet are no gods? H5971 but my people H4171 have changed H3519 their glory H3276 for that which doth not profit.
  12 H8074 Be astonished, H8064 O ye heavens, H8175 at this, and be horribly afraid, H3966 be ye very H2717 desolate, H5002 saith H3068 Jehovah.
  13 H5971 For my people H6213 have committed H8147 two H7451 evils: H5800 they have forsaken H4726 me, the fountain H2416 of living H4325 waters, H2672 and hewed them out H877 cisterns, H7665 broken H877 cisterns, H3557 that can hold H4325 no water.
  14 H3478 Is Israel H5650 a servant? H1004 is he a home-born H4069 slave? why H957 is he become a prey?
  15 H3715 The young lions H7580 have roared H5414 upon him, and yelled; H7896 and they have made H776 his land H8047 waste: H5892 his cities H3341 are burned H3427 up, without inhabitant.
  16 H1121 The children H5297 also of Memphis H8471 and Tahpanhes H7462 have broken H6936 the crown of thy head.
  17 H6213 Hast thou not procured H5800 this unto thyself, in that thou hast forsaken H3068 Jehovah H430 thy God, H6256 when H3212 he led H1870 thee by the way?
  18 H1870 And now what hast thou to do in the way H4714 to Egypt, H8354 to drink H4325 the waters H7883 of the Shihor? H1870 or what hast thou to do in the way H804 to Assyria, H8354 to drink H4325 the waters H5104 of the River?
  19 H7451 Thine own wickedness H3256 shall correct H4878 thee, and thy backslidings H3198 shall reprove H3045 thee: know H7200 therefore and see H7451 that it is an evil H4751 thing and a bitter, H5800 that thou hast forsaken H3068 Jehovah H430 thy God, H6345 and that my fear H5002 is not in thee, saith H136 the Lord, H3069 Jehovah H6635 of hosts.
  20 H5769 For of old time H7665 I have broken H5923 thy yoke, H5423 and burst H4147 thy bonds; H559 and thou saidst, H5674 I will not serve; H1364 for upon every high H1389 hill H7488 and under every green H6086 tree H6808 thou didst bow thyself, H2181 playing the harlot.
  21 H5193 Yet I had planted H8321 thee a noble vine, H571 wholly a right H2233 seed: H2015 how then art thou turned H5494 into the degenerate branches H5237 of a foreign H1612 vine unto me?
  22 H3526 For though thou wash H5427 thee with lye, H7235 and take thee much H1287 soap, H5771 yet thine iniquity H3799 is marked H6440 before H5002 me, saith H136 the Lord H3069 Jehovah.
  23 H559 How canst thou say, H2930 I am not defiled, H1980 I have not gone H310 after H1168 the Baalim? H7200 see H1870 thy way H1516 in the valley, H3045 know H6213 what thou hast done: H7031 thou art a swift H1072 dromedary H8308 traversing H1870 her ways;
  24 H6501 a wild ass H3928 used H4057 to the wilderness, H7602 that snuffeth up H7307 the wind H185 in her desire; H8385 in her occasion H7725 who can turn her away? H1245 all they that seek H3286 her will not weary H2320 themselves; in her month H4672 they shall find her.
  25 H4513 Withhold H7272 thy foot H3182 from being unshod, H1627 and thy throat H6773 from thirst: H559 but thou saidst, H2976 It is in vain; H157 no, for I have loved H2114 strangers, H310 and after H3212 them will I go.
  26 H1590 As the thief H1322 is ashamed H4672 when he is found, H1004 so is the house H3478 of Israel H3001 ashamed; H4428 they, their kings, H8269 their princes, H3548 and their priests, H5030 and their prophets;
  27 H559 who say H6086 to a stock, H1 Thou art my father; H68 and to a stone, H3205 Thou hast brought me forth: H6437 for they have turned H6203 their back H6440 unto me, and not their face; H6256 but in the time H7451 of their trouble H559 they will say, H6965 Arise, H3467 and save us.
  28 H430 But where are thy gods H6213 that thou hast made H6965 thee? let them arise, H3467 if they can save H6256 thee in the time H7451 of thy trouble: H4557 for according to the number H5892 of thy cities H430 are thy gods, H3063 O Judah.
  29 H7378 Wherefore will ye contend H6586 with me? ye all have transgressed H5002 against me, saith H3068 Jehovah.
  30 H7723 In vain H5221 have I smitten H1121 your children; H3947 they received H4148 no correction: H2719 your own sword H398 hath devoured H5030 your prophets, H7843 like a destroying H738 lion.
  31 H1755 O generation, H7200 see H1697 ye the word H3068 of Jehovah. H4057 Have I been a wilderness H3478 unto Israel? H776 or a land H3991 of thick darkness? H559 wherefore say H5971 my people, H7300 We are broken loose; H935 we will come no more unto thee?
  32 H1330 Can a virgin H7911 forget H5716 her ornaments, H3618 or a bride H7196 her attire? H5971 yet my people H7911 have forgotten H3117 me days H4557 without number.
  33 H3190 How trimmest H1870 thou thy way H1245 to seek H160 love! H7451 therefore even the wicked women H3925 hast thou taught H1870 thy ways.
  34 H3671 Also in thy skirts H4672 is found H1818 the blood H5315 of the souls H5355 of the innocent H34 poor: H4672 thou didst not find H4290 them breaking in; but it is because of all these things.
  35 H559 Yet thou saidst, H5352 I am innocent; H639 surely his anger H7725 is turned H8199 away from me. Behold, I will enter into judgment H559 with thee, because thou sayest, H2398 I have not sinned.
  36 H235 Why gaddest thou about H3966 so much H8138 to change H1870 thy way? H954 thou shalt be ashamed H4714 of Egypt H954 also, as thou wast ashamed H804 of Assyria.
  37 H3318 From thence also shalt thou go forth, H3027 with thy hands H7218 upon thy head: H3068 for Jehovah H3988 hath rejected H4009 those in whom thou trustest, H6743 and thou shalt not prosper with them.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the word of the LORD came to me, saying: 2 Go, and cry in the ears of Jerusalem, saying: Thus saith the LORD: I remember for thee the affection of thy youth, the love of thine espousals; how thou wentest after Me in the wilderness, in a land that was not sown. 3 Israel is the LORD'S hallowed portion, His first-fruits of the increase; all that devour him shall be held guilty, evil shall come upon them, saith the LORD. 4 Hear ye the word of the LORD, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel; 5 Thus saith the LORD: What unrighteousness have your fathers found in Me, that they are gone far from Me, and have walked after things of nought, and are become nought? 6 Neither said they: 'Where is the LORD that brought us up out of the land of Egypt; that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought and of the shadow of death, through a land that no man passed through, and where no man dwelt?' 7 And I brought you into a land of fruitful fields, to eat the fruit thereof and the good thereof; but when ye entered, ye defiled My land, and made My heritage an abomination. 8 The priests said not: 'Where is the LORD?' And they that handle the law knew Me not, and the rulers transgressed against Me; the prophets also prophesied by Baal, and walked after things that do not profit. 9 Wherefore I will yet plead with you, saith the LORD, and with your children's children will I plead. 10 For pass over to the isles of the Kittites, and see, and send unto Kedar, and consider diligently, and see if there hath been such a thing. 11 Hath a nation changed its gods, which yet are no gods? But My people hath changed its glory for that which doth not profit. 12 Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye exceeding amazed, saith the LORD. 13 For My people have committed two evils: they have forsaken Me, the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water. 14 Is Israel a servant? Is he a home-born slave? Why is he become a prey? 15 The young lions have roared upon him, and let their voice resound; and they have made his land desolate, his cities are laid waste, without inhabitant. 16 The children also of Noph and Tahpanhes feed upon the crown of thy head. 17 Is it not this that doth cause it unto thee, that thou hast forsaken the LORD thy God, when He led thee by the way? 18 And now what hast thou to do in the way to Egypt, to drink the waters of Shihor? Or what hast thou to do in the way to Assyria, to drink the waters of the River? 19 Thine own wickedness shall correct thee, and thy backslidings shall reprove thee: know therefore and see that it is an evil and a bitter thing, that thou hast forsaken the LORD thy God, neither is My fear in thee, saith the Lord GOD of hosts. 20 For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bands, and thou saidst: 'I will not transgress'; upon every high hill and under every leafy tree thou didst recline, playing the harlot. 21 Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed; how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto Me? 22 For though thou wash thee with nitre, and take thee much soap, yet thine iniquity is marked before Me, saith the Lord GOD. 23 How canst thou say: 'I am not defiled, I have not gone after the Baalim'? See thy way in the Valley, know what thou hast done; thou art a swift young camel traversing her ways; 24 A wild ass used to the wilderness, that snuffeth up the wind in her desire; her lust, who can hinder it? All they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her. 25 Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst; but thou saidst: 'There is no hope; no, for I have loved strangers, and after them will I go.' 26 As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets; 27 Who say to a stock: 'Thou art my father', and to a stone: 'Thou hast brought us forth', for they have turned their back unto Me, and not their face; but in the time of their trouble they will say: 'Arise, and save us.' 28 But where are thy gods that thou hast made thee? Let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble; for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah. 29 Wherefore will ye contend with Me? Ye all have transgressed against Me, saith the LORD. 30 In vain have I smitten your children - they received no correction; your sword hath devoured your prophets, like a destroying lion. 31 O generation, see ye the word of the LORD: have I been a wilderness unto Israel? or a land of thick darkness? Wherefore say My people: 'We roam at large; we will come no more unto Thee'? 32 Can a maid forget her ornaments, or a bride her attire? Yet My people have forgotten Me days without number. 33 How trimmest thou thy way to seek love! Therefore - even the wicked women hast thou taught thy ways; 34 Also in thy skirts is found the blood of the souls of the innocent poor; thou didst not find them breaking in; yet for all these things 35 Thou saidst: 'I am innocent; surely His anger is turned away from me' - behold, I will enter into judgment with thee, because thou sayest: 'I have not sinned.' 36 How greatly dost thou cheapen thyself to change thy way? Thou shalt be ashamed of Egypt also, as thou wast ashamed of Asshur. 37 From him also shalt thou go forth, with thy hands upon thy head; for the LORD hath rejected them in whom thou didst trust, and thou shalt not prosper in them.
Rotherham(i) 1 And the word of Yahweh came unto me, saying; 2 Go and cry in the ears of Jerusalem, saying––Thus, saith Yahweh, I remember, in thy behalf, the lovingkindness of thy youthful days, The love of thy bridal estate,––Thy coming out after me, Through the desert, Through a land, not sown: 3 Holiness, was Israel unto Yahweh, The firstfruit of his increase,––All that devoured it, were held guilty, Calamity, used to come upon them,––Declareth Yahweh. 4 Hear ye the word of Yahweh, O house of Jacob, And all the families of the house of Israel. 5 Thus, saith Yahweh,––What did your fathers find in me, by way of perversity, that they removed far from me,––and went after vanity, and became vain? 6 Neither said they, Where is Yahweh, Who brought us up out of the land of Egypt,––Who led us: Through the desert, Through a land of wastes and clefts, Through a land of parched places and of death–shade, Through a land, Along which no man had passed, And in which no son of earth dwelt? 7 Then brought, I, you into a country of garden, land, to eat the fruit thereof and the goodness thereof,––and yet, when ye entered, then defiled ye my land, and, mine inheritance, ye made an abomination. 8 The priests, said not, Where, is Yahweh? And, they who handled the law, did not acknowledge me, And, the shepherds, transgressed against me,––And, the prophets, prophesied by Baal, And so, after things that could not profit, did they walk.
9 Therefore, yet further, will I plead with you, Declareth Yahweh, Yea, with your children’s children, will I plead. 10 For––pass through the coastlands of the West, and see, And, unto Kedar, send ye and, consider diligently,––And see––whether there hath been the like of this! 11 Hath, a nation, changed, gods, although, they, were No–gods? Yet, my people, have changed my glory, for that which could not profit! 12 Be amazed, O ye heavens, at this,––And shudder, be dried up utterly, Urgeth Yahweh. 13 For, two wicked things, have my people committed,––Me, have they forsaken, a fountain of living water, To hew out for themselves, cisterns, broken cisterns, that cannot hold water.
14 Was Israel, a servant? Born in the house, was, he? Wherefore hath he become a prey? 15 Against him, have been roaring, wild lions, They have uttered their voice,––and have made his land a desolation, His cities, have been burned, so as to have no inhabitant. 16 Even the sons of Noph and Tahpanhes, have been crushing the crown of the head. 17 Is not this, what thou wast certain to do for thyself,––in that thou didst forsake Yahweh thy God, when he was leading thee by the way? 18 Now, therefore, what hast thou to do with the way to Egypt, to drink the waters of Shihor? Or what hast thou to do with the way to Assyria, to drink the waters of the River[=Euphrates]? 19 Let thy wickedness correct, thee, And, thine apostasies, rebuke thee, Know therefore and see, That it is a wicked thing and a bitter, that thou shouldest have forsaken Yahweh thy God,––And that the dread of me, should not have pertained to thee, Declareth My Lord, Yahweh of hosts.
20 For, in age–past time, I brake thy yoke, I tare off thy fetters, And thou saidst, I will not transgress,––Nevertheless, on every high hill, and under every green tree, wast thou lying down as an unchaste woman. 21 Yet, I, planted thee a precious vine, a wholly true seed,––How then didst thou change thyself towards me, into the degenerate plantings of the alien vine? 22 For, though thou wash thee with nitre, And take thee much soap, Yet is thine iniquity inscribed, before me, Declareth My Lord, Yahweh. 23 How canst thou say, I have not defiled myself, After the Baalim, have I not gone? See thy way, in the valley, Own, what thou hast done,––A nimble young she–camel, crossing her own ways; 24 A wild ass, taught of the desert, In the desire of her soul, she snuffeth the wind, In her occasion, who can turn her back? None who seek her, will weary themselves, In her month, they shall find her! 25 Withhold thy foot from being unshod, And thy throat from thirst! But thou saidst, Hopeless! No! for I love foreigners, and, after them, will I go. 26 As the shame of a thief when he is found, So, hath been put to shame, the house of Israel,––They, their kings, their princes, and their priests, and their, prophets: 27 Saying, to a tree, My father, art, thou! And to a stone, Thou, didst give us birth, For they have turned unto me the back, and not the face,––But, in the time of their calamity, they will say, Arise, and save us! 28 Where then are thy gods, which thou hast made for thyself? Let them arise, if they can save thee, in the time of thy calamity,––For, according to the number of thy cities, have become thy gods, O Judah.
29 Wherefore, should ye plead against me, All of you, have transgressed against me, Declareth Yahweh. 30 In vain, have I smitten your children, Correction, have they not accepted,––Your sword hath devoured, your prophets, as a lion that destroyeth. 31 O generation, see, ye, the word of Yahweh, A desert, became I unto Israel? Or a land of thick darkness? Wherefore, have my people said, We have roved about, We will not come in, any more, unto thee? 32 Can, a virgin, forget, her ornaments,––A bride, her girdle? Yet, my people, have forgotten me, days without number. 33 How, thou dost make winsome thy way, to seek love! Therefore, even unto wicked women, hast thou taught thy ways. 34 Even in thy skirts, is there found, The blood of the lives of the helpless innocents,––Not, in the act of breaking in, didst thou find them, yet [the blood is] on all these. 35 Although thou saidst, Because I am innocent, surely hath his anger, turned back from me,––Behold me! entering into judgment with thee, because thou sayest, I have not sinned! 36 How vigorously, thou goest about, changing thy way! Even of Egypt, shalt thou be ashamed, just as thou wast ashamed of Assyria: 37 Even from this one, shalt thou go forth, with thy hands upon thy head,––For Yahweh hath rejected those in whom thou confidest, and thou shalt not prosper with them.
CLV(i) 1 And there is a word of Yahweh unto me, saying, 2 `Go, and you have called in the ears of Jerusalem, saying, Thus said Yahweh:I have remembered for you The kindness of your youth, the love of your espousals, Your going after Me in a wilderness, in a land not sown." 3 Holy [is] Israel to Yahweh, The first-fruit of His increase, All consuming him are guilty, Evil comes in unto them, an affirmation of Yahweh." 4 Hear a word of Yahweh, O house of Jacob, And all you families of the house of Israel." 5 Thus said Yahweh:What--have your fathers found in Me perversity, That they have gone far off from Me, And go after the vanity, and become vain, 6 And have not said, Where [is] Yahweh, Who brings us up out of the land of Egypt, Who leads us in a wilderness, In a land of deserts and pits, In a dry land, and of death-shade, In a land--none has passed through it, Nor dwelt has man there?'" 7 Yea, I bring you in to a land of fruitful fields, To eat its fruit and its goodness, And you come in and defile My land, And Mine inheritance have made an abomination." 8 The priests have not said, `Where [is] Yahweh?' And those handling the law have not known Me. And the shepherds transgressed against Me, And the prophets have prophesied by Baal, And after those who profit not have gone." 9 Therefore, yet I plead with you, An affirmation of Yahweh, And with your sons' sons I plead." 10 For, pass to the isles of Chittim, and see, And to Kedar send, and consider well, And see if there has been like this:" 11 Has a nation changed elohims? (And they [are] no elohims!) And My people has changed its honor For that which does not profit. 12 Be astonished, you heavens, at this, Yea, be frightened, be greatly wasted, An affirmation of Yahweh." 13 For two evils has My people done, Me they have forsaken, a fountain of living waters, To hew out for themselves wells--broken wells, That contain not the waters." 14 A servant [is] Israel? Is he a child of the house? Wherefore has he been for a prey? 15 Against him roar do young lions, They have given forth their voice, And make his land become a desolation, His cities have been burnt without inhabitant." 16 Also sons of Noph and Tahapanes Consume you--the crown of the head! 17 Do you not do this to yourself? [By] your forsaking Yahweh your Elohim, At the time He is leading you in the way? 18 And now, what--to you in the way of Egypt, To drink the waters of Sihor? And what--to you in the way of Asshur, To drink the waters of the River? 19 Instruct you does your wickedness, And your backslidings reprove you, Know and see that an evil and a bitter thing [Is] your forsaking Yahweh your Elohim, And My fear not being on you, An affirmation of the Lord Yahweh of Hosts." 20 For from of old you have broken your yoke, Drawn away your bands, and say, `I do not serve,' For, on every high height, and under every green tree, You are wandering--a harlot." 21 And I planted you a choice vine, wholly a true seed, And how have you been turned to Me, To the degenerate shoots of a strange vine? 22 But though you do wash with nitre, And do multiply to yourself soap, Marked is your iniquity before Me, An affirmation of the Lord Yahweh." 23 How say you, `I have not been defiled, After the Baalim I have not gone?' See your way in a valley, know what you have done, A swift dromedary winding her ways, 24 A wild ass accustomed to a wilderness, In the desire of her soul she has swallowed up wind, Her meeting--who does turn her back? None seeking her do weary themselves, In her month they find her." 25 Withhold your foot from being unshod, And your throat from thirst, And you say, `It is incurable, No, for I have loved strangers, and after them I go.'" 26 As the shame of a thief when he is found, So put to shame have been the house of Israel, They, their kings, their heads, And their priests, and their prophets, 27 Saying to wood, `My father [are] you!' And to a stone, `You have brought me forth,' For they turned unto me the back and not the face, And in the time of their vexation, They say, `Arise You, and save us.'" 28 And where [are] your elohims, that you have made to yourself? Let them arise, if they may save you, In the time of your vexation, For--the number of your cities have been your elohims, O Judah, 29 Why do you strive with Me? All of you have transgressed against Me, An affirmation of Yahweh." 30 In vain I have smitten your sons, Instruction they have not accepted, Devoured has your sword your prophets, As a destroying lion." 31 O generation, see you the word of Yahweh:A wilderness have I been to Israel? A land of thick darkness? Wherefore have My people said, `We mourned, We come not in again unto You.'" 32 Does a virgin forget her ornaments? A bride her bands? And My people have forgotten Me days without number. 33 What--do you make pleasing your ways to seek love? Therefore even the wicked you have taught your ways. 34 Also in your skirts has been found the blood of innocent needy souls, Not by digging have I found them, but upon all these." 35 And you say, `Because I have been innocent, Surely turned back has His anger from me?' Lo, I have been judged with you, Because of your saying, `I have not sinned.'" 36 What? you are very vile to repeat your way, Even of Egypt you are ashamed, As you have been ashamed of Asshur, 37 Also from this you go out, And your hands on your head, For Yahweh has kicked at your confidences, And you do not give prosperity to them!"
BBE(i) 1 And the word of the Lord came to me, saying, 2 Go and say in the ears of Jerusalem, The Lord says, I still keep the memory of your kind heart when you were young, and your love when you became my bride; how you went after me in the waste of sand, in an unplanted land. 3 Israel was holy to the Lord, the first-fruits of his increase: all who made attacks on him were judged as wrongdoers, evil came on them, says the Lord. 4 Give ear to the words of the Lord, O sons of Jacob and all the families of Israel: 5 These are the words of the Lord: What evil have your fathers seen in me that they have gone far from me, and, walking after what is false, have become false? 6 And they never said, Where is the Lord, who took us up out of the land of Egypt; who was our guide through the waste of sand, through an unplanted land full of deep holes, through a dry land of deep shade, which no one went through and where no man was living? 7 And I took you into a fertile land, where you were living on its fruit and its wealth; but when you came in, you made my land unclean, and made my heritage a disgusting thing. 8 The priests did not say, Where is the Lord? and those who were expert in the law had no knowledge of me: and the rulers did evil against me, and the prophets became prophets of the Baal, going after things without value. 9 For this reason, I will again put forward my cause against you, says the Lord, even against you and against your children's children. 10 For go over to the sea-lands of Kittim and see; send to Kedar and give deep thought to it; and see if there has ever been such a thing. 11 Has any nation ever made a change in their gods, though they are no gods? but my people have given up their glory in exchange for what is of no profit. 12 Be full of wonder, O heavens, at this; be overcome with fear, be completely waste, says the Lord. 13 For my people have done two evils; they have given up me, the fountain of living waters, and have made for themselves water-holes, cut out from the rock, broken water-holes, of no use for storing water. 14 Is Israel a servant? has he been a house-servant from birth? why has he been made waste? 15 The young lions have made an outcry against him with a loud voice: they have made his land waste; his towns are burned up, with no one living in them. 16 Even the children of Noph and Tahpanhes have put shame on you. 17 Has not this come on you because you have given up the Lord your God, who was your guide by the way? 18 And now, what have you to do on the way to Egypt, to get your drink from the waters of the Nile? or what have you to do on the way to Assyria, to get your drink from the waters of the River? 19 The evil you yourselves have done will be your punishment, your errors will be your judge: be certain then, and see that it is an evil and a bitter thing to give up the Lord your God, and no longer to be moved by fear of me, says the Lord, the Lord of armies. 20 For in the past, your yoke was broken by your hands and your cords parted; and you said, I will not be your servant; for on every high hill and under every branching tree, your behaviour was like that of a loose woman 21 But when you were planted by me, you were a noble vine, in every way a true seed: how then have you been changed into the branching plant of a strange vine? 22 For even if you are washed with soda and take much soap, still your evil-doing is marked before me, says the Lord God. 23 How are you able to say, I am not unclean, I have not gone after the Baals? see your way in the valley, be clear about what you have done: you are a quick-footed camel twisting her way in and out; 24 An untrained ass, used to the waste land, breathing up the wind in her desire; at her time, who is able to send her away? all those who are looking for her will have no need to make themselves tired; in her month they will get her. 25 Do not let your foot be without shoes, or your throat dry from need of water: but you said, There is no hope: no, for I have been a lover of strange gods, and after them I will go. 26 As the thief is shamed when he is taken, so is Israel shamed; they, their kings and their rulers, their priests and their prophets; 27 Who say to a tree, You are my father; and to a stone, You have given me life: for their backs have been turned to me, not their faces: but in the time of their trouble they will say, Up! and be our saviour. 28 But where are the gods you have made for yourselves? let them come, if they are able to give you salvation in the time of your trouble: for the number of your gods is as the number of your towns, O Judah. 29 Why will you put forward your cause against me? You have all done evil against me, says the Lord. 30 I gave your children blows to no purpose; they got no good from training: your sword has been the destruction of your prophets, like a death-giving lion. 31 O generation, see the word of the Lord. Have I been a waste land to Israel? or a land of dark night? why do my people say, We have got loose, we will not come to you again? 32 Is it possible for a virgin to put out of her memory her ornaments, or a bride her robes? but my people have put me out of their memories for unnumbered days. 33 With what care are your ways ordered when you are looking for love! so (UNTRANSLATED TEXT) your ways. 34 And in the skirts of your robe may be seen the life-blood of those who have done no wrong: (UNTRANSLATED TEXT) 35 And still you said, I have done no wrong; truly, his wrath is turned away from me. See, I will take up the cause against you, because you say, I have done no wrong. 36 Why do you go about so much for the purpose of changing your way? you will be shamed on account of Egypt, as you were shamed on account of Assyria. 37 Truly, you will go out from him with your hands on your head: for the Lord has given up those in whom you have put your faith, and they will be of no help to you.
MKJV(i) 1 And the Word of Jehovah came to me, saying, 2 Go and cry in the ears of Jerusalem, saying, So says Jehovah, I remember you, the kindness of your youth, the love of your betrothals, when you went after Me in the wilderness, in a land not sown. 3 Israel was holiness to Jehovah, and the firstfruits of His increase. All that devour him shall offend; evil shall come on them, says Jehovah. 4 Hear the Word of Jehovah, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel. 5 So says Jehovah, What injustice have your fathers found in Me, that they have gone far from Me and have walked after vanity, and have become vain? 6 Nor did they say, Where is Jehovah who brought us up out of the land of Egypt, who led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of dry places, and of the shadow of death, through a land that no man passed through, and where no man lived? 7 And I brought you into a plentiful country, to eat its fruit and its goodness; but when you entered, you defiled My land and made My inheritance an abomination. 8 The priests did not say, Where is Jehovah? And they who handle the Law did not know Me; the shepherds also rebelled against Me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things not profitable. 9 Therefore I will contend with you, says Jehovah, and with your son's sons I will enter into judgment. 10 For pass over the coasts of Kittim, and see; and send to Kedar, and carefully consider, and see if there is such a thing. 11 Has a nation changed their gods who are yet no gods? But My people have changed their Glory for that which does not profit. 12 Be amazed, O heavens, at this, and be horribly afraid; be completely desolated, says Jehovah. 13 For My people have committed two evils; they have forsaken Me, the Fountain of living waters, to hew out cisterns for themselves, broken cisterns that can hold no water. 14 Is Israel a servant? Or is he a servant of the house? Why has he become a prey? 15 The young lions roared against him; they gave their voice. And they made his land a waste; his cities are burned without inhabitant. 16 Also the sons of Noph and Tahapanes have fed on the crown of your head. 17 Have you not brought this on yourself, in that you have forsaken Jehovah your God, when He led you by the way? 18 And now what is for you toward the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? Or what for you toward Assyria, to drink the waters of the River? 19 Your own evil shall correct you, and your backslidings shall reprove you, therefore know and see that it is an evil and bitter thing that you have forsaken Jehovah your God, and that My fear is not in you, says the Lord Jehovah of Hosts. 20 For long ago you broke your yoke and tore up your bonds; and you said, I will not transgress, when on every high hill and under every green tree you lay down like a harlot. 21 Yet I planted you a noble vine, wholly a true seed. How then have you turned into the degenerate shoots of an alien vine to Me? 22 For though you wash yourself with potash, and multiply soap for yourself, yet your iniquity is marked before Me, says the Lord Jehovah. 23 How can you say, I am not defiled; I have not gone after the Baals? See your way in the valley, know what you have done! You are a swift camel crossing its ways; 24 a wild ass used to the wilderness; in the desire of her passion she snuffs at the wind; in her time who can turn her away? All those who seek her will not tire themselves; in her month they will find her. 25 Withhold your foot from being bare, and your throat from thirst. But you said, There is no hope; no; for I have loved strangers, and after them I will go. 26 As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their rulers, and their priests, and their prophets; 27 saying to a tree, You are my father; and to a stone, You gave me birth. For they have turned their back to Me, and not their face; but in the time of their trouble they will say, Arise and save us! 28 But where are your gods that you have made for yourselves? Let them arise, if they can save you in the time of your trouble; for according to the number of your cities are your gods, O Judah. 29 Why will you plead with Me? You all have sinned against Me, says Jehovah. 30 In vain I have stricken your sons; they received no correction. Your own sword has devoured your prophets, like a destroying lion. 31 O generation, see the Word of Jehovah. Have I been a wilderness to Israel, or a land of darkness? Why do My people say, We roam freely; we will come no more to You? 32 Can a virgin forget her ornaments, or a bride her attire? Yet My people have forgotten Me days without number. 33 Why did you trim your way to seek love? Therefore you have also taught the evil women your ways. 34 Also in your skirts is found the blood of the souls of the poor innocents; I did not find them by breaking in, but on all these. 35 Yet you say, Because I am innocent, surely His anger shall turn from me. Behold, I will plead with you, because you say, I have not sinned. 36 Why do you go about so much to change your way? You also shall be ashamed of Egypt, as you were ashamed of Assyria. 37 Yes, you shall go out from this place, and your hands on your head. For Jehovah has rejected those in whom you trust, and you will not prosper by them.
LITV(i) 1 And was the word of Jehovah to me, saying, 2 Go and cry in the ears of Jerusalem, saying, So says Jehovah, I remember you, the kindness of your youth, the love of your espousals, your going after Me in the wilderness, in a land not sown. 3 Israel was holy to Jehovah, the firstfruits of His increase. All that devour him become guilty; evil shall come on them, declares Jehovah. 4 Hear the word of Jehovah, O house of Jacob and all the families of the house of Israel. 5 So says Jehovah, What iniquity have your fathers found in Me, that they went far from Me and have walked after vanity, and have become vain? 6 Nor did they say, Where is Jehovah who brought us up out of the land of Egypt, who led us in the wilderness, in a land of deserts and of pits, in a dry land and death shade, in a land that no man has passed through, and not a man has lived there? 7 And I brought you into a plentiful land to eat its fruit and its goodness. But when you went in, you defiled My land and made My inheritance an abomination. 8 The priests did not say, Where is Jehovah? And they who handle the law did not know Me. And the shepherds rebelled against Me; and the prophets prophesied by Baal, and went after things not profitable. 9 Therefore, I will contend with you, says Jehovah, and I will contend with your sons' sons. 10 For go to the isles of Kittim and see, and send to Kedar, and carefully consider and see if there is any like this. 11 Has a nation changed its gods, and they were not gods? But My people have changed their Glory without it having profit. 12 Be amazed at this, O heavens, and be horrified; be completely desolated, declares Jehovah. 13 For My people have committed two evils: they have forsaken Me, the Fountain of living waters, to hew out cisterns for themselves, broken cisterns that can hold no water. 14 Is Israel a servant? Or is he a servant of the house? Why has he become a prey? 15 The young lions roared against him; they gave their voice. And they made his land a waste; his cities are ruined, without inhabitant. 16 Also the sons of Noph and Tahpanhes have fed on your crown. 17 Have you not done this to yourself by your forsaking Jehovah your God when He led you by the way? 18 And now what is for you toward the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? Or what for you toward Assyria, to drink the waters of the River? 19 Your own wickedness shall correct you, and your apostasies shall reprove you. Know, then, and see that your forsaking Jehovah your God is evil and bitter; and My fear is not in you, declares the Lord Jehovah of hosts. 20 For long ago you broke your yoke and tore up your bonds. And you said, I will not transgress, when on every high hill and under every green tree you lay down like a harlot. 21 Yet I planted you a choice vine, wholly a true seed. How then have you turned into the degenerate shoots of an alien vine to Me? 22 Though you wash yourself with potash, and multiply soap for yourself, your iniquity is stained before Me, declares the Lord Jehovah. 23 How can you say, I am not defiled; I have not gone after Baals? See your way in the valley; know what you have done! You are a swift camel crossing her ways; 24 a wild ass used to the wilderness. In the passion of her desire she snuffs up the wind in her time. Who can turn her away? All those who seek her will not tire themselves; in her month they will find her. 25 Withhold your foot from being bare and your throat from thirst. But you said, It is hopeless! For I love strangers, and after them I will go. 26 As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed. They, their kings, their princes, and their priests, and their prophets are 27 saying to a tree, You are my father; and to a stone, You gave us birth. For they turned their back to Me, and not the face. But in the time of their evil, they will say, Arise, and save us! 28 But where are your gods that you have made for yourselves? Let them arise, if they can save you in the time of your evil; for according to the number of your cities are your gods, O Judah. 29 Why do you contend with Me? All of you, you have rebelled against Me, says Jehovah. 30 In vain I have stricken your sons; they received no correction. Your own sword has devoured your prophets, like a destroying lion. 31 O generation, see the word of Jehovah. Have I been a wilderness to Israel, or a land of darkness? Why do My people say, We roam; we will come no more to You. 32 Can a virgin forget her finery, a bride her attire? Yet My people have forgotten Me days without number. 33 What? Do you trim your ways to seek love? For this reason you have even taught the evil women your ways. 34 Also on your skirts is found the blood of the souls of the poor innocents; you did not find them breaking in, but on all these. 35 Yet you say, Because I am innocent, surely His anger shall turn from me. Behold, I will judge with you, because you say, I have not sinned. 36 Why do you go about so much to change your way? You also shall be ashamed of Egypt, as you were ashamed of Assyria. 37 Yes, you shall go out from this place, and your hands on your head. For Jehovah has rejected those in whom you trust, and you will not prosper by them.
ECB(i) 1
YISRA EL ABANDONS YAH VEH
And so be the word of Yah Veh to me, saying, 2 Go and call out in the ears of Yeru Shalem, saying, Thus says Yah Veh, I remember you; the mercy of your youth, the love of your betrothals - your going after me in the wilderness in a land not seeded. 3 Yisra El is holiness to Yah Veh and the firstlings of his produce: all who devour him guilt; evil comes on them, says Yah Veh. 4 You, hear the word of Yah Veh, O house of Yaaqov, and all the families of the house of Yisra El: 5 thus says Yah Veh, What wickedness found your fathers in me, that they removed afar from me and walked after vanity and became vain? 6 And said not, Where is Yah Veh who ascended us from the land of Misrayim? Who carried us through the wilderness - a land of plains and of chasms - a land of parch and of the shadow of death - a land where no man passed through and where no human settled? 7 And I bring you into a land of orchards/Karmel to eat the fruit and the goodness; and you enter and foul my land and set my inheritance an abhorrence. 8 The priests say not, Where is Yah Veh? and they who manipulate the torah know me not and the tenders rebel against me; and the prophets prophesy by Baal and walk after those who benefit not. 9 So I still plead with you, says Yah Veh - an oracle of Yah Veh and with the sons of your sons, I plead. 10 For pass over the islands of Kittim, and see; and send to Qedar, and discern mightily; and see if there be such. 11 Changes a goyim their elohim to a non-elohim? and my people change their honor for that which benefits not. 12 Astonish, O you heavens, at this, and shutter; parch mightily, says Yah Veh. 13 For my people work two evils: they forsake me, the fountain of living waters; and hew wells - broken wells that hold no water. 14 Is Yisra El a servant? Is he house birthed? Why is he for a plunder? 15 The whelps roar on him; they give their voice; and they place his land desolate: his cities burn without settler. 16 Also the sons of Noph and Tachpanches graze your scalp. 17 Worked you not this to yourself - in that you forsook Yah Veh your Elohim the time he carried you by the way? 18 And now what is it to you in the way of Misrayim to drink the waters of Shichor? Or what is it to you in the way of Ashshur to drink the waters of the river? 19 Your own evil disciplines you and your own apostasies reprove you: so know and see that it is evil and bitter to forsake Yah Veh your Elohim, and that my fear is not in you - an oracle of Adonay Yah Veh Sabaoth. 20 For from eternal time I broke your yoke and tore your bonds; and you say, I serve not! when on every high hill and under every green tree you stroll, whoring. 21 Yet I planted you, choice, wholly a seed of truth: how then turn you on me - into the twisted plant of a strange vine? 22 But though you launder yourself with nitre, and abound with soap, yet your perversity is inscribed at my face - an oracle of Adonay Yah Veh. 23 How say you, I am not fouled: I go not after Baalim? See your way in the valley; know what you worked - a swift dromedary entangling her ways; 24 a wild runner discipled to the wilderness who gulps the wind at the yearning of her soul; who, in her occasion, turns her back? No one seeking her wearies themselves; in her month they find her. 25 Withhold your foot from being unshod and your throat from thirst. And you say, I quit! No; I love strangers and after them I go. 26 As the thief shames when he is found out, thus the house of Yisra El shames - they, their sovereigns, their governors, and their priests, and their prophets: 27 saying to a tree, You are my father; and to a stone, You birthed me: for they face the nape of their neck to me and not their face: and in the time of their evil they say, Rise! and, Save us! 28 And where are the elohim you worked for yourself? Have them rise, if they can save you in the time of your evil: for the number of your cities are your elohim, O Yah Hudah. 29 Why plead you with me? You all rebel against me - an oracle of Yah Veh. 30 In vain I smote your sons; they took no discipline: your own sword devoured your prophets as a ruining lion. 31 O generation, see the word of Yah Veh. Am I a wilderness to Yisra El? A land of darkness? Why say my people, We ramble on - we come no more to you? 32 Forgets a virgin her ornaments? Or a bride her bands? Yet my people forget me days without number. 33 Why well-please you your way to seek love? So you also teach the evil ones your ways. 34 Also found in your wings is the blood of the souls of the needy innocents: I found it not by digging, but on all these. 35 Yet you say, Because I am exonerated, surely his wrath turns from me. Behold, I judge you, because you say, I sin not. 36 Why gad you about so mightily to change your way? Even of Misrayim, you shame as you shamed of Ashshur. 37 Yes, you go forth from him, with your hands on your head: for Yah Veh spurns your confidences, and you prosper not therein.
ACV(i) 1 And the word of LORD came to me, saying, 2 Go and cry in the ears of Jerusalem, saying, Thus says LORD, I remember for thee the kindness of thy youth, the love of thine espousals, how thou went after me in the wilderness, in a land that was not sown. 3 Israel was holiness to LORD, the first-fruits of his increase. All who devour him shall be held guilty. Evil shall come upon them, says LORD. 4 Hear ye the word of LORD, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel. 5 Thus says LORD: What unrighteousness have your fathers found in me, that they have gone far from me, and have walked after vanity, and have become vain? 6 Nor did they say, Where is LORD who brought us up out of the land of Egypt, who led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought and of the shadow of death, through a land that none passed through, and where no man dwelt? 7 And I brought you into a plentiful land, to eat the fruit of it and the goodness of it. But when ye entered, ye defiled my land, and made my heritage an abomination. 8 The priests did not say, Where is LORD? And those who handle the law did not know me. The rulers also transgressed against me. And the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit. 9 Therefore I will yet contend with you, says LORD, and I will contend with your son's sons. 10 For pass over to the isles of Kittim, and see, and send to Kedar, and consider diligently, and see if there has been such a thing. 11 Has a nation changed its gods, which yet are no gods? But my people have changed their glory for that which does not profit. 12 Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid. Be ye very desolate, says LORD. 13 For my people have committed two evils: They have forsaken me, the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water. 14 Is Israel a servant? Is he a homebred one? Why has he become a prey? 15 The young lions have roared upon him, and yelled, and they have made his land waste. His cities are burned up, without inhabitant. 16 The sons also of Memphis and Tahpanhes have broken the crown of thy head. 17 Have thou not procured this to thyself, in that thou have forsaken LORD thy God when he led thee by the way? 18 And now what have thou to do in the way to Egypt, to drink the waters of the Shihor? Or what have thou to do in the way to Assyria, to drink the waters of the River? 19 Thine own wickedness shall correct thee, and thy backslidings shall reprove thee. Know therefore and see that it is an evil thing and a bitter, that thou have forsaken LORD thy God, and that my fear is not in thee, says the Lord, LORD of hosts. 20 For from old time I have broken thy yoke, and burst thy bonds. And thou said, I will not serve, for upon every high hill and under every green tree thou bowed thyself, playing the harlot. 21 Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed. How then have thou turned into the degenerate branches of a foreign vine to me? 22 For though thou wash thee with lye, and take thee much soap, yet thine iniquity is marked before me, says the lord LORD. 23 How can thou say, I am not defiled; I have not gone after the Baalim? See thy way in the valley. Know what thou have done, a swift dromedary traversing her ways, 24 a wild donkey used to the wilderness, that sniffs up the wind in her desire. In her time of estrus who can turn her away? All those who seek her will not weary themselves. In her month they shall find her. 25 Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst. But thou said, It is in vain. No, for I have loved strangers, and after them I will go. 26 As the thief is shamed when he is found, so is the house of Israel shamed, they, their kings, their rulers, and their priests, and their prophets, 27 who say to a block of wood, Thou are my father, and to a stone, Thou have brought me forth. For they have turned their back to me, and not their face. But in the time of their trouble they will say, Arise, and save us. 28 But where are thy gods that thou have made thee? Let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble. For according to the number of thy cities are thy gods, O Judah. 29 Why will ye contend with me? Ye have all transgressed against me, says LORD. 30 In vain I have smitten your sons. They received no correction. Your own sword has devoured your prophets like a destroying lion. 31 O generation, see ye the word of LORD. Have I been a wilderness to Israel, or a land of thick darkness? Why do my people say, We have broken loose. We will come no more to thee? 32 Can a virgin forget her ornaments, or a bride her attire? Yet my people have forgotten me days without number. 33 How thou trim thy way to seek love! Therefore even the wicked women thou have taught thy ways. 34 Also in thy skirts is found the blood of the souls of the innocent poor. Thou did not find them breaking in. But it is because of all these things. 35 Yet thou said, I am innocent. Surely his anger is turned away from me. Behold, I will enter into judgment with thee because thou say, I have not sinned. 36 Why do thou gad about so much to change thy way? Thou shall be ashamed of Egypt also, as thou were ashamed of Assyria. 37 Thou shall also go forth from there with thy hands upon thy head. For LORD has rejected those in whom thou trust. And thou shall not prosper with them.
WEB(i) 1 Yahweh’s word came to me, saying, 2 “Go and proclaim in the ears of Jerusalem, saying, ‘Yahweh says, “I remember for you the kindness of your youth, the love of your weddings; how you went after me in the wilderness, in a land that was not sown. 3 Israel was holiness to Yahweh, the first fruits of his increase. All who devour him will be held guilty. Evil will come on them,”’ says Yahweh.” 4 Hear Yahweh’s word, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel! 5 Yahweh says, “What unrighteousness have your fathers found in me, that they have gone far from me, and have walked after worthless vanity, and have become worthless? 6 They didn’t say, ‘Where is Yahweh who brought us up out of the land of Egypt, who led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought and of the shadow of death, through a land that no one passed through, and where no man lived?’ 7 I brought you into a plentiful land to eat its fruit and its goodness; but when you entered, you defiled my land, and made my heritage an abomination. 8 The priests didn’t say, ‘Where is Yahweh?’ and those who handle the law didn’t know me. The rulers also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal and followed things that do not profit. 9 “Therefore I will yet contend with you,” says Yahweh, “and I will contend with your children’s children. 10 For pass over to the islands of Kittim, and see. Send to Kedar, and consider diligently, and see if there has been such a thing. 11 Has a nation changed its gods, which really are no gods? But my people have changed their glory for that which doesn’t profit. 12 “Be astonished, you heavens, at this and be horribly afraid. Be very desolate,” says Yahweh. 13 “For my people have committed two evils: they have forsaken me, the spring of living waters, and cut out cisterns for themselves: broken cisterns that can’t hold water. 14 Is Israel a slave? Is he born into slavery? Why has he become a captive? 15 The young lions have roared at him and yelled. They have made his land waste. His cities are burned up, without inhabitant. 16 The children also of Memphis and Tahpanhes have broken the crown of your head. 17 “Haven’t you brought this on yourself, in that you have forsaken Yahweh your God, when he led you by the way? 18 Now what do you gain by going to Egypt, to drink the waters of the Shihor? Or why do you to go on the way to Assyria, to drink the waters of the River? 19 “Your own wickedness will correct you, and your backsliding will rebuke you. Know therefore and see that it is an evil and bitter thing, that you have forsaken Yahweh your God, and that my fear is not in you,” says the Lord, Yahweh of Armies. 20 “For long ago I broke off your yoke, and burst your bonds. You said, ‘I will not serve;’ for on every high hill and under every green tree you bowed yourself, playing the prostitute. 21 Yet I had planted you a noble vine, a pure and faithful seed. How then have you turned into the degenerate branches of a foreign vine to me? 22 For though you wash yourself with lye, and use much soap, yet your iniquity is marked before me,” says the Lord Yahweh. 23 “How can you say, ‘I am not defiled. I have not gone after the Baals’? See your way in the valley. Know what you have done. You are a swift dromedary traversing her ways, 24 a wild donkey used to the wilderness, that sniffs the wind in her craving. When she is in heat, who can turn her away? All those who seek her will not weary themselves. In her month, they will find her. 25 “Keep your feet from being bare, and your throat from thirst. But you said, ‘It is in vain. No, for I have loved strangers, and I will go after them.’ 26 As the thief is ashamed when he is found, so the house of Israel is ashamed: they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, 27 who tell wood, ‘You are my father,’ and a stone, ‘You have given birth to me,’ for they have turned their back to me, and not their face; but in the time of their trouble they will say, ‘Arise, and save us!’ 28 “But where are your gods that you have made for yourselves? Let them arise, if they can save you in the time of your trouble; for you have as many gods as you have towns, O Judah. 29 “Why will you contend with me? You all have transgressed against me,” says Yahweh. 30 “I have struck your children in vain. They received no correction. Your own sword has devoured your prophets, like a destroying lion. 31 Generation, consider Yahweh’s word. Have I been a wilderness to Israel? Or a land of thick darkness? Why do my people say, ‘We have broken loose. We will come to you no more’? 32 “Can a virgin forget her ornaments, or a bride her attire? Yet my people have forgotten me for days without number. 33 How well you prepare your way to seek love! Therefore you have even taught the wicked women your ways. 34 Also the blood of the souls of the innocent poor is found in your skirts. You didn’t find them breaking in, but it is because of all these things. 35 “Yet you said, ‘I am innocent. Surely his anger has turned away from me.’ “Behold, I will judge you, because you say, ‘I have not sinned.’ 36 Why do you go about so much to change your ways? You will be ashamed of Egypt also, as you were ashamed of Assyria. 37 You will also leave that place with your hands on your head; for Yahweh has rejected those in whom you trust, and you won’t prosper with them.
WEB_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3068 of Yahweh H559 came to me, saying,
  2 H1980 "Go, H7121 and cry H241 in the ears H3389 of Jerusalem, H559 saying, H559 ‘Thus says H3068 Yahweh, H2142 "I remember H2617 for you the kindness H5271 of your youth, H160 the love H3623 of your weddings; H3212 how you went H310 after H4057 me in the wilderness, H776 in a land H2232 that was not sown.
  3 H3478 Israel H6944 was holiness H3068 to Yahweh, H7225 the first fruits H8393 of his increase. H398 All who devour H816 him shall be held guilty. H7451 Evil H935 shall come H5002 on them,"' says H3068 Yahweh."
  4 H8085 Hear H1697 the word H3068 of Yahweh, H1004 O house H3290 of Jacob, H4940 and all the families H1004 of the house H3478 of Israel!
  5 H559 Thus says H3068 Yahweh, H5766 "What unrighteousness H1 have your fathers H4672 found H7368 in me, that they have gone far H3212 from me, and have walked H310 after H1892 vanity, H1891 and are become vain?
  6 H559 Neither did they say, H3068 ‘Where is Yahweh H5927 who brought us up H776 out of the land H4714 of Egypt, H3212 who led H4057 us through the wilderness, H776 through a land H6160 of deserts H7745 and of pits, H776 through a land H6723 of drought H6757 and of the shadow of death, H776 through a land H376 that none H5674 passed through, H376 and where no man H3427 lived?'
  7 H935 I brought H3759 you into a plentiful H776 land, H398 to eat H6529 its fruit H2898 and its goodness; H935 but when you entered, H2930 you defiled H776 my land, H7760 and made H5159 my heritage H8441 an abomination.
  8 H3548 The priests H559 didn't say, H3068 ‘Where is Yahweh?' H8610 and those who handle H8451 the law H3045 didn't know H7462 me. The rulers H6586 also transgressed H5030 against me, and the prophets H5012 prophesied H1168 by Baal, H1980 and walked H310 after H3276 things that do not profit.
  9 H7378 "Therefore I will yet contend H5002 with you," says H3068 Yahweh, H7378 "and I will contend H1121 with your children's H1121 children.
  10 H5674 For pass over H339 to the islands H3794 of Kittim, H7200 and see; H7971 and send H6938 to Kedar, H995 and consider H3966 diligently; H7200 and see if there has been such a thing.
  11 H1471 Has a nation H3235 changed H430 its gods, H430 which really are no gods? H5971 But my people H4171 have changed H3519 their glory H3276 for that which does not profit.
  12 H8074 "Be astonished, H8064 you heavens, H8175 at this, and be horribly afraid. H3966 Be very H2717 desolate," H5002 says H3068 Yahweh.
  13 H5971 "For my people H6213 have committed H8147 two H7451 evils: H5800 they have forsaken H4726 me, the spring H2416 of living H4325 waters, H2672 and cut them out H877 cisterns, H7665 broken H877 cisterns, H3557 that can hold H4325 no water.
  14 H3478 Is Israel H5650 a servant? H1004 Is he a native-born H4069 slave? Why H957 has he become a prey?
  15 H3715 The young lions H7580 have roared H5414 at him, and yelled. H7896 They have made H776 his land H8047 waste. H5892 His cities H3341 are burned H3427 up, without inhabitant.
  16 H1121 The children H5297 also of Memphis H8471 and Tahpanhes H7462 have broken H6936 the crown of your head.
  17 H6213 "Haven't you procured H5800 this to yourself, in that you have forsaken H3068 Yahweh H430 your God, H6256 when H3212 he led H1870 you by the way?
  18 H1870 Now what have you to do in the way H4714 to Egypt, H8354 to drink H4325 the waters H7883 of the Shihor? H1870 Or what have you to do in the way H804 to Assyria, H8354 to drink H4325 the waters H5104 of the River?
  19 H7451 "Your own wickedness H3256 shall correct H4878 you, and your backsliding H3198 shall reprove H3045 you. Know H7200 therefore and see H7451 that it is an evil H4751 thing and a bitter, H5800 that you have forsaken H3068 Yahweh H430 your God, H6345 and that my fear H5002 is not in you," says H136 the Lord, H3069 Yahweh H6635 of Armies.
  20 H5769 "For of old time H7665 I have broken H5923 your yoke, H5423 and burst H4147 your bonds; H559 and you said, H5674 ‘I will not serve;' H1364 for on every high H1389 hill H7488 and under every green H6086 tree H6808 you bowed yourself, H2181 playing the prostitute.
  21 H5193 Yet I had planted H8321 you a noble vine, H571 wholly a right H2233 seed. H2015 How then have you turned H5494 into the degenerate branches H5237 of a foreign H1612 vine to me?
  22 H3526 For though you wash H5427 yourself with lye, H7235 and use much H1287 soap, H5771 yet your iniquity H3799 is marked H6440 before H5002 me," says H136 the Lord H3069 Yahweh.
  23 H559 "How can you say, H2930 ‘I am not defiled. H1980 I have not gone H310 after H1168 the Baals'? H7200 See H1870 your way H1516 in the valley. H3045 Know H6213 what you have done. H7031 You are a swift H1072 dromedary H8308 traversing H1870 her ways;
  24 H6501 a wild donkey H3928 used H4057 to the wilderness, H7602 that snuffs up H7307 the wind H185 in her desire. H8385 When she is in heat, H7725 who can turn her away? H1245 All those who seek H3286 her will not weary H2320 themselves. In her month, H4672 they will find her.
  25 H4513 "Withhold H7272 your foot H3182 from being unshod, H1627 and your throat H6773 from thirst. H559 But you said, H2976 ‘It is in vain. H157 No, for I have loved H2114 strangers, H3212 and I will go H310 after them.'
  26 H1590 As the thief H1322 is ashamed H4672 when he is found, H1004 so is the house H3478 of Israel H3001 ashamed; H4428 they, their kings, H8269 their princes, H3548 and their priests, H5030 and their prophets;
  27 H559 who tell H6086 wood, H1 ‘You are my father;' H68 and a stone, H3205 ‘You have brought me out:' H6437 for they have turned H6203 their back H6440 to me, and not their face; H6256 but in the time H7451 of their trouble H559 they will say, H6965 ‘Arise, H3467 and save us.'
  28 H430 "But where are your gods H6213 that you have made H6965 for yourselves? Let them arise, H3467 if they can save H6256 you in the time H7451 of your trouble: H4557 for according to the number H5892 of your cities H430 are your gods, H3063 Judah.
  29 H7378 "Why will you contend H6586 with me? You all have transgressed H5002 against me," says H3068 Yahweh.
  30 H5221 "I have struck H1121 your children H7723 in vain. H3947 They received H4148 no correction. H2719 Your own sword H398 has devoured H5030 your prophets, H7843 like a destroying H738 lion.
  31 H1755 Generation, H7200 consider H1697 the word H3068 of Yahweh. H4057 Have I been a wilderness H3478 to Israel? H776 Or a land H3991 of thick darkness? H5971 Why do my people H559 say, H7300 ‘We have broken loose. H935 We will come to you no more?'
  32 H1330 "Can a virgin H7911 forget H5716 her ornaments, H3618 or a bride H7196 her attire? H5971 Yet my people H7911 have forgotten H3117 me for days H4557 without number.
  33 H3190 How well you prepare H1870 your way H1245 to seek H160 love! H3925 Therefore you have taught H7451 even the wicked women H1870 your ways.
  34 H1818 Also the blood H5315 of the souls H5355 of the innocent H34 poor H4672 is found H3671 in your skirts. H4672 You did not find H4290 them breaking in; but it is because of all these things.
  35 H559 "Yet you said, H5352 ‘I am innocent. H639 Surely his anger H7725 has turned H8199 away from me.' "Behold, I will judge H559 you, because you say, H2398 ‘I have not sinned.'
  36 H235 Why do you go about H3966 so much H8138 to change H1870 your way? H954 You will be ashamed H4714 of Egypt H954 also, as you were ashamed H804 of Assyria.
  37 H3318 From there also you shall go forth, H3027 with your hands H7218 on your head; H3068 for Yahweh H3988 has rejected H4009 those in whom you trust, H6743 and you shall not prosper with them.
NHEB(i) 1 The word of the LORD came to me, saying, 2 "Go, and cry in the ears of Jerusalem, saying, 'Thus says the LORD, "I remember you, the devotion of your youth, the love of your weddings; how you went after me in the wilderness, in a land that was not sown. 3 Israel was holiness to the LORD, the first fruits of his increase. All who devour him shall be held guilty. Evil shall come on them,"' says the LORD." 4 Hear the word of the LORD, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel. 5 Thus says the LORD, "What unrighteousness have your fathers found in me, that they have gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain? 6 Neither did they say, 'Where is the LORD who brought us up out of the land of Egypt, who led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought and of the shadow of death, through a land that none passed through, and where no man lived?' 7 I brought you into a plentiful land, to eat its fruit and its goodness; but when you entered, you defiled my land, and made my heritage an abomination. 8 The priests did not say, 'Where is the LORD?' And those who handle the law did not know me. The rulers also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit. 9 "Therefore I will yet contend with you," says the LORD, "and I will contend with your children's children. 10 For pass over to the islands of Kittim, and see; and send to Kedar, and consider diligently; and see if there has been such a thing. 11 Has a nation changed its gods, which really are no gods? But my people have changed their glory for that which does not profit. 12 "Be astonished, you heavens, at this, and be horribly afraid. Be very desolate," says the LORD. 13 "For my people have committed two evils: they have forsaken me, the spring of living waters, and cut them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water. 14 Is Israel a servant? Is he a native-born slave? Why has he become a prey? 15 The young lions have roared at him, and yelled. They have made his land waste. His cities are burned up, without inhabitant. 16 The people of Memphis and Tahpanhes have also shaved the crown of your head. 17 "Haven't you brought this on yourself, in that you have forsaken the LORD your God, when he led you by the way? 18 Now what have you to do in the way to Egypt, to drink the waters of the Shihor? Or what have you to do in the way to Assyria, to drink the waters of the River? 19 "Your own wickedness shall correct you, and your backsliding shall reprove you. Know therefore and see that it is an evil thing and bitter that you have forsaken the LORD your God, and that my fear is not in you," says the Lord, GOD of hosts. 20 "For of old time I have broken your yoke, and burst your bonds; and you said, 'I will not serve;' for on every high hill and under every green tree you bowed yourself, playing the prostitute. 21 Yet I had planted you a noble vine, wholly a right seed. How then have you turned into the degenerate branches of a foreign vine to me? 22 For though you wash yourself with lye, and use much soap, yet your iniquity is marked before me," says the Lord GOD. 23 "How can you say, 'I am not defiled. I have not gone after the Baals'? See your way in the valley. Know what you have done. You are a swift dromedary traversing her ways; 24 a wild donkey used to the wilderness, that snuffs up the wind in her desire. When she is in heat, who can turn her away? All those who seek her will not weary themselves. In her month, they will find her. 25 "Withhold your foot from being unshod, and your throat from thirst. But you said, 'It is in vain. No, for I have loved strangers, and I will go after them.' 26 As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their officials, and their priests, and their prophets; 27 who tell wood, 'You are my father;' and a stone, 'You have brought me out:' for they have turned their back to me, and not their face; but in the time of their trouble they will say, 'Arise, and save us.' 28 "But where are your gods that you have made for yourselves? Let them arise, if they can save you in the time of your trouble. For according to the number of your cities are your gods, Judah. And according to the number of the streets of Jerusalem they were sacrificing to Baal. 29 "Why will you contend with me? You all have transgressed against me," says the LORD. 30 "I have struck your children in vain. They received no correction. Your own sword has devoured your prophets, like a destroying lion. 31 Generation, consider the word of the LORD. Have I been a wilderness to Israel? Or a land of thick darkness? Why do my people say, 'We have broken loose. We will come to you no more?' 32 "Can a virgin forget her ornaments, or a bride her attire? Yet my people have forgotten me for days without number. 33 How well you prepare your way to seek love. Therefore you have taught even the wicked women your ways. 34 Also the blood of the souls of the innocent poor is found in your skirts. You did not find them breaking in; but it is because of all these things. 35 "Yet you said, 'I am innocent. Surely his anger has turned away from me.' "Look, I will judge you, because you say, 'I have not sinned.' 36 Why do you go about so much to change your way? You will be ashamed of Egypt also, as you were ashamed of Assyria. 37 From there also you shall go forth, with your hands on your head; for the LORD has rejected those in whom you trust, and you shall not prosper with them.
AKJV(i) 1 Moreover the word of the LORD came to me, saying, 2 Go and cry in the ears of Jerusalem, saying, Thus said the LORD; I remember you, the kindness of your youth, the love of your espousals, when you went after me in the wilderness, in a land that was not sown. 3 Israel was holiness to the LORD, and the first fruits of his increase: all that devour him shall offend; evil shall come on them, said the LORD. 4 Hear you the word of the LORD, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel: 5 Thus said the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain? 6 Neither said they, Where is the LORD that brought us up out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought, and of the shadow of death, through a land that no man passed through, and where no man dwelled? 7 And I brought you into a plentiful country, to eat the fruit thereof and the goodness thereof; but when you entered, you defiled my land, and made my heritage an abomination. 8 The priests said not, Where is the LORD? and they that handle the law knew me not: the pastors also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit. 9 Why I will yet plead with you, said the LORD, and with your children's children will I plead. 10 For pass over the isles of Chittim, and see; and send to Kedar, and consider diligently, and see if there be such a thing. 11 Has a nation changed their gods, which are yet no gods? but my people have changed their glory for that which does not profit. 12 Be astonished, O you heavens, at this, and be horribly afraid, be you very desolate, said the LORD. 13 For my people have committed two evils; they have forsaken me the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water. 14 Is Israel a servant? is he a home born slave? why is he spoiled? 15 The young lions roared on him, and yelled, and they made his land waste: his cities are burned without inhabitant. 16 Also the children of Noph and Tahapanes have broken the crown of your head. 17 Have you not procured this to yourself, in that you have forsaken the LORD your God, when he led you by the way? 18 And now what have you to do in the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? or what have you to do in the way of Assyria, to drink the waters of the river? 19 Your own wickedness shall correct you, and your backslidings shall reprove you: know therefore and see that it is an evil thing and bitter, that you have forsaken the LORD your God, and that my fear is not in you, said the Lord GOD of hosts. 20 For of old time I have broken your yoke, and burst your bands; and you said, I will not transgress; when on every high hill and under every green tree you wander, playing the harlot. 21 Yet I had planted you a noble vine, wholly a right seed: how then are you turned into the degenerate plant of a strange vine to me? 22 For though you wash you with nitre, and take you much soap, yet your iniquity is marked before me, said the Lord GOD. 23 How can you say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see your way in the valley, know what you have done: you are a swift dromedary traversing her ways; 24 A wild ass used to the wilderness, that snuffs up the wind at her pleasure; in her occasion who can turn her away? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her. 25 Withhold your foot from being unshod, and your throat from thirst: but you said, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go. 26 As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets. 27 Saying to a stock, You are my father; and to a stone, You have brought me forth: for they have turned their back to me, and not their face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us. 28 But where are your gods that you have made you? let them arise, if they can save you in the time of your trouble: for according to the number of your cities are your gods, O Judah. 29 Why will you plead with me? you all have transgressed against me, said the LORD. 30 In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword has devoured your prophets, like a destroying lion. 31 O generation, see you the word of the LORD. Have I been a wilderness to Israel? a land of darkness? why say my people, We are lords; we will come no more to you? 32 Can a maid forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number. 33 Why trim you your way to seek love? therefore have you also taught the wicked ones your ways. 34 Also in your skirts is found the blood of the souls of the poor innocents: I have not found it by secret search, but on all these. 35 Yet you say, Because I am innocent, surely his anger shall turn from me. Behold, I will plead with you, because you say, I have not sinned. 36 Why gad you about so much to change your way? you also shall be ashamed of Egypt, as you were ashamed of Assyria. 37 Yes, you shall go forth from him, and your hands on your head: for the LORD has rejected your confidences, and you shall not prosper in them.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1697 Moreover the word H3068 of the LORD H1961 came H559 to me, saying,
  2 H1980 Go H7121 and cry H241 in the ears H3389 of Jerusalem, H559 saying, H3541 Thus H559 said H3068 the LORD; H2142 I remember H2617 you, the kindness H5271 of your youth, H160 the love H3623 of your espousals, H3212 when you went H310 after H4057 me in the wilderness, H776 in a land H2232 that was not sown.
  3 H3478 Israel H6944 was holiness H3068 to the LORD, H7225 and the first fruits H8393 of his increase: H3605 all H398 that devour H816 him shall offend; H7451 evil H935 shall come H5002 on them, said H3068 the LORD.
  4 H8085 Hear H1697 you the word H3068 of the LORD, H1004 O house H3290 of Jacob, H3605 and all H4940 the families H1004 of the house H3478 of Israel:
  5 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD, H4100 What H5766 iniquity H1 have your fathers H4672 found H7368 in me, that they are gone far H3212 from me, and have walked H310 after H1892 vanity, H1891 and are become H1891 vain?
  6 H3808 Neither H559 said H346 they, Where H3068 is the LORD H5927 that brought H776 us up out of the land H4714 of Egypt, H3212 that led H4057 us through the wilderness, H776 through a land H6160 of deserts H7745 and of pits, H776 through a land H6723 of drought, H6757 and of the shadow H6757 of death, H776 through a land H3808 that no H376 man H5674 passed H8033 through, and where H3808 no H120 man H3427 dwelled?
  7 H935 And I brought H413 you into H3759 a plentiful H776 country, H398 to eat H6529 the fruit H2898 thereof and the goodness H935 thereof; but when you entered, H2930 you defiled H776 my land, H7760 and made H5159 my heritage H8441 an abomination.
  8 H3548 The priests H559 said H346 not, Where H3068 is the LORD? H8610 and they that handle H8451 the law H3045 knew H7462 me not: the pastors H6586 also transgressed H5030 against me, and the prophets H5012 prophesied H1168 by Baal, H1980 and walked H310 after H3276 things that do not profit.
  9 H3651 Why H5750 I will yet H7378 plead H5002 with you, said H3068 the LORD, H1121 and with your children’s H1121 children H7378 will I plead.
  10 H5674 For pass H5674 over H339 the isles H3794 of Chittim, H7200 and see; H7971 and send H6938 to Kedar, H995 and consider H3966 diligently, H7200 and see H2005 if H2063 there be such a thing.
  11 H1471 Has a nation H4171 changed H430 their gods, H1992 which H3808 are yet no H430 gods? H5971 but my people H4171 have changed H3519 their glory H1992 for that which H3276 does not profit.
  12 H8074 Be astonished, H8064 O you heavens, H5921 at H2063 this, H8175 and be horribly H8175 afraid, H3966 be you very H2717 desolate, H5002 said H3068 the LORD.
  13 H5971 For my people H6213 have committed H8147 two H7451 evils; H5800 they have forsaken H4726 me the fountain H2416 of living H4325 waters, H2672 and hewed H877 them out cisterns, H7665 broken H877 cisterns, H3557 that can hold H3808 no H4325 water.
  14 H3478 Is Israel H5650 a servant? H1004 is he a home born H4069 slave? why H957 is he spoiled?
  15 H3715 The young H3715 lions H7580 roared H5414 on him, and yelled, H6963 H7896 and they made H776 his land H8047 waste: H5892 his cities H3341 are burned H1097 without H3427 inhabitant.
  16 H1571 Also H1121 the children H5297 of Noph H8471 and Tahapanes H7462 have broken H6936 the crown H6936 of your head.
  17 H6213 Have you not procured H2063 this H5800 to yourself, in that you have forsaken H3068 the LORD H430 your God, H6256 when H3212 he led H1870 you by the way?
  18 H6258 And now H4100 what H1870 have you to do in the way H4714 of Egypt, H8354 to drink H4325 the waters H7883 of Sihor? H4100 or what H1870 have you to do in the way H804 of Assyria, H8354 to drink H4325 the waters H5104 of the river?
  19 H7451 Your own wickedness H3256 shall correct H4878 you, and your backslidings H3198 shall reprove H3045 you: know H7200 therefore and see H7451 that it is an evil H4751 thing and bitter, H5800 that you have forsaken H3068 the LORD H430 your God, H6345 and that my fear H5002 is not in you, said H136 the Lord H3069 GOD H6635 of hosts.
  20 H5769 For of old H7665 time I have broken H5923 your yoke, H5423 and burst H4147 your bands; H559 and you said, H5647 I will not transgress; H3588 when H3605 on every H1364 high H1389 hill H8478 and under H3605 every H7488 green H6086 tree H6808 you wander, H2181 playing the harlot.
  21 H5193 Yet I had planted H8321 you a noble vine, H3605 wholly H571 a right H2233 seed: H349 how H2015 then are you turned H5494 into the degenerate H5237 plant of a strange H1612 vine to me?
  22 H518 For though H3526 you wash H5427 you with nitre, H7235 and take you much H1287 soap, H5771 yet your iniquity H3799 is marked H6440 before H5002 me, said H136 the Lord H3069 GOD.
  23 H349 How H559 can you say, H2930 I am not polluted, H1980 I have not gone H310 after H1168 Baalim? H7200 see H1870 your way H1516 in the valley, H3045 know H4100 what H6213 you have done: H7031 you are a swift H1072 dromedary H8308 traversing H1870 her ways;
  24 H6501 A wild H6501 ass H3928 used H4057 to the wilderness, H7602 that snuffs H7307 up the wind H185 at her pleasure; H5315 H8385 in her occasion H4310 who H7725 can turn H3605 her away? all H1245 they that seek H3286 her will not weary H2320 themselves; in her month H4672 they shall find her.
  25 H4513 Withhold H7272 your foot H3182 from being unshod, H1627 and your throat H6773 from thirst: H559 but you said, H2976 There is no hope: H3808 no; H157 for I have loved H2114 strangers, H310 and after H3212 them will I go.
  26 H1590 As the thief H1322 is ashamed H3588 when H4672 he is found, H3651 so H1004 is the house H3478 of Israel H954 ashamed; H4428 they, their kings, H8269 their princes, H3548 and their priests, H5030 and their prophets.
  27 H559 Saying H6086 to a stock, H1 You are my father; H68 and to a stone, H3205 You have brought H3205 me forth: H6437 for they have turned H6203 their back H6440 to me, and not their face: H6256 but in the time H7451 of their trouble H559 they will say, H6965 Arise, H3467 and save us.
  28 H346 But where H430 are your gods H6213 that you have made H6965 you? let them arise, H518 if H3467 they can save H6256 you in the time H7451 of your trouble: H4557 for according to the number H5892 of your cities H430 are your gods, H3063 O Judah.
  29 H4100 Why H7378 will you plead H3605 with me? you all H6586 have transgressed H5002 against me, said H3068 the LORD.
  30 H7723 In vain H5221 have I smitten H1121 your children; H3947 they received H3808 no H4148 correction: H2719 your own sword H398 has devoured H5030 your prophets, H7843 like a destroying H738 lion.
  31 H1755 O generation, H7200 see H1697 you the word H3068 of the LORD. H1961 Have I been H4057 a wilderness H3478 to Israel? H776 a land H3991 of darkness? H4069 why H559 say H5971 my people, H7300 We are lords; H935 we will come H3808 no H5750 more to you?
  32 H1330 Can a maid H7911 forget H5716 her ornaments, H3618 or a bride H7196 her attire? H5971 yet my people H7911 have forgotten H3117 me days H369 without H4557 number.
  33 H4100 Why H3190 trim H1870 you your way H1245 to seek H160 love? H3651 therefore H1571 have you also H3925 taught H7451 the wicked H1870 ones your ways.
  34 H1571 Also H3671 in your skirts H4672 is found H1818 the blood H5315 of the souls H34 of the poor H5355 innocents: H4672 I have not found H4290 it by secret search, H3605 but on all H428 these.
  35 H559 Yet you say, H3588 Because H5352 I am innocent, H389 surely H639 his anger H7725 shall turn H2005 from me. Behold, H8199 I will plead H5921 with you, because H559 you say, H2398 I have not sinned.
  36 H4100 Why H235 gad H235 you about H3966 so much H8138 to change H1870 your way? H1571 you also H954 shall be ashamed H4714 of Egypt, H954 as you were ashamed H804 of Assyria.
  37 H1571 Yes, H3318 you shall go H3318 forth H3027 from him, and your hands H7218 on your head: H3068 for the LORD H3988 has rejected H4009 your confidences, H6743 and you shall not prosper in them.
KJ2000(i) 1 Moreover the word of the LORD came to me, saying, 2 Go and cry in the ears of Jerusalem, saying, Thus says the LORD; I remember you, the kindness of your youth, the love of your betrothal, when you followed me in the wilderness, in a land that was not sown. 3 Israel was holiness unto the LORD, and the firstfruits of his increase: all that devour him shall offend; evil shall come upon them, says the LORD. 4 Hear you the word of the LORD, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel: 5 Thus says the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they have gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain? 6 Neither said they, Where is the LORD that brought us up out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought, and of the shadow of death, through a land that no man passed through, and where no man dwelt? 7 And I brought you into a plentiful country, to eat its fruit and its goodness; but when you entered, you defiled my land, and made my heritage an abomination. 8 The priests said not, Where is the LORD? and they that handle the law knew me not: the rulers also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit. 9 Therefore I will yet plead with you, says the LORD, and with your children’s children will I plead. 10 For pass over the coasts of Chittim, and see; and send unto Kedar, and consider diligently, and see if there be such a thing. 11 Has a nation changed its gods, which are yet no gods? but my people have changed their glory for that which does not profit. 12 Be astonished, O you heavens, at this, and be horribly afraid, be you very desolate, says the LORD. 13 For my people have committed two evils; they have forsaken me the fountain of living waters, and hewed themselves out cisterns, broken cisterns, that can hold no water. 14 Is Israel a servant? is he a homeborn slave? why is he plundered? 15 The young lions roared upon him, and growled, and they made his land waste: his cities are burned without inhabitant. 16 Also the children of Noph and Tahpanes have broken the crown of your head. 17 Have you not brought this unto yourself, in that you have forsaken the LORD your God, when he led you by the way? 18 And now what have you to do in the way to Egypt, to drink the waters of Sihor? or what have you to do in the way to Assyria, to drink the waters of the river? 19 Your own wickedness shall correct you, and your backslidings shall reprove you: know therefore and see that it is an evil thing and bitter, that you have forsaken the LORD your God, and that my fear is not in you, says the Lord GOD of hosts. 20 For from of old I have broken your yoke, and burst your bands; and you said, I will not transgress; when upon every high hill and under every green tree you wander, playing the harlot. 21 Yet I had planted you a noble vine, wholly a right seed: how then are you turned into the degenerate plant of a wild vine unto me? 22 For though you wash yourself with lye, and use much soap, yet your iniquity is marked before me, says the Lord GOD. 23 How can you say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see your way in the valley, know what you have done: you are a swift dromedary traversing her ways; 24 A wild donkey used to the wilderness, that sniffs in the wind in her desire; in her mating time who can turn her away? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her. 25 Withhold your foot from being unshod, and your throat from thirst: but you said, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go. 26 As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets, 27 Saying to a tree, You are my father; and to a stone, You have brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us. 28 But where are your gods that you have made yourself? let them arise, if they can save you in the time of your trouble: for according to the number of your cities are your gods, O Judah. 29 Why will you plead with me? you all have transgressed against me, says the LORD. 30 In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword has devoured your prophets, like a destroying lion. 31 O generation, see you the word of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? why say my people, We are lords; we will come no more unto you? 32 Can a maid forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number. 33 Why beautify your way to seek love? therefore have you also taught the wicked ones your ways. 34 Also on your skirts is found the blood of the souls of the poor innocents: I have not found it by secret search, but plainly upon all these things. 35 Yet you say, Because I am innocent, surely his anger shall turn from me. Behold, I will plead with you, because you say, I have not sinned. 36 Why gad you about so much to change your way? you also shall be ashamed of Egypt, as you were ashamed of Assyria. 37 Yea, you shall go forth from him, with your hands upon your head: for the LORD has rejected your trusted ones, and you shall not prosper in them.
UKJV(i) 1 Moreover the word of the LORD came to me, saying, 2 Go and cry in the ears of Jerusalem, saying, Thus says the LORD; I remember you, the kindness of your youth, the love of your espousals, when you went after me in the wilderness, in a land that was not sown. 3 Israel was holiness unto the LORD, and the first-fruits of his increase: all that devour him shall offend; evil shall come upon them, says the LORD. 4 Hear all of you the word of the LORD, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel: 5 Thus says the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain? 6 Neither said they, Where is the LORD that brought us up out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought, and of the shadow of death, through a land that no man passed through, and where no man dwelt? 7 And I brought you into a plentiful country, to eat the fruit thereof and the goodness thereof; but when all of you entered, all of you defiled my land, and made mine heritage an abomination. 8 The priests said not, Where is the LORD? and they that handle the law knew me not: the pastors also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit. 9 Wherefore I will yet plead with you, says the LORD, and with your children's children will I plead. 10 For pass over the isles of Chittim, and see; and send unto Kedar, and consider diligently, and see if there be such a thing. 11 Has a nation changed their gods, which are yet no gods? but my people have changed their glory for that which does not profit. 12 Be astonished, O all of you heavens, at this, and be horribly afraid, be all of you very desolate, says the LORD. 13 For my people have committed two evils; they have forsaken me the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water. 14 Is Israel a servant? is he a native slave? why is he spoiled? 15 The young lions roared upon him, and yelled, and they made his land waste: his cities are burned without inhabitant. 16 Also the children of Noph and Tahapanes have broken the crown of your head. 17 Have you not procured this unto yourself, in that you have forsaken the LORD your God, when he led you by the way? 18 And now what have you to do in the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? or what have you to do in the way of Assyria, to drink the waters of the river? 19 your own wickedness shall correct you, and your backslidings shall reprove you: know therefore and see that it is an evil thing and bitter, that you have forsaken the LORD your God, and that my fear is not in you, says the Lord GOD of hosts. 20 For of old time I have broken your yoke, and burst your bands; and you said, I will not transgress; when upon every high hill and under every green tree you wander, playing the harlot. 21 Yet I had planted you a noble vine, wholly a right seed: how then are you turned into the degenerate plant of a strange vine unto me? 22 For though you wash you with alkali, and take you much soap, yet your iniquity is marked before me, says the Lord GOD. 23 How can you say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see your way in the valley, know what you have done: you are a swift dromedary traversing her ways; 24 A wild ass used to the wilderness, that snuffs up the wind at her pleasure; in her occasion who can turn her away? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her. 25 Withhold your foot from being unshod, and your throat from thirst: but you said, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go. 26 As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets. 27 Saying to a stock, You are my father; and to a stone, You have brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us. 28 But where are your gods that you have made you? let them arise, if they can save you in the time of your trouble: for according to the number of your cities are your gods, O Judah. 29 Wherefore will all of you plead with me? all of you all have transgressed against me, says the LORD. 30 In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword has devoured your prophets, like a destroying lion. 31 O generation, see all of you the word of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We are lords; we will come no more unto you? 32 Can a maid forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number. 33 Why trim you your way to seek love? therefore have you also taught the wicked ones your ways. 34 Also in your skirts is found the blood of the souls of the poor innocent persons: I have not found it by secret search, but upon all these. 35 Yet you say, Because I am innocent, surely his anger shall turn from me. Behold, I will plead with you, because you say, I have not sinned. 36 Why arm you about so much to change your way? you also shall be ashamed of Egypt, as you were ashamed of Assyria. 37 Yea, you shall go forth from him, and your hands upon your head: for the LORD has rejected your confidences, and you shall not prosper in them.
CKJV_Strongs(i)
  1 H1697 Moreover the word H3068 of the Lord H559 came to me, saying,
  2 H1980 Go H7121 and cry H241 in the ears H3389 of Jerusalem, H559 saying, H559 Thus says H3068 the Lord; H2142 I remember H2617 you, the kindness H5271 of your youth, H160 the love H3623 of your espousals, H3212 when you went H310 after H4057 me in the wilderness, H776 in a land H2232 that was not sown.
  3 H3478 Israel H6944 was holiness H3068 unto the Lord, H7225 and the firstfruits H8393 of his increase: H398 all that devour H816 him shall offend; H7451 evil H935 shall come H5002 upon them, says H3068 the Lord.
  4 H8085 Hear H1697 you the word H3068 of the Lord, H1004 O house H3290 of Jacob, H4940 and all the families H1004 of the house H3478 of Israel:
  5 H559 Thus says H3068 the Lord, H5766 What iniquity H1 have your fathers H4672 found H7368 in me, that they are gone far H3212 from me, and have walked H310 after H1892 vanity, H1891 and are become vain?
  6 H559 Neither said H3068 they, Where is the Lord H5927 that brought us up H776 out of the land H4714 of Egypt, H3212 that led H4057 us through the wilderness, H776 through a land H6160 of deserts H7745 and of pits, H776 through a land H6723 of drought, H6757 and of the shadow of death, H776 through a land H376 that no man H5674 passed through, H120 and where no man H3427 lived?
  7 H935 And I brought H3759 you into a plentiful H776 country, H398 to eat H6529 the fruit H2898 there and the goodness H935 there; but when you entered, H2930 you defiled H776 my land, H7760 and made H5159 my heritage H8441 an abomination.
  8 H3548 The priests H559 said H3068 not, Where is the Lord? H8610 and they that handle H8451 the law H3045 knew H7462 me not: the pastors H6586 also transgressed H5030 against me, and the prophets H5012 prophesied H1168 by Baal, H1980 and walked H310 after H3276 things that do not profit.
  9 H7378 Therefore I will yet plead H5002 with you, says H3068 the Lord, H1121 and with your children's H1121 sons H7378 will I plead.
  10 H5674 For pass over H339 the islands H3794 of Chittim, H7200 and see; H7971 and send H6938 unto Kedar, H995 and consider H3966 diligently, H7200 and see if there be such a thing.
  11 H1471 Has a nation H3235 changed H430 their gods, H430 which are yet no gods? H5971 but my people H4171 have changed H3519 their glory H3276 for that which does not profit.
  12 H8074 Be astonished, H8064 O you heavens, H8175 at this, and be horribly afraid, H3966 be you very H2717 desolate, H5002 says H3068 the Lord.
  13 H5971 For my people H6213 have committed H8147 two H7451 evils; H5800 they have forsaken H4726 me the fountain H2416 of living H4325 waters, H2672 and hewed them out H877 cisterns, H7665 broken H877 cisterns, H3557 that can hold H4325 no water.
  14 H3478 Is Israel H5650 a servant? H1004 is he a homeborn H4069 slave? why H957 has he become prey?
  15 H3715 The young lions H7580 roared H5414 upon him, and yelled, H7896 and they made H776 his land H8047 waste: H5892 his cities H3341 are burned H3427 without inhabitant.
  16 H1121 Also the sons H5297 of Noph H8471 and Tahapanes H7462 have broken H6936 the crown of your head.
  17 H6213 Have you not procured H5800 this unto yourself, in that you have forsaken H3068 the Lord H430 your God, H6256 when H3212 he led H1870 you by the way?
  18 H1870 And now what have you to do in the way H4714 of Egypt, H8354 to drink H4325 the waters H7883 of Sihor? H1870 or what have you to do in the way H804 of Assyria, H8354 to drink H4325 the waters H5104 of the river?
  19 H7451 Your own wickedness H3256 shall correct H4878 you, and your backslidings H3198 shall reprove H3045 you: know H7200 therefore and see H7451 that it is a evil H4751 thing and bitter, H5800 that you have forsaken H3068 the Lord H430 your God, H6345 and that my fear H5002 is not in you, says H136 the Lord H3069 God H6635 of hosts.
  20 H5769 For of old time H7665 I have broken H5923 your yoke, H5423 and burst H4147 your bands; H559 and you said, H5674 I will not transgress; H1364 when upon every high H1389 hill H7488 and under every green H6086 tree H6808 you wander, H2181 playing the prostitute.
  21 H5193 Yet I had planted H8321 you a noble vine, H571 wholly a right H2233 seed: H2015 how then are you turned H5494 into the degenerate plant H5237 of a strange H1612 vine unto me?
  22 H3526 For though you wash H5427 yourself with soda, H7235 and use much H1287 soap, H5771 yet your iniquity H3799 is marked H6440 before H5002 me, says H136 the Lord H3069 God.
  23 H559 How can you say, H2930 I am not polluted, H1980 I have not gone H310 after H1168 Baalim? H7200 see H1870 your way H1516 in the valley, H3045 know H6213 what you have done: H7031 you are a swift H1072 dromedary H8308 traversing H1870 her ways;
  24 H6501 A wild donkey H3928 used H4057 to the wilderness, H7602 that snuffs up H7307 the wind H185 at her pleasure; H8385 in her occasion H7725 who can turn her away? H1245 all they that seek H3286 her will not weary H2320 themselves; in her month H4672 they shall find her.
  25 H4513 Withhold H7272 your foot H3182 from being unshod, H1627 and your throat H6773 from thirst: H559 but you said, H2976 There is no hope: H157 no; for I have loved H2114 strangers, H310 and after H3212 them will I go.
  26 H1590 As the thief H1322 is ashamed H4672 when he is found, H1004 so is the house H3478 of Israel H3001 ashamed; H4428 they, their kings, H8269 their princes, H3548 and their priests, H5030 and their prophets,
  27 H559 Saying H6086 to wood, H1 You are my father; H68 and to a stone, H3205 You have brought me forth: H6437 for they have turned H6203 their back H6440 unto me, and not their face: H6256 but in the time H7451 of their trouble H559 they will say, H6965 Arise, H3467 and save us.
  28 H430 But where are your gods H6213 that you have made H6965 you? let them arise, H3467 if they can save H6256 you in the time H7451 of your trouble: H4557 for according to the number H5892 of your cities H430 are your gods, H3063 O Judah.
  29 H7378 Therefore will you plead H6586 with me? you all have transgressed H5002 against me, says H3068 the Lord.
  30 H7723 In vain H5221 have I struck H1121 your sons; H3947 they received H4148 no correction: H2719 your own sword H398 has devoured H5030 your prophets, H7843 like a destroying H738 lion.
  31 H1755 O generation, H7200 see H1697 you the word H3068 of the Lord. H4057 Have I been a wilderness H3478 unto Israel? H776 a land H3991 of darkness? H559 therefore say H5971 my people, H7300 We are lords; H935 we will come no more unto you?
  32 H1330 Can a maid H7911 forget H5716 her ornaments, H3618 or a bride H7196 her attire? H5971 yet my people H7911 have forgotten H3117 me days H4557 without number.
  33 H3190 Why trim H1870 you your way H1245 to seek H160 love? H3925 therefore have you also taught H7451 the wicked ones H1870 your ways.
  34 H3671 Also in your skirts H4672 is found H1818 the blood H5315 of the souls H34 of the poor H5355 innocents: H4672 I have not found H4290 it by secret search, but upon all these.
  35 H559 Yet you say, H5352 Because I am innocent, H639 surely his anger H7725 shall turn H8199 from me. Behold, I will plead H559 with you, because you say, H2398 I have not sinned.
  36 H235 Why go about H3966 so much H8138 to change H1870 your way? H954 you also shall be ashamed H4714 of Egypt, H954 as you were ashamed H804 of Assyria.
  37 H3318 Yes, you shall go forth H3027 from him, and your hands H7218 upon your head: H3068 for the Lord H3988 has rejected H4009 your confidences, H6743 and you shall not prosper in them.
EJ2000(i) 1 ¶ Moreover the word of the LORD came to me, saying, 2 Go and cry out in the ears of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD: I remember thee, the mercy of thy youth, the love of thine espousals, when thou didst go after me in the wilderness, in a land that was not sown. 3 Israel was holiness unto the LORD and the firstfruits of his increase; all that devour him shall be found guilty; evil shall come upon them, saith the LORD. 4 Hear ye the word of the LORD, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel; 5 thus hath the LORD said, What iniquity have your fathers found in me that they are gone far from me and have walked after vanity and are become vain? 6 Neither did they say, Where is the LORD that brought us up out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought and of the shadow of death, through a land that no man passed through and where no man dwelt? 7 And I brought you into a plentiful country to eat the fruit thereof and the goodness thereof; but when ye entered, ye defiled my land and made my heritage an abomination. 8 The priests did not say, Where is the LORD? and those that handled the law did not know me; the pastors also rebelled against me, and the prophets prophesied by Baal and walked after things that do not profit. 9 ¶ Therefore I will yet enter into judgment with you, saith the LORD, and I will plead with your children’s children. 10 For pass over the isles of Chittim and see; and send unto Kedar and consider diligently and see if there be such a thing. 11 Has a nation changed their gods? Even though they are not gods. But my people have changed their glory for that which does not profit. 12 Be astonished, O ye heavens, at this; and be horribly afraid, be ye very desolate, said the LORD. 13 For my people have committed two evils: they have forsaken me the fountain of living waters to hew them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water. 14Is Israel a slave? Is he a homeborn slave? Why has he been given over as a prey? 15 The young lions roared upon him and yelled, and they made his land waste: his cities are deserted without inhabitant. 16 Even the sons of Noph and Tahapanes have broken the crown of thy head. 17 Could this not have come upon you peradventure because thou hast forsaken the LORD thy God, when he led thee by the way? 18 And now what hast thou to do in the way of Egypt? to drink the waters of the Nile? or what hast thou to do in the way of Assyria? to drink the waters of the river Eufrates? 19 Thine own wickedness shall chastise thee, and thy backslidings shall reprove thee; know therefore and see how evil and bitter it is, that thou hast forsaken the LORD thy God and that my fear is lacking in thee, saith the Lord GOD of the hosts. 20 ¶ For of old time I have broken thy yoke and burst thy bands; and thou didst say, I will not serve sin. With all this, upon every high hill and under every green tree thou dost wander, playing the harlot. 21 Yet I had planted thee a noble vine, a seed of Truth, all of her; how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me? 22 For though thou wash thee with nitre and take thee much soap, yet thine iniquity is sealed before me, saith the Lord GOD. 23 How canst thou say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? See thy way in the valley, know what thou hast done: thou art a swift dromedary traversing her ways; 24 a wild ass used to the wilderness that breaths according to the desire of her soul; from her lust, who shall stop her? All those that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her. 25 Withhold thy foot from being unshod and thy throat from thirst; but thou didst say, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them I will go. 26 As the thief is ashamed when he is taken, so shall the house of Israel be ashamed: they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets, 27 saying to a piece of firewood, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face: but in the time of their trouble they say, Arise and deliver us. 28 But where are thy gods that thou hast made thee? Let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble, for according to the number of thy cities were thy gods, O Judah. 29 ¶ Why will ye plead with me? Ye have all rebelled against me, saith the LORD. 30 I have smitten your children in vain; they have received no correction; your own sword has devoured your prophets, like a destroying lion. 31 O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? Why do my people say, We are lords; we will come no more unto thee? 32 Shall the virgin, perchance, forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number. 33 Why dost thou trim thy way to seek love? therefore thou hast also taught the wicked ones thy ways. 34 Even in thy skirts is found the blood of the souls of the poor innocents; thou didst not find them in any trespass, but by all these things. 35 Yet thou didst say, Because I am innocent, surely his anger shall turn from me. Behold, I will enter into judgment with thee because thou hast said, I did not sin. 36 Why dost thou talk so much, changing thy ways? Thou shalt also be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria. 37 Thou shalt also go forth from him with thine hands upon thine head; for the LORD has rejected thy confidences, and thou shalt not prosper in them.
CAB(i) 1 And He said, Thus says the Lord, 2 I remember the kindness of your youth, and the love of your betrothal, 3 in following the Holy One of Israel, says the Lord, Israel was holiness unto the Lord, and the firstfruits of His increase. All that devoured him shall offend; evils shall come upon them, says the Lord. 4 Hear the word of the Lord, O house of Jacob, and every family of the house of Israel. 5 Thus says the Lord, What trespass have your fathers found in Me, that they have revolted far from Me, and gone after vanities, and have become vain? 6 And they said not, Where is the Lord, who brought us up out of the land of Egypt, who guided us in the wilderness, in an untried and trackless land, in a land in which no man has entered, and no man has dwelt in? 7 And I brought you to Carmel, that you should eat the fruits thereof, and the goods thereof; and you went in, and defiled My land, and made My heritage an abomination. 8 The priest said not, Where is the Lord? And they that held by the law knew Me not: the shepherds also sinned against Me, and the prophets prophesied by Baal, and went after that which profited not. 9 Therefore I will yet plead with you, and will plead with your children's children. 10 For go to the isles of Kittim, and see; and send to Kedar, and observe accurately, and see if such things have been done; 11 if the nations will change their gods, though they are not gods: but My people have changed their glory, for that from which they shall not be profited. 12 The heaven is amazed at this, and is very exceedingly horrorstruck, says the Lord. 13 For My people have committed two evils: they have forsaken Me, the fountain of living waters, and hewn out for themselves broken cisterns, which will not be able to hold water. 14 Is Israel a servant, or a home-born slave? Why has he become a spoil? 15 The lions roared upon him, and uttered their voice, which have made his land a wilderness; and his cities are broken down, that they should not be inhabited. 16 Also the children of Memphis and Tahpanhes have known you, and mocked you. 17 Has not your forsaking Me brought these things upon you? Says the Lord your God. 18 And now what have you to do with the way of Egypt, to drink the water of Gihon? And what have you to do with the way of the Assyrians, to drink the water of rivers? 19 Your apostasy shall correct you, and your wickedness shall reprove you. Know then, and see, that your forsaking Me has been bitter to you, says the Lord your God; and I have taken no pleasure in you, says the Lord your God. 20 For of old you have broken your yoke, and plucked asunder your bands; and you have said, I will not serve You, but will go upon every high hill, and under every shady tree, there will I indulge in my fornication. 21 Yet I planted you a fruitful vine, entirely of the right sort — how are you a strange vine turned to bitterness! 22 Though you should wash yourself with lye, and use much soap, still you are stained by your iniquities before Me, says the Lord. 23 How will you say, I am not polluted, and have not gone after Baal? Behold your ways in the burial ground, and know what you have done: her voice has howled in the evening; 24 she has extended her ways over the waters of the desert; she was hurried along by the lusts of her soul; she is given up to them, who will turn her back? None that seek her shall be weary; at the time of her humiliation they shall find her. 25 Withdraw your foot from a rough way, and your throat from thirst: but she said I will strengthen myself — for she loved strangers, and went after them. 26 As is the shame of a thief when he is caught, so shall the children of Israel be ashamed; they, and their kings, and their princes, and their priests, and their prophets. 27 They said to a tree, You are my father; and to a stone, You have begotten me; and they have turned their backs to Me, and not their faces. Yet in the time of their afflictions they will say, Arise, and save us. 28 And where are your gods which you have made for yourself? Will they arise and save you in the time of your affliction? For according to the number of your cities were your gods, O Judah; and according to the number of the streets of Jerusalem they sacrificed to Baal. 29 Why do you speak unto Me? You all have been ungodly, and you all have transgressed against Me, says the Lord. 30 In vain have I smitten your children; you have not received correction. A sword has devoured your prophets as a destroying lion; yet you feared not. 31 Therefore hear the word of the Lord: thus says the Lord, Have I been a wilderness or a dry land to Israel? Why have My people said, We will not be ruled over, and will not come to You anymore? 32 Will a bride forget her attire, or a virgin her ornaments? But My people have forgotten Me days without number! 33 What fair device will you yet employ in your ways, so as to seek love? It shall not be so; moreover you have done wickedly in corrupting your ways; 34 and in your hands have been found the blood of innocent souls; I have not found them in holes, but on every oak. 35 Yet you said, I am innocent: only let His wrath be turned away from me. Behold, I will plead with you, in that you say, I have not sinned. 36 For you have been so exceedingly contemptuous as to repeat your ways; but you shall be ashamed of Egypt, as you were ashamed of Assyria. 37 For you shall go forth from here also with your hands upon your head; for the Lord has rejected your hope, and you shall not prosper in it.
LXX2012(i) 1 And he said, Thus says the Lord, 2 I remember the kindness of your youth, and the love of your espousals, 3 in following the Holy One of Israel, says the Lord, Israel was the holy [people] to the Lord, [and] the first fruits of his increase: all that devoured him shall offend; evils shall come upon them, says the Lord. 4 Hear the word of the Lord, O house of Jacob, and every family of the house of Israel. 5 Thus says the Lord, What trespass have your fathers found in me, that they have revolted far from me, and gone after vanities, and become vain? 6 And they said not, Where is the Lord, who brought us up out of the land of Egypt, who guided us in the wilderness, in an untried and trackless land, in a land which no man at all went through, and no man lived there? 7 And I brought you to Carmel, that you⌃ should eat the fruits thereof, and the good thereof; and you⌃ went in, and defiled my land, and made mine heritage an abomination. 8 The priests said not, Where is the Lord? and they that held by the law knew me not: the shepherds also sinned against me, and the prophets prophesied by Baal, and went after that which profited not. 9 Therefore I will yet plead with you, and will plead with your children's children. 10 For go to the isles of the Chettians, and se; and send to Kedar, and observe accurately, and see if such things have been done; 11 if the nations will change their gods, though they are not gods: but my people have changed their glory, [for that] from which they shall not be profited. 12 The heaven is amazed at this, and is very exceedingly horror-struck, says the Lord. 13 For my people has committed two [faults], and evil ones: they have forsaken me, the fountain of water of life, and hewn out for themselves broken cisterns, which will not be able to hold water. 14 Is Israel a servant, or a home-born slave? why has he become a spoil? 15 The lions roared upon him, and uttered their voice, which have made his land a wilderness: and his cities are broken down, that they should not be inhabited. 16 Also the children of Memphis and Taphnas have known you, and mocked you. 17 Has not your forsaking me brought these things upon you? says the Lord your God. 18 And now what have you to do with the way of Egypt, to drink the water of Geon? and what have you to do with the way of the Assyrians, to drink the water of rivers? 19 Your apostasy shall correct you, and your wickedness shall reprove you: know then, and see, that your forsaking me [has been] bitter to you, says the Lord your God; and I have taken no pleasure in you, says the Lord your God. 20 For of old you have broken your yoke, and plucked asunder your bands; and you has said, I will not serve you, but will go upon every high hill, and under every shady tree, there will I indulge in my fornication. 21 Yet I planted you a fruitful vine, entirely of the right sort: how are you a strange vine turned to bitterness! 22 Though you should wash yourself with nitre, and multiply to yourself soap, [still] you are stained by your iniquities before me, says the Lord. 23 How will you say, I am not polluted, and have not gone after Baal? behold your ways in the burial-ground, and know what you have done: her voice has howled in the evening: 24 she has extended her ways over the waters of the desert; she was hurried along by the lusts of her soul; she is given up [to them], who will turn her back? none that seek her shall be weary; at [the time of] her humiliation they shall find her. 25 Withdraw your foot from a rough way, and your throat from thirst: but she said I will strengthen myself: for she loved strangers, and went after them. 26 As is the shame of a thief when he is caught, so shall the children of Israel be ashamed; they, and their kings, and their princes, and their priests, and their prophets. 27 They said to a stock, You are my father; and to a stone, You has begotten me: and they have turned [their] backs to me, and not their faces: yet in the time of their afflictions they will say, Arise, and save us. 28 And where are your gods, which you made for yourself? will they arise and save in the time of your affliction? for according to the number of your cities were your gods, O Juda; and according to the number of the streets of Jerusalem they sacrificed to Baal. 29 Therefore do you⌃ speak to me? you⌃ all have been ungodly, and you⌃ all have transgressed against me, says the Lord. 30 In vain have I struck your children; you⌃ have not received correction: a sword has devoured your prophets as a destroying lion; yet you⌃ feared not. 31 Hear you⌃ the word of the Lord: thus says the Lord, Have I been a wilderness or a dry land to Israel? therefore has my people said, We will not be ruled over, and will not come to you any more? 32 Will a bride forget her ornaments, or a virgin her girdle? but my people has forgotten me days without number. 33 What fair device will you yet employ in your ways, so as to seek love? [it shall] not [be] so; moreover you has done wickedly in corrupting your ways; 34 and in your hands has been found the blood of innocent souls; I have not found them in holes, but on every oak. 35 Yet you said, I am innocent: only let his wrath be turned away from me. Behold, I [will] plead with you, whereas you say, I have not sinned. 36 For you has been so exceedingly contemptuous as to repeat your ways; but you shall be ashamed of Egypt, as you were ashamed of Assur. 37 For you shall go forth thence also with your hands upon your head; for the Lord has rejected your hope, and you shall not prosper in it.
NSB(i) 1 Jehovah spoke his word to me: 2 »Go and announce to Jerusalem, ‘This is what Jehovah says: »I remember the unfailing loyalty of your youth, the love you had for me as a bride. I remember how you followed me into the desert, into a land that was not sown (farmed). 3 »‘»Israel was dedicated (consecrated) to Jehovah. It was the best part of the harvest. All who consumed it became guilty, and disaster struck them,«’« says Jehovah. 4 Listen to the word of Jehovah, offspring of Jacob, all the families in the house of Israel. 5 Jehovah says: »What bad thing (injustice) did your fathers find in me that they went so far away from me? They followed worthless idols and became worthless (lead astray) themselves. 6 »They did not ask: ‘Where is Jehovah who brought us from Egypt? He led us through the desert, through a wasteland and its pits, a land of drought and the shadow of death. No one lives there or travels there.’ 7 »I brought you into a fertile land to eat its fruit and its produce. You came and made my land unclean. You made my heritage disgusting. 8 »‘The priests did not ask: ‘Where is Jehovah? Those who deal with my Law did not know me. The rulers rebelled against me. The prophets prophesied in the name of Baal and followed things that could not help (profit) them.’« 9 »That is why I will bring charges against you, proclaims Jehovah, and I will bring charges against your grandchildren. 10 »Go over to the coasts of Cyprus (Kittim), and see. Send someone to Kedar and observe closely. See if there has ever been such a thing as this. 11 »Has any nation ever exchanged gods? Their gods are not really gods. Yet my people have exchanged their glory for something that does not help them. 12 »Be horrified over this, heaven. Be terribly afraid,« declares Jehovah. 13 »My people have done two things wrong: (l) They have abandoned me, the fountain (source) of living waters. They have dug their own cisterns, broken cisterns that cannot hold water. (Revelation 4:11) 14 »Are the people of Israel slaves? Were they born into slavery? Why, then, have they become someone's property? 15 »Young lions have roared at them. Young lions have turned the land into waste. The cities have been destroyed, without inhabitant. 16 »Men from Noph (Memphis, capital city of Egypt) and Tahpanhes have shaved the crown of your head, Israel. 17 »You have done this to yourself by abandoning Jehovah your God when he led you on his way. 18 »Why are you going to Egypt to drink water from the Nile (Shihor) River? You will not gain anything by going to Assyria to drink water from the Euphrates River. 19 »Your own wickedness will correct you. Your apostasies (unfaithful ways) will punish you! You should know and see how evil and bitter it is for you when you abandon Jehovah your God! You do not respect (reverence) me,« says the Sovereign Lord Jehovah of Hosts. 20 »Long ago you broke off your yoke, tore off your bonds, and said that you would not be a slave. You lay down and acted like a prostitute on every high hill and under every large tree. 21 »I planted you like a choice grapevine from the very best seed. Now you have turned against me and have become a wild vine. 22 »If you wash with detergent and use a lot of soap, I would still see the stains from your wickedness,« says the Lord Jehovah. 23 »How can you say, ‘I have not been dishonored and have not gone after the Baal gods?’ »Look how you have behaved in the valley. Acknowledge what you have done. You are like a young camel that swiftly runs here and there. 24 »You are like a wild donkey accustomed to the desert. You sniff at the wind while in heat. All who seek you will not get tired. They will find you during your monthly period. 25 »Do not run until your feet are bare and your throats are dry. But you say that it is useless. You love foreign gods and follow them. 26 »As a thief feels ashamed when he is caught, so the nation of Israel will feel ashamed. Their kings, princes, priests, and prophets will also feel ashamed. 27 »You call wood your father. You call stone your mother. You turned your backs, not your faces, to me. But when you are in trouble, you ask me to come and rescue you. 28 »Where are the gods that you made for yourselves? Let them come and rescue you when you have trouble. You have as many gods as you have cities, Judah! 29 »Why do you complain about me? You have rebelled against me,« proclaims Jehovah. 30 »I have punished your children without results. They did not respond to correction. You killed my prophets like a raging lion. 31 »O you people of this generation consider the word of Jehovah! Have I been a wilderness, a land of thick darkness, for Israel? Why do my people say that they are free to wander around and no longer come to me? 32 »A young woman cannot forget her jewelry or a bride her breastband (sash) (girdle). Yet, my people have forgotten me for countless days. 33 »You carefully planned ways to look for love. You taught your ways to wicked women. 34 »You have bloodstains from innocent poor people on your clothes. You did not kill them for breaking in to your home. 35 »‘After all this you say: ‘I am innocent. God will turn his anger from me. For I have not sinned.’« 36 »You change your mind so easily. You will be shamed by Egypt as you were shamed by Assyria. 37 »You will also leave this place with your hands over your head, because Jehovah has rejected those you trust. They will not help you.«
ISV(i) 1 Israel’s Initial FidelityThis message from the LORD came to me: 2 “Go and announce to Jerusalem: ‘This is what the LORD says: “I remember the loyal devotion of your youth, your love as a bride. You followed me in the desert, in a land that was not planted. 3 Israel was consecrated to the LORD, she was the first fruits of his produce. All who devoured her became guilty and disaster came on them,” declares the LORD.’”
4 Her Rejection of God’s LoveListen to this message from the LORD, you descendants of Jacob and all the families of the descendants of Israel. 5 This is what the LORD says: “What did your ancestors find wrong with me that they left me, and pursued worthless things, and so they became worthless? 6 “They didn’t ask, ‘Where is the LORD who brought us up from the land of Egypt, who led us through the wilderness, through the land of desert and pits, through the land of dryness and deep darkness, a land that people don’t pass through, and where no one lives?’ 7 “I brought you into the fruitful land to eat its fruit and its good things. But you came in, defiled my land, and made my inheritance into an abomination. 8 “The priests didn’t say, ‘Where is the LORD?’ and those handling the Law didn’t know me. The rulers transgressed against me, the prophets prophesied by Baal, and they followed that which does not profit. 9 “Therefore I’ll again accuse you,” declares the LORD, “and I’ll accuse your grandchildren.” 10 “Indeed, go over to the coasts of Cyprus and see, send to Kedar and pay very close attention. See if there has ever been such a thing as this! 11 Has a nation ever changed gods when they aren’t even gods? But my people have exchanged their glory for that which does not profit. 12 Heavens, be appalled at this, be shocked, be utterly devastated,” declares the LORD. 13 “Indeed, my people have committed two evils: they have forsaken me, the fountain of living water, and they have dug cisterns for themselves, broken cisterns that cannot hold water.”
14 Consequences of Israel’s Unfaithfulness“Is Israel a slave, or was he born a servant? Why then has he become plunder? 15 Young lions roar at him, they cry out loudly. They have made his land into a wasteland, and his cities are destroyed so they are without inhabitants. 16 Also, people from Memphis and Tahpanhes have broken your skull. 17 You have done this to yourselves, have you not, by forsaking the LORD your God, when he is the one who led you on the way? 18 Now, what are you doing on the road to Egypt, to drink the waters of the Nile? And what are you doing on the road to Assyria, to drink the waters of the Euphrates? 19 Your wickedness will be punished, and you will be corrected due to your acts of apostasy. Know and see that it’s evil and bitter for you to forsake the LORD your God, but the fear of me is not in you,” declares the Lord GOD of the Heavenly Armies. 20 “For long ago I broke your yoke and tore off your bonds, But you said, ‘I won’t serve you!’ Instead, on every high hill and under every green tree, you bend down to commit fornication. 21 I planted you myself as a choice vine, from the very best seed. How did you turn against me into a degenerate and foreign vine? 22 Though you wash yourself with lye and use much soap, the stain of your guilt is still before me,” declares the Lord GOD.
23 Israel’s Passion for Sin“How can you say, ‘I’m not defiled. I haven’t gone after the Baals.’? Look at what you’ve done in the valley. Know what you have done. You are a swift young camel galloping aimlessly; 24 a wild donkey accustomed to the desert, sniffing the wind in her passion. When she’s in heat, who can turn her away? None of the males who pursue her need to tire themselves out, for in her month they’ll find her.” 25 “Don’t run until your feet are bare and your throat is dry. But you say, ‘It’s hopeless! Because I love foreign gods, I’ll go after them!’” 26 “As a thief is disgraced when he’s caught, so the house of Israel is disgraced— they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, 27 who say to a tree, ‘You are my father,’ and to a stone, ‘You gave birth to me.’ They have turned their back to me, but not their faces. In the time of their trouble, they’ll say, ‘Rise up! Deliver us!’” 28 “But where are your gods that you made for yourselves? Let them rise up, if they can deliver you in the time of your trouble. You have as many gods as you have towns, Judah. 29 Why do you contend with me? You have rebelled against me,” declares the LORD. 30 “I’ve punished your children with no results, they have accepted no discipline. Your sword has devoured your prophets like a destroying lion.” 31 “You, generation, pay attention to this message from the LORD! Am I the desert to Israel, or a land of gloom? Why do my people say, ‘We’re free to roam? We won’t come to you anymore.’ 32 Will a young woman forget her wedding ornaments, or a bride her attire? But my people have forgotten me days without number. 33 How well you perfect your techniques for seeking love. Therefore you can teach even the most immoral women your techniques. 34 On your skirts is found the lifeblood of the innocent poor, even though you didn’t catch them breaking in. Yet despite all these things, 35 you say, ‘I’m innocent. Surely his anger has turned away from me.’” “I’m about to bring charges against you because you say, ‘I haven’t sinned.’ 36 Why do you go about changing your mind so much? You will also be disappointed by Egypt, just as you were disappointed by Assyria. 37 You will also go out from this place with your hands over your heads. For the LORD has rejected those in whom you trust, and you won’t prosper through them.”
LEB(i) 1 And the word of Yahweh came to me, saying,* 2 "Go and proclaim in the ears of Jerusalem, saying,* 'Thus says Yahweh,
"I remember concerning you the loyal love of your childhood,* the love of your betrothal-time, your going* after me in the desert,* in the land not sown. 3 Israel was holy to Yahweh, the first fruit of his produce. All those who ate it were held guilty; disaster came to them," declares* Yahweh.'" 4 Hear the word of Yahweh, O house of Jacob, and all the clans* of the house of Israel. 5 Thus says Yahweh:
"What injustice did your ancestors* find in me that they were far from me, and they went after the vanity, and they became vain? 6 And they did not say, 'Where is Yahweh, the one who brought us up from the land of Egypt, the one who led us in the desert,* in a land of desert plains and gorges,* in a land of dryness and deep darkness, in a land that no one passes through,* and no human lives there?' 7 And I brought you to the land of the orchard, to eat its fruit, and its good things.* But you entered and defiled my land, and my inheritance you made a detestable thing.* 8 The priests did not say, 'Where is Yahweh?' and those who handle the law did not know me, and the shepherds have rebelled against me,* and the prophets prophesied by Baal, and they went after things which do not profit. 9 Therefore* I again bring a lawsuit against you," declares* Yahweh, "and with your children* I bring a lawsuit. 10 For go over to the coasts of Cyprus and look, and send to Kedar and consider very closely, and see if there has been a thing like this: 11 Has a nation exchanged gods? And they are not gods! But my people have exchanged their glory for that which does not profit. 12 Be appalled, O heavens, at this, and shudder; be utterly desolate," declares* Yahweh. 13 "For my people have committed two evils: they have forsaken me, the source* of living water, to hew out for themselves cisterns, cracked cisterns that can hold no water. 14 Is Israel a slave? Or a slave born in a house?* Why has he become plunder? 15 The young lions have roared against him, they have raised* their voices.* And they have made his land as horror; his cities are destroyed, without* an inhabitant. 16 Moreover, people of Memphis and Tahpanhes will shave* your skull.* 17 Did you not do this to yourself, by forsaking Yahweh, your God, at the time of your leading in the way? 18 And now why do you go* the way of Egypt to drink the waters of the Shihor? And why do you go* the way of Assyria to drink the waters of the Euphrates?* 19 Your wickedness will chastise you, and your apostasies will reprove you. Therefore know and see that it is evil and bitter, your forsaking of Yahweh, your God, and fear of me is not in you," declares* the Lord, Yahweh of hosts. 20 "For from long ago you have broken your yoke, you tore to pieces your bonds. And you said, 'I will not serve!' But on every high hill and under every leafy tree you were lying down as a prostitute. 21 Yet I planted you as a choice vine, all of it a seed of trustworthiness. How then have you altered before me into something that is degenerate, the foreign vine? 22 For if you wash with natron, and you use much soap,* your guilt is sticking as a stain before* me," declares* the Lord Yahweh. 23 "How can you say, 'I have not defiled myself, I have not gone after the Baals?' Look at your way in the valley, know what you have done. You are a young she-camel, interweaving her ways. 24 A wild ass accustomed to the desert,* in the desire of her soul. She gasps for wind in her rutting time. Who can quell* her lust? All those who seek her will not grow weary, in her month they will find her. 25 Restrain your foot from being barefoot, and your throat from thirst. But you said, 'It is hopeless. No! For I have loved strangers, and after them I will go.'* 26 As the shame of a thief when he is caught in the act, so the house of Israel will be ashamed. They, their kings, their officials, and their priests, and their prophets. 27 Those who say to the tree, 'You are my father,' and to the stone, 'You gave birth to me.' For they have turned their backs* to me, and not their faces. But in the time of their trouble they say, 'Arise and save us.' 28 But where are your gods that you made for yourself? Let them arise if they can save you in the time of your trouble. For according to the number of your towns are your gods, O Judah. 29 Why do you complain to me? All of you have rebelled against me,"* declares* Yahweh. 30 "For in vain* I have struck your children. They accepted no discipline. Your sword devoured your prophets, like a ravening* lion. 31 O generation, you see the word of Yahweh. Have I been a desert* to Israel? Or a land of great darkness? Why do my people say, 'We roam about freely, we will not come again to you'? 32 Can a young woman forget her ornaments?* Or a bride her sashes? Yet my people have forgotten me days without number. 33 How well you do on your way to seek love! Therefore* even to the wicked woman you can teach your ways. 34 Also on your skirts is found the blood of the life of the innocent, the poor. You did not find them in the act of breaking into a house. But in spite of all these things, 35 yet you say, 'But I am innocent, surely his anger has turned away from me.' Look, I am entering into judgment with you because of your saying, 'I have not sinned.' 36 How you go about so much changing your way! Also by Egypt you will be put to shame, just as you were put to shame by Assyria. 37 Also from there you will come out with your hands on your head, for Yahweh has rejected those in whom you trust,* and you will not prosper through them.
BSB(i) 1 Now the word of the LORD came to me, saying, 2 “Go and proclaim in the hearing of Jerusalem that this is what the LORD says: ‘I remember the devotion of your youth, your love as a bride, how you followed Me in the wilderness, in a land not sown. 3 Israel was holy to the LORD, the firstfruits of His harvest. All who devoured her found themselves guilty; disaster came upon them,’” declares the LORD. 4 Hear the word of the LORD, O house of Jacob, and all you families of the house of Israel. 5 This is what the LORD says: “What fault did your fathers find in Me that they strayed so far from Me, and followed worthless idols, and became worthless themselves? 6 They did not ask, ‘Where is the LORD who brought us up from the land of Egypt, who led us through the wilderness, through a land of deserts and pits, a land of drought and darkness, a land where no one travels and no one lives?’ 7 I brought you into a fertile land to eat its fruit and bounty, but you came and defiled My land, and made My inheritance detestable. 8 The priests did not ask, ‘Where is the LORD?’ The experts in the law no longer knew Me, and the leaders rebelled against Me. The prophets prophesied by Baal and followed useless idols. 9 Therefore, I will contend with you again, declares the LORD, and I will bring a case against your children’s children. 10 Cross over to the coasts of Cyprus and take a look; send to Kedar and consider carefully; see if there has ever been anything like this: 11 Has a nation ever changed its gods, though they are no gods at all? Yet My people have exchanged their Glory for useless idols. 12 Be stunned by this, O heavens; be shocked and utterly appalled,” declares the LORD. 13 “For My people have committed two evils: They have forsaken Me, the fountain of living water, and they have dug their own cisterns—broken cisterns that cannot hold water. 14 Is Israel a slave? Was he born into slavery? Why then has he become prey? 15 The young lions have roared at him; they have growled with a loud voice. They have laid waste his land; his cities lie in ruins, without inhabitant. 16 The men of Memphis and Tahpanhes have shaved the crown of your head. 17 Have you not brought this on yourself by forsaking the LORD your God when He led you in the way? 18 Now what will you gain on your way to Egypt to drink the waters of the Nile? What will you gain on your way to Assyria to drink the waters of the Euphrates? 19 Your own evil will discipline you; your own apostasies will reprimand you. Consider and realize how evil and bitter it is for you to forsake the LORD your God and to have no fear of Me,” declares the Lord GOD of Hosts. 20 “For long ago you broke your yoke and tore off your chains, saying, ‘I will not serve!’ Indeed, on every high hill and under every green tree you lay down as a prostitute. 21 I had planted you like a choice vine from the very best seed. How could you turn yourself before Me into a rotten, wild vine? 22 Although you wash with lye and use an abundance of soap, the stain of your guilt is still before Me,” declares the Lord GOD. 23 “How can you say, ‘I am not defiled; I have not run after the Baals’? Look at your behavior in the valley; acknowledge what you have done. You are a swift young she-camel galloping here and there, 24 a wild donkey at home in the wilderness, sniffing the wind in the heat of her desire. Who can restrain her passion? All who seek her need not weary themselves; in mating season they will find her. 25 You should have kept your feet from going bare and your throat from being thirsty. But you said, ‘It is hopeless! For I love foreign gods, and I must go after them.’ 26 As the thief is ashamed when he is caught, so the house of Israel is disgraced. They, their kings, their officials, their priests, and their prophets 27 say to a tree, ‘You are my father,’ and to a stone, ‘You gave me birth.’ For they have turned their backs to Me and not their faces, yet in the time of trouble they beg, ‘Rise up and save us!’ 28 But where are the gods you made for yourselves? Let them rise up in your time of trouble and save you if they can; for your gods are as numerous as your cities, O Judah. 29 Why do you bring a case against Me? You have all rebelled against Me,” declares the LORD. 30 “I have struck your sons in vain; they accepted no discipline. Your own sword has devoured your prophets like a voracious lion.” 31 You people of this generation, consider the word of the LORD: “Have I been a wilderness to Israel or a land of dense darkness? Why do My people say, ‘We are free to roam; we will come to You no more’? 32 Does a maiden forget her jewelry or a bride her wedding sash? Yet My people have forgotten Me for days without number. 33 How skillfully you pursue love! Even the most immoral of women could learn from your ways. 34 Moreover, your skirts are stained with the blood of the innocent poor, though you did not find them breaking in. But in spite of all these things 35 you say, ‘I am innocent. Surely His anger will turn from me.’ Behold, I will judge you, because you say, ‘I have not sinned.’ 36 How unstable you are, constantly changing your ways! You will be disappointed by Egypt just as you were by Assyria. 37 Moreover, you will leave that place with your hands on your head, for the LORD has rejected those you trust; you will not prosper by their help.”
MSB(i) 1 Now the word of the LORD came to me, saying, 2 “Go and proclaim in the hearing of Jerusalem that this is what the LORD says: ‘I remember the devotion of your youth, your love as a bride, how you followed Me in the wilderness, in a land not sown. 3 Israel was holy to the LORD, the firstfruits of His harvest. All who devoured her found themselves guilty; disaster came upon them,’” declares the LORD. 4 Hear the word of the LORD, O house of Jacob, and all you families of the house of Israel. 5 This is what the LORD says: “What fault did your fathers find in Me that they strayed so far from Me, and followed worthless idols, and became worthless themselves? 6 They did not ask, ‘Where is the LORD who brought us up from the land of Egypt, who led us through the wilderness, through a land of deserts and pits, a land of drought and darkness, a land where no one travels and no one lives?’ 7 I brought you into a fertile land to eat its fruit and bounty, but you came and defiled My land, and made My inheritance detestable. 8 The priests did not ask, ‘Where is the LORD?’ The experts in the law no longer knew Me, and the leaders rebelled against Me. The prophets prophesied by Baal and followed useless idols. 9 Therefore, I will contend with you again, declares the LORD, and I will bring a case against your children’s children. 10 Cross over to the coasts of Cyprus and take a look; send to Kedar and consider carefully; see if there has ever been anything like this: 11 Has a nation ever changed its gods, though they are no gods at all? Yet My people have exchanged their Glory for useless idols. 12 Be stunned by this, O heavens; be shocked and utterly appalled,” declares the LORD. 13 “For My people have committed two evils: They have forsaken Me, the fountain of living water, and they have dug their own cisterns—broken cisterns that cannot hold water. 14 Is Israel a slave? Was he born into slavery? Why then has he become prey? 15 The young lions have roared at him; they have growled with a loud voice. They have laid waste his land; his cities lie in ruins, without inhabitant. 16 The men of Memphis and Tahpanhes have shaved the crown of your head. 17 Have you not brought this on yourself by forsaking the LORD your God when He led you in the way? 18 Now what will you gain on your way to Egypt to drink the waters of the Nile? What will you gain on your way to Assyria to drink the waters of the Euphrates? 19 Your own evil will discipline you; your own apostasies will reprimand you. Consider and realize how evil and bitter it is for you to forsake the LORD your God and to have no fear of Me,” declares the Lord GOD of Hosts. 20 “For long ago you broke your yoke and tore off your chains, saying, ‘I will not serve!’ Indeed, on every high hill and under every green tree you lay down as a prostitute. 21 I had planted you like a choice vine from the very best seed. How could you turn yourself before Me into a rotten, wild vine? 22 Although you wash with lye and use an abundance of soap, the stain of your guilt is still before Me,” declares the Lord GOD. 23 “How can you say, ‘I am not defiled; I have not run after the Baals’? Look at your behavior in the valley; acknowledge what you have done. You are a swift young she-camel galloping here and there, 24 a wild donkey at home in the wilderness, sniffing the wind in the heat of her desire. Who can restrain her passion? All who seek her need not weary themselves; in mating season they will find her. 25 You should have kept your feet from going bare and your throat from being thirsty. But you said, ‘It is hopeless! For I love foreign gods, and I must go after them.’ 26 As the thief is ashamed when he is caught, so the house of Israel is disgraced. They, their kings, their officials, their priests, and their prophets 27 say to a tree, ‘You are my father,’ and to a stone, ‘You gave me birth.’ For they have turned their backs to Me and not their faces, yet in the time of trouble they beg, ‘Rise up and save us!’ 28 But where are the gods you made for yourselves? Let them rise up in your time of trouble and save you if they can; for your gods are as numerous as your cities, O Judah. 29 Why do you bring a case against Me? You have all rebelled against Me,” declares the LORD. 30 “I have struck your sons in vain; they accepted no discipline. Your own sword has devoured your prophets like a voracious lion.” 31 You people of this generation, consider the word of the LORD: “Have I been a wilderness to Israel or a land of dense darkness? Why do My people say, ‘We are free to roam; we will come to You no more’? 32 Does a maiden forget her jewelry or a bride her wedding sash? Yet My people have forgotten Me for days without number. 33 How skillfully you pursue love! Even the most immoral of women could learn from your ways. 34 Moreover, your skirts are stained with the blood of the innocent poor, though you did not find them breaking in. But in spite of all these things 35 you say, ‘I am innocent. Surely His anger will turn from me.’ Behold, I will judge you, because you say, ‘I have not sinned.’ 36 How unstable you are, constantly changing your ways! You will be disappointed by Egypt just as you were by Assyria. 37 Moreover, you will leave that place with your hands on your head, for the LORD has rejected those you trust; you will not prosper by their help.”
MLV(i) 1 And the word of Jehovah came to me, saying, 2 Go and cry in the ears of Jerusalem, saying, Jehovah says thus, I remember for you the kindness of your youth, the love of your espousals, how you went after me in the wilderness, in a land that was not sown. 3 Israel was holiness to Jehovah, the first-fruits of his increase. All who devour him will be held guilty. Evil will come upon them, says Jehovah.
4 Hear the word of Jehovah, O house of Jacob and all the families of the house of Israel. 5 Jehovah says thus: What unrighteousness have your* fathers found in me, that they have gone far from me and have walked after vanity and have become vain?
6 Nor did they say, Where is Jehovah who brought us up out of the land of Egypt, who led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought and of the shadow of death, through a land that none passed through and where no man dwelt? 7 And I brought you* into a plentiful land, to eat the fruit of it and the goodness of it.
But when you* entered, you* defiled my land and made my heritage an abomination. 8 The priests did not say, Where is Jehovah? And those who handle the law did not know me. The rulers also transgressed against me. And the prophets prophesied by Baal and walked after things that do not profit.
9 Therefore I will yet contend with you*, says Jehovah and I will contend with your* son's sons. 10 For pass over to the isles of Kittim and see and send to Kedar and consider diligently and see if there has been such a thing. 11 Has a nation changed its gods, which yet are no gods? But my people have changed their glory for what does not profit.
12 Be astonished, O you* heavens, at this and be horribly afraid. Be you* very desolate, says Jehovah. 13 For my people have committed two evils: They have forsaken me, the fountain of living waters and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water.
14 Is Israel a servant? Is he a born in a house? Why has he become a prey? 15 The young lions have roared upon him and yelled and they have made his land waste. His cities are burned up, without inhabitant. 16 The sons also of Memphis and Tahpanhes have broken the crown of your head.
17 Have you not procured this to yourself, in that you have forsaken Jehovah your God when he led you by the way?
18 And now what have you to do in the way to Egypt, to drink the waters of the Shihor? Or what have you to do in the way to Assyria, to drink the waters of the River?
19 Your own wickedness will discipline you and your backslidings will reprove you. Know therefore and see that it is an evil thing and a bitter, that you have forsaken Jehovah your God and that my fear is not in you, says the Lord, Jehovah of hosts.
20 For from old time I have broken your yoke and burst your bonds. And you said, I will not serve, for upon every high hill and under every green tree you bowed yourself, playing the prostitute. 21 Yet I had planted you a noble vine, entirely a right seed. How then have you turned into the degenerate branches of a foreign vine to me?
22 For though you wash with lye and take much soap, yet your iniquity is marked before me, says the lord Jehovah. 23 How can you say, I am not defiled; I have not gone after the Baals? See your way in the valley. Know what you have done, a swift dromedary traversing her ways, 24 a wild donkey used to the wilderness, that sniffs up the wind in her desire. In her time of estrus who can turn her away? All those who seek her will not weary themselves. In her month they will find her.
25 Withhold your foot from being unshod and your throat from thirst. But you said, It is in vain. No, for I have loved strangers and after them I will go.
26 As the thief is shamed when he is found, so is the house of Israel shamed, they, their kings, their rulers and their priests and their prophets, 27 who say to a block of wood, You are my father and to a stone, You have brought me forth. For they have turned their back to me and not their face.
But in the time of their trouble they will say, Arise and save us. 28 But where are your gods that you have made you? Let them arise, if they can save you in the time of your trouble. For according to the number of your cities are your gods, O Judah.
29 Why will you* contend with me? You* have all transgressed against me, says Jehovah. 30 In vain I have struck your* sons. They received no correction. Your* own sword has devoured your* prophets like a destroying lion.
31 O generation, see you* the word of Jehovah. Have I been a wilderness to Israel, or a land of thick darkness? Why do my people say, We have broken loose. We will come no more to you? 32 Can a virgin forget her ornaments, or a bride her attire? Yet my people have forgotten me days without number.
33 How you trim your way to seek love! Therefore even the wicked women you have taught your ways. 34 Also in your skirts is found the blood of the souls of the innocent poor. You did not find them breaking in. But it is because of all these things.
35 Yet you said, I am innocent. Surely his anger is turned away from me. Behold, I will enter into judgment with you because you say, I have not sinned.
36 Why do you go around so much to change your way? You will be ashamed of Egypt also, as you were ashamed of Assyria. 37 You will also go forth from there with your hands upon your head. For Jehovah has rejected those in whom you trust. And you will not prosper with them.

VIN(i) 1 The word of the LORD came to me: 2 "Go and announce to Jerusalem: 'This is what the LORD says: "I remember the loyal devotion of your youth, your love as a bride. You followed me in the desert, in a land that was not planted. 3 Israel was holy to the LORD, the first fruit of his produce. All those who ate it were held guilty; disaster came to them," declares the LORD.'" 4 Hear the word of the LORD, O house of Jacob, and all the clans of the house of Israel. 5 the LORD says: "What bad thing (injustice) did your fathers find in me that they went so far away from me? They followed worthless idols and became worthless (lead astray) themselves. 6 "They didn't say, 'Where is the LORD who brought us up from the land of Egypt, who led us through the wilderness, through the land of desert and pits, through the land of dryness and deep darkness, a land that people don't pass through, and where no one lives?' 7 "I brought you into a fertile land to eat its fruit and its produce. You came and made my land unclean. You made my heritage disgusting. 8 "'The priests did not ask: 'Where is the LORD? Those who deal with my Law did not know me. The rulers rebelled against me. The prophets prophesied in the name of Baal and followed things that could not help (profit) them.'" 9 "That is why I will bring charges against you, proclaims the LORD, and I will bring charges against your grandchildren. 10 For go over to the coasts of Cyprus and look, and send to Kedar and consider very closely, and see if there has been a thing like this: 11 Has a nation changed its gods, which yet are no gods? But my people have changed their glory for what does not profit. 12 Be appalled, O heavens, at this, and shudder; be utterly desolate," declares the LORD. 13 "For my people have committed two evils: they have forsaken me, the spring of living waters, and cut them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water. 14 Is Israel a slave? Or a slave born in a house? Why has he become plunder? 15 The young lions roared upon him, and growled, and they made his land waste: his cities are burned without inhabitant. 16 The children of Memphis and Tahpanhes have also shaved the crown of your head. 17 Have you not done this to yourself by your forsaking the LORD your God when He led you by the way? 18 Now what do you gain by going to Egypt, to drink the waters of the Shihor? Or why do you to go on the way to Assyria, to drink the waters of the River? 19 Your wickedness will chastise you, and your apostasies will reprove you. Therefore know and see that it is evil and bitter, your forsaking of the LORD, your God, and fear of me is not in you," declares the Lord, the LORD Almighty. 20 For long ago you broke your yoke and tore up your bonds. And you said, I will not transgress, when on every high hill and under every green tree you lay down like a harlot. 21 I planted you myself as a choice vine, from the very best seed. How did you turn against me into a degenerate and foreign vine? 22 Though you wash yourself with lye and use much soap, the stain of your guilt is still before me," declares the Lord GOD. 23 How can you say, I am not defiled; I have not gone after the Baals? See your way in the valley, know what you have done! You are a swift camel crossing its ways; 24 a wild donkey accustomed to the desert, sniffing the wind in her passion. When she's in heat, who can turn her away? None of the males who pursue her need to tire themselves out, for in her month they'll find her." 25 "Don't run until your feet are bare and your throat is dry. But you say, 'It's hopeless! Because I love foreign gods, I'll go after them!'" 26 "As a thief is disgraced when he's caught, so the house of Israel is disgraced, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, 27 saying to a tree, You are my father; and to a stone, You gave me birth. For they have turned their back to Me, and not their face; but in the time of their trouble they will say, Arise and save us! 28 "Where are the gods that you made for yourselves? Let them come and rescue you when you have trouble. You have as many gods as you have cities, Judah! 29 Why do you contend with me? You have rebelled against me," declares the LORD. 30 In vain I have stricken your sons; they received no correction. Your own sword has devoured your prophets, like a destroying lion. 31 Generation, consider the word of the LORD. Have I been a wilderness to Israel? Or a land of thick darkness? Why do my people say, 'We have broken loose. We will come to you no more?' 32 Can a virgin forget her finery, a bride her attire? Yet My people have forgotten Me days without number. 33 How you trim your way to seek love! Therefore even the wicked women you have taught your ways. 34 On your skirts is found the lifeblood of the innocent poor, even though you didn't catch them breaking in. Yet despite all these things, 35 "Yet you said, 'I am innocent. Surely his anger has turned away from me.' "Look, I will judge you, because you say, 'I have not sinned.' 36 Why do you go about so much, ever changing your way? You will be shamed by Egypt, just as you were shamed by Assyria. 37 "You will also leave this place with your hands over your head, because the LORD has rejected those you trust. They will not help you."
Luther1545(i) 1 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: 2 Gehe hin und predige öffentlich zu Jerusalem und sprich: So spricht der HERR: Ich gedenke, da du eine freundliche junge Dirne und eine liebe Braut warest, da du mir folgtest in der Wüste, im Lande, da man nichts säet, 3 da Israel des HERRN eigen war und seine erste Frucht. Wer sie fressen wollte, mußte Schuld haben und Unglück über ihn kommen, spricht der HERR. 4 Höret des HERRN Wort, ihr vom Hause Jakob und alle Geschlechter vom Hause Israel! 5 So spricht der HERR: Was haben doch eure Väter Fehls an mir gehabt, daß sie von mir wichen und hingen an den unnützen Götzen, da sie doch nichts erlangeten, 6 und dachten nie keinmal: Wo ist der HERR, der uns aus Ägyptenland führete und leitete uns in der Wüste, im wilden, ungebahnten Lande, im dürren, und finstern Lande, im Lande, da niemand wandelte, noch kein Mensch wohnete? 7 Und ich brachte euch in ein gut Land, daß ihr äßet seine Früchte und Güter Und da ihr hineinkamet, verunreinigtet ihr mein Land und machtet mir mein Erbe zum Greuel. 8 Die Priester gedachten nicht: Wo ist der HERR? und die Gelehrten achteten mein nicht, und die Hirten führeten die Leute von mir, und die Propheten weissagten vom Baal und hingen an den unnützen Götzen. 9 Ich muß mich immer mit euch und mit euren Kindeskindern schelten, spricht der HERR. 10 Gehet hin in die Inseln Chittim und schauet und sendet in Kedar und merket mit Fleiß und schauet, ob's daselbst so zugehet, 11 ob die Heiden ihre Götter ändern, wiewohl sie doch nicht Götter sind? Und mein Volk hat doch seine HERRLIchkeit verändert um einen unnützen Götzen. 12 Sollte sich doch der Himmel davor entsetzen, erschrecken und sehr erbeben, spricht der HERR. 13 Denn mein Volk tut eine zwiefache Sünde: mich, die lebendige Quelle, verlassen sie und machen sich hie und da ausgehauene Brunnen, die doch löcherig sind und kein Wasser geben. 14 Ist denn Israel ein Knecht oder leibeigen, daß er jedermanns Raub sein muß? 15 Denn die Löwen brüllen über ihn und schreien und verwüsten sein Land und verbrennen seine Städte, daß niemand drinnen wohnet. 16 Dazu so zerschlagen die von Noph und Thachpanhes dir den Kopf. 17 Solches machst du dir selbst, daß du den HERRN, deinen Gott, verlässest, so oft er dich den rechten Weg leiten will. 18 Was hilft's dir, daß du nach Ägypten ziehst und willst des Wassers Sihor trinken? Und was hilft's dir, daß du gen Assyrien ziehst und willst des Wassers Phrath trinken? 19 Es ist deiner Bosheit Schuld, daß du so gestäupet wirst, und deines Ungehorsams, daß du so gestraft wirst: Also mußt du inne werden und erfahren, was für Jammer und Herzeleid bringet, den HERRN, deinen Gott, verlassen und ihn nicht fürchten, spricht der HERR HERR Zebaoth. 20 Denn du hast immerdar dein Joch zerbrochen und deine Bande zerrissen und gesagt: Ich will nicht so unterworfen sein, sondern auf allen hohen Hügeln und unter allen grünen Bäumen liefest du der Hurerei nach. 21 Ich aber hatte dich gepflanzt zu einem süßen Weinstock, einen ganz rechtschaffenen Samen. Wie bist du mir denn geraten zu einem bittern, wilden Weinstock? 22 Und wenn du dich gleich mit Lauge wüschest und nähmest viel Seife dazu, so gleißt doch deine Untugend desto mehr vor mir, spricht der HERR HERR. 23 Wie darfst du denn sagen: Ich bin nicht unrein, ich hänge nicht an Baalim? Siehe an, wie du es treibest im Tal, und bedenke, wie du es ausgerichtet hast! 24 Du läufst umher wie eine Kamelin in der Brunst, und wie ein Wild in der Wüste pflegt, wenn es vor großer Brunst lechzet und läuft, daß niemand aufhalten kann. Wer es wissen will, darf nicht weit laufen; am Feiertage sieht man es wohl. 25 Lieber, halte doch und lauf dich nicht so hellig! Aber du sprichst: Das lasse ich; ich muß mit den Fremden buhlen und ihnen nachlaufen. 26 Wie ein Dieb zuschanden wird, wenn er ergriffen wird, also wird das Haus Israel zuschanden werden samt ihren Königen, Fürsten, Priestern und Propheten, 27 die zum Holz sagen: Du bist mein Vater; und zum Stein: Du hast mich gezeuget. Denn sie kehren mir den Rücken zu und nicht das Angesicht. Aber wenn die Not hergehet, sprechen sie: Auf, und hilf uns! 28 Wo sind aber denn deine Götter, die du dir gemacht hast? Heiß sie aufstehen; laß sehen, ob sie dir helfen können in der Not! Denn so manche Stadt, so manchen Gott hast du, Juda. 29 Was wollt ihr noch recht haben wider mich? Ihr seid alle von mir abgefallen, spricht der HERR. 30 Alle Schläge sind verloren an euren Kindern, sie lassen sich doch nicht ziehen. Denn euer Schwert frißt gleichwohl eure Propheten wie ein wütiger Löwe. 31 Du böse Art; merke auf des HERRN Wort! Bin ich denn Israel eine Wüste oder ödes Land? Warum spricht denn mein Volk: Wir sind die HERREN und müssen dir nicht nachlaufen? 32 Vergisset doch eine Jungfrau ihres Schmucks nicht noch eine Braut ihres Schleiers; aber mein Volk vergisset mein ewiglich. 33 Was schmückest du viel dein Tun, daß ich dir gnädig sein soll? Unter solchem Schein treibest du je mehr und mehr Bosheit. 34 Über das findet man Blut der armen und unschuldigen Seelen bei dir an allen Orten, und ist nicht heimlich, sondern offenbar an denselben Orten. 35 Noch sprichst du: Ich bin unschuldig; er wende seinen Zorn von mir! Siehe, ich will mit dir rechten, daß du sprichst: Ich habe nicht gesündiget. 36 Wie weichst du doch so gerne und fällst jetzt dahin, jetzt hieher! Aber du wirst an Ägypten zuschanden werden, wie du an Assyrien zuschanden worden bist. 37 Denn du mußt von dannen auch wegziehen und deine Hände über dem Haupt zusammenschlagen; denn der HERR wird deine Hoffnung fehlen lassen und wird dir bei ihnen nichts gelingen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3068 Und des HErrn H1697 Wort H559 geschah zu mir und sprach :
  2 H1980 Gehe H3212 hin H241 und predige öffentlich H3389 zu Jerusalem H3068 und sprich: So spricht der HErr H2142 : Ich gedenke H310 , da H559 du H5271 eine freundliche junge Dirne H2617 und eine liebe H559 Braut warest, da du H4057 mir folgtest in der Wüste H776 , im Lande H7121 , da man H2232 nichts säet,
  3 H3478 da Israel H3068 des HErrn H6944 eigen war H7225 und seine erste H398 Frucht. Wer sie fressen H8393 wollte, mußte Schuld haben H7451 und Unglück H935 über ihn kommen H5002 , spricht H3068 der HErr .
  4 H8085 Höret H3068 des HErrn H1697 Wort H1004 , ihr vom Hause H3290 Jakob H4940 und alle Geschlechter H1004 vom Hause H3478 Israel!
  5 H3068 So spricht der HErr H4672 : Was haben H1 doch eure Väter H7368 Fehls an mir H559 gehabt, daß sie H3212 von mir wichen und hingen H310 an den unnützen Götzen, da H1892 sie doch nichts erlangeten,
  6 H559 und H120 dachten nie keinmal: Wo ist der H3068 HErr H5927 , der uns aus H4714 Ägyptenland H776 führete und H5674 leitete uns in H4057 der Wüste H6160 , im wilden H7745 , ungebahnten H776 Lande H6723 , im dürren H6757 , und finstern H776 Lande H776 , im Lande H3212 , da niemand wandelte, noch H376 kein Mensch wohnete?
  7 H7760 Und H935 ich brachte H776 euch in ein gut Land H935 , daß ihr H398 äßet H6529 seine Früchte H2898 und Güter H2930 Und da ihr hineinkamet, verunreinigtet H776 ihr mein Land H5159 und machtet mir mein Erbe H8441 zum Greuel .
  8 H3045 Die Priester gedachten nicht H8451 : Wo ist H3068 der HErr H3548 ? und H3276 die Gelehrten achteten mein nicht H559 , und H7462 die Hirten H310 führeten die Leute von mir H1980 , und H5030 die Propheten H5012 weissagten H1168 vom Baal und hingen an den unnützen Götzen.
  9 H7378 Ich muß mich immer mit euch H1121 und H1121 mit euren Kindeskindern H5002 schelten, spricht H3068 der HErr .
  10 H5674 Gehet H339 hin in die Inseln H3794 Chittim H7200 und schauet H7971 und sendet H6938 in Kedar H995 und merket mit H7200 Fleiß und schauet H3966 , ob‘s daselbst so zugehet,
  11 H1471 ob die Heiden H430 ihre Götter H3235 ändern H3276 , wiewohl sie doch nicht H430 Götter H5971 sind? Und mein Volk H3519 hat doch seine Herrlichkeit H4171 verändert um einen unnützen Götzen.
  12 H8074 Sollte sich H8064 doch der Himmel H8175 davor entsetzen, erschrecken H3966 und sehr H2717 erbeben H5002 , spricht H3068 der HErr .
  13 H5971 Denn mein Volk H7451 tut eine zwiefache Sünde H4325 : mich, die H2416 lebendige H5800 Quelle, verlassen H8147 sie H6213 und machen H3557 sich H2672 hie und da ausgehauene H4726 Brunnen H7665 , die doch löcherig H4325 sind und kein Wasser geben.
  14 H3478 Ist denn Israel H5650 ein Knecht H3211 oder leibeigen H4069 , daß H957 er jedermanns Raub sein muß?
  15 H3427 Denn die H3715 Löwen H7580 brüllen H5414 über ihn und H6963 schreien H8047 und H776 verwüsten sein Land H3341 und verbrennen H5892 seine Städte, daß niemand drinnen wohnet.
  16 H7462 Dazu so zerschlagen H5297 die von Noph H1121 und H8471 Thachpanhes H6936 dir den Kopf .
  17 H6213 Solches machst du H5800 dir H3068 selbst, daß du den HErrn H430 , deinen GOtt H6256 , verlässest, so oft H3212 er dich H1870 den rechten Weg leiten will.
  18 H1870 Was hilft‘s dir H4714 , daß du nach Ägypten H5104 ziehst und H4325 willst des Wassers H7883 Sihor H8354 trinken H1870 ? Und was hilft‘s dir H804 , daß du gen Assyrien H4325 ziehst und willst des Wassers H8354 Phrath trinken ?
  19 H7451 Es ist deiner Bosheit H3256 Schuld H4878 , daß du so gestäupet wirst, und deines Ungehorsams H3198 , daß du so gestraft H7200 wirst: Also mußt du inne werden H3045 und erfahren H4751 , was für Jammer und Herzeleid H3069 bringet, den HErrn H430 , deinen GOtt H5800 , verlassen H7451 und ihn nicht H6345 fürchten H5002 , spricht H3068 der HErr H136 HErr H6635 Zebaoth .
  20 H6808 Denn du H7665 hast H5769 immerdar H5923 dein Joch H4147 zerbrochen und deine Bande H5423 zerrissen H559 und gesagt H5674 : Ich will nicht so unterworfen H1364 sein, sondern auf allen hohen H1389 Hügeln H5647 und unter H7488 allen grünen H6086 Bäumen H2181 liefest du der Hurerei nach.
  21 H5237 Ich aber hatte dich H5193 gepflanzt H8321 zu einem süßen Weinstock H571 , einen ganz rechtschaffenen H2233 Samen H2015 . Wie bist du mir denn geraten H1612 zu einem bittern, wilden Weinstock ?
  22 H3526 Und wenn du dich H5427 gleich mit Lauge H7235 wüschest und nähmest viel H1287 Seife H3799 dazu, so gleißt H5771 doch deine Untugend H6440 desto mehr vor mir H5002 , spricht H136 der HErr H3069 HErr .
  23 H3045 Wie H559 darfst du denn sagen H1980 : Ich bin H2930 nicht unrein H7200 , ich hänge nicht an H1168 Baalim H1870 ? Siehe an, wie H1870 du es treibest im H1516 Tal H310 , und H6213 bedenke, wie du es ausgerichtet hast!
  24 H1245 Du H6501 läufst umher wie eine Kamelin in der Brunst, und wie ein Wild H4057 in der Wüste H3928 pflegt H7602 , wenn es vor großer Brunst lechzet und läuft H8385 , daß niemand H5315 aufhalten kann. Wer H7725 es wissen will H7307 , darf nicht H3286 weit laufen H2320 ; am Feiertage H4672 sieht man es wohl.
  25 H7272 Lieber, halte doch und H4513 lauf dich H3212 nicht H559 so hellig! Aber du H2114 sprichst: Das lasse ich; ich muß mit den Fremden H157 buhlen H310 und ihnen nachlaufen.
  26 H1590 Wie ein Dieb H4672 zuschanden wird H1004 , wenn er ergriffen wird, also wird das Haus H3478 Israel H3001 zuschanden werden H4428 samt ihren Königen H8269 , Fürsten H3548 , Priestern H1322 und H5030 Propheten,
  27 H6086 die zum Holz H559 sagen H1 : Du bist mein Vater H6256 ; und H68 zum Stein H3205 : Du hast H559 mich gezeuget. Denn sie H6203 kehren mir den Rücken H7451 zu und nicht H6437 das Angesicht H6965 . Aber wenn die Not hergehet, sprechen sie H6440 : Auf H3467 , und hilf uns!
  28 H430 Wo sind aber denn deine Götter H4557 , die H6213 du dir gemacht H6965 hast? Heiß sie H3467 aufstehen; laß sehen, ob sie dir helfen H6256 können in H7451 der Not H5892 ! Denn so manche Stadt H430 , so manchen GOtt H3063 hast du, Juda .
  29 H7378 Was wollt ihr H6586 noch recht haben wider mich? Ihr seid alle von mir abgefallen H5002 , spricht H3068 der HErr .
  30 H5221 Alle Schläge H1121 sind verloren an euren Kindern H3947 , sie H7723 lassen sich doch nicht H4148 ziehen H2719 . Denn euer Schwert H398 frißt H5030 gleichwohl eure Propheten H7843 wie ein wütiger H738 Löwe .
  31 H7200 Du H1755 böse Art H3068 ; merke auf des HErrn H1697 Wort H3478 ! Bin ich denn Israel H4057 eine Wüste H3991 oder ödes H776 Land H559 ? Warum spricht H5971 denn mein Volk H935 : Wir sind H7300 die Herren und müssen dir nicht nachlaufen?
  32 H1330 Vergisset doch eine Jungfrau H7911 ihres Schmucks nicht H3117 noch H7196 eine Braut ihres Schleiers H3618 ; aber H5971 mein Volk H4557 vergisset mein ewiglich .
  33 H1245 Was schmückest du H3190 viel dein Tun H1870 , daß ich dir H160 gnädig H7451 sein soll? Unter solchem Schein treibest du je mehr und mehr Bosheit .
  34 H4672 Über das findet H1818 man Blut H34 der armen H3671 und H5355 unschuldigen H5315 Seelen H4672 bei dir an allen Orten, und ist H4290 nicht heimlich, sondern offenbar an denselben Orten.
  35 H559 Noch sprichst du H5352 : Ich bin unschuldig H639 ; er wende seinen Zorn H7725 von mir! Siehe, ich will H8199 mit dir rechten H559 , daß du H2398 sprichst: Ich habe nicht gesündiget.
  36 H1870 Wie H3966 weichst du doch so H235 gerne und fällst jetzt dahin H4714 , jetzt hieher! Aber du wirst an Ägypten H954 zuschanden werden H804 , wie du an Assyrien zuschanden worden bist.
  37 H3318 Denn du mußt von H3027 dannen auch wegziehen und deine Hände H7218 über dem Haupt H3068 zusammenschlagen; denn der HErr H4009 wird deine Hoffnung H6743 fehlen lassen und wird dir bei ihnen nichts gelingen .
Luther1912(i) 1 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: 2 Gehe hin und predige öffentlich zu Jerusalem und sprich: So spricht der HERR: Ich gedenke, da du eine freundliche, junge Dirne und eine liebe Braut warst, da du mir folgtest in der Wüste, in dem Lande, da man nichts sät, 3 da Israel des HERRN eigen war und seine erste Frucht. Wer sie fressen wollte, mußte Schuld haben, und Unglück mußte über ihn kommen, spricht der HERR. 4 Hört des HERRN Wort, ihr vom Hause Jakob und alle Geschlechter vom Hause Israel. 5 So spricht der HERR: Was haben doch eure Väter Unrechtes an mir gefunden, daß sie von mir wichen und hingen an den unnützen Götzen, da sie doch nichts erlangten? 6 und dachten nie einmal: Wo ist der HERR, der uns aus Ägyptenland führte und leitete uns in der Wüste, im wilden, ungebahnten Lande, im dürren und finstern Lande, in dem Lande, da niemand wandelte noch ein Mensch wohnte? 7 Und ich brachte euch in ein gutes Land, daß ihr äßet seine Früchte und Güter. Und da ihr hineinkamt, verunreinigtet ihr mein Land und machtet mir mein Erbe zum Greuel. 8 Die Priester gedachten nicht: Wo ist der HERR? und die das Gesetz treiben, achteten mein nicht, und die Hirten führten die Leute von mir, und die Propheten weissagten durch Baal und hingen an den unnützen Götzen. 9 Darum muß ich noch immer mit euch und mit euren Kindeskindern hadern, spricht der HERR. 10 Gehet hin in die Inseln Chittim und schauet, und sendet nach Kedar und merket mit Fleiß und schauet, ob's daselbst so zugeht! 11 Ob die Heiden ihre Götter ändern, wiewohl sie doch nicht Götter sind! Und mein Volk hat doch seine Herrlichkeit verändert um einen unnützen Götzen. 12 Sollte sich doch der Himmel davor entsetzen, erschrecken und sehr erbeben, spricht der HERR. 13 Denn mein Volk tut eine zwiefache Sünde: mich, die lebendige Quelle, verlassen sie und machen sich hier und da ausgehauenen Brunnen, die doch löcherig sind und kein Wasser geben. 14 Ist denn Israel ein Knecht oder Leibeigen, daß er jedermanns Raub sein muß? 15 Denn Löwen brüllen über ihn und schreien und verwüsten sein Land, und seine Städte werden verbrannt, daß niemand darin wohnt. 16 Dazu zerschlagen die von Noph und Thachpanhes dir den Kopf. 17 Solches machst du dir selbst, weil du den HERRN, deinen Gott, verläßt, so oft er dich den rechten Weg leiten will. 18 Was hilft's dir, daß du nach Ägypten ziehst und willst vom Wasser Sihor trinken? Und was hilft's dir, daß du nach Assyrien ziehst und willst vom Wasser des Euphrat trinken? 19 Es ist deiner Bosheit Schuld, daß du so gestäupt wirst, und deines Ungehorsams, daß du so gestraft wirst. Also mußt du innewerden und erfahren, was es für Jammer und Herzeleid bringt, den HERRN, deinen Gott, verlassen und ihn nicht fürchten, spricht der Herr, HERR Zebaoth. 20 Denn du hast immerdar dein Joch zerbrochen und deine Bande zerrissen und gesagt: Ich will nicht unterworfen sein! sondern auf allen hohen Hügeln und unter allen grünen Bäumen liefst du den Götzen nach. 21 Ich aber hatte dich gepflanzt zu einem süßen Weinstock, einen ganz rechtschaffenen Samen. Wie bist du mir denn geraten zu einem bitteren, wilden Weinstock? 22 Und wenn du dich gleich mit Lauge wüschest und nähmest viel Seife dazu, so gleißt doch deine Untugend desto mehr vor mir, spricht der Herr, HERR. 23 Wie darfst du denn sagen: Ich bin nicht unrein, ich hänge nicht an den Baalim? Siehe an, wie du es treibst im Tal, und bedenke, wie du es ausgerichtet hast. 24 Du läufst umher wie eine Kamelstute in der Brunst, und wie ein Wild in der Wüste pflegt, wenn es vor großer Brunst lechzt und läuft, daß es niemand aufhalten kann. Wer's wissen will, darf nicht weit laufen; am Feiertage sieht man es wohl. 25 Schone doch deiner Füße, daß sie nicht bloß, und deines Halses das er nicht durstig werde. Aber du sprichst: Da wird nichts draus; ich muß mit den Fremden buhlen und ihnen nachlaufen. 26 Wie ein Dieb zu Schanden wird, wenn er ergriffen wird, also wird das Haus Israel zu Schanden werden samt ihren Königen, Fürsten, Priestern und Propheten, 27 die zum Holz sagen: Du bist mein Vater, und zum Stein: Du hast mich gezeugt. Denn sie kehren mir den Rücken zu und nicht das Angesicht. Aber wenn die Not hergeht, sprechen sie: Auf, und hilf uns! 28 Wo sind aber dann deine Götter, die du dir gemacht hast? Heiße sie aufstehen; laß sehen, ob sie dir helfen können in deiner Not! Denn so manche Stadt, so manchen Gott hast du, Juda. 29 Was wollt ihr noch recht haben wider mich? Ihr seid alle von mir abgefallen, spricht der HERR. 30 Alle Schläge sind verloren an euren Kindern; sie lassen sich doch nicht ziehen. Denn euer Schwert frißt eure Propheten wie ein wütiger Löwe. 31 Du böse Art, merke auf des HERRN Wort! Bin ich denn für Israel eine Wüste oder ödes Land? Warum spricht denn mein Volk: Wir sind die Herren und müssen dir nicht nachlaufen? 32 Vergißt doch eine Jungfrau ihres Schmuckes nicht, noch eine Braut ihres Schleiers; aber mein Volk vergißt mein ewiglich. 33 Was beschönst du viel dein Tun, daß ich dir gnädig sein soll? Unter solchem Schein treibst du je mehr und mehr Bosheit. 34 Überdas findet man Blut der armen und unschuldigen Seelen bei dir an allen Orten, und das ist nicht heimlich, sondern offenbar an diesen Orten. 35 Doch sprichst du: Ich bin unschuldig; er wende seinen Zorn von mir. Siehe, ich will mit dir rechten, daß du sprichst: Ich habe nicht gesündigt. 36 Wie weichst du doch so gern und läufst jetzt dahin, jetzt hierher! Aber du wirst an Ägypten zu Schanden werden, wie du an Assyrien zu Schanden geworden bist. 37 Denn du mußt von dort auch wegziehen und deine Hände über dem Haupt zusammenschlagen; denn der Herr wird deine Hoffnung trügen lassen, und nichts wird dir bei ihnen gelingen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3068 Und des HERRN H1697 Wort H559 geschah zu mir und sprach :
  2 H1980 Gehe H7121 hin und predige H241 öffentlich H3389 zu Jerusalem H559 und sprich H559 : So spricht H3068 der HERR H2142 : Ich gedenke H2617 , da du eine freundliche H5271 , junge H160 Dirne und eine liebe H3623 Braut H310 H3212 warst, da du mir folgtest H4057 in der Wüste H776 , in dem Lande H2232 , da man nichts sät,
  3 H3478 da Israel H3068 des HERRN H6944 eigen H7225 war und seine erste H8393 Frucht H398 . Wer sie fressen H816 wollte, mußte Schuld H7451 haben, und Unglück H935 mußte über ihn kommen H5002 , spricht H3068 der HERR .
  4 H8085 Höret H3068 des HERRN H1697 Wort H1004 , ihr vom Hause H3290 Jakob H4940 und alle Geschlechter H1004 vom Hause H3478 Israel .
  5 H559 So spricht H3068 der HERR H1 : Was haben doch eure Väter H5766 Unrechtes H4672 an mir gefunden H7368 , daß sie von mir wichen H3212 und hingen H310 H3212 an H1892 den unnützen H1891 Götzen, da sie doch nichts erlangten?
  6 H559 und dachten H3068 nie einmal: Wo ist der HERR H4714 H776 , der uns aus Ägyptenland H5927 führte H3212 und leitete H4057 uns in der Wüste H6160 , im wilden H7745 , ungebahnten H776 Lande H6723 , im dürren H6757 und finstern H776 Lande H776 , in dem Lande H376 , da niemand H5674 wandelte H120 noch ein Mensch H3427 wohnte ?
  7 H935 Und ich brachte H3759 euch in ein gutes H776 Land H398 , daß ihr äßet H6529 seine Früchte H2898 und Güter H935 . Und da ihr hineinkamt H2930 , verunreinigtet H776 ihr mein Land H7760 und machtet H5159 mir mein Erbe H8441 zum Greuel .
  8 H3548 Die Priester H559 gedachten H3068 nicht: Wo ist der HERR H8451 ? und die das Gesetz H8610 treiben H3045 , achteten H7462 mein nicht, und die Hirten H6586 führten H6586 die Leute von H5030 mir, und die Propheten H5012 weissagten H1168 durch Baal H1980 und hingen H310 an H3276 den unnützen Götzen.
  9 H1121 H1121 Darum muß ich noch immer mit euch und mit euren Kindeskindern H7378 hadern H5002 , spricht H3068 der HERR .
  10 H5674 Gehet H339 hin in die Inseln H3794 Chittim H7200 und schauet H7971 , und sendet H6938 nach Kedar H995 und merket H3966 mit Fleiß H7200 und schauet, ob’s daselbst so zugeht!
  11 H1471 ob die Heiden H430 ihre Götter H3235 ändern H430 , wiewohl sie doch nicht Götter H5971 sind! Und mein Volk H3519 hat doch seine Herrlichkeit H4171 verändert H3276 um einen unnützen Götzen.
  12 H8064 Sollte sich doch der Himmel H8074 davor entsetzen H8175 , erschrecken H3966 und sehr H2717 erheben H5002 , spricht H3068 der HERR .
  13 H5971 Denn mein Volk H6213 tut H8147 eine zwiefache H7451 Sünde H2416 H4325 : mich, die lebendige H4726 Quelle H5800 , verlassen H2672 sie und machen sich hier und da ausgehauene H877 Brunnen H877 H7665 , die doch löcherig H4325 sind und kein Wasser H3557 geben .
  14 H3478 Ist denn Israel H5650 ein Knecht H1004 H3211 oder leibeigen H4069 , daß H957 er jedermanns Raub H4069 sein muß?
  15 H3715 Denn Löwen H7580 brüllen H6963 H5414 über ihn und schreien H8047 H7896 und verwüsten H776 sein Land H5892 , und seine Städte H3341 werden verbrannt H3427 , daß niemand darin wohnt .
  16 H7462 Dazu zerschlagen H1121 die H5297 von Noph H8471 und Thachpanhes H6936 dir den Kopf .
  17 H6213 Solches H6213 machst H3068 du dir selbst, weil du den HERRN H430 , deinen Gott H5800 , verlässest H6256 , so H6256 oft H1870 er dich den rechten Weg H3212 leiten will.
  18 H4714 Was hilft’s dir, daß du nach Ägypten H1870 ziehst H4325 und willst vom Wasser H7883 Sihor H8354 trinken H804 ? Und was hilft’s dir, daß du nach Assyrien H1870 ziehst H4325 und willst vom Wasser H5104 des Euphrat H8354 trinken ?
  19 H7451 Es ist deiner Bosheit H3256 Schuld, daß du so gestäupt H4878 wirst, und deines Ungehorsams H3198 , daß du so gestraft H3045 wirst. Also mußt du innewerden H7200 und erfahren H7451 , was es für Jammer H4751 und Herzeleid H3068 bringt, den HERRN H430 , deinen Gott H5800 , verlassen H6345 und ihn nicht fürchten H5002 , spricht H136 der HERR H3069 HERR H6635 Zebaoth .
  20 H5769 Denn du hast immerdar H5923 dein Joch H7665 zerbrochen H4147 und deine Bande H5423 zerrissen H559 und gesagt H5674 H5647 : Ich will nicht so unterworfen H1364 sein! sondern auf allen hohen H1389 Hügeln H7488 und unter allen grünen H6086 Bäumen H6808 liefst H2181 du den Götzen H2181 nach .
  21 H5193 Ich aber hatte dich gepflanzt H8321 zu einem süßen Weinstock H571 , einen ganz rechtschaffenen H2233 Samen H2015 . Wie bist du mir denn geraten H5494 zu einem bittern H5237 , wilden H1612 Weinstock ?
  22 H5427 Und wenn du dich gleich mit Lauge H3526 wüschest H7235 und nähmest viel H1287 Seife H3799 dazu, so gleißt H5771 doch deine Untugend H6440 desto mehr vor H5002 mir, spricht H136 der HERR H3069 HERR .
  23 H559 Wie darfst du denn sagen H2930 : Ich bin nicht unrein H1980 , ich hänge H1980 nicht H310 an H1168 den Baalim H7200 ? Siehe H1870 an, wie H1870 du es treibst H1516 im Tal H3045 , und bedenke H6213 , wie du es ausgerichtet hast.
  24 H1870 Du läufst H1870 umher H1072 H7031 wie eine Kamelstute H8308 in der Brunst H6501 , und wie ein Wild H4057 in der Wüste H3928 pflegt H5315 H185 , wenn es vor großer Brunst H7307 H7602 lechzt H8385 und läuft H7725 , daß es niemand aufhalten H1245 kann. Wer’s wissen H3286 will, darf nicht weit laufen H2320 ; am Feiertage H4672 sieht H4672 man es wohl .
  25 H4513 Schone H7272 doch deiner Füße H3182 , daß sie nicht bloß H1627 , und deines Halses H6773 , daß er nicht durstig H559 werde. Aber du sprichst H2976 : Da wird H2976 nichts H2114 draus; ich muß mit den Fremden H157 buhlen H310 H3212 und ihnen nachlaufen .
  26 H1590 Wie ein Dieb H1322 zu Schanden H4672 wird, wenn er ergriffen H1004 wird, also wird das Haus H3478 Israel H3001 zu Schanden H4428 werden samt ihren Königen H8269 , Fürsten H3548 , Priestern H5030 und Propheten,
  27 H6086 die zum Holz H559 sagen H1 : Du bist mein Vater H68 , und zum Stein H3205 : Du hast mich gezeugt H6437 . Denn sie kehren H6203 mir den Rücken H6437 zu H6440 und nicht das Angesicht H7451 H6256 . Aber wenn die Not H559 hergeht, sprechen H6965 sie: Auf H3467 , und hilf uns!
  28 H430 Wo sind aber dann deine Götter H6213 , die du dir gemacht H6965 hast? Heiße sie aufstehen H3467 ; laß sehen, ob sie dir helfen H7451 H6256 können in deiner Not H4557 ! Denn so manche H5892 Stadt H430 , so manchen Gott H3063 hast du, Juda .
  29 H7378 Was wollt ihr noch recht H6586 haben wider mich? Ihr seid alle von mir abgefallen H5002 , spricht H3068 der HERR .
  30 H5221 Alle Schläge H7723 sind verloren H1121 an euren Kindern H3947 ; sie lassen H4148 sich doch nicht H4148 ziehen H2719 . Denn euer Schwert H398 frißt H5030 eure Propheten H7843 wie ein wütiger H738 Löwe .
  31 H1755 Du böse Art H7200 , merke H3068 auf des HERRN H1697 Wort H3478 ! Bin ich denn für Israel H4057 eine Wüste H3991 oder ödes H776 Land H559 ? Warum spricht H5971 denn mein Volk H7300 : Wir sind die Herren H935 und müssen dir nicht nachlaufen ?
  32 H7911 Vergißt H1330 doch eine Jungfrau H5716 ihres Schmuckes H3618 nicht, noch eine Braut H7196 ihres Schleiers H5971 ; aber mein Volk H7911 vergißt H3117 H4557 mein ewiglich .
  33 H3190 Was beschönst H1870 du viel dein Tun H160 , daß ich dir gnädig H1245 sein H1245 soll H1870 ? Unter solchem Schein H3925 treibst H7451 du je mehr und mehr Bosheit .
  34 H4672 Überdas findet H1818 man Blut H34 der armen H5355 und unschuldigen H5315 Seelen H3671 bei dir an allen Orten H4672 , und das ist nicht H4672 heimlich H4290 , sondern H4290 offenbar an diesen Orten.
  35 H559 Doch sprichst H5352 du: Ich bin unschuldig H7725 ; er wende H639 seinen Zorn H8199 von mir. Siehe, ich will mit dir rechten H559 , daß du sprichst H2398 : Ich habe nicht gesündigt .
  36 H235 Wie weichst H3966 du doch so gern H1870 und läufst H8138 jetzt dahin H8138 , jetzt hierher H4714 ! Aber du wirst an Ägypten H954 zu Schanden H804 werden, wie du an Assyrien H954 zu Schanden geworden bist.
  37 H3318 Denn du mußt von dort auch wegziehen H3027 und deine Hände H7218 über dem Haupt H3068 zusammenschlagen; denn der HERR H4009 wird deine Hoffnung H3988 trügen H6743 lassen, und nichts wird dir bei ihnen gelingen .
ELB1871(i) 1 Und das Wort Jehovas geschah zu mir also: 2 Geh und rufe vor den Ohren Jerusalems und sprich: So spricht Jehova: Ich habe dir gedacht die Zuneigung deiner Jugend, die Liebe deines Brautstandes, dein Wandeln hinter mir her in der Wüste, im unbesäten Lande. 3 Israel war heilig dem Jehova, der Erstling seines Ertrags; alle, die es verzehren wollten, verschuldeten sich: Unglück kam über sie, spricht Jehova. 4 Höret das Wort Jehovas, Haus Jakob und alle Geschlechter des Hauses Israel! 5 So spricht Jehova: Was haben eure Väter Unrechtes an mir gefunden, daß sie sich von mir entfernt haben und der Nichtigkeit nachgegangen und nichtig geworden sind? 6 Und sie sprachen nicht: Wo ist Jehova, der uns aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hat, der uns leitete in der Wüste, in dem Lande der Steppen und der Gruben, in dem Lande der Dürre und des Todesschattens, in dem Lande, durch welches niemand zieht, und wo kein Mensch wohnt? 7 Und ich brachte euch in ein Land der Fruchtgefilde, um seine Frucht und seinen Ertrag zu essen; und ihr kamet hin und verunreinigtet mein Land, und mein Erbteil habt ihr zum Greuel gemacht. 8 Die Priester sprachen nicht: Wo ist Jehova? Und die das Gesetz handhabten, kannten mich nicht, und die Hirten fielen von mir ab; und die Propheten weissagten durch den Baal und sind denen nachgegangen, welche nichts nützen. 9 Darum werde ich weiter mit euch rechten, spricht Jehova; und mit euren Kindeskindern werde ich rechten. 10 Denn gehet hinüber zu den Inseln der Kittäer und sehet, und sendet nach Kedar und merket wohl auf; und sehet, ob dergleichen geschehen ist! 11 Hat irgend eine Nation die Götter vertauscht? und doch sind sie nicht Götter; aber mein Volk hat seine Herrlichkeit vertauscht gegen das, was nichts nützt. 12 Entsetzet euch darüber, ihr Himmel, und schaudert, starret sehr! spricht Jehova. 13 Denn zweifach Böses hat mein Volk begangen: Mich, den Born lebendigen Wassers, haben sie verlassen, um sich Cisternen auszuhauen, geborstene Cisternen, die kein Wasser halten. 14 Ist Israel ein Knecht, oder ist er ein Hausgeborener? Warum ist er zur Beute geworden? 15 Junge Löwen haben wider ihn gebrüllt, ließen ihre Stimme hören, und haben sein Land zur Wüste gemacht; seine Städte sind verbrannt worden, so daß niemand darin wohnt. 16 Auch die Söhne von Noph und Tachpanches weideten dir den Scheitel ab. 17 Ist es nicht dein Verlassen Jehovas, deines Gottes, zur Zeit, da er dich auf dem Wege führte, welches dir dieses bewirkt? 18 Und nun, was hast du mit dem Wege nach Ägypten zu schaffen, um die Wasser des Sichor zu trinken? und was hast du mit dem Wege nach Assyrien zu schaffen, um die Wasser des Stromes zu trinken? 19 Deine Bosheit züchtigt dich und deine Abtrünnigkeiten strafen dich; so erkenne und sieh, daß es schlimm und bitter ist, daß du Jehova, deinen Gott, verlässest, und daß meine Furcht nicht bei dir ist, spricht der Herr, Jehova der Heerscharen. 20 Denn vor alters hast du dein Joch zerbrochen, deine Bande zerrissen, und hast gesagt: Ich will nicht dienen! sondern auf jedem hohen Hügel und unter jedem grünen Baume gabst du dich preis als Hure. 21 Und ich hatte dich gepflanzt als Edelrebe, lauter echtes Gewächs; und wie hast du dich mir verwandelt in entartete Ranken eines fremden Weinstocks! 22 Ja, wenn du dich mit Natron wüschest und viel Laugensalz nähmest: schmutzig bleibt deine Ungerechtigkeit vor mir, spricht der Herr, Jehova. 23 Wie sprichst du: Ich habe mich nicht verunreinigt, ich bin den Baalim nicht nachgegangen? Sieh deinen Weg im Tale, erkenne, was du getan hast, du flinke Kamelin, die rechts und links umherläuft! 24 Eine Wildeselin, die Wüste gewohnt, in ihrer Lustbegierde schnappt sie nach Luft; ihre Brunst, wer wird sie hemmen? Alle, die sie suchen, brauchen sich nicht abzumüden: in ihrem Monat werden sie sie finden. 25 Bewahre deinen Fuß vor dem Barfußgehen und deine Kehle vor dem Durste! Aber du sprichst: Es ist umsonst, nein! denn ich liebe die Fremden, und ihnen gehe ich nach. 26 Wie ein Dieb beschämt ist, wenn er ertappt wird, also ist beschämt worden das Haus Israel, sie, ihre Könige, ihre Fürsten und ihre Priester und ihre Propheten, 27 die zum Holze sprechen: Du bist mein Vater, und zum Steine: Du hast mich geboren; denn sie haben mir den Rücken zugekehrt und nicht das Angesicht. Aber zur Zeit ihres Unglücks sprechen sie: Stehe auf und rette uns! 28 Wo sind nun deine Götter, die du dir gemacht hast? Mögen sie aufstehen, ob sie dich retten können zur Zeit deines Unglücks! Denn so zahlreich wie deine Städte sind deine Götter geworden, Juda. 29 Warum rechtet ihr mit mir? Allesamt seid ihr von mir abgefallen, spricht Jehova. 30 Vergeblich habe ich eure Kinder geschlagen, sie haben keine Zucht angenommen; euer Schwert hat eure Propheten gefressen wie ein verderbender Löwe. 31 O Geschlecht, das ihr seid, merket das Wort Jehovas! Bin ich für Israel eine Wüste gewesen, oder ein Land tiefer Finsternis? Warum spricht mein Volk: Wir schweifen umher, wir kommen nicht mehr zu dir? 32 Vergißt auch eine Jungfrau ihres Schmuckes, eine Braut ihres Gürtels? aber mein Volk hat meiner vergessen Tage ohne Zahl. 33 Wie schön richtest du deinen Weg ein, um Liebe zu suchen! Darum hast du auch an Übeltaten deine Wege gewöhnt. 34 Ja, an den Säumen deiner Kleider findet sich das Blut unschuldiger Armer; und nicht beim Einbruch hast du sie betroffen, sondern wegen all jener Dinge hast du es getan. 35 Und du sagst: Ich bin unschuldig, ja, sein Zorn hat sich von mir abgewandt. Siehe, ich werde Gericht an dir üben, weil du sagst: Ich habe nicht gesündigt. 36 Was läufst du so sehr, um deinen Weg zu ändern? Auch wegen Ägyptens wirst du beschämt werden, wie du wegen Assyriens beschämt worden bist; 37 auch von diesen wirst du weggehen mit deinen Händen auf deinem Haupte. Denn Jehova verwirft die, auf welche du vertraust, und es wird dir mit ihnen nicht gelingen.
ELB1905(i) 1 Und das Wort Jahwes geschah zu mir also: 2 Geh und rufe vor den Ohren Jerusalems und sprich: So spricht Jahwe: Ich gedenke dir die Zuneigung deiner Jugend, die Liebe deines Brautstandes, dein Wandeln hinter mir her in der Wüste, im unbesäten Lande. 3 Israel war heilig dem Jahwe, der Erstling seines Ertrages; alle, die es verzehren wollten, verschuldeten sich: Unglück kam über sie, spricht Jahwe. 4 Höret das Wort Jahwes, Haus Jakob und alle Geschlechter des Hauses Israel! 5 So spricht Jahwe: Was haben eure Väter Unrechtes an mir gefunden, daß sie sich von mir entfernt haben und der Nichtigkeit nachgegangen und nichtig geworden sind? 6 Und sie sprachen nicht: Wo ist Jahwe, der uns aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hat, der uns leitete in der Wüste, in dem Lande der Steppen und der Gruben, in dem Lande der Dürre und des Todesschattens, in dem Lande, durch welches niemand zieht, und wo kein Mensch wohnt? 7 Und ich brachte euch in ein Land der Fruchtgefilde, um seine Frucht und seinen Ertrag zu essen; und ihr kamet hin und verunreinigtet mein Land, und mein Erbteil habt ihr zum Greuel gemacht. 8 Die Priester sprachen nicht: Wo ist Jahwe? Und die das Gesetz handhabten, kannten mich nicht, und die Hirten fielen von mir ab; und die Propheten weissagten durch den Baal und sind denen nachgegangen, welche nichts nützen. 9 Darum werde ich weiter mit euch rechten, spricht Jahwe; und mit euren Kindeskindern werde ich rechten. 10 Denn gehet hinüber zu den Inseln der Kittäer und sehet, und sendet nach Kedar und merket wohl auf; und sehet, ob dergleichen geschehen ist! 11 Hat irgend eine Nation die Götter vertauscht? Und doch sind sie nicht Götter; aber mein Volk hat seine Herrlichkeit vertauscht gegen das, was nichts nützt. 12 Entsetzet euch darüber, ihr Himmel, und schaudert, starret sehr! spricht Jahwe. 13 Denn zweifach Böses hat mein Volk begangen: Mich, den Born lebendigen Wassers, haben sie verlassen, um sich Zisternen auszuhauen, geborstene Zisternen, die kein Wasser halten. 14 Ist Israel ein Knecht, oder ist er ein Hausgeborener? Warum ist er zur Beute geworden? 15 Junge Löwen haben wider ihn gebrüllt, ließen ihre Stimme hören, und haben sein Land zur Wüste gemacht; seine Städte sind verbrannt worden, so daß niemand darin wohnt. 16 Auch die Söhne von Noph und Tachpanches weideten dir den Scheitel ab. 17 Ist es nicht dein Verlassen Jahwes, deines Gottes, zur Zeit, da er dich auf dem Wege führte, welches dir dieses bewirkt? 18 Und nun, was hast du mit dem Wege nach Ägypten zu schaffen, um die Wasser des Sichor zu trinken? Und was hast du mit dem Wege nach Assyrien zu schaffen, um die Wasser des Stromes zu trinken? 19 Deine Bosheit züchtigt dich und deine Abtrünnigkeiten strafen dich; so erkenne und sieh, daß es schlimm und bitter ist, daß du Jahwe, deinen Gott, verlässest, und daß meine Furcht nicht bei dir ist, spricht der Herr, Jahwe der Heerscharen. 20 Denn vor alters hast du dein Joch zerbrochen, deine Bande zerrissen, und hast gesagt: Ich will nicht dienen! Sondern auf jedem hohen Hügel und unter jedem grünen Baume gabst du dich preis als Hure. 21 Und ich hatte dich gepflanzt als Edelrebe, lauter echtes Gewächs; und wie hast du dich mir verwandelt in entartete Ranken eines fremden Weinstocks! 22 Ja, wenn du dich mit Natron wüschest und viel Laugensalz nähmest: schmutzig bleibt deine Ungerechtigkeit vor mir, spricht der Herr, Jahwe. 23 Wie sprichst du: Ich habe mich nicht verunreinigt, ich bin den Baalim nicht nachgegangen? Sieh deinen Weg im Tale, erkenne, was du getan hast, du flinke Kamelin, die rechts und links umherläuft! 24 Eine Wildeselin, die Wüste gewohnt, in ihrer Lustbegierde schnappt sie nach Luft; ihre Brunst, wer wird sie hemmen? Alle, die sie suchen, brauchen sich nicht abzumüden: In ihrem Monat werden sie sie finden. 25 Bewahre deinen Fuß vor dem Barfußgehen und deine Kehle vor dem Durste! Aber du sprichst: Es ist umsonst, nein! Denn ich liebe die Fremden, und ihnen gehe ich nach. 26 Wie ein Dieb beschämt ist, wenn er ertappt wird, also ist beschämt worden das Haus Israel, sie, ihre Könige, ihre Fürsten und ihre Priester und ihre Propheten, 27 die zum Holze sprechen: Du bist mein Vater, und zum Steine: Du hast mich geboren; denn sie haben mir den Rücken zugekehrt und nicht das Angesicht. Aber zur Zeit ihres Unglücks sprechen sie: Stehe auf und rette uns! 28 Wo sind nun deine Götter, die du dir gemacht hast? Mögen sie aufstehen, ob sie dich retten können zur Zeit deines Unglücks! Denn so zahlreich wie deine Städte sind deine Götter geworden, Juda. 29 Warum rechtet ihr mit mir? Allesamt seid ihr von mir abgefallen, spricht Jahwe. 30 Vergeblich habe ich eure Kinder geschlagen, sie haben keine Zucht angenommen; euer Schwert hat eure Propheten gefressen wie ein verderbender Löwe. 31 O Geschlecht, das ihr seid, merket das Wort Jahwes! Bin ich für Israel eine Wüste gewesen, oder ein Land tiefer Finsternis? Warum spricht mein Volk: Wir schweifen umher, wir kommen nicht mehr zu dir? 32 Vergißt auch eine Jungfrau ihres Schmuckes, eine Braut ihres Gürtels? Aber mein Volk hat meiner vergessen Tage ohne Zahl. 33 Wie schön richtest du deinen Weg ein, um Liebe zu suchen! Darum hast du auch an Übeltaten deine Wege gewöhnt. 34 Ja, an den Säumen deiner Kleider findet sich das Blut unschuldiger Armer; und nicht beim Einbruch hast du sie betroffen, sondern wegen all jener Dinge hast du es getan. 35 Und du sagst: Ich bin unschuldig, ja, sein Zorn hat sich von mir abgewandt. Siehe, ich werde Gericht an dir üben, weil du sagst: Ich habe nicht gesündigt. 36 Was läufst du so sehr, um deinen Weg zu ändern? Auch wegen Ägyptens wirst du beschämt werden, wie du wegen Assyriens beschämt worden bist; 37 auch von diesen wirst du weggehen mit deinen Händen auf deinem Haupte. Denn Jahwe verwirft die, auf welche du vertraust, und es wird dir mit ihnen nicht gelingen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H559 Und H1697 das Wort H3068 Jehovas geschah zu mir also:
  2 H3212 Geh und H7121 rufe H241 vor den Ohren H3389 Jerusalems H559 und sprich H559 : So spricht H3068 Jehova H2617 : Ich H2142 gedenke H5271 dir die Zuneigung deiner Jugend H160 , die Liebe H1980 deines Brautstandes, dein Wandeln H310 hinter H4057 mir her in der Wüste H776 , im unbesäten Lande .
  3 H3478 Israel H6944 war heilig H3068 dem Jehova H7225 , der Erstling H8393 seines Ertrages H398 ; alle, die es verzehren H816 wollten, verschuldeten sich H7451 : Unglück H935 kam H5002 über sie, spricht H3068 Jehova .
  4 H8085 Höret H1697 das Wort H3068 Jehovas H1004 , Haus H3290 Jakob H4940 und alle Geschlechter H1004 des Hauses H3478 Israel!
  5 H559 So spricht H3068 Jehova H4672 : Was haben H1 eure Väter H5766 Unrechtes H7368 an mir H3212 gefunden, daß sie sich H310 von mir H1892 entfernt haben und der Nichtigkeit nachgegangen und nichtig geworden sind?
  6 H3427 Und sie H559 sprachen H3068 nicht: Wo ist Jehova H3212 , der uns H776 aus dem Lande H4714 Ägypten H5927 heraufgeführt hat H5674 , der uns leitete in H4057 der Wüste H776 , in dem Lande H776 der Steppen und der Gruben, in dem Lande H6723 der Dürre H776 und des Todesschattens, in dem Lande H376 , durch welches niemand zieht, und wo kein Mensch wohnt?
  7 H7760 Und H935 ich brachte H776 euch in ein Land H6529 der Fruchtgefilde, um seine Frucht H398 und seinen Ertrag zu essen H935 ; und ihr H2930 kamet hin und verunreinigtet H776 mein Land H5159 , und mein Erbteil H8441 habt ihr zum Greuel gemacht.
  8 H3548 Die Priester H559 sprachen H3068 nicht: Wo ist Jehova H1980 ? Und H8451 die das Gesetz H3045 handhabten, kannten H7462 mich nicht, und die Hirten H6586 fielen H310 von mir H5030 ab; und die Propheten H5012 weissagten H1168 durch den Baal H8610 und sind H3276 denen nachgegangen, welche nichts nützen.
  9 H7378 Darum werde ich H5002 weiter mit euch rechten, spricht H3068 Jehova H1121 ; und mit euren Kindeskindern H7378 werde ich rechten.
  10 H5674 Denn gehet hinüber H3966 zu H339 den Inseln H7200 der Kittäer und sehet H7971 , und sendet H6938 nach Kedar H995 und merket wohl auf H7200 ; und sehet, ob dergleichen geschehen ist!
  11 H430 Hat irgend eine Nation die Götter H430 vertauscht? Und doch sind sie nicht Götter H1471 ; aber mein Volk H3519 hat seine Herrlichkeit H3276 vertauscht gegen das, was nichts nützt .
  12 H8064 Entsetzet euch darüber, ihr Himmel H3966 , und schaudert, starret sehr H5002 ! spricht H3068 Jehova .
  13 H7451 Denn zweifach Böses H5971 hat mein Volk H4726 begangen: Mich H2416 , den Born lebendigen H4325 Wassers H7665 , haben sie H5800 verlassen H4325 , um sich Zisternen auszuhauen, geborstene Zisternen, die kein Wasser H6213 halten .
  14 H3478 Ist Israel H5650 ein Knecht H4069 , oder ist er ein Hausgeborener? Warum H957 ist er zur Beute geworden?
  15 H3715 Junge Löwen H7580 haben wider ihn H6963 gebrüllt, ließen ihre Stimme H8047 hören, und H776 haben sein Land H5414 zur Wüste gemacht H5892 ; seine Städte H3341 sind H3427 verbrannt worden, so daß niemand darin wohnt .
  16 H1121 Auch die Söhne H5297 von Noph H6936 und Tachpanches weideten dir den Scheitel ab.
  17 H6213 Ist es nicht H5800 dein Verlassen H3068 Jehovas H430 , deines Gottes H6256 , zur Zeit H3212 , da er H1870 dich auf dem Wege führte, welches dir dieses bewirkt?
  18 H5104 Und H1870 nun, was hast du mit dem Wege H4714 nach Ägypten H4325 zu schaffen, um die Wasser H8354 des Sichor zu trinken H1870 ? Und was hast du mit dem Wege H804 nach Assyrien H4325 zu schaffen, um die Wasser H8354 des Stromes zu trinken ?
  19 H7451 Deine Bosheit H3256 züchtigt dich und deine Abtrünnigkeiten strafen H7200 dich; so erkenne und sieh H4751 , daß es schlimm und bitter H3045 ist H430 , daß du Jehova, deinen Gott H3198 , verlässest, und daß meine Furcht nicht H5800 bei dir H5002 ist, spricht H3068 der Herr H6635 , Jehova der Heerscharen .
  20 H7665 Denn vor alters hast H6808 du H5923 dein Joch H4147 zerbrochen, deine Bande H5423 zerrissen H6086 , und H559 hast gesagt H5769 : Ich H5647 will nicht dienen H1364 ! Sondern auf jedem hohen H1389 Hügel H7488 und unter jedem grünen H2181 Baume gabst du dich preis als Hure .
  21 H5193 Und ich hatte dich gepflanzt als Edelrebe, lauter echtes Gewächs; und wie hast H2015 du dich mir verwandelt H5237 in entartete Ranken eines fremden Weinstocks!
  22 H3526 Ja, wenn du dich H7235 mit Natron wüschest und viel H5771 Laugensalz nähmest: schmutzig bleibt deine Ungerechtigkeit H6440 vor mir H5002 , spricht H136 der Herr, Jehova.
  23 H1870 Wie H3045 sprichst du H2930 : Ich habe mich nicht verunreinigt H1980 , ich bin H1168 den Baalim H7200 nicht nachgegangen? Sieh H1870 deinen Weg H6213 im Tale, erkenne, was du getan H559 hast H310 , du flinke Kamelin, die rechts und links umherläuft!
  24 H4057 Eine Wildeselin, die Wüste H7307 gewohnt, in ihrer Lustbegierde schnappt sie nach Luft H5315 ; ihre Brunst H3286 , wer wird H1245 sie hemmen? Alle, die sie suchen H7725 , brauchen sich H2320 nicht abzumüden: In ihrem Monat H4672 werden sie sie finden .
  25 H7272 Bewahre deinen Fuß H559 vor dem Barfußgehen und deine Kehle vor dem Durste! Aber du H2976 sprichst: Es H157 ist umsonst, nein! Denn ich liebe H2114 die Fremden H3212 , und ihnen gehe H310 ich nach .
  26 H1590 Wie ein Dieb H3001 beschämt ist, wenn er H4672 ertappt wird H1004 , also ist beschämt worden das Haus H3478 Israel H4428 , sie, ihre Könige H8269 , ihre Fürsten H1322 und H3548 ihre Priester H5030 und ihre Propheten,
  27 H559 die zum Holze sprechen: Du H1 bist mein Vater H6086 , und H68 zum Steine H559 : Du hast H3205 mich geboren H6203 ; denn sie haben mir den Rücken H6965 zugekehrt und nicht H6256 das Angesicht. Aber zur Zeit H7451 ihres Unglücks H6440 sprechen sie: Stehe auf H3467 und rette uns!
  28 H430 Wo sind nun deine Götter H6213 , die du dir gemacht H3467 hast H6965 ? Mögen sie aufstehen H6256 , ob sie dich retten können zur Zeit H7451 deines Unglücks H5892 ! Denn so zahlreich wie deine Städte H430 sind deine Götter H3063 geworden, Juda .
  29 H7378 Warum rechtet ihr H6586 mit mir? Allesamt seid ihr von mir abgefallen H5002 , spricht H3068 Jehova .
  30 H7723 Vergeblich H1121 habe ich eure Kinder H5221 geschlagen H4148 , sie haben keine Zucht H2719 angenommen; euer Schwert H3947 hat H5030 eure Propheten H398 gefressen H738 wie ein verderbender Löwe .
  31 H1755 O Geschlecht H935 , das ihr H1697 seid, merket das Wort H3068 Jehovas H3478 ! Bin ich für Israel H4057 eine Wüste H776 gewesen, oder ein Land H559 tiefer Finsternis? Warum spricht H5971 mein Volk H7200 : Wir schweifen umher, wir kommen nicht mehr zu dir?
  32 H7911 Vergißt H1330 auch eine Jungfrau H5716 ihres Schmuckes H3618 , eine Braut H5971 ihres Gürtels? Aber mein Volk H7911 hat meiner vergessen H3117 Tage H4557 ohne Zahl .
  33 H1245 Wie schön richtest du H1870 deinen Weg H160 ein, um Liebe H1870 zu suchen! Darum hast du auch an Übeltaten deine Wege H3925 gewöhnt .
  34 H4672 Ja, an den Säumen deiner Kleider findet H1818 sich das Blut H5355 unschuldiger H34 Armer H3671 ; und nicht beim Einbruch hast du sie betroffen, sondern wegen all jener Dinge hast du es getan.
  35 H559 Und du H5352 sagst: Ich bin unschuldig H639 , ja, sein Zorn H8199 hat H7725 sich H559 von mir abgewandt. Siehe, ich werde Gericht an dir üben, weil du H2398 sagst: Ich habe nicht gesündigt .
  36 H235 Was läufst du H3966 so sehr H1870 , um deinen Weg H8138 zu ändern H4714 ? Auch wegen Ägyptens H954 wirst du beschämt werden, wie du wegen Assyriens beschämt worden bist;
  37 H3318 auch von H3027 diesen wirst du weggehen mit deinen Händen H7218 auf H3068 deinem Haupte. Denn Jehova H3988 verwirft die, auf welche du vertraust, und es wird dir mit ihnen nicht H6743 gelingen .
DSV(i) 1 En des HEEREN woord geschiedde tot mij, zeggende: 2 Ga en roep voor de oren van Jeruzalem, zeggende: Zo zegt de HEERE: Ik gedenk der weldadigheid uwer jeugd, der liefde uwer ondertrouw, toen gij Mij nawandeldet in de woestijn, in onbezaaid land. 3 Israël was den HEERE een heiligheid, de eerstelingen Zijner inkomste; allen, die hem opaten, werden voor schuldig gehouden; kwaad kwam hun over, spreekt de HEERE. 4 Hoort des HEEREN woord, gij huis van Jakob, en alle geslachten van het huis Israëls! 5 Zo zegt de HEERE: Wat voor onrecht hebben uw vaders aan Mij gevonden, dat zij verre van Mij geweken zijn, en hebben de ijdelheid nagewandeld, en zij zijn ijdel geworden? 6 En zeiden niet: Waar is de HEERE, Die ons opvoerde uit Egypteland, Die ons leidde in de woestijn, in een land van wildernissen en kuilen, in een land van dorheid en schaduw des doods, in een land, waar niemand doorging, en waar geen mens woonde? 7 En Ik bracht u in een vruchtbaar land, om de vrucht van hetzelve en het goede er van te eten; maar toen gij daarin kwaamt, verontreinigdet gij Mijn land, en steldet Mijn erfenis tot een gruwel. 8 De priesters zeiden niet: Waar is de HEERE? en die de wet handelden, kenden Mij niet; en de herders overtraden tegen Mij; en de profeten profeteerden door Baäl, en wandelden naar dingen, die geen nut doen. 9 Daarom zal Ik nog met ulieden twisten, spreekt de HEERE; ja, met uw kindskinderen zal Ik twisten. 10 Want, gaat over in de eilanden der Chitteers, en ziet toe, en zendt naar Kedar, en merkt er wel op; en ziet, of diesgelijks geschied zij? 11 Heeft ook een volk de goden veranderd, hoewel dezelve geen goden zijn? Nochtans heeft Mijn volk zijn Eer veranderd in hetgeen geen nut doet. 12 Ontzet u hierover, gij hemelen, en zijt verschrikt, wordt zeer woest, spreekt de HEERE. 13 Want Mijn volk heeft twee boosheden gedaan; Mij, den Springader des levenden waters, hebben zij verlaten, om zichzelven bakken uit te houwen, gebroken bakken, die geen water houden. 14 Is dan Israël een knecht, of is hij een ingeborene des huizes? Waarom is hij dan ten roof geworden? 15 De jonge leeuwen hebben over hem gebruld, zij hebben hun stem verheven; en zij hebben zijn land gezet in verwoesting; zijn steden zijn verbrand, dat er niemand in woont. 16 Ook hebben u de kinderen van Nof en Tachpanhes den schedel afgeweid. 17 Doet gij dit niet zelven, doordien gij den HEERE, uw God, verlaat, ten tijde als Hij u op den weg leidt? 18 En nu, wat hebt gij te doen met den weg van Egypte, om de wateren van Sihor te drinken? En wat hebt gij te doen met den weg van Assur, om de wateren der rivier te drinken? 19 Uw boosheid zal u kastijden, en uw afkeringen zullen u straffen; weet dan en ziet, dat het kwaad en bitter is, dat gij den HEERE, uw God, verlaat, en Mijn vreze niet bij u is, spreekt de Heere, de HEERE der heirscharen. 20 Als Ik van ouds uw juk verbroken, en uw banden verscheurd had, zo zeidet gij: Ik zal niet dienen; maar op allen hogen heuvel en onder allen groenen boom loopt gij om, hoererende. 21 Ik had u toch geplant, een edelen wijnstok, een geheel getrouw zaad; hoe zijt gij Mij dan veranderd in verbasterde ranken van een vreemden wijnstok? 22 Want, al wiest gij u met salpeter, en naamt u veel zeep, zo is toch uw ongerechtigheid voor Mijn aangezicht getekend, spreekt de Heere HEERE. 23 Hoe zegt gij: Ik ben niet verontreinigd, ik heb de Baäls niet nagewandeld? Zie uw weg in het dal, ken, wat gij gedaan hebt, gij lichte, snelle kemelin, die haar wegen verdraait! 24 Zij is een woudezelin, gewend in de woestijn, naar den lust harer ziel schept zij den wind, wie zou haar ontmoeting afkeren? Allen, die haar zoeken, zullen niet moede worden, in haar maand zullen zij haar vinden. 25 Bedwing uw voet van ontschoeiing, en uw keel van dorst; maar gij zegt: Het is buiten hoop; neen, want ik heb de vreemden lief, en die zal ik nawandelen! 26 Gelijk een dief beschaamd wordt, wanneer hij gevonden wordt, alzo zijn die van het huis Israëls beschaamd; zij, hun koningen, hun vorsten, en hun priesters, en hun profeten; 27 Die tot een hout zeggen: Gij zijt mijn vader; en tot een steen: Gij hebt mij gegenereerd; want zij keren Mij den nek toe, en niet het aangezicht; maar ten tijde huns kwaads zeggen zij: Sta op en verlos ons. 28 Waar zijn dan uw goden, die gij u gemaakt hebt? Laat ze opstaan, of zij u ten tijde uws kwaads zullen verlossen; want naar het getal uwer steden zijn uw goden, o Juda! 29 Waarom twist gij tegen Mij? Gij hebt allen tegen Mij overtreden, spreekt de HEERE. 30 Tevergeefs heb Ik uw kinderen geslagen; zij hebben de tucht niet aangenomen; ulieder zwaard heeft uw profeten verteerd, als een verdervende leeuw. 31 O geslacht, aanmerkt toch gijlieden des HEEREN woord! Ben Ik Israël een woestijn geweest, of een land der uiterste donkerheid? Waarom zegt dan Mijn volk: Wij zijn heren, wij zullen niet meer tot U komen? 32 Vergeet ook een jonkvrouw haar versiersel, of een bruid haar bindselen? Nochtans heeft Mijn volk Mij vergeten, dagen zonder getal. 33 Wat maakt gij uw weg goed, daar gij boelering zoekt? Waarom gij ook de booste hoeren uw wegen geleerd hebt. 34 Ja, het bloed van de zielen der onschuldige nooddruftigen is in uw zomen gevonden; Ik heb dat niet met opgraven gevonden, maar aan alle die. 35 Nog zegt gij: Zeker, ik ben onschuldig; Zijn toorn is immers van mij afgekeerd. Ziet, Ik zal met u rechten, omdat gij zegt: Ik heb niet gezondigd. 36 Wat reist gij veel uit, veranderende uw weg? Gij zult ook van Egypte beschaamd worden, gelijk als gij van Assur beschaamd zijt. 37 Gij zult ook van hier uitgaan met uw handen op uw hoofd; want de HEERE heeft al uw vertrouwen verworpen, zodat gij daarmede niet zult gedijen.
DSV_Strongs(i)
  1 H3068 En des HEEREN H1697 woord H559 H8800 geschiedde tot mij, zeggende:
  2 H1980 H8800 Ga H7121 H8804 en roep H241 voor de oren H3389 van Jeruzalem H559 H8800 , zeggende H559 H8804 : Zo zegt H3068 de HEERE H2142 H8804 : Ik gedenk H2617 der weldadigheid H5271 uwer jeugd H160 , der liefde H3623 uwer ondertrouw H3212 H8800 H310 , toen gij Mij nawandeldet H4057 in de woestijn H2232 H8803 , in onbezaaid H776 land.
  3 H3478 Israel H3068 was den HEERE H6944 een heiligheid H7225 , de eerstelingen H8393 Zijner inkomste H398 H8802 ; allen, die hem opaten H816 H8799 , werden voor schuldig gehouden H7451 ; kwaad H935 H8799 kwam H5002 H8803 hun over, spreekt H3068 de HEERE.
  4 H8085 H8798 Hoort H3068 des HEEREN H1697 woord H1004 , gij huis H3290 van Jakob H4940 , en alle geslachten H1004 van het huis H3478 Israels!
  5 H559 H8804 Zo zegt H3068 de HEERE H5766 : Wat voor onrecht H1 hebben uw vaders H4672 H8804 aan Mij gevonden H7368 H8804 , dat zij verre van Mij geweken zijn H1892 , en hebben de ijdelheid H3212 H8799 H310 nagewandeld H1891 H8799 , en zij zijn ijdel geworden?
  6 H559 H8804 En zeiden H3068 niet: Waar is de HEERE H5927 H8688 , Die ons opvoerde H776 H4714 uit Egypteland H3212 H8688 , Die ons leidde H4057 in de woestijn H776 , in een land H6160 van wildernissen H7745 en kuilen H776 , in een land H6723 van dorheid H6757 en schaduw des doods H776 , in een land H376 , waar niemand H5674 H8804 doorging H120 , en waar geen mens H3427 H8804 woonde?
  7 H935 H8686 En Ik bracht H3759 u in een vruchtbaar H776 land H6529 , om de vrucht H2898 van hetzelve en het goede H398 H8800 er van te eten H935 H8799 ; maar toen gij daarin kwaamt H2930 H8762 , verontreinigdet gij H776 Mijn land H7760 H8804 , en steldet H5159 Mijn erfenis H8441 tot een gruwel.
  8 H3548 De priesters H559 H8804 zeiden H3068 niet: Waar is de HEERE H8451 ? en die de wet H8610 H8802 handelden H3045 H8804 , kenden H7462 H8802 Mij niet; en de herders H6586 H8804 overtraden H5030 tegen Mij; en de profeten H5012 H8738 profeteerden H1168 door Baal H1980 H8804 , en H310 wandelden [naar H3276 H8686 ] [dingen], [die] geen nut doen.
  9 H7378 H8799 Daarom zal Ik nog met ulieden twisten H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H1121 H1121 ; ja, met uw kindskinderen H7378 H8799 zal Ik twisten.
  10 H5674 H8798 Want, gaat over H339 in de eilanden H3794 der Chitteers H7200 H8798 , en ziet toe H7971 H8798 , en zendt H6938 [naar] Kedar H995 H0 , en merkt H3966 er wel H995 H8708 op H7200 H8798 ; en ziet, of diesgelijks geschied zij?
  11 H1471 Heeft ook een volk H430 de goden H3235 H8689 veranderd H430 , hoewel dezelve geen goden H5971 zijn? Nochtans heeft Mijn volk H3519 zijn Eer H4171 H8689 veranderd H3276 H8686 in [hetgeen] geen nut doet.
  12 H8074 H8798 Ontzet u H8064 hierover, gij hemelen H8175 H8798 , en zijt verschrikt H3966 , wordt zeer H2717 H8798 woest H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
  13 H5971 Want Mijn volk H8147 heeft twee H7451 boosheden H6213 H8804 gedaan H4726 ; Mij, den Springader H2416 des levenden H4325 waters H5800 H8804 , hebben zij verlaten H877 , om zichzelven bakken H2672 H8800 uit te houwen H7665 H8737 , gebroken H877 bakken H4325 , die geen water H3557 H8686 houden.
  14 H3478 Is dan Israel H5650 een knecht H3211 , of is hij een ingeborene H1004 des huizes H4069 ? Waarom H957 is hij [dan] ten roof geworden?
  15 H3715 De jonge leeuwen H7580 H8799 hebben over hem gebruld H6963 , zij hebben hun stem H5414 H8804 verheven H776 ; en zij hebben zijn land H7896 H8799 gezet H8047 in verwoesting H5892 ; zijn steden H3341 H8738 zijn verbrand H3427 H8802 , dat er niemand in woont.
  16 H1121 Ook hebben u de kinderen H5297 van Nof H8471 en Tachpanhes H6936 den schedel H7462 H8799 afgeweid.
  17 H6213 H8799 Doet gij H3068 dit niet zelven, [doordien] gij den HEERE H430 , uw God H5800 H8800 , verlaat H6256 , ten tijde H1870 als Hij u op den weg H3212 H8688 leidt?
  18 H1870 En nu, wat hebt gij te doen met den weg H4714 van Egypte H4325 , om de wateren H7883 van Sihor H8354 H8800 te drinken H1870 ? En wat hebt gij te doen met den weg H804 van Assur H4325 , om de wateren H5104 der rivier H8354 H8800 te drinken?
  19 H7451 Uw boosheid H3256 H8762 zal u kastijden H4878 , en uw afkeringen H3198 H8686 zullen u straffen H3045 H8798 ; weet H7200 H8798 dan en ziet H7451 , dat het kwaad H4751 en bitter H3068 is, dat gij den HEERE H430 , uw God H5800 H8800 , verlaat H6345 , en Mijn vreze H5002 H8803 niet bij u is, spreekt H136 de Heere H3069 , de HEERE H6635 der heirscharen.
  20 H5769 Als Ik van ouds H5923 uw juk H7665 H8804 verbroken H4147 , [en] uw banden H5423 H8765 verscheurd had H559 H8799 , zo zeidet gij H5674 H8799 H8675 H5647 H8799 : Ik zal niet dienen H1364 ; maar op allen hogen H1389 heuvel H7488 en onder allen groenen H6086 boom H6808 H8802 loopt gij om H2181 H8802 , hoererende.
  21 H5193 H8804 Ik had u toch geplant H8321 , een edelen wijnstok H571 , een geheel getrouw H2233 zaad H2015 H8738 ; hoe zijt gij Mij dan veranderd H5494 [in] verbasterde ranken H5237 van een vreemden H1612 wijnstok?
  22 H3526 H8762 Want, al wiest gij u H5427 met salpeter H7235 H8686 , en naamt u veel H1287 zeep H5771 , zo is [toch] uw ongerechtigheid H6440 voor Mijn aangezicht H3799 H8737 getekend H5002 H8803 , spreekt H136 de Heere H3069 HEERE.
  23 H559 H8799 Hoe zegt gij H2930 H8738 : Ik ben niet verontreinigd H1168 , ik heb de Baals H1980 H8804 H310 niet nagewandeld H7200 H8798 ? Zie H1870 uw weg H1516 in het dal H3045 H8798 , ken H6213 H8804 , wat gij gedaan hebt H7031 , gij lichte, snelle H1072 kemelin H1870 , die haar wegen H8308 H8764 verdraait!
  24 H6501 Zij is een woudezelin H3928 , gewend H4057 in de woestijn H185 , naar den lust H5315 harer ziel H7602 H8804 schept zij H7307 den wind H8385 , wie zou haar ontmoeting H7725 H8686 afkeren H1245 H8764 ? Allen, die haar zoeken H3286 H8799 , zullen niet moede worden H2320 , in haar maand H4672 H8799 zullen zij haar vinden.
  25 H4513 H8798 Bedwing H7272 uw voet H3182 van ontschoeiing H1627 , en uw keel H6773 van dorst H559 H8799 ; maar gij zegt H2976 H8737 : Het is buiten hoop H157 H0 ; neen, want ik heb H2114 H8801 de vreemden H157 H8804 lief H310 , en die H3212 H8799 zal ik nawandelen!
  26 H1590 Gelijk een dief H1322 beschaamd wordt H4672 H8735 , wanneer hij gevonden wordt H1004 , alzo zijn die van het huis H3478 Israels H3001 H8689 beschaamd H4428 ; zij, hun koningen H8269 , hun vorsten H3548 , en hun priesters H5030 , en hun profeten;
  27 H6086 Die tot een hout H559 H8802 zeggen H1 : Gij zijt mijn vader H68 ; en tot een steen H3205 H8804 : Gij hebt mij gegenereerd H6437 H0 ; want zij keren H6203 Mij den nek H6437 H8804 toe H6440 , en niet het aangezicht H6256 ; maar ten tijde H7451 huns kwaads H559 H8799 zeggen zij H6965 H8798 : Sta op H3467 H8685 en verlos ons.
  28 H430 Waar zijn dan uw goden H6213 H8804 , die gij u gemaakt hebt H6965 H8799 ? Laat ze opstaan H6256 , of zij u ten tijde H7451 uws kwaads H3467 H8686 zullen verlossen H4557 ; want [naar] het getal H5892 uwer steden H430 zijn uw goden H3063 , o Juda!
  29 H7378 H8799 Waarom twist gij H6586 H8804 tegen Mij? Gij hebt allen tegen Mij overtreden H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
  30 H7723 Tevergeefs H1121 heb Ik uw kinderen H5221 H8689 geslagen H4148 ; zij hebben de tucht H3947 H8804 niet aangenomen H2719 ; ulieder zwaard H5030 heeft uw profeten H398 H8804 verteerd H7843 H8688 , als een verdervende H738 leeuw.
  31 H1755 O geslacht H7200 H8798 , aanmerkt [toch] gijlieden H3068 des HEEREN H1697 woord H3478 ! Ben Ik Israel H4057 een woestijn H776 geweest, of een land H3991 der uiterste donkerheid H559 H8804 ? Waarom zegt H5971 [dan] Mijn volk H7300 H8804 : Wij zijn heren H935 H8799 , wij zullen niet meer tot U komen?
  32 H7911 H8799 Vergeet H1330 ook een jonkvrouw H5716 haar versiersel H3618 , [of] een bruid H7196 haar bindselen H5971 ? Nochtans heeft Mijn volk H7911 H8804 Mij vergeten H3117 , dagen H4557 zonder getal.
  33 H3190 H0 Wat maakt gij H1870 uw weg H3190 H8686 goed H160 , daar gij boelering H1245 H8763 zoekt H7451 ? Waarom gij ook de booste H1870 [hoeren] uw wegen H3925 H8765 geleerd hebt.
  34 H1818 Ja, het bloed H5315 van de zielen H5355 der onschuldige H34 nooddruftigen H3671 is in uw zomen H4672 H8738 gevonden H4290 ; Ik heb dat niet met opgraven H4672 H8804 gevonden, maar aan alle die.
  35 H559 H8799 Nog zegt gij H5352 H8738 : Zeker, ik ben onschuldig H639 ; Zijn toorn H7725 H8804 is immers van mij afgekeerd H8199 H8737 . Ziet, Ik zal met u rechten H559 H8800 , omdat gij zegt H2398 H8804 : Ik heb niet gezondigd.
  36 H235 H8799 Wat reist gij H3966 veel H8138 H8763 uit, veranderende H1870 uw weg H4714 ? Gij zult ook van Egypte H954 H8799 beschaamd worden H804 , gelijk als gij van Assur H954 H8804 beschaamd zijt.
  37 H3318 H8799 Gij zult ook van hier uitgaan H3027 met uw handen H7218 op uw hoofd H3068 ; want de HEERE H4009 heeft al uw vertrouwen H3988 H8804 verworpen H6743 H8686 , zodat gij daarmede niet zult gedijen.
Giguet(i) 1 ¶ Et voici ce que dit encore le Seigneur: 2 Je me suis souvenu de ta jeunesse en ma miséricorde, et de mon amour pour ta consécration, quand tu suivais le Saint d’Israël, dit le Seigneur. 3 Israël est le peuple saint du Seigneur, prémices de ses fruits; tous ceux qui le dévorent sont coupables; les maux viendront sur eux, dit le Seigneur. 4 Écoutez la parole du Seigneur, maison de Jacob, et vous, famille entière de la maison d’Israël 5 Voici ce que dit le Seigneur: Quelle faute vos pères ont-ils trouvée en moi, pour s’éloigner ainsi de moi et marcher après les vanités et devenir vains eux-mêmes? 6 Et ils n’ont point dit: Où est le Seigneur qui nous a ramenés de la terre d’Égypte, qui nous a conduits dans le désert, en une terre inhabitée et sans chemin, terre sans eau et sans fruit, que nul n’avait traversée et que nul n’habitait? 7 Et je vous ai menés sur le Carmel, pour vous en faire manger les fruits et les biens; et vous êtes entrés dans ma terre, et vous l’avez souillée, et vous avez fait de mon héritage une abomination. 8 Les prêtres n’ont pas dit: Où est le Seigneur? Et les dépositaires de la loi ne m’ont point connu; et les pasteurs ont péché contre moi, et les prophètes ont prophétisé pour Baal, et ils ont marché après des vanités. 9 ¶ A cause de cela, j’entrerai encore en jugement avec vous, et j’entrerai en jugement avec vos fils. 10 Allez aux îles de Céthim et voyez, envoyez à Cédar, informez-vous et voyez si on y fait pareilles choses; 11 Si les gentils ont changé leurs dieux (et ce ne sont pas des dieux). Cependant mon peuple a échangé sa gloire pour des choses sans utilité. 12 Le ciel en a été stupéfait et il a frémi de choses pires encore, dit le Seigneur. 13 Car mon peuple a fait deux choses mauvaises: ils m’ont délaissé, moi la fontaine d’eau vive, et ils se sont creusé des citernes crevassées qui ne pourront retenir l’eau. 14 ¶ Israël est-il un esclave? est-il né dans la servitude? Pourquoi est-il devenu une proie? 15 Les lions ont rugi contre lui; et ceux qui ont fait de ses champs un désert ont jeté des clameurs; et ses cités ont été détruites, parce qu’elles n’étaient plus habitées. 16 Et les fils de Memphis et de Taphnès t’ont connue, ô Jérusalem, et ils se sont joués de toi. 17 Et n’as tu pas été traitée de la sorte pour m’avoir abandonné? dit le Seigneur ton Dieu. 18 Et maintenant qu’as-tu à faire avec la voie de l’Égypte, pour y boire l’eau du Géhon? Qu’as-tu à faire avec la voie des Assyriens, pour y boire l’eau de leurs fleuves? 19 Ta rébellion même te punira, et ta malice t’accusera; sache donc, et vois comme il est amer pour toi de m’avoir abandonné, dit le Seigneur ton Dieu; je ne me suis point complu en toi, dit le Seigneur ton Dieu. 20 ¶ Dès les premiers temps, tu as rompu ton joug, tu as mis en pièces tes liens, et tu as dit: Je ne vous servirai pas, mais j’irai sur tous les hauts lieux, et à l’ombre de tous les bois touffus je me livrerai à ma prostitution. 21 Moi cependant j’ai planté pour toi une vigne féconde en fruits, toute de bon plant; pourquoi as-tu tourné à l’amertume, ô vigne étrangère? 22 Quand même on te laverait dans le nitre, quand tu multiplierais pour toi la saponaire, tu serais toujours souillée de tes iniquités devant moi, dit le Seigneur. 23 Comment peux-tu dire: Je ne me suis point souillée, je n’ai point couru après Baal? Considère tes voies dans le cimetière, et reconnais ce que tu as fait; sa voix a poussé des hurlements jusqu’à l’entrée de la nuit. 24 Elle a dilaté ses voies vers les eaux du désert; elle a été emportée au gré des désirs de son âme; elle a été asservie; qui la ramènera? Tous ceux qui la cherchent n’auront pas de peine; ils la trouveront dans son abaissement. 25 Détourne ton pied de la voie escarpée, et ton gosier de la soif; mais elle a dit: J’aurai du courage, parce que j’aime les étrangers; et elle a cheminé après eux. 26 Comme un larron est confondu quand il est surpris, ainsi seront confondus les enfants d’Israël, et leurs rois, et leurs princes, et leurs prêtres, et leurs prophètes. 27 Ils ont dit au bois: Tu es mon père; et au marbre: Tu m’as engendré; et ils m’ont tourné le dos, et non la face. Et au jour de leurs maux ils diront: Seigneur, levez-vous et sauvez-nous! 28 Et où sont tes dieux, que tu t’es fabriqués? Se lèveront-ils? te sauveront-ils au jour de ton malheur? car tu avais autant de dieux que de villes, Juda; et dans toutes les rues de Jérusalem on sacrifiait à Baal. 29 ¶ Pourquoi me parlez-vous? Vous avez tous été impies, et tous vous avez péché contre moi, dit le Seigneur. 30 En vain j’ai frappé vos enfants; vous n’en avez point été corrigés; le glaive a détruit vos prophètes, comme un lion dévorant, et vous n’en avez pas été épouvantés. 31 Écoutez la parole du Seigneur: Voici ce que dit le Seigneur: Ai-je été un désert, ou une terre aride pour Israël? Pourquoi mon peuple a-t-il dit: Nous ne voulons pas de maître, nous n’irons plus à vous? 32 Est-ce qu’une jeune épouse oublie sa parure, et une vierge les bandelettes de son sein? Et moi, mon peuple m’a oublié durant des jours sans nombre. 33 Quel bien fais-tu encore dans ta voie, pour rechercher ma tendresse? Tu ne fais rien; au contraire, tu as fait le mal pour souiller tes voies. 34 Et l’on a trouvé dans tes mains le sang d’âmes innocentes. Je ne les ai point vus dans des tombeaux, mais au pied de chaque chêne. 35 Et tu as dit: Je suis innocente, détournez de moi votre colère. Mais voilà que j’entrerai en jugement avec toi, parce que tu as dit: Je n’ai point péché; 36 Parce que, pleine de mépris pour moi, tu es rentrée dans tes anciennes voies. Et tu seras déshonorée par l’Égypte, comme tu l’as été par Assur, 37 D’où tu es sortie les mains sur la tête; car le Seigneur a rejeté ton espérance, et en Égypte tu n’auras aucune prospérité.
DarbyFR(i) 1
Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant: 2 Va, et crie aux oreilles de Jérusalem, disant: Ainsi dit l'Éternel: Je me souviens de toi, de la grâce de ta jeunesse, de l'amour de tes fiançailles, quand tu marchais après moi dans le désert, dans un pays non semé. 3 Israël était saint à l'Éternel, les prémices de ses fruits. Tous ceux qui le dévorent sont coupables; il viendra sur eux du mal, dit l'Éternel. 4 Écoutez la parole de l'Éternel, maison de Jacob, et vous, toutes les familles de la maison d'Israël! 5 Ainsi dit l'Éternel: Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvée en moi, qu'ils se soient éloignés de moi, et soient allés après la vanité, et soient devenus vains? 6 Et ils n'ont pas dit: Où est l'Éternel qui nous a fait monter du pays d'Égypte, qui nous a fait marcher dans le désert, dans un pays stérile et plein de fosses, dans un pays aride et d'ombre de mort, dans un pays où personne ne passe et où aucun homme n'habite? 7 Et je vous ai amenés dans un pays fertile, pour en manger les fruits et les biens; et vous y êtes venus, et vous avez rendu impur mon pays, et de mon héritage vous avez fait une abomination. 8 Les sacrificateurs n'ont pas dit: Où est l'Éternel? et ceux qui s'occupaient de la loi ne m'ont point connu, et les pasteurs se sont rebellés contre moi, et les prophètes ont prophétisé par Baal et ont marché après des choses qui ne profitent pas. 9
C'est pourquoi je contesterai encore avec vous, dit l'Éternel, je contesterai avec les fils de vos fils. 10 Car passez par les îles de Kittim, et voyez; et envoyez en Kédar, et considérez bien, et voyez s'il y a eu rien de tel. 11 Y a-t-il une nation qui ait changé de dieux? -et ce ne sont pas des dieux. Mais mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n'est d'aucun profit. 12 Cieux, soyez étonnés de ceci, frissonnez, et soyez extrêmement confondus, dit l'Éternel. 13 Car mon peuple a fait deux maux: ils m'ont abandonné, moi, la source des eaux vives, pour se creuser des citernes, des citernes crevassées qui ne retiennent pas l'eau. 14
Israël est-il un serviteur? Est-il un esclave né dans la maison? Pourquoi est-il mis au pillage? 15 Les jeunes lions ont rugi contre lui, ils ont fait retentir leur voix, et ils ont mis son pays en désolation; ses villes sont brûlées, de sorte qu'il n'y a plus d'habitant. 16 Même les fils de Noph et de Takhpanès te brouteront le sommet de la tête. 17 N'est-ce pas toi qui t'es fait cela, en ce que tu as abandonné l'Éternel, ton Dieu, dans le temps où il te faisait marcher dans le chemin? 18 Et maintenant, qu'as-tu affaire d'aller en Égypte pour boire les eaux du Shikhor? Et qu'as-tu affaire d'aller vers l'Assyrie pour boire les eaux du fleuve? 19 Ton iniquité te châtie, et tes rébellions te reprennent; et connais, et vois, que c'est une chose mauvaise et amère que tu aies abandonné l'Éternel, ton Dieu, et que ma crainte ne soit pas en toi, dit le Seigneur, l'Éternel des armées. 20
Car d'ancienneté tu as rompu ton joug, arraché tes liens, et tu as dit: Je ne servirai pas. Car, sur toute haute colline et sous tout arbre vert, tu t'inclines, tu te prostitues. 21 Et moi je t'avais plantée, un cep exquis, une toute vraie semence; comment t'es-tu changée pour moi en sarments dégénérés d'une vigne étrangère? 22 Quand tu te laverais avec du nitre, et que tu emploierais beaucoup de potasse, ton iniquité reste marquée devant moi, dit le Seigneur, l'Éternel. 23 Comment dis-tu: Je ne me suis pas rendue impure, je n'ai pas marché après les Baals? Regarde ton chemin dans la vallée, reconnais ce que tu as fait, dromadaire légère, qui vas çà et là croisant tes chemins. 24 Anesse sauvage accoutumée au désert, dans le désir de son âme elle hume le vent: dans son ardeur, qui la détournera? Tous ceux qui la cherchent ne se fatigueront point; ils la trouveront en son mois. 25 Retiens ton pied de se laisser déchausser; et ton gosier d'avoir soif. Mais tu dis: C'est en vain; non, car j'aime les étrangers, et j'irai après eux. 26 Comme un voleur est confus quand il est trouvé, ainsi sera confuse la maison d'Israël, eux, leurs rois, leurs princes, et leurs sacrificateurs, et leurs prophètes; 27 ils disent à un bois: Tu es mon père; et à une pierre: Tu m'as engendré. Car ils m'ont tourné le dos, et non la face; et, dans le temps de leur malheur, ils diront: Lève-toi, et délivre-nous! 28 Et où sont tes dieux que tu t'es faits? Qu'ils se lèvent, s'ils peuvent te sauver au temps de ton malheur! Car le nombre de tes dieux est celui de tes villes, ô Juda! 29
Pourquoi contesteriez-vous avec moi? Vous vous êtes tous rebellés contre moi, dit l'Éternel. 30 J'ai frappé vos fils en vain, ils ne reçoivent pas la correction; votre épée a dévoré vos prophètes, comme un lion destructeur. 31 O génération! voyez la parole de l'Éternel! Ai-je été un désert pour Israël, ou un pays de ténèbres? Pourquoi mon peuple a-t-il dit: Nous sommes maîtres, nous ne viendrons plus à toi? 32 La vierge oublie-t-elle sa parure? l'épouse, ses atours? Mais mon peuple m'a oublié pendant des jours sans nombre. 33 Comme tu es habile dans tes voies pour chercher l'amour! C'est pourquoi aussi tu as accoutumé tes voies aux choses iniques. 34 Même dans les pans de ta robe a été trouvé le sang des pauvres innocents, que tu n'avais point trouvés faisant effraction; mais il y a été trouvé à cause de toutes ces choses-là. 35 Et tu dis: Oui, je suis innocente, sa colère se détournera de moi. Voici, j'entrerai en jugement avec toi sur ce que tu as dit: Je n'ai point péché. 36 Pourquoi donnes-tu tant de mouvement pour changer de chemin? Tu auras honte aussi de l'Égypte, comme tu as eu honte de l'Assyrie. 37 De celle-là aussi tu sortiras avec tes mains sur ta tête, car l'Éternel a rejeté ceux en qui tu as eu confiance, et tu ne réussiras pas par eux.
Martin(i) 1 Et la parole de l'Eternel me fut adressée, en disant : 2 Va, et crie, ceux de Jérusalem l'entendant, et dis : Ainsi a dit l'Eternel : il me souvient pour l'amour de toi de la compassion que j'ai eue pour toi en ta jeunesse, et de l'amour de tes épousailles, quand tu venais après moi dans le désert, en un pays qu'on ne sème point. 3 Israël était une chose sainte à l'Eternel, c'étaient les prémices de son revenu; tous ceux qui le dévoraient étaient trouvés coupables, il leur en arrivait du mal, dit l'Eternel. 4 Ecoutez la parole de l'Eternel, maison de Jacob, et vous toutes les familles de la maison d'Israël : 5 Ainsi a dit l'Eternel : quelle injustice ont trouvée vos pères en moi, qu'ils se soient éloignés de moi, qu'ils aient marché après la vanité, et qu'ils soient devenus vains ? 6 Et ils n'ont point dit : où est l'Eternel qui nous a fait remonter du pays d'Egypte, qui nous a conduits par un désert, par un pays de landes et montagneux, par un pays aride et d'ombre de mort, par un pays où aucun homme n'avait passé, et où personne n'avait habité ? 7 Car je vous ai fait entrer dans un pays de Carmel, afin que vous mangeassiez ses fruits, et de ses biens; mais sitôt que vous y êtes entrés, vous avez souillé mon pays, et avez rendu abominable mon héritage. 8 Les Sacrificateurs n'ont point dit : où est l'Eternel ? Et ceux qui expliquaient la Loi, ne m'ont point connu; et les pasteurs ont prévariqué contre moi, et les prophètes ont prophétisé de par Bahal, et ont marché après des choses qui ne profitent de rien. 9 Pour cette cause encore je plaiderai avec vous, dit l'Eternel, et je plaiderai avec les enfants de vos enfants. 10 Car passez par les Îles de Kittim, et voyez; envoyez en Kédar, et considérez bien, et regardez s'il y a eu rien de tel. 11 Y a-t-il aucune nation qui ait changé de dieux, lesquels toutefois ne sont pas dieux ? Mais mon peuple a changé sa gloire en ce qui ne profite de rien. 12 Cieux soyez étonnés de ceci; ayez-en de l'horreur, et soyez extrêmement asséchés, dit l'Eternel. 13 Car mon peuple a fait deux maux; ils m'ont abandonné, moi qui suis la source des eaux vives, pour se creuser des citernes, des citernes crevassées qui ne peuvent point contenir d'eau. 14 Israël est-il un esclave, ou un esclave né dans la maison ? pourquoi donc a-t-il été mis au pillage ? 15 Les lionceaux ont rugi, et ont jeté leur cri sur lui; et on a mis leur pays en désolation, ses villes ont été brûlées, de sorte qu'il n'y a personne qui y habite. 16 Même les enfants de Noph, et de Taphnés te casseront le sommet de la tête. 17 Ne t'es-tu pas fait cela parce que tu as abandonné l'Eternel ton Dieu, dans le temps qu'il te menait par le chemin ? 18 Et maintenant, qu'as-tu affaire d'aller en Egypte pour y boire de l'eau de Sihor ? et qu'as-tu affaire d'aller en Assyrie, pour y boire de l'eau du fleuve ? 19 Ta malice te châtiera, et tes débauches te réprimanderont, afin que tu saches et que tu voies que c'est une chose mauvaise et amère, que tu aies abandonné l'Eternel ton Dieu, et que tu ne sois point rempli de ma frayeur, dit le Seigneur l'Eternel des armées. 20 Parce que depuis longtemps j'ai brisé ton joug, et rompu tes liens, tu as dit : je ne serai plus dans la servitude; c'est pourquoi tu as erré en te prostituant sur toute haute colline, et sous tout arbre vert. 21 Or je t'avais moi-même plantée comme une vigne exquise, de laquelle tout le plant était franc; comment donc t'es-tu changée en sarments d'une vigne abâtardie ? 22 Quand tu te laverais avec du nitre, et que tu prendrais beaucoup de savon, ton iniquité demeurerait encore marquée devant moi, dit le Seigneur l'Eternel. 23 Comment dis-tu : je ne me suis point souillée, je ne suis point allée après les Bahalins ? Regarde ton train dans la vallée, reconnais ce que tu as fait, dromadaire légère, qui ne tiens point de route certaine. 24 Anesse sauvage, accoutumée au désert, humant le vent à son plaisir; et qui est-ce qui lui pourrait faire rebrousser sa course ? nul de ceux qui la cherchent ne se lassera après elle, on la trouvera en son mois. 25 Retiens ton pied, que tu ne marches déchaussée, et ton gosier, que tu ne sois altérée. Mais tu as dit : c'en est fait. Non; car j'aime les étrangers, et j'irai après eux. 26 Comme le larron est confus, quand il est surpris, ainsi sont confus ceux de la maison d'Israël, eux, leurs Rois, les principaux d'entre eux, leurs Sacrificateurs, et leurs Prophètes; 27 Qui disent au bois : tu es mon père; et à la pierre : tu m'as engendré. Car ils m'ont tourné le dos, et non pas la face; puis ils disent dans le temps de leur calamité : lève-toi, et nous délivre. 28 Et où sont tes dieux que tu t'es faits ? qu'ils se lèvent pour voir s'ils te délivreront au temps de la calamité; car, ô Juda! tu as eu autant de dieux que de villes. 29 Pourquoi plaideriez-vous contre moi ? vous avez tous péché contre moi, dit l'Eternel. 30 J'ai frappé en vain vos enfants, ils n'ont point reçu d'instruction; votre épée a dévoré vos Prophètes, comme un lion qui ravage tout. 31 Ô race! considérez vous-mêmes la parole de l'Eternel, qui dit : Ai-je été un désert à Israël ? ai-je été une terre toute ténébreuse ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : nous sommes les maîtres; nous ne viendrons plus à toi ? 32 La vierge oubliera-t-elle son ornement ? l'épouse ses atours ? mais mon peuple m'a oublié durant des jours sans nombre. 33 Pourquoi rends-tu ainsi affectée ta contenance pour chercher des amoureux, en sorte que tu as même enseigné tes manières de faire aux femmes de mauvaise vie ? 34 Même dans les pans de ta robe a été trouvé le sang des âmes des pauvres innocents, que tu n'avais point surpris en fracture, mais il y a été trouvé pour toutes ces choses-là. 35 Et tu dis : je suis innocente; quoi qu'il en soit, sa colère s'est détournée de moi. Voici, je m'en vais contester contre toi, sur ce que tu as dit : je n'ai point péché. 36 Pourquoi te donnes-tu tant de mouvement, changeant de chemin ? tu seras aussi confuse d'Egypte, que tu as été confuse d'Assyrie. 37 Tu sortiras même d'ici, ayant tes mains sur ta tête, parce que l'Eternel a rejeté les fondements de ta confiance, et tu n'auras aucune prospérité par eux.
Segond(i) 1 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots: 2 Va, et crie aux oreilles de Jérusalem: Ainsi parle l'Eternel: Je me souviens de ton amour lorsque tu étais jeune, De ton affection lorsque tu étais fiancée, Quand tu me suivais au désert, Dans une terre inculte. 3 Israël était consacré à l'Eternel, Il était les prémices de son revenu; Tous ceux qui en mangeaient se rendaient coupables, Et le malheur fondait sur eux, dit l'Eternel. 4 Ecoutez la parole de l'Eternel, maison de Jacob, Et vous toutes, familles de la maison d'Israël! 5 Ainsi parle l'Eternel: Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvée en moi, Pour s'éloigner de moi, Et pour aller après des choses de néant et n'être eux-mêmes que néant? 6 Ils n'ont pas dit: Où est l'Eternel, Qui nous a fait monter du pays d'Egypte, Qui nous a conduits dans le désert, Dans une terre aride et pleine de fosses, Dans une terre où règnent la sécheresse et l'ombre de la mort, Dans une terre par où personne ne passe, Et où n'habite aucun homme? 7 Je vous ai fait venir dans un pays semblable à un verger, Pour que vous en mangiez les fruits et les meilleures productions; Mais vous êtes venus, et vous avez souillé mon pays, Et vous avez fait de mon héritage une abomination. 8 Les sacrificateurs n'ont pas dit: Où est l'Eternel? Les dépositaires de la loi ne m'ont pas connu, Les pasteurs m'ont été infidèles, Les prophètes ont prophétisé par Baal, Et sont allés après ceux qui ne sont d'aucun secours. 9 C'est pourquoi je veux encore contester avec vous, dit l'Eternel, Je veux contester avec les enfants de vos enfants. 10 Passez aux îles de Kittim, et regardez! Envoyez quelqu'un à Kédar, observez bien, Et regardez s'il y a rien de semblable! 11 Y a-t-il une nation qui change ses dieux, Quoiqu'ils ne soient pas des Dieux? Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n'est d'aucun secours! 12 Cieux, soyez étonnés de cela; Frémissez d'épouvante et d'horreur! dit l'Eternel. 13 Car mon peuple a commis un double péché: Ils m'ont abandonné, moi qui suis une source d'eau vive, Pour se creuser des citernes, des citernes crevassées, Qui ne retiennent pas l'eau. 14 Israël est-il un esclave acheté, ou né dans la maison? Pourquoi donc devient-il une proie? 15 Contre lui les lionceaux rugissent, poussent leurs cris, Et ils ravagent son pays; Ses villes sont brûlées, il n'y a plus d'habitants. 16 Même les enfants de Noph et de Tachpanès Te briseront le sommet de la tête. 17 Cela ne t'arrive-t-il pas Parce que tu as abandonné l'Eternel, ton Dieu, Lorsqu'il te dirigeait dans la bonne voie? 18 Et maintenant, qu'as-tu à faire d'aller en Egypte, Pour boire l'eau du Nil? Qu'as-tu à faire d'aller en Assyrie, Pour boire l'eau du fleuve? 19 Ta méchanceté te châtiera, et ton infidélité te punira, Tu sauras et tu verras que c'est une chose mauvaise et amère D'abandonner l'Eternel, ton Dieu, Et de n'avoir de moi aucune crainte, Dit le Seigneur, l'Eternel des armées. 20 Tu as dès longtemps brisé ton joug, Rompu tes liens, Et tu as dit: Je ne veux plus être dans la servitude! Mais sur toute colline élevée Et sous tout arbre vert Tu t'es courbée comme une prostituée. 21 Je t'avais plantée comme une vigne excellente Et du meilleur plant; Comment as-tu changé, Dégénéré en une vigne étrangère? 22 Quand tu te laverais avec du nitre, Quand tu emploierais beaucoup de potasse, Ton iniquité resterait marquée devant moi, Dit le Seigneur, l'Eternel. 23 Comment dirais-tu: Je ne me suis point souillée, Je ne suis point allée après les Baals? Regarde tes pas dans la vallée, Reconnais ce que tu as fait, Dromadaire à la course légère et vagabonde! 24 Anesse sauvage, habituée au désert, Haletante dans l'ardeur de sa passion, Qui l'empêchera de satisfaire son désir? Tous ceux qui la cherchent n'ont pas à se fatiguer; Ils la trouvent pendant son mois. 25 Ne t'expose pas à avoir les pieds nus, Ne dessèche pas ton gosier! Mais tu dis: C'est en vain, non! Car j'aime les dieux étrangers, je veux aller après eux. 26 Comme un voleur est confus lorsqu'il est surpris, Ainsi seront confus ceux de la maison d'Israël, Eux, leurs rois, leurs chefs, Leurs sacrificateurs et leurs prophètes. 27 Ils disent au bois: Tu es mon père! Et à la pierre: Tu m'as donné la vie! Car ils me tournent le dos, ils ne me regardent pas. Et quand ils sont dans le malheur, ils disent: Lève-toi, sauve-nous! 28 Où donc sont tes dieux que tu t'es faits? Qu'ils se lèvent, s'ils peuvent te sauver au temps du malheur! Car tu as autant de dieux que de villes, ô Juda! 29 Pourquoi contesteriez-vous avec moi? Vous m'avez tous été infidèles, dit l'Eternel. 30 En vain ai-je frappé vos enfants; Ils n'ont point eu égard à la correction; Votre glaive a dévoré vos prophètes, Comme un lion destructeur. 31 Hommes de cette génération, considérez la parole de l'Eternel! Ai-je été pour Israël un désert, Ou un pays d'épaisses ténèbres? Pourquoi mon peuple dit-il: Nous sommes libres, Nous ne voulons pas retourner à toi? 32 La jeune fille oublie-t-elle ses ornements, La fiancée sa ceinture? Et mon peuple m'a oublié Depuis des jours sans nombre. 33 Comme tu es habile dans tes voies pour chercher ce que tu aimes! C'est même au crime que tu les exerces. 34 Jusque sur les pans de ton habit se trouve Le sang de pauvres innocents, Que tu n'as pas surpris faisant effraction. 35 Malgré cela, tu dis: Oui, je suis innocente! Certainement sa colère s'est détournée de moi! Voici, je vais contester avec toi, Parce que tu dis: Je n'ai point péché. 36 Pourquoi tant d'empressement à changer ton chemin? C'est de l'Egypte que viendra ta honte, Comme elle est venue de l'Assyrie. 37 De là aussi tu sortiras, les mains sur la tête; Car l'Eternel rejette ceux en qui tu te confies, Et tu ne réussiras pas auprès d'eux.
Segond_Strongs(i)
  1 H1697 ¶ La parole H3068 de l’Eternel H559 me fut adressée, en ces mots H8800  :
  2 H1980 Va H8800   H7121 , et crie H8804   H559   H8800   H241 aux oreilles H3389 de Jérusalem H559  : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H2142 : Je me souviens H8804   H2617 de ton amour H5271 lorsque tu étais jeune H160 , De ton affection H3623 lorsque tu étais fiancée H3212 , Quand tu me suivais H8800   H310   H4057 au désert H776 , Dans une terre H2232 inculte H8803  .
  3 H3478 Israël H6944 était consacré H3068 à l’Eternel H7225 , Il était les prémices H8393 de son revenu H398  ; Tous ceux qui en mangeaient H8802   H816 se rendaient coupables H8799   H7451 , Et le malheur H935 fondait H8799   H5002 sur eux, dit H8803   H3068 l’Eternel.
  4 H8085 Ecoutez H8798   H1697 la parole H3068 de l’Eternel H1004 , maison H3290 de Jacob H4940 , Et vous toutes, familles H1004 de la maison H3478 d’Israël !
  5 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H5766  : Quelle iniquité H1 vos pères H4672 ont-ils trouvée H8804   H7368 en moi, Pour s’éloigner H8804   H3212 de moi, Et pour aller H8799   H310 après H1892 des choses de néant H1891 et n’être eux-mêmes que néant H8799   ?
  6 H559 Ils n’ont pas dit H8804   H3068  : Où est l’Eternel H5927 , Qui nous a fait monter H8688   H776 du pays H4714 d’Egypte H3212 , Qui nous a conduits H8688   H4057 dans le désert H776 , Dans une terre H6160 aride H7745 et pleine de fosses H776 , Dans une terre H6723 où règnent la sécheresse H6757 et l’ombre de la mort H776 , Dans une terre H376 par où personne H5674 ne passe H8804   H3427 , Et où n’habite H8804   H120 aucun homme ?
  7 H935 Je vous ai fait venir H8686   H776 dans un pays H3759 semblable à un verger H398 , Pour que vous en mangiez H8800   H6529 les fruits H2898 et les meilleures H935 productions ; Mais vous êtes venus H8799   H2930 , et vous avez souillé H8762   H776 mon pays H7760 , Et vous avez fait H8804   H5159 de mon héritage H8441 une abomination.
  8 H3548 Les sacrificateurs H559 n’ont pas dit H8804   H3068  : Où est l’Eternel H8610  ? Les dépositaires H8802   H8451 de la loi H3045 ne m’ont pas connu H8804   H7462 , Les pasteurs H8802   H6586 m’ont été infidèles H8804   H5030 , Les prophètes H5012 ont prophétisé H8738   H1168 par Baal H1980 , Et sont allés H8804   H310 après H3276 ceux qui ne sont d’aucun secours H8686  .
  9 H7378 ¶ C’est pourquoi je veux encore contester H8799   H5002 avec vous, dit H8803   H3068 l’Eternel H7378 , Je veux contester H8799   H1121 avec les enfants H1121 de vos enfants.
  10 H5674 Passez H8798   H339 aux îles H3794 de Kittim H7200 , et regardez H8798   H7971  ! Envoyez H8798   H6938 quelqu’un à Kédar H995 , observez H8708   H3966 bien H7200 , Et regardez H8798   s’il y a rien de semblable !
  11 H1471 Y a-t-il une nation H3235 qui change H8689   H430 ses dieux H430 , Quoiqu’ils ne soient pas des Dieux H5971  ? Et mon peuple H4171 a changé H8689   H3519 sa gloire H3276 contre ce qui n’est d’aucun secours H8686   !
  12 H8064 Cieux H8074 , soyez étonnés H8798   H8175 de cela ; Frémissez d’épouvante H8798   H3966   H2717 et d’horreur H8798   H5002  ! dit H8803   H3068 l’Eternel.
  13 H5971 Car mon peuple H6213 a commis H8804   H8147 un double H7451 péché H5800  : Ils m’ont abandonné H8804   H4726 , moi qui suis une source H4325 d’eau H2416 vive H2672 , Pour se creuser H8800   H877 des citernes H877 , des citernes H7665 crevassées H8737   H3557 , Qui ne retiennent H8686   H4325 pas l’eau.
  14 H3478 ¶ Israël H5650 est-il un esclave H3211 acheté, ou né H1004 dans la maison H4069  ? Pourquoi H957 donc devient-il une proie ?
  15 H3715 Contre lui les lionceaux H7580 rugissent H8799   H5414 , poussent leurs cris H8804   H6963   H7896 , Et ils ravagent H8799   H8047   H776 son pays H5892  ; Ses villes H3341 sont brûlées H8738   H3427 , il n’y a plus d’habitants H8802  .
  16 H1121 Même les enfants H5297 de Noph H8471 et de Tachpanès H7462 Te briseront H8799   H6936 le sommet de la tête.
  17 H6213 Cela ne t’arrive H8799   H5800 -t-il pas Parce que tu as abandonné H8800   H3068 l’Eternel H430 , ton Dieu H6256 , Lorsqu H3212 ’il te dirigeait H8688   H1870 dans la bonne voie ?
  18 H1870 Et maintenant, qu’as-tu à faire d’aller H4714 en Egypte H8354 , Pour boire H8800   H4325 l’eau H7883 du Nil H1870  ? Qu’as-tu à faire d’aller H804 en Assyrie H8354 , Pour boire H8800   H4325 l’eau H5104 du fleuve ?
  19 H7451 Ta méchanceté H3256 te châtiera H8762   H4878 , et ton infidélité H3198 te punira H8686   H3045 , Tu sauras H8798   H7200 et tu verras H8798   H7451 que c’est une chose mauvaise H4751 et amère H5800 D’abandonner H8800   H3068 l’Eternel H430 , ton Dieu H6345 , Et de n’avoir de moi aucune crainte H5002 , Dit H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H6635 des armées.
  20 H5769 ¶ Tu as dès longtemps H7665 brisé H8804   H5923 ton joug H5423 , Rompu H8765   H4147 tes liens H559 , Et tu as dit H8799   H5674  : Je ne veux plus être dans la servitude H8799   H8675   H5647   H8799   H1389  ! Mais sur toute colline H1364 élevée H6086 Et sous tout arbre H7488 vert H6808 Tu t’es courbée H8802   H2181 comme une prostituée H8802  .
  21 H5193 Je t’avais plantée H8804   H8321 comme une vigne H571 excellente Et du meilleur H2233 plant H2015  ; Comment as-tu changé H8738   H5494 , Dégénéré H1612 en une vigne H5237 étrangère ?
  22 H3526 Quand tu te laverais H8762   H5427 avec du nitre H7235 , Quand tu emploierais beaucoup H8686   H1287 de potasse H5771 , Ton iniquité H3799 resterait marquée H8737   H6440 devant H5002 moi, Dit H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel.
  23 H559 Comment dirais H8799   H2930 -tu : Je ne me suis point souillée H8738   H1980 , Je ne suis point allée H8804   H310 après H1168 les Baals H7200  ? Regarde H8798   H1870 tes pas H1516 dans la vallée H3045 , Reconnais H8798   H6213 ce que tu as fait H8804   H1072 , Dromadaire H7031 à la course légère H8308 et vagabonde H8764   H1870   !
  24 H6501 Anesse sauvage H3928 , habituée H4057 au désert H7602 , Haletante H8804   H7307 dans l’ardeur H185 de sa passion H5315   H7725 , Qui l’empêchera H8686   H8385 de satisfaire son désir H1245  ? Tous ceux qui la cherchent H8764   H3286 n’ont pas à se fatiguer H8799   H4672  ; Ils la trouvent H8799   H2320 pendant son mois.
  25 H4513 Ne t’expose H8798   H7272 pas à avoir les pieds H3182 nus H6773 , Ne dessèche H1627 pas ton gosier H559  ! Mais tu dis H8799   H2976 : C’est en vain H8737   H157 , non ! Car j’aime H8804   H2114 les dieux étrangers H8801   H3212 , je veux aller H8799   H310 après eux.
  26 H1590 Comme un voleur H1322 est confus H4672 lorsqu’il est surpris H8735   H3001 , Ainsi seront confus H8689   H1004 ceux de la maison H3478 d’Israël H4428 , Eux, leurs rois H8269 , leurs chefs H3548 , Leurs sacrificateurs H5030 et leurs prophètes.
  27 H559 Ils disent H8802   H6086 au bois H1  : Tu es mon père H68  ! Et à la pierre H3205  : Tu m’as donné la vie H8804   H6437  ! Car ils me tournent H8804   H6203 le dos H6440 , ils ne me regardent H6256 pas. Et quand H7451 ils sont dans le malheur H559 , ils disent H8799   H6965  : Lève H8798   H3467 -toi, sauve H8685  -nous !
  28 H430 Où donc sont tes dieux H6213 que tu t’es faits H8804   H6965  ? Qu’ils se lèvent H8799   H3467 , s’ils peuvent te sauver H8686   H6256 au temps H7451 du malheur H4557  ! Car tu as autant H430 de dieux H5892 que de villes H3063 , ô Juda !
  29 H7378 ¶ Pourquoi contesteriez H8799   H6586 -vous avec moi ? Vous m’avez tous été infidèles H8804   H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel.
  30 H7723 En vain H5221 ai-je frappé H8689   H1121 vos enfants H3947  ; Ils n’ont point eu égard H8804   H4148 à la correction H2719  ; Votre glaive H398 a dévoré H8804   H5030 vos prophètes H738 , Comme un lion H7843 destructeur H8688  .
  31 H1755 Hommes de cette génération H7200 , considérez H8798   H1697 la parole H3068 de l’Eternel H3478  ! Ai-je été pour Israël H4057 un désert H776 , Ou un pays H3991 d’épaisses ténèbres H5971  ? Pourquoi mon peuple H559 dit H8804   H7300 -il : Nous sommes libres H8804   H935 , Nous ne voulons pas retourner H8799   à toi ?
  32 H1330 La jeune fille H7911 oublie H8799   H5716 -t-elle ses ornements H3618 , La fiancée H7196 sa ceinture H5971  ? Et mon peuple H7911 m’a oublié H8804   H3117 Depuis des jours H4557 sans nombre.
  33 H3190 Comme tu es habile H8686   H1870 dans tes voies H1245 pour chercher H8763   H160 ce que tu aimes H7451  ! C’est même au crime H3925 que tu les exerces H8765   H1870  .
  34 H3671 Jusque sur les pans de ton habit H4672 se trouve H8738   H1818 Le sang H34 de pauvres H5355 innocents H5315   H4672 , Que tu n’as pas surpris H8804   H4290 faisant effraction.
  35 H559 Malgré cela, tu dis H8799   H5352  : Oui, je suis innocente H8738   H639  ! Certainement sa colère H7725 s’est détournée H8804   H8199 de moi ! Voici, je vais contester H8737   H559 avec toi, Parce que tu dis H8800   H2398  : Je n’ai point péché H8804  .
  36 H3966 Pourquoi tant H235 d’empressement H8799   H8138 à changer H8763   H1870 ton chemin H4714  ? C’est de l’Egypte H954 que viendra ta honte H8799   H954 , Comme elle H8804   H804 est venue de l’Assyrie.
  37 H3318 De là aussi tu sortiras H8799   H3027 , les mains H7218 sur la tête H3068  ; Car l’Eternel H3988 rejette H8804   H4009 ceux en qui tu te confies H6743 , Et tu ne réussiras H8686   pas auprès d’eux.
SE(i) 1 Y vino a mí palabra del SEÑOR, diciendo: 2 Anda, y clama en los oídos de Jerusalén, diciendo: Así dice el SEÑOR: Me he acordado de ti, de la misericordia de tu juventud, del amor de tu desposorio, cuando andabas en pos de mí en el desierto, en tierra no sembrada. 3 Santidad era Israel al SEÑOR, primicias de sus nuevos frutos. Todos los que le devoran pecarán; mal vendrá sobre ellos, dice el SEÑOR. 4 Oíd la palabra del SEÑOR, Casa de Jacob, y todas las familias de la Casa de Israel. 5 Así dijo el SEÑOR: ¿Qué maldad hallaron en mí vuestros padres, que se alejaron de mí, y se fueron tras la vanidad, y se tornaron vanos? 6 Y no dijeron: ¿Dónde está el SEÑOR, el que nos hizo subir de tierra de Egipto, el que nos hizo andar por el desierto, por una tierra desierta y despoblada, por una tierra seca y de sombra de muerte, por una tierra por la cual no pasó varón, ni allí habitó hombre? 7 Y os metí en tierra del Carmelo, para que comieseis su fruto y su bien; mas entrasteis, y contaminasteis mi tierra, e hicisteis abominable mi heredad. 8 Los sacerdotes no dijeron: ¿Dónde está el SEÑOR? Y los que tenían la ley no me conocieron; y los pastores se rebelaron contra mí, y los profetas profetizaron en Baal, y anduvieron tras lo que no aprovecha. 9 Por tanto, entraré aún en juicio con vosotros, dijo el SEÑOR, y con los hijos de vuestros hijos pleitearé. 10 Porque pasad a las islas de Quitim y mirad; y enviad a Cedar, y considerad con diligencia y mirad, ¿acaso se ha hecho cosa semejante a ésta? 11 ¿Acaso alguna gente ha mudado sus dioses? Aunque ellos no son dioses. Pero mi pueblo ha trocado su gloria por lo que no aprovecha. 12 Asolaos, cielos, sobre esto, y alborotaos; desolaos en gran manera, dijo el SEÑOR. 13 Porque dos males ha hecho mi pueblo: me dejaron a mí, fuente de agua viva, por cavar para sí cisternas, cisternas rotas que no detienen aguas. 14 ¿Es Israel siervo? ¿ Es esclavo? ¿Por qué ha sido dado en presa? 15 Los cachorros de los leones bramaron sobre él, dieron su voz; y pusieron su tierra en soledad; desiertas están sus ciudades, sin morador. 16 Aun los hijos de Menfis y de Tafnes te quebrantaron la coronilla. 17 Por ventura no te acarreó esto el haber dejado al SEÑOR tu Dios, cuando te hacía andar por el camino. 18 Ahora, pues, ¿qué tienes tú en el camino de Egipto? ¿Para qué bebas agua del Nilo? ¿Y qué tienes tú en el camino de Asiria? ¿Para qué bebas agua del Río ( Eufrates)? 19 Tu maldad te castigará, y tu apartamiento te acusará; sabe, pues, y ve cuán malo y amargo es tú dejar al SEÑOR tu Dios, y faltar mi temor en ti, dijo el Señor DIOS de los ejércitos. 20 Porque desde muy atrás he quebrado tu yugo, y roto tus ataduras; y dijiste: No serviré ( al pecado). Con todo eso, sobre todo collado alto y debajo de todo árbol umbroso, corrías tú, oh ramera. 21 Y yo te planté de buen viñedo, simiente de Verdad toda ella, ¿cómo, pues, te me has tornado sarmientos de vid extraña? 22 Aunque te laves con salitre, y amontones jabón sobre ti, tu pecado está sellado delante de mí, dijo el Señor DIOS. 23 ¿Cómo dices: No soy inmunda, nunca anduve tras los baales? Mira tu proceder en el valle, reconoce lo que has hecho, dromedaria ligera que frecuentas sus carreras; 24 asna montés acostumbrada al desierto, que respira según el deseo de su alma; ¿de su lujuria quién la detendrá? Todos los que la buscaren no se cansarán; la hallarán en su mes. 25 Defiende tus pies de andar desnudos, y tu garganta de la sed. Mas dijiste: Se ha perdido la esperanza; en ninguna manera, porque a extraños he amado y tras ellos tengo que ir. 26 Como se avergüenza el ladrón cuando es tomado, así se avergonzarán la Casa de Israel, ellos, sus reyes, sus príncipes, sus sacerdotes, y sus profetas; 27 que dicen al leño: Mi padre eres tú; y a la piedra: Tú me has engendrado; pues me volvieron la cerviz, y no el rostro; y en el tiempo de su trabajo dicen: Levántate, y líbranos. 28 ¿Y dónde están tus dioses que hiciste para ti? Levántense, a ver si te podrán librar en el tiempo de tu aflicción; porque según el número de tus ciudades, oh Judá, fueron tus dioses. 29 ¿Por qué porfías conmigo? Todos vosotros os rebelasteis contra mí, dijo el SEÑOR. 30 Por demás he azotado vuestros hijos; no han recibido corrección. Vuestro cuchillo devoró a vuestros profetas como león destrozador. 31 Oh generación! Ved vosotros la palabra del SEÑOR. ¿He sido yo soledad a Israel, o tierra de tinieblas? ¿Por qué ha dicho mi pueblo: Señores somos; nunca más vendremos a ti? 32 ¿Por ventura se olvida la virgen de su atavío, o la desposada de sus galas? Mas mi pueblo se ha olvidado de mí por días que no tienen número. 33 ¿Para qué abonas tu camino para hallar amor, pues aun a las malvadas enseñaste tus caminos? 34 Aun en tus faldas se halló la sangre de las almas de los pobres, de los inocentes; no los hallaste en ningún delito, sino por todas estas cosas. 35 Y dices: Porque soy inocente, de cierto su ira se apartó de mí. He aquí yo entraré en juicio contigo, porque dijiste: No pequé. 36 ¿Para qué discurres tanto, mudando tus caminos? También serás avergonzada de Egipto, como fuiste avergonzada de Asiria. 37 También saldrás de él con tus manos sobre tu cabeza, porque el SEÑOR desecha tus confianzas, y en ellas no tendrás buen suceso.
ReinaValera(i) 1 Y FUÉ á mí palabra de Jehová, diciendo: 2 Anda, y clama á los oídos de Jerusalem, diciendo: Así dice Jehová: Heme acordado de ti, de la misericordia de tu mocedad, del amor de tu desposorio, cuando andabas en pos de mí en el desierto, en tierra no sembrada. 3 Santidad era Israel á Jehová, primicias de sus nuevos frutos. Todos los que le devoran pecarán; mal vendrá sobre ellos, dice Jehová. 4 Oid la palabra de Jehová, casa de Jacob, y todas las familias de la casa de Israel. 5 Así dijo Jehová: ¿Qué maldad hallaron en mí vuestros padres, que se alejaron de mí, y se fueron tras la vanidad, y tornáronse vanos? 6 Y no dijeron: ¿Dónde está Jehová, que nos hizo subir de tierra de Egipto, que nos hizo andar por el desierto, por una tierra desierta y despoblada, por tierra seca y de sombra de muerte, por una tierra por la cual no pasó varón, ni allí habitó hombre? 7 Y os metí en tierra de Carmelo, para que comieseis su fruto y su bien: mas entrasteis, y contaminasteis mi tierra, é hicisteis mi heredad abominable. 8 Los sacerdotes no dijeron: ¿Dónde está Jehová? y los que tenían la ley no me conocieron; y los pastores se rebelaron contra mí, y los profetas profetizaron en Baal, y anduvieron tras lo que no aprovecha. 9 Por tanto entraré aún en juicio con vosotros, dijo Jehová, y con los hijos de vuestros hijos pleitearé. 10 Porque pasad á las islas de Chîttim y mirad; y enviad á Cedar, y considerad cuidadosamente, y ved si se ha hecho cosa semejante á ésta: 11 Si alguna gente ha mudado sus dioses, bien que ellos no son dioses. Pero mi pueblo ha trocado su gloria por lo que no aprovecha. 12 Espantaos, cielos, sobre esto, y horrorizaos; desolaos en gran manera, dijo Jehová. 13 Porque dos males ha hecho mi pueblo: dejáronme á mí, fuente de agua viva, por cavar para sí cisternas, cisternas rotas que no detienen aguas. 14 ¿Es Israel siervo? ¿es esclavo? ¿por qué ha sido dado en presa? 15 Los cachorros de los leones bramaron sobre él, dieron su voz; y pusieron su tierra en soledad; quemadas están sus ciudades, sin morador. 16 Aun los hijos de Noph y de Taphnes te quebrantaron la mollera. 17 ¿No te acarreó esto tu dejar á Jehová tu Dios, cuando te hacía andar por camino? 18 Ahora pues, ¿qué tienes tú en el camino de Egipto, para que bebas agua del Nilo? ¿y qué tienes tú en el camino de Asiria, para que bebas agua del río? 19 Tu maldad te castigará, y tu apartamiento te condenará: sabe pues y ve cuán malo y amargo es tu dejar á Jehová tu Dios, y faltar mi temor en tí, dice el Señor Jehová de los ejércitos. 20 Porque desde muy atrás he quebrado tu yugo, y roto tus ataduras; y dijiste: No serviré. Con todo eso, sobre todo collado alto y debajo de todo árbol umbroso, corrias tú, oh ramera. 21 Y yo te planté de buen vidueño, simiente verdadera toda ella: ¿cómo pues te me has tornado sarmientos de vid extraña? 22 Aunque te laves con lejía, y amontones jabón sobre tí, tu pecado está sellado delante de mí, dijo el Señor Jehová. 23 ¿Como dices: No soy inmunda, nunca anduve tras los Baales? Mira tu proceder en el valle, conoce lo que has hecho, dromedaria ligera que frecuentas sus carreras; 24 Asna montés acostumbrada al desierto, que respira como quiere; ¿de su ocasión quién la detendrá? Todos los que la buscaren no se cansarán; hallaránla en su mes. 25 Defiende tus pies de andar descalzos, y tu garganta de la sed. Mas dijiste: Hase perdido la esperanza; en ninguna manera: porque extraños he amado y tras ellos tengo de ir. 26 Como se avergüenza el ladrón cuando es tomado, así se avergonzarán la casa de Israel, ellos, sus reyes, sus príncipes, sus sacerdotes, y sus profetas; 27 Que dicen al leño: Mi padre eres tú; y á la piedra: Tú me has engendrado: pues me volvieron la cerviz, y no el rostro; y en el tiempo de su trabajo dicen: Levántate, y líbranos. 28 ¿Y dónde están tus dioses que hiciste para tí? Levántense, á ver si te podrán librar en el tiempo de tu aflicción: porque según el número de tus ciudades, oh Judá, fueron tus dioses. 29 ¿Por qué porfías conmigo? Todos vosotros prevaricasteis contra mí, dice Jehová. 30 Por demás he azotado vuestros hijos; no han recibido corrección. Cuchillo devoró vuestros profetas como león destrozador. 31 Oh generación! ved vosotros la palabra de Jehová. ¿He sido yo á Israel soledad, ó tierra de tinieblas? ¿Por qué ha dicho mi pueblo: Señores somos; nunca más vendremos á tí? 32 ¿Olvídase la virgen de su atavío, ó la desposada de sus sartales? mas mi pueblo se ha olvidado de mí por días que no tienen número. 33 ¿Por qué abonas tu camino para hallar amor, pues aun á las malvadas enseñaste tus caminos? 34 Aun en tus faldas se halló la sangre de las almas de los pobres, de los inocentes: no la hallé en excavación, sino en todas estas cosas. 35 Y dices: Porque soy inocente, de cierto su ira se apartó de mí. He aquí yo entraré en juicio contigo, porque dijiste: No he pecado. 36 ¿Para qué discurres tanto, mudando tus caminos? También serás avergonzada de Egipto, como fuiste avergonzada de Asiria. 37 También saldrás de él con tus manos sobre tu cabeza: porque Jehová deshechó tus confianzas, y en ellas no tendrás buen suceso.
JBS(i) 1 Y vino a mí palabra del SEÑOR, diciendo: 2 Anda, y clama en los oídos de Jerusalén, diciendo: Así dice el SEÑOR: Me he acordado de ti, de la misericordia de tu juventud, del amor de tu desposorio, cuando andabas en pos de mí en el desierto, en tierra no sembrada. 3 Santidad era Israel al SEÑOR, primicias de sus nuevos frutos. Todos los que le devoran serán hallados culpables; mal vendrá sobre ellos, dice el SEÑOR. 4 Oíd la palabra del SEÑOR, Casa de Jacob, y todas las familias de la Casa de Israel. 5 Así dijo el SEÑOR: ¿Qué maldad hallaron en mí vuestros padres, que se alejaron de mí, y se fueron tras la vanidad, y se tornaron vanos? 6 Y no dijeron: ¿Dónde está el SEÑOR, el que nos hizo subir de tierra de Egipto, el que nos hizo andar por el desierto, por una tierra desierta y despoblada, por una tierra seca y de sombra de muerte, por una tierra por la cual no pasó varón, ni allí habitó hombre? 7 Y os metí en tierra del Carmelo, para que comieseis su fruto y su bien; mas entrasteis, y contaminasteis mi tierra, e hicisteis abominable mi heredad. 8 Los sacerdotes no dijeron: ¿Dónde está el SEÑOR? Y los que tenían la ley no me conocieron; y los pastores se rebelaron contra mí, y los profetas profetizaron por Baal, y anduvieron tras lo que no aprovecha. 9 Por tanto, entraré aún en juicio con vosotros, dijo el SEÑOR, y con los hijos de vuestros hijos pleitearé. 10 Porque pasad a las islas de Quitim y mirad; y enviad a Cedar, y considerad con diligencia y mirad, ¿acaso se ha hecho cosa semejante a ésta? 11 ¿Acaso alguna gente ha mudado sus dioses? Aunque ellos no son dioses. Pero mi pueblo ha trocado su gloria por lo que no aprovecha. 12 Asolaos, cielos, sobre esto, y alborotaos; desolaos en gran manera, dijo el SEÑOR. 13 Porque dos males ha hecho mi pueblo: me dejaron a mí, fuente de agua viva, por cavar para sí cisternas, cisternas rotas que no detienen aguas. 14 ¿Es Israel siervo? ¿Es esclavo? ¿Por qué ha sido dado en presa? 15 Los cachorros de los leones bramaron sobre él, dieron su voz; y pusieron su tierra en soledad; desiertas están sus ciudades, sin morador. 16 Aun los hijos de Menfis y de Tafnes te quebrantaron la coronilla. 17 Por ventura no te acarreó esto el haber dejado al SEÑOR tu Dios, cuando te hacía andar por el camino. 18 Ahora, pues, ¿qué tienes tú en el camino de Egipto? ¿Para qué bebas agua del Nilo? ¿Y qué tienes tú en el camino de Asiria? ¿Para qué bebas agua del Río (Eufrates)? 19 Tu maldad te castigará, y tu separación te acusará; sabe, pues, y ve cuán malo y amargo es tú dejar al SEÑOR tu Dios, y faltar mi temor en ti, dijo el Señor DIOS de los ejércitos. 20 Porque desde muy atrás he quebrado tu yugo, y roto tus ataduras; y dijiste: No serviré (al pecado). Con todo eso, sobre todo collado alto y debajo de todo árbol umbroso, corrías tú, oh ramera. 21 Y yo te planté de buen viñedo, simiente de Verdad toda ella, ¿cómo, pues, te me has tornado sarmientos de vid extraña? 22 Aunque te laves con salitre, y amontones jabón sobre ti, tu iniquidad está sellada delante de mí, dijo el Señor DIOS. 23 ¿Cómo dices: No soy inmunda, nunca anduve tras los baales? Mira tu proceder en el valle, reconoce lo que has hecho, dromedaria ligera que frecuentas sus carreras; 24 asna montés acostumbrada al desierto, que respira según el deseo de su alma; ¿de su lujuria quién la detendrá? Todos los que la buscaren no se cansarán; la hallarán en su mes. 25 Defiende tus pies de andar desnudos, y tu garganta de la sed. Mas dijiste: Se ha perdido la esperanza; en ninguna manera, porque a extraños he amado y tras ellos tengo que ir. 26 Como se avergüenza el ladrón cuando es tomado, así se avergonzará la Casa de Israel, ellos, sus reyes, sus príncipes, sus sacerdotes, y sus profetas; 27 que dicen al leño: Mi padre eres tú; y a la piedra: Tú me has engendrado; pues me volvieron la cerviz, y no el rostro; y en el tiempo de su trabajo dicen: Levántate, y líbranos. 28 ¿Y dónde están tus dioses que hiciste para ti? Levántense, a ver si te podrán librar en el tiempo de tu aflicción; porque según el número de tus ciudades, oh Judá, fueron tus dioses. 29 ¿Por qué porfías conmigo? Todos vosotros os rebelasteis contra mí, dijo el SEÑOR. 30 Por demás he azotado vuestros hijos; no han recibido corrección. Vuestra espada devoró a vuestros profetas como león destrozador. 31 ¡Oh generación! Ved vosotros la palabra del SEÑOR. ¿He sido yo soledad a Israel, o tierra de tinieblas? ¿Por qué ha dicho mi pueblo: Señores somos; nunca más vendremos a ti? 32 ¿Por ventura se olvida la virgen de su atavío, o la desposada de sus galas? Mas mi pueblo se ha olvidado de mí por días que no tienen número. 33 ¿Para qué abonas tu camino para hallar amor, pues aun a las malvadas enseñaste tus caminos? 34 Aun en tus faldas se halló la sangre de las almas de los pobres, de los inocentes; no los hallaste en ningún delito, sino por todas estas cosas. 35 Y dices: Porque soy inocente, de cierto su ira se apartó de mí. He aquí yo entraré en juicio contigo, porque dijiste: No pequé. 36 ¿Para qué discurres tanto, mudando tus caminos? También serás avergonzada de Egipto, como fuiste avergonzada de Asiria. 37 También saldrás de él con tus manos sobre tu cabeza, porque el SEÑOR desecha tus confianzas, y en ellas no tendrás buen suceso.
Albanian(i) 1 Fjala e Zotit m'u drejtua akoma për të thënë: 2 "Shko dhe bërtit në veshët e Jeruzalemit, duke thënë: Kështu thotë Zoti: Unë të kujtoj ty, kujdesin e dhembshur të rinisë sate, dashurinë në kohën e fejesës sate, kur më ndiqje në shkretëtirë në një tokë të pa mbjellë. 3 Izraeli i ishte shenjtëruar Zotit, prodhimet e para të korrjes së tij; tërë ata që i hanin bëheshin fajtorë dhe fatkeqësia binte mbi ta", thotë Zoti. 4 Dëgjoni fjalën e Zotit, o shtëpi e Jakobit, dhe ju të gjitha familjet e shtëpisë së Izraelit. 5 Kështu thotë Zoti: "Çfarë kanë gjetur të padrejtë tek unë etërit tuaj për t'u larguar nga unë, për të shkuar pas kotësisë dhe për t'u bërë ata vetë kotësi? 6 As nuk kanë thënë: "Ku është Zoti që na nxori nga vendi i Egjiptit, që na udhëhoqi nëpër shkretëtirë, nëpër një vend të thatë dhe me gremina, në një vend të zhuritur dhe me hije të vdekjes, nëpër një vend ku asnjeri nuk kishte kaluar dhe ku asnjeri nuk kishte banuar?". 7 Unë ju kam çuar në një vend pjellor që të hanit frytet e tij dhe të mirat e tij; por kur keni hyrë keni ndotur vendin tim dhe e keni bërë trashëgiminë time një gjë të neveritshme. 8 Priftërinjtë nuk kanë thënë: "Ku është Zoti?", ata që meren me ligjin nuk më njohën, barinjtë ngritën krye kundër meje, profetët profetizuan për Baalin dhe shkuan pas gjërave që nuk vlejnë asgjë. 9 Prandaj do t'ju padis akoma në gjyq", thotë Zoti, "dhe do t'u bëj gjyq bijve të bijve tuaj. 10 Shkoni në ishujt e Kitimit dhe shikoni, dërgoni njerëz në Kedar dhe kqyrni mirë nëse ka ndodhur një gjë e tillë. 11 A ka ndryshuar ndonjë komb perënditë e tij, edhe pse ato nuk janë perëndi? Por populli im e ka ndërruar lavdinë e tij për diçka që nuk vlen asgjë. 12 Habituni, o qiej, me këtë; lebetituni dhe dëshpërohuni shumë", thotë Zoti. 13 "Sepse populli im ka kryer dy të këqija: më ka braktisur mua, burimin e ujit që rrjedh, për të hapur sterna, sterna të prishura, që nuk e mbajnë ujin. 14 Izraeli a është vallë një skllav, o një skllav i lindur në shtëpi? Pse pra, u bë një pre? 15 Luanët e vegjël vrumbullojnë kundër tij, bëjnë që të dëgjohet zëri i tyre dhe e katandisin vendin e tij në një shkatërrim të plotë; qytetet e tij janë djegur dhe askush nuk banon më në to. 16 Madje dhe banorët e Nofit dhe të Tahpanhesit të hanë kurorën që ke mbi kokë. 17 Mos vallë ti u bëre shkak që të të bjerë kjo mbi krye, sepse ke braktisur Zotin, Perëndinë tënd, ndërsa të udhëhiqte nëpër rrugë? 18 Dhe tani pse ke marrë rrugën që të çon për në Egjipt, për të shkuar të pish ujërat e Shihorit? Ose pse ke marrë rrugën që të çon në Asiri, për të shkuar të pish ujërat e Lumit? 19 Vetë sjellja jote e keqe dhe shmangiet e tua do të të dënojnë. Prano, pra, dhe shiko sa e keqe dhe e hidhur për ty është të braktisësh Zotin, Perëndinë tënd, dhe të mos kesh fare frikë nga unë", thotë Zoti, Zoti i ushtrive. 20 "Sepse prej shumë kohe ke thyer zgjedhën tënde, ke prerë lidhjet e tua dhe ke thënë: "Nuk dua të shërbej më!". Por mbi çdo kodër të lartë dhe nën çdo pemë të gjelbër ti je shtrirë si një prostitutë. 21 Megjithatë të kisha mbjellë si një vresht fisnik i tërë i cilësisë më të lartë; si ke ndryshuar, pra, ndaj meje në degë të degjeneruara vreshti të huaj? 22 Edhe sikur të laheshe me sodë dhe të përdorje shumë sapun, paudhësia jote do të linte një njollë të pashlyeshme para meje", thotë Perëndia, Zoti. 23 "Si mund të thuash: "Nuk jam e ndotur, nuk u kam vajtur pas Baalëve"? Shiko rrugën që ke përshkuar në luginë, prano atë që ke bërë, deve e shpejtë, që vrapon pa fre në rrugët e saj. 24 Gomaricën e egër, që është mësuar në shkretëtirë, që merr frymë në afshin e dëshirës së saj; kush mund ta përmbajë në stinën e dashurisë? Të gjithë ata që e kërkojnë nuk duhet të lodhen: do ta gjejnë në muajin e vet. 25 Pengo që këmba jote të mbetet zbathur dhe që të të thahet gryka. Por ti ke thënë: "Eshtë e kotë. Jo! Unë i dua të huajt dhe dëshiroj të shkoj pas tyre". 26 Ashtu si mbetet i hutuar vjedhësi kur kapet në flagrancë, kështu janë të hutuar ata të shtëpisë së Izraelit, ata vetë, mbreti i tyre, princat e tyre, priftërinjtë e tyre dhe profetët e tyre, 27 të cilët i thonë drurit: "Ti je ati im" dhe gurit: "Ti na ke dhënë jetën". Po, ata më kanë kthyer kurrizin dhe jo fytyrën. Por në kohën e fatkeqësisë së tyre thonë: "Çohu dhe na shpëto!". 28 Po ku janë perënditë e tua që ti ke sajuar? Le të ngrihen po qe se mund të të shpëtojnë në kohën e fatkeqësisë sate. Sepse të shumtë si qytetet e tua janë perënditë e tua, o Judë. 29 Pse grindeni me mua? Ju të gjithë keni ngritur krye kundër meje", thotë Zoti. 30 "Më kot i kam goditur bijtë tuaj; nuk e pranuan korrigjimin. Shpata juaj i ka përpirë profetët tuaj si një luan shkatërrimtar. 31 O brezni, ki parasysh fjalën e Zotit! A kam qenë vallë një shkretëtirë për Izraelin ose një vend me errësirë të dendur? Sepse populli im thotë: "Ne endemi lirisht, nuk do të kthehemi më te ti"? 32 A mund t'i harrojë një vajzë stolitë e saj ose një nuse brezin e saj? Megjithatë populli im më ka harruar nga një numër shumë i madh ditësh. 33 Sa bukur di t'i përdorësh mënyrat e tua për të siguruar dashurinë! Kështu ua ke mësuar mënyrat e tua madje edhe grave të këqija. 34 Bile edhe në cepat e rrobës sate gjendet gjaku i të pafajmëve të mjerë, që nuk u kapën duke bërë vjedhje me thyerje. Por me gjithë këto gjëra, 35 ti thua: "Jam e pafaj; me siguri zemërimi i tij është tërhequr nga unë". Ja, unë do të hyj në gjyq me ty sepse ke thënë: "Nuk kam mëkatuar". 36 Pse endesh poshtë e përpjetë, duke ndryshuar rrugën tënde? Do të mbetesh e zhgënjyer edhe nga Egjipti, ashtu siç u zhgënjeve nga Asiria. 37 Edhe prej këtij do të dalësh me duart mbi kokë, sepse Zoti ka hedhur poshtë ata te të cilët ti ke besim, dhe ti nuk do të realizosh me anë të tyre qëllimet e tua.
RST(i) 1 И было слово Господне ко мне: 2 иди и возгласи в уши дщери Иерусалима: так говорит Господь: Я вспоминаю о дружестве юности твоей, о любви твоей, когда ты была невестою, когда последовала за Мною в пустыню, в землю незасеянную. 3 Израиль был святынею Господа, начатком плодов Его; все поедавшие его были осуждаемы, бедствие постигало их, говоритГосподь. 4 Выслушайте слово Господне, дом Иаковлев и все роды дома Израилева! 5 Так говорит Господь: какую неправду нашли во Мне отцы ваши, что удалились от Меня и пошли за суетою, и осуетились, 6 и не сказали: „где Господь, Который вывел нас из земли Египетской, вел нас по пустыне, по земле пустой и необитаемой, по земле сухой, по земле тени смертной, по которой никто не ходил и где не обитал человек?" 7 И Я ввел вас в землю плодоносную, чтобы вы питались плодами ее и добром ее; а вы вошли и осквернили землю Мою, и достояние Мое сделали мерзостью. 8 Священники не говорили: „где Господь?", и учители закона не знали Меня, и пастыри отпали от Меня, и пророки пророчествовали во имя Ваалаи ходили во след тех, которые не помогают. 9 Поэтому Я еще буду судиться с вами, говорит Господь, и с сыновьями сыновей ваших буду судиться. 10 Ибо пойдите на острова Хиттимские и посмотрите, и пошлите в Кидар и разведайте прилежно, и рассмотрите: было ли там что-нибудь подобное сему? 11 переменил ли какой народ богов своих , хотя они и не боги? а Мой народ променял славу свою на то, что не помогает. 12 Подивитесь сему, небеса, и содрогнитесь, и ужаснитесь, говорит Господь. 13 Ибо два зла сделал народ Мой: Меня, источник воды живой, оставили, и высекли себе водоемы разбитые, которые не могутдержать воды. 14 Разве Израиль раб? или он домочадец? почему он сделался добычею? 15 Зарыкали на него молодые львы, подали голос свой исделали землю его пустынею; города его сожжены, без жителей. 16 И сыновья Мемфиса и Тафны объели темя твое. 17 Не причинил ли ты себе это тем, что оставил Господа Бога твоего в то время, когда Онпутеводил тебя? 18 И ныне для чего тебе путь в Египет, чтобы пить воду из Нила? и для чего тебе путь вАссирию, чтобы пить воду из реки ее? 19 Накажет тебя нечестие твое, и отступничество твое обличит тебя; итак познай и размысли, как худо и горько то, что ты оставил Господа Бога твоего и страха Моего нет в тебе, говорит Господь Бог Саваоф. 20 Ибо издавна Я сокрушил ярмо твое, разорвал узы твои, и ты говорил: „не буду служить идолам ", а между тем на всяком высоком холме и под всяким ветвистым деревом ты блудодействовал. 21 Я насадил тебя как благородную лозу, – самое чистое семя; какже ты превратилась у Меня в дикую отрасль чужой лозы? 22 Посему, хотя бы ты умылся мылом и много употребил насебя щелоку, нечестие твое отмечено предо Мною, говорит Господь Бог. 23 Как можешь ты сказать: „я не осквернил себя, я не ходил во след Ваала?" Посмотри на поведение твое в долине, познай, что делала ты, резваяверблюдица, рыщущая по путям твоим? 24 Привыкшую к пустыне дикую ослицу, в страсти душисвоей глотающую воздух, кто может удержать? Все, ищущие ее, не утомятся: в ее месяце они найдут ее. 25 Не давай ногам твоим истаптывать обувь, и гортани твоей – томиться жаждою. Но ты сказал: „не надейся, нет! ибо люблю чужих и буду ходить во след их". 26 Как вор, когда поймают его, бывает осрамлен, так осрамил себя дом Израилев: они, цари их, князья их, и священники их, и пророки их, – 27 говоря дереву: „ты мой отец", и камню: „ты родил меня"; ибо они оборотили ко Мне спину, а не лице; а во время бедствия своего будут говорить: „встань и спаси нас!" 28 Где же боги твои, которых ты сделал себе? – пусть они встанут, если могут спасти тебя во время бедствия твоего; ибо сколько у тебя городов, столько и богов у тебя,Иуда. 29 Для чего вам состязаться со Мною? – все вы согрешали против Меня, говорит Господь. 30 Вотще поражал Я детей ваших: они не приняли вразумления; пророков ваших поядал меч ваш, как истребляющий лев. 31 О, род! внемлите вы слову Господню: был ли Я пустынею для Израиля? был ли Я страною мрака? Зачем же народ Мой говорит: „мы сами себе господа; мы уже не придем к Тебе"? 32 Забывает ли девица украшение свое и невеста - наряд свой? а народ Мой забыл Меня, – нет числа дням. 33 Как искусно направляешь ты пути твои, чтобы снискать любовь! и для того даже к преступлениям приспособляла ты пути твои. 34 Даже на полах одежды твоей находится кровь людей бедных, невинных, которых ты не застала при взломе, и, несмотря на все это, 35 говоришь: „так как я невинна, то верно гнев Его отвратится от меня". Вот, Я буду судиться с тобою за то, что говоришь: „я не согрешила". 36 Зачем ты так много бродишь, меняя путь твой? Ты так же будешь посрамлена и Египтом, как была посрамлена Ассириею; 37 и от него ты выйдешь, положив руки на голову, потому что отверг Господь надежды твои, и не будешь иметь с ними успеха.
Arabic(i) 1 وصارت اليّ كلمة الرب قائلا. 2 اذهب وناد في اذني اورشليم قائلا. هكذا قال الرب. قد ذكرت لك غيرة صباك محبة خطبتك ذهابك ورائي في البرية في ارض غير مزروعة. 3 اسرائيل قدس للرب اوائل غلته. كل آكليه ياثمون. شر يأتي عليهم يقول الرب 4 اسمعوا كلمة الرب يا بيت يعقوب وكل عشائر بيت اسرائيل. 5 هكذا قال الرب. ماذا وجد فيّ آبائكم من جور حتى ابتعدوا عني وساروا وراء الباطل وصاروا باطلا. 6 ولم يقولوا اين هو الرب الذي اصعدنا من ارض مصر الذي سار بنا في البرية في ارض قفر وحفر في ارض يبوسة وظل الموت في ارض لم يعبرها رجل ولم يسكنها انسان. 7 واتيت بكم الى ارض بساتين لتأكلوا ثمرها وخيرها. فأتيتم ونجستم ارضي وجعلتم ميراثي رجسا. 8 الكهنة لم يقولوا اين هو الرب واهل الشريعة لم يعرفوني والرعاة عصوا عليّ والانبياء تنبأوا ببعل وذهبوا وراء ما لا ينفع 9 لذلك اخاصمكم بعد يقول الرب وبني بنيكم اخاصم. 10 فاعبروا جزائر كتيم وانظروا وارسلوا الى قيدار وانتبهوا جدا وانظروا هل صار مثل هذا. 11 هل بدلت امة آلهة وهي ليست آلهة. اما شعبي فقد بدل مجده بما لا ينفع. 12 ابهتي ايتها السموات من هذا واقشعري وتحيري جدا يقول الرب. 13 لان شعبي عمل شرين. تركوني انا ينبوع المياه الحية لينقروا لانفسهم ابآرا ابآرا مشققة لا تضبط ماء 14 أعبد اسرائيل او مولود البيت هو. لماذا صار غنيمة. 15 زمجرت عليه الاشبال اطلقت صوتها وجعلت ارضه خربة. أحرقت مدنه فلا ساكن. 16 وبنو نوف وتحفنيس قد شجّوا هامتك. 17 أما صنعت هذا بنفسك اذ تركت الرب الهك حينما كان مسيّرك في الطريق. 18 والآن ما لك وطريق مصر لشرب مياه شيحور وما لك وطريق اشور لشرب مياه النهر. 19 يوبخك شرّك وعصيانك يؤدبك. فاعلمي وانظري ان تركك الرب الهك شر ومر وان خشيتي ليست فيك يقول السيد رب الجنود 20 لانه منذ القديم كسرت نيرك وقطعت قيودك وقلت لا اتعبد. لانك على كل اكمة عالية وتحت كل شجرة خضراء انت اضطجعت زانية. 21 وانا قد غرستك كرمة سورق زرع حق كلها. فكيف تحولت لي سروغ جفنة غريبة. 22 فانك وان اغتسلت بنطرون واكثرت لنفسك الاشنان فقد نقش اثمك امامي يقول السيد الرب 23 كيف تقولين لم اتنجس. وراء بعليم لم اذهب. انظري طريقك في الوادي. اعرفي ما عملت يا ناقة خفيفة ضبعة في طرقها 24 يا اتان الفراء قد تعودت البرية. في شهوة نفسها تستنشق الريح. عند ضبعها من يردها. كل طالبيها لا يعيون. في شهرها يجدونها. 25 احفظي رجلك من الحفا وحلقك من الظمإ. فقلت باطل. لا. لاني قد احببت الغرباء وورائهم اذهب. 26 كخزي السارق اذا وجد هكذا خزي بيت اسرائيل هم وملوكهم ورؤساؤهم وكهنتهم وانبياؤهم 27 قائلين للعود انت ابي وللحجر انت ولدتني. لانهم حوّلوا نحوي القفا لا الوجه وفي وقت بليتهم يقولون قم وخلصنا. 28 فاين آلهتك التي صنعت لنفسك. فليقوموا ان كانوا يخلّصونك في وقت بليتك. لانه على عدد مدنك صارت آلهتك يا يهوذا. 29 لماذا تخاصمونني. كلكم عصيتموني يقول الرب. 30 لباطل ضربت بنيكم. لم يقبلوا تأديبا. اكل سيفكم انبياءكم كأسد مهلك 31 انتم ايها الجيل انظروا كلمة الرب. هل صرت برية لاسرائيل او ارض ظلام دامس. لماذا قال شعبي قد شردنا لا نجيء اليك بعد. 32 هل تنسى عذراء زينتها او عروس مناطقها. اما شعبي فقد نسيني اياما بلا عدد. 33 لماذا تحسّنين طريقك لتطلبي المحبة. لذلك علّمت الشريرات ايضا طرقك. 34 ايضا في اذيالك وجد دم نفوس المساكين الازكياء. لا بالنقب وجدته بل على كل هذه. 35 وتقولين لاني تبرأت ارتد غضبه عني حقا. هانذا احاكمك لانك قلت لم اخطئ. 36 لماذا تركضين لتبدلي طريقك. من مصر ايضا تخزين كما خزيت من اشور. 37 من هنا ايضا تخرجين ويداك على راسك لان الرب قد رفض ثقاتك فلا تنجحين فيها
Bulgarian(i) 1 И словото на ГОСПОДА беше към мен и каза: 2 Иди и викай в ушите на ерусалимската дъщеря и кажи: Така казва ГОСПОД: Помня ти верността ти, когато беше млада, любовта ти, когато беше невяста — как Ме следваше в пустинята, в незасята земя. 3 Израил беше свят на ГОСПОДА, първият плод на рожбите Му. Всички, които го ядяха, се считаха за виновни, зло ги постигаше, заявява ГОСПОД. 4 Чуйте словото ГОСПОДНО, доме яковов и всички родове на израилевия дом: 5 Така казва ГОСПОД: Каква неправда намериха в Мен бащите ви, че се отдалечиха от Мен и отидоха след нищожеството, и станаха нищожни? 6 И не казаха: Къде е ГОСПОД, който ни изведе от египетската земя, който ни води през пустинята, през земя на степи и пропасти, през земя на суша и смъртна сянка, през която никой не минава и където човек не живее? 7 И ви доведох в плодородна земя, за да ядете плодовете й и благата й. И дойдохте и осквернихте земята Ми, и направихте наследството Ми гнусота. 8 Свещениците не казаха: Къде е ГОСПОД? Законниците не Ме познаха. И пастирите отстъпиха от Мен, и пророците пророкуваха чрез Ваал и ходиха след безполезните идоли. 9 Затова Аз още ще се съдя с вас, заявява ГОСПОД, и със синовете на синовете ви ще се съдя. 10 Защото, минете на китимските острови и вижте, и изпратете в Кидар и разгледайте много внимателно, и вижте ставало ли е такова нещо! 11 Сменил ли е някой народ боговете си, при все че не са богове? А Моят народ е разменил славата си за безполезното! 12 Ужасете се, небеса, поради това! Настръхнете, съвсем замръзнете от ужас, заявява ГОСПОД. 13 Защото две злини стори Моят народ: остави Мен, извора на живите води, за да си изсече щерни, разпукнати щерни, които не държат вода. 14 Израил слуга ли е? Роб, роден в дома ли е? Защо стана плячка? 15 Млади лъвове реваха против него, нададоха гласа си и направиха земята му пустош. Градовете му са изгорени и обезлюдени. 16 И синовете на Мемфис и на Тафнес обръснаха темето ти. 17 Не си ли направи това сам, като остави ГОСПОДА, своя Бог, във времето, когато те водеше по пътя? 18 И сега, какво имаш с пътя на Египет, да пиеш водата на Сихор? И какво имаш с пътя на Асирия, да пиеш водата на реката Ефрат? 19 Злината ти ще те накаже и отстъпленията ти ще те изобличат. И така, познай и виж, че е зло и горчиво това, че си оставил ГОСПОДА, своя Бог, и че нямаш страх от Мен, заявява Господ, БОГ на Войнствата, 20 понеже отдавна съм строшил ярема ти и съм разкъсал връзките ти, а ти каза: Няма вече да служа! — и на всеки висок хълм и под всяко зелено дърво лягаше като блудница. 21 А Аз бях те насадил лоза отбрана, изцяло чисто семе. И ти как ми се измени в изродени пръчки на чужда лоза? 22 Затова, ако и да се измиеш с луга и да употребиш много сапун, беззаконието ти остава петно пред Мен, заявява Господ БОГ. 23 Как можеш да кажеш: Не съм се омърсила, не съм ходила след ваалимите? Виж пътя си в долината, познай какво си направила, ти, бърза камила, която тича насам-натам в пътищата си! 24 Дива магарица, свикнала с пустинята, която в страстта си се задъхва; в разгонването й кой ще я върне? Онези, които я търсят, няма да се уморят, ще я намерят в месеца й. 25 Въздържай крака си да не ходиш боса, и гърлото си да не съхне от жажда! Но ти си казала: Напразно е! Не! Защото заобичах чужденци и след тях ще отида. 26 Както се посрамя крадецът, когато бъде открит, така ще се посрами израилевият дом — те, царете им, първенците им и свещениците им, и пророците им, 27 които казват на дървото: Ти си мой отец! — и на камъка: Ти си ме родил! — защото ми обърнаха гръб, а не лице, но във времето на бедствието си ще кажат: Стани и ни спаси! 28 А къде са боговете ти, които си си направил? Нека те станат, ако могат, да те спасят във времето на бедствието ти; защото, колкото са градовете ти, толкова са и боговете ти, Юда. 29 Защо се препирате с Мен? Вие всички сте отстъпници от Мен, заявява ГОСПОД. 30 Напразно поразих синовете ви, те не приеха поправяне. Вашият меч пояде пророците ви като кръвожаден лъв. 31 О вие, роде, вижте словото на ГОСПОДА: Пустиня ли бях Аз за Израил, или земя на черен мрак? Защо казва народът Ми: Блуждаем, няма вече да се върнем при Теб! 32 Може ли да забрави девойка накита си или невяста — украшенията си? Но Моят народ Ме забрави, има вече безброй дни. 33 Как украсяваш пътя си, за да търсиш любов! Затова си привикнала и пътищата си на злини! 34 Да, и по полите ти се намери кръвта на души, невинни сиромаси, които не си намерила да подкопават. Но въпреки всички тези неща, 35 ти казваш: Невинна съм, да, гневът Му се отвърна от мен! Ето, Аз ще се съдя с теб, защото казваш: Не съм съгрешила. 36 Защо се луташ толкова много, за да промениш пътя си? Ще се посрамиш и от Египет, както се посрами от Асирия. 37 И от него ще излезеш с ръцете си на главата си, защото ГОСПОД отхвърли онези, на които се уповаваш, и няма да имаш успех с тях.
Croatian(i) 1 I dođe mi riječ Jahvina: 2 "Idi i viči u uši Jeruzalemu: Ovako govori Jahve: Spominjem se mladosti tvoje privržene, ljubavi tvoje vjereničke: ti pođe za mnom u pustinju, po zemlji gdje se ne sije. 3 Izrael bijaše Jahvi svetinja, prvina plodova njegovih; tko god od njih jeđaše, bijaše kažnjen; zlo ga snađe" - riječ je Jahvina. 4 "Čujte riječ Jahvinu, dome Jakovljev, i svi rodovi doma Izraelova. 5 Ovako govori Jahve: 'Kakvu nepravdu nađoše oci vaši na meni te se udaljiše od mene? Za ispraznošću pođoše, te sami isprazni postadoše. 6 Ne pitahu: Gdje je Jahve koji nas izvede iz zemlje egipatske te nas vođaše kroz pustinju, po zemlji pustoj, jedva prohodnoj, po zemlji suhoj i mračnoj, po zemlji kojom nitko ne prolazi, nit' se tko nastanjuje?' 7 U zemlju vinograda i maslinika ja vas dovedoh, da se hranite plodom i dobrotom njezinom. Ali tek što uđoste, zemlju moju oskvrnuste i baštinu moju u gnusobu pretvoriste. 8 Svećenici ne govorahu: 'Gdje je Jahve?' Tumači Zakona mene ne upoznaše, pastiri otpadoše od mene, a proroci prorokovahu u ime Baalovo i iđahu za onima što im pomoći ne mogoše. 9 Zato ću još parnicu voditi s vama - riječ je Jahvina - i parbit ću se sa sinovima sinova vaših. 10 Pođite, dakle, na otoke kitimske, da vidite, ili u Kedar pošljite izvidnice te dobro promislite i provjerite je li se igda što slično zbilo. 11 Je li koji narod mijenjao bogove - oni čak i nisu bogovi! A narod moj Slavu svoju zamijeni za one što ne pomažu! 12 Zapanjite se nad tim, nebesa, zgranite se i zaprepastite," riječ je Jahvina. 13 "Jer dva zla narod moj učini: ostavi mene, Izvor vode žive, te iskopa sebi kladence, kladence ispucane što vode držati ne mogu. 14 Je li Izrael rob il' sluga u kući rođen? Zašto plijenom posta? 15 Lavovi su na nj rikali, podizali glas svoj. U pustoš pretvoriše zemlju njegovu, gradove popališe, nema im žitelja. 16 Čak i oni iz Memfisa i Tafnisa brijahu ti tjeme. 17 Nisi li to sam sebi učinio otpavši od Jahve, Boga svojega? 18 A sad, zašto krećeš u Egipat da piješ vode iz Nila? Zašto krećeš u Asiriju da piješ vode iz Rijeke? 19 Opačina te tvoja kažnjava, otpadništvo te tvoje osuđuje. Shvati i vidi kako je teško i gorko što ostavi Jahvu, Boga svojega, što više nema straha mog u tebi" - riječ je Gospoda Jahve nad Vojskama. 20 "Da, odavna ti slomi jaram svoj, raskide veze što te vezahu i reče: 'Neću da robujem.' Pa ipak, na svakom povišem humu, pod svakim drvetom zelenim lijegao si k'o bludnica. 21 A ja te zasadih kao lozu izabranu, k'o sadnicu plemenitu. Kako li mi se samo prometnu u jalov izrod, u lozu divlju! 22 Da se i lužinom opereš, napravljenom od mnogo pepela, ostat će mrlja bezakonja tvoga preda mnom" - riječ je Jahve Gospoda. 23 "Kako samo možeš reći: 'Nisam se uprljala, za baalima nisam trčala.' Pogledaj tragove svoje u Dolini, upoznaj što si učinila. Deva brza što krstari stazama svojim, 24 magarica divlja navikla na pustinju, u pohoti svojoj požudno dašće, tko da je ukroti u vrijeme gonjenja? Tko god je traži, neće se umoriti, naći će je u mjesecu njezinu. 25 Čuvaj se da ti noga ne obosi, grlo se ne osuši. A ti kažeš: 'Ne, uzalud je! Jer volim strance, i za njima ću ići.' 26 Kao što se lupež zastidi kad ga uhvate, tako će se zastidjeti sinovi - dom Izraelov, oni, kraljevi, knezovi, svećenici i proroci njihovi 27 koji govore drvetu: 'Ti si otac moj!' a kamenu: 'Ti si me rodio!' jer mi leđa okreću, a ne lice, ali u nevolji svojoj zapomažu: 'Ustani, spasi nas!' 28 Gdje su bogovi što ih ti sam načini? Nek' ustanu ako te mogu spasiti u nevolji tvojoj! Jer imaš, o Judejo, bogova koliko i gradova! Koliko Jeruzalem ima ulica, toliko Baal ima žrtvenika. 29 Zašto hoćete da se sa mnom parbite? Svi se od mene odmetnuste" - riječ je Jahvina. 30 "Zaludu sam udarao sinove vaše: vi iz toga ne uzeste pouke: mačevi vaši rastrgaše vaše proroke kao lav zatornik. 31 Kakva li ste roda? Čujte riječ Jahvinu: Zar bijah pustinja Izraelu, il' zemlja mračna? Zašto moj narod govori: 'Slobodu hoćemo, nećemo više k tebi!' 32 Zaboravlja li djevica svoj nakit il' nevjesta pojas svoj? A narod moj mene zaboravi, bezbroj je tomu već dana. 33 O, kako li dobro znaš svoj put kad tragaš za ljubavlju! Zato si i na zlo putove svoje navikla. 34 Čak su i ruke tvoje omašćene krvlju siromaha nevinih: nisi ih zatekla kako provaljuju vrata tvoja. Da, za sve njih ti ćeš odgovarati. 35 A govoriš: 'Nevina sam, gnjev se njegov odvratio od mene.' Evo me da ti sudim jer govoriš: 'Nisam zgriješila.' 36 Kako si jadna u zabludjelosti svojoj! I Egipćani će te posramiti kao što te posramiše Asirci. 37 I odavde ćeš morati otići s rukama nad glavom svojom, jer Jahve odbaci one u koje se uzdaš; ti nećeš biti sretna s njima."
BKR(i) 1 I stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: 2 Jdi a volej, tak aby slyšel Jeruzalém, řka: Takto praví Hospodin: Rozpomínám se na tě pro milosrdenství mladosti tvé, a pro lásku snětí tvého, když jsi za mnou chodila po poušti v zemi, kteráž nebývá osívána. 3 Tehdáž svatost Hospodinova byl Izrael, prvotiny úrod jeho. Všickni, kteříž jej zžírali, obviněni byli; zlé věci na ně přišly, praví Hospodin. 4 Slyšte slovo Hospodinovo, dome Jákobův, a všecky čeledi domu Izraelského. 5 Takto praví Hospodin: Jakou shledali otcové vaši při mně nepravost, že se vzdálili ode mne, a chodíce za marností, marní učiněni jsou, 6 Tak že ani neřekli: Kde jest Hospodin, kterýž nás vyvedl z země Egyptské, kterýž nás vodil po poušti, po zemi pusté a strašlivé, po zemi vyprahlé a stínu smrti, po zemi, skrze niž nechodil žádný, a kdež žádný člověk nebydlil? 7 Nýbrž, když jsem vás uvedl do země úrodné, abyste jedli ovoce její i dobré věci její, všedše tam, poškvrnili jste země mé, a dědictví mé zohavili jste. 8 Kněží neřekli: Kde jest Hospodin? a ti, kteříž se obírají s zákonem, nepoznali mne, pastýři pak odstoupili ode mne, a proroci prorokovali skrze Bále, a za věcmi neužitečnými chodili. 9 Pročež vždy nesnáz mám s vámi, praví Hospodin, i s syny synů vašich nesnáz míti musím. 10 Projděte ale ostrovy Citim, a pohleďte, i do Cedar pošlete, a pošetřte pilně, a pohleďte, stalo-li se co takového. 11 Zdali změnil který národ bohy, ačkoli nejsou bohové? Lid pak můj změnil slávu svou v věc neužitečnou. 12 Užasněte se nebesa nad tím, a děste se, chřadněte velmi, praví Hospodin. 13 Nebo dvojí zlost spáchal lid můj: Mne opustili pramen vod živých, aby sobě vykopali čisterny, čisterny děravé, kteréž nedrží vody. 14 Zdali otrok jest Izrael? Zdali man doma zplozený? Pročež vydán jest v loupež? 15 Lvíčata řvou na něj, a vydávají hlas svůj, a obracejí zemi jeho v pustinu; města jeho vypálena jsou, tak že není žádného obyvatele. 16 Obyvatelé také Nof a Tachpanes pasou na vrchu hlavy tvé. 17 Zdaliž toho sobě nepůsobíš, opouštějíc Hospodina Boha svého v ten čas, když tě vodí po cestě své? 18 A nyní co tobě do cesty Egyptské, že piješ vodu z Níle? Aneb co tobě do cesty Assyrské, že piješ vodu z řeky? 19 Trestati tě bude zlost tvá, a odvrácení tvá domlouvati budou tobě. Poznejž tedy a viz, že zlá a hořká věc jest, že opouštíš Hospodina Boha svého, a není bázně mé při tobě, dí Panovník Hospodin zástupů. 20 Ačkoli dávno polámal jsem jho tvé, potrhal jsem to, čím jsi svázána byla, a řeklas: Nebuduť sloužiti modlám, však po každém pahrbku vysokém, a pod každým dřevem zeleným touláš se, ó nevěstko. 21 Ješto jsem já tě vysadil vinným kmenem výborným, všecku napořád semenem čistotným, i kterakž jsi mi proměnila se v plané réví cizího kmene? 22 Nebo bys ty se pak umyla sanitrem, a mnoho na sebe mýdla vypotřebovala, předceť patrná jest nepravost tvá před oblíčejem mým, praví Panovník Hospodin. 23 Kterakž můžeš říci: Nepoškvrňovala jsem se, za Báli jsem nechodila? Pohleď na cestu svou v tomto údolí, poznej, cos činila, dromedářko rychlá, kteráž znamení necháváš na cestách svých. 24 Jsi divoká oslice, zvyklá na poušti, kteráž podlé líbosti duše své hltá vítr, když se jí příčina dá. Kdo jí překážku učiní? Všickni ti, kteříž jí hledají, nepotřebí se jim kvaltovati, naleznouť ji v měsíci jejím. 25 Dí-liť kdo: Zdržuj nohu svou, aby bosá nebyla, a hrdlo své od žízně, tedy říkáš: To nic, nikoli; nebo jsem zamilovala cizí, a za nimi choditi budu. 26 Jakož k hanbě přichází zloděj, když postižen bývá, tak zahanben bude dům Izraelský, oni, králové jejich, knížata jejich, a kněží jejich, i proroci jejich, 27 Kteříž říkají dřevu: Otec můj jsi, a kameni: Ty jsi mne zplodil. Nebo se hřbetem ke mně obracejí a ne tváří, ale v čas trápení svého říkají: Vstaň a vysvoboď nás. 28 I kdež jsou bohové tvoji, kterýchž jsi nadělal sobě? Nechť vstanou, budou-li tě moci vysvoboditi v čas trápení tvého, poněvadž podlé počtu měst svých máš bohy své, ó Judo. 29 Co se vaditi budete se mnou? Vy všickni odstoupili jste ode mne, dí Hospodin. 30 Nadarmo jsem bil syny vaše, kázně nepřijali; sežral meč váš proroky vaše jako lev, kterýž dáví. 31 Ó národe, vy posuďte slova Hospodinova, zdali jsem byl pouští Izraelovi, zdali zemí tmavou? Proč říká lid můj: Panujeme, nepřijdeme více k tobě? 32 Zdali se zapomíná panna na ozdoby své, a nevěsta na tkanice své? Lid pak můj zapomněl se na mne za dny nesčíslné. 33 Proč zastáváš cesty své, hledajíc toho, což miluješ? Pročež i jiné nešlechetnice učíš cestám svým. 34 Nad to, na podolcích tvých nalézá se krev duší chudých nevinných. Nenesnadně nalézám to, nebo viděti to na těch všech podolcích. 35 A vždy říkáš: Poněvadž nevinná jsem, jistě odvrácena jest prchlivost jeho ode mne. Aj, já v soud vejdu s tebou, proto že pravíš: Nehřešila jsem. 36 Proč tak běháš, proměňujíc cestu svou? Jakož jsi zahanbena od Assyrských, tak i od Egyptských zahanbena budeš. 37 Také odtud vyjdeš, a ruce tvé budou nad hlavou tvou; nebo zamítá Hospodin troštování tvá, a nepovedeť se šťastně v nich.
Danish(i) 1 Og HERRENS Ord kom til mig, idet han sagde: 2 Gak hen, og raab for Jerusalems Øren og sig: Saa siger HERREN: Jeg ihukommer dig din Ungdoms Hengivenhed og din Trolovelsesstands Kærlighed; at du gik efter mig i Ørken, i Landet, som; ikke var besaaet. 3 Israel var HERRENS Helligdom, hans Førstegrøde; alle, som vilde fortære ham, bleve skyldige, Ulykke kom over dem, siger HERREN. 4 Hører HERRENS Ord, Jakobs Hus og alle Israels Huses Slægter! 5 Saa siger HERREN: Hvad Uret have eders Fædre fundet hos mig, at de have holdt sig langt fra mig? og at de vandrede efter Forfængelighed og bleve til Forfærlgelighed? 6 Og de sagde ikke: Hvor er HERREN, han, som førte os op af Ægyptens Land, han, som ledede os i Ørken, i et Land, som var øde og fuldt af Huller, i Tørheds og Dødens Skygges Land, i et Land, som ingen havde vandret igen lem, og hvor intet Menneske havde boet? 7 Og jeg førte eder ind udi et frugtbart Land, at I skulde æde dets Frugt vg dets Gode; men der I kom derind, da besmittede I mit Land og gjorde min Arv til en Vederstyggelighed. 8 Præsterne sagde ikke: Hvor er HERREN? og de, som omgikkes med Loven, kendte mig ikke, og Hyrderne gjorde Overtrædelse imod mig; og Profeterne spaaede ved Baal og vandrede efter dem, der ikke kunde gavne. 9 Derfor maa jeg endnu trætte med eder, siger HERREN, og med eders Børnebørn maa jeg trætte. 10 Thi drager over til Kithims Øer, og ser til og sender Bud til Kedar, og lægger nøje Mærke og ser, om noget saadant er sket. 11 Mon et Hedningefolk har skiftet Guder, som dog ikke vare Guder? men mit Folk har omskiftet sin Herlighed med det, som ikke kan gavne. 12 Gyser over det, I Himle! og vorder forfærdede, ja vorder saare forskrækkede, siger HERREN. 13 Thi tvende onde Ting har mit Folk gjort: Mig, den levende Vandkilde, have de forladt for at hugge sig Brønde, revnede Brønde, som ikke kunde holde Vand. 14 Er Israel en købt Træl, eller er han en hjemfødt Træl? hvorfor er han bleven til Bytte? 15 Unge Løver brølede imod ham, de lode deres Røst høre, og de gjorde hans Land til en Ødelæggelse, hans Stæder ere opbrændte, at ingen bor deri. 16 Ogsaa Nofs og Takfanes Børn gjorde din Hovedisse skaldet. 17 Hvad der volder dig saadant, er det ikke dette, at du har forladt HERREN, din Gud, den Tid, han ledede dig paa Vejen? 18 Og nu, hvad har du at gøre med Vejen til Ægypten for at drikke Sihors Vand? og hvad har da at gøre med Vejen til Assur for at drikke Flodens Vand? 19 Din Ondskab skal tugte dig og dine Afvigelser straffe dig; vid da og se, at det er ondt og besk, at du har forladt HERREN din Gud, og at Frygt for mig ikke er hos dig, siger Herren, den HERRE Zebaoth. 20 Thi jeg har fra fordums Tid sønderbrudt dit Aag, sønderrevet dine Baand, men du sagde: Jeg vil ikke tjene; thi du gav dig hen paa alle ophøjede Høje og under hvert grønt Træ som en Skøge. 21 Og jeg har plantet dig som ædle Vinkviste, ægte Planter til Hobe; hvorledes har du da forvendt dig for mig til Ranker af et fremmed Vintræ? 22 Thi om du end vilde to dig med Lud og tage dig megen Sæbe, saa pletter din Misgerning dig dog for mit Ansigt, siger den Herre, HERRE. 23 Hvorledes kan du sige: Jeg er ikke uren, jeg vandrer ikke efter Baalerne? se hen til din Gang i lette Kamelhoppe! der løber hid og did paa egne Veje, 24 som Vildæselinden, der er vant til Ørken og i sin Sjæls Begæring snapper efter Vejret; naar hun er i Brynde, hvo kan holde hende tilbage? alle de, som søge hende, behøve ikke at trætte sig, de ville finde hende i hendes Maaned. 25 Hold din Fod tilbage fra at blive barfodet og din Strube fra at blive tørstig; men du siger: Det er forgæves! Nej! thi jeg elsker fremmede, og efter dem vil jeg gaa. 26 Ligesom en Tyv bliver til Skamme, naar han gribes, saa ere de af Israels Hus blevne til Skamme, de, deres Konger; deres Fyrster og deres Præster og deres Profeter, 27 som sige til Træ: Du er min Fader, og til Sten: Du fødte mig; thi de have vendt Ryg til mig og ikke Ansigt; men i deres Ulykkes Tid sige de: Staa op og frels os! 28 Hvor ere dine Guder, som du har gjort dig? lad dem staa op, om de kunne frelse dig i din Ulykkes Tid; thi saa mange som dine Stæder ere, vare dine Guder, Juda! 29 Hvorfor ville I trætte med mig? I have alle gjort Overtrædelse imod mig, siger HERREN. 30 Jeg slog eders Børn forgæves, de annammede ikke Tugt; eders Sværd fortærede eders Profeter ligesom en ødelæggende Løve. 31 O Slægt, som I ere, ser hen til HERRENS Ord! Er jeg bleven Israel til en Ørk eller til et Mørkheds Land? hvorfor sagde da mit Folk: Vi have gjort os frie, vi ville ikke mere komme til dig. 32 Mon en Jomfru glemmer sin Prydelse, en Brud sine Hovedbaand? men mit Folk har glemt mig utallige Dage. 33 Hvor godt ved du dog at vælge din Vej for at søge Kærlighed, derfor har du ogsaa lært dine Veje at kende det onde. 34 Tilmed findes paa dine Flige de arme uskyldige Sjæles Blod; du har ikke grebet dem, der de brøde ind, men det var for alle disse Tings Skyld. 35 Og dog sagde du: Jeg er uskyldig, hans Vrede har vendt sig fra mig; se, jeg vil gaa i Rette med dig, fordi du siger: Jeg har ikke syndet. 36 Hvorfor løber du saa ivrigt bort for at omskifte din Vej? ogsaa ved Ægypten skal du blive til Skamme, ligesom du blev I til Skamme ved Assyrien. 37 Ogsaa derfra skal du gaa ud, med Hænderne over dit Hoved; thi HERREN forkaster dem, til hvilke du satte Lid, og du skal ikke faa Lykke ved dem.
CUV(i) 1 耶 和 華 的 話 臨 到 我 說 : 2 你 去 向 耶 路 撒 冷 人 的 耳 中 喊 叫 說 , 耶 和 華 如 此 說 : 你 幼 年 的 恩 愛 , 婚 姻 的 愛 情 , 你 怎 樣 在 曠 野 , 在 未 曾 耕 種 之 地 跟 隨 我 , 我 都 記 得 。 3 那 時 以 色 列 歸 耶 和 華 為 聖 , 作 為 土 產 初 熟 的 果 子 ; 凡 吞 吃 它 的 必 算 為 有 罪 , 災 禍 必 臨 到 他 們 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 4 雅 各 家 、 以 色 列 家 的 各 族 啊 , 你 們 當 聽 耶 和 華 的 話 。 5 耶 和 華 如 此 說 : 你 們 的 列 祖 見 我 有 甚 麼 不 義 , 竟 遠 離 我 , 隨 從 虛 無 的   神 , 自 己 成 為 虛 妄 的 呢 ? 6 他 們 也 不 說 : 那 領 我 們 從 埃 及 地 上 來 , 引 導 我 們 經 過 曠 野 , 沙 漠 有 深 坑 之 地 , 和 乾 旱 死 蔭 、 無 人 經 過 、 無 人 居 住 之 地 的 耶 和 華 在 那 裡 呢 ? 7 我 領 你 們 進 入 肥 美 之 地 , 使 你 們 得 吃 其 中 的 果 子 和 美 物 ; 但 你 們 進 入 的 時 候 就 玷 污 我 的 地 , 使 我 的 產 業 成 為 可 憎 的 。 8 祭 司 都 不 說 , 耶 和 華 在 那 裡 呢 ? 傳 講 律 法 的 都 不 認 識 我 。 官 長 違 背 我 ; 先 知 藉 巴 力 說 預 言 , 隨 從 無 益 的   神 。 9 耶 和 華 說 : 我 因 此 必 與 你 們 爭 辯 , 也 必 與 你 們 的 子 孫 爭 辯 。 10 你 們 且 過 到 基 提 海 島 去 察 看 , 打 發 人 往 基 達 去 留 心 查 考 , 看 曾 有 這 樣 的 事 沒 有 。 11 豈 有 一 國 換 了 他 的   神 嗎 ? 其 實 這 不 是   神 ! 但 我 的 百 姓 將 他 們 的 榮 耀 換 了 那 無 益 的   神 。 12 諸 天 哪 , 要 因 此 驚 奇 , 極 其 恐 慌 , 甚 為 淒 涼 ! 這 是 耶 和 華 說 的 。 13 因 為 我 的 百 姓 做 了 兩 件 惡 事 , 就 是 離 棄 我 這 活 水 的 泉 源 , 為 自 己 鑿 出 池 子 , 是 破 裂 不 能 存 水 的 池 子 。 14 以 色 列 是 僕 人 嗎 ? 是 家 中 生 的 奴 僕 嗎 ? 為 何 成 為 掠 物 呢 ? 15 少 壯 獅 子 向 他 咆 哮 , 大 聲 吼 叫 , 使 他 的 地 荒 涼 ; 城 邑 也 都 焚 燒 , 無 人 居 住 。 16 挪 弗 人 和 答 比 匿 人 也 打 破 你 的 頭 頂 。 17 這 事 臨 到 你 身 上 , 不 是 你 自 招 的 嗎 ? 不 是 因 耶 和 華 ─ 你   神 引 你 行 路 的 時 候 , 你 離 棄 他 嗎 ? 18 現 今 你 為 何 在 埃 及 路 上 要 喝 西 曷 的 水 呢 ? 你 為 何 在 亞 述 路 上 要 喝 大 河 的 水 呢 ? 19 你 自 己 的 惡 必 懲 治 你 ; 你 背 道 的 事 必 責 備 你 。 由 此 可 知 可 見 , 你 離 棄 耶 和 華 ─ 你 的   神 , 不 存 敬 畏 我 的 心 , 乃 為 惡 事 , 為 苦 事 。 這 是 主 ─ 萬 軍 之 耶 和 華 說 的 。 20 我 在 古 時 折 斷 你 的 軛 , 解 開 你 的 繩 索 。 你 說 : 我 必 不 事 奉 耶 和 華 ; 因 為 你 在 各 高 岡 上 、 各 青 翠 樹 下 屈 身 行 淫 ( 或 譯 : 我 在 古 時 折 斷 你 的 軛 , 解 開 你 的 繩 索 , 你 就 說 : 我 必 不 事 奉 別   神 。 誰 知 你 在 各 高 岡 上 、 各 青 翠 樹 下 仍 屈 身 行 淫 ) 。 21 然 而 , 我 栽 你 是 上 等 的 葡 萄 樹 , 全 然 是 真 種 子 ; 你 怎 麼 向 我 變 為 外 邦 葡 萄 樹 的 壞 枝 子 呢 ? 22 你 雖 用 鹼 、 多 用 肥 皂 洗 濯 , 你 罪 孽 的 痕 跡 仍 然 在 我 面 前 顯 出 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。 23 你 怎 能 說 : 我 沒 有 玷 污 、 沒 有 隨 從 眾 巴 力 ? 你 看 你 谷 中 的 路 , 就 知 道 你 所 行 的 如 何 。 你 是 快 行 的 獨 峰 駝 , 狂 奔 亂 走 。 24 你 是 野 驢 , 慣 在 曠 野 , 慾 心 發 動 就 吸 風 ; 起 性 的 時 候 誰 能 使 它 轉 去 呢 ? 凡 尋 找 它 的 必 不 至 疲 乏 ; 在 它 的 月 份 必 能 尋 見 。 25 我 說 : 你 不 要 使 腳 上 無 鞋 , 喉 嚨 乾 渴 。 你 倒 說 : 這 是 枉 然 。 我 喜 愛 別 神 , 我 必 隨 從 他 們 。 26 賊 被 捉 拿 , 怎 樣 羞 愧 , 以 色 列 家 和 他 們 的 君 王 、 首 領 、 祭 司 、 先 知 也 都 照 樣 羞 愧 。 27 他 們 向 木 頭 說 : 你 是 我 的 父 ; 向 石 頭 說 : 你 是 生 我 的 。 他 們 以 背 向 我 , 不 以 面 向 我 ; 及 至 遭 遇 患 難 的 時 候 卻 說 : 起 來 拯 救 我 們 。 28 你 為 自 己 做 的   神 在 那 裡 呢 ? 你 遭 遇 患 難 的 時 候 , 叫 他 們 起 來 拯 救 你 罷 ! 猶 大 啊 , 你   神 的 數 目 與 你 城 的 數 目 相 等 。 29 耶 和 華 說 : 你 們 為 何 與 我 爭 辯 呢 ? 你 們 都 違 背 了 我 。 30 我 責 打 你 們 的 兒 女 是 徒 然 的 , 他 們 不 受 懲 治 。 你 們 自 己 的 刀 吞 滅 你 們 的 先 知 , 好 像 殘 害 的 獅 子 。 31 這 世 代 的 人 哪 , 你 們 要 看 明 耶 和 華 的 話 。 我 豈 向 以 色 列 作 曠 野 呢 ? 或 作 幽 暗 之 地 呢 ? 我 的 百 姓 為 何 說 : 我 們 脫 離 約 束 , 再 不 歸 向 你 了 ? 32 處 女 豈 能 忘 記 他 的 妝 飾 呢 ? 新 婦 豈 能 忘 記 他 的 美 衣 呢 ? 我 的 百 姓 卻 忘 記 了 我 無 數 的 日 子 ! 33 你 怎 麼 修 飾 你 的 道 路 要 求 愛 情 呢 ? 就 是 惡 劣 的 婦 人 你 也 叫 他 們 行 你 的 路 。 34 並 且 你 的 衣 襟 上 有 無 辜 窮 人 的 血 ; 你 殺 他 們 並 不 是 遇 見 他 們 挖 窟 窿 , 乃 是 因 這 一 切 的 事 。 35 你 還 說 : 我 無 辜 ; 耶 和 華 的 怒 氣 必 定 向 我 消 了 。 看 哪 , 我 必 審 問 你 ; 因 你 自 說 : 我 沒 有 犯 罪 。 36 你 為 何 東 跑 西 奔 要 更 換 你 的 路 呢 ? 你 必 因 埃 及 蒙 羞 , 像 從 前 因 亞 述 蒙 羞 一 樣 。 37 你 也 必 兩 手 抱 頭 從 埃 及 出 來 ; 因 為 耶 和 華 已 經 棄 絕 你 所 倚 靠 的 , 你 必 不 因 他 們 得 順 利 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H1697 的話 H559 臨到我說:
  2 H1980 你去 H3389 向耶路撒冷 H241 人的耳中 H7121 喊叫 H559 H3068 ,耶和華 H559 如此說 H5271 :你幼年 H2617 的恩愛 H3623 ,婚姻 H160 的愛情 H3212 ,你怎樣在 H4057 曠野 H2232 ,在未曾耕種 H776 之地 H2142 跟隨我,我都記得。
  3 H3478 那時以色列 H3068 歸耶和華 H6944 為聖 H8393 ,作為土產 H7225 初熟的 H398 果子;凡吞吃 H816 它的必算為有罪 H7451 ,災禍 H935 必臨到 H3068 他們。這是耶和華 H5002 說的。
  4 H3290 雅各 H1004 H3478 、以色列 H1004 H4940 的各族 H8085 啊,你們當聽 H3068 耶和華 H1697 的話。
  5 H3068 耶和華 H559 如此說 H1 :你們的列祖 H4672 H5766 我有甚麼不義 H7368 ,竟遠離 H3212 H310 我,隨從 H1892 虛無 H430 的 神 H1891 ,自己成為虛妄的呢?
  6 H559 他們也不說 H4714 :那領我們從埃及 H776 H5927 上來 H3212 ,引導 H4057 我們經過曠野 H6160 ,沙漠 H6723 有深坑 H776 之地 H6757 ,和乾旱死蔭 H376 、無人 H5674 經過 H120 、無人 H3427 居住 H776 之地 H3068 的耶和華在那裡呢?
  7 H935 我領 H3759 你們進入肥美 H776 之地 H398 ,使你們得吃 H6529 其中的果子 H2898 和美物 H935 ;但你們進入 H2930 的時候就玷污 H776 我的地 H7760 ,使 H5159 我的產業 H8441 成為可憎的。
  8 H3548 祭司 H559 都不說 H3068 ,耶和華 H8610 在那裡呢?傳講 H8451 律法 H3045 的都不認識 H7462 我。官長 H6586 違背 H5030 我;先知 H1168 藉巴力 H5012 說預言 H1980 H310 ,隨從 H3276 無益 H430 的 神。
  9 H3068 耶和華 H5002 H7378 :我因此必與你們爭辯 H1121 H1121 ,也必與你們的子孫 H7378 爭辯。
  10 H5674 你們且過到 H3794 基提 H339 海島 H7200 去察看 H7971 ,打發 H6938 人往基達 H3966 去留心 H995 查考 H7200 ,看曾有這樣的事沒有。
  11 H1471 豈有一國 H3235 換了 H430 他的 神 H430 嗎?其實這不是 神 H5971 !但我的百姓 H3519 將他們的榮耀 H4171 換了 H3276 那無益 H430 的 神。
  12 H8064 諸天 H8074 哪,要因此驚奇 H8175 ,極其恐慌 H3966 ,甚為 H2717 淒涼 H3068 !這是耶和華 H5002 說的。
  13 H5971 因為我的百姓 H6213 做了 H8147 兩件 H7451 惡事 H5800 ,就是離棄 H2416 H4325 我這活水 H4726 的泉源 H2672 ,為自己鑿出 H877 池子 H3557 ,是破裂不能存 H4325 水的池子。
  14 H3478 以色列 H5650 是僕人 H1004 嗎?是家中 H3211 生的 H4069 奴僕嗎?為何 H957 成為掠物呢?
  15 H3715 少壯獅子 H7580 向他咆哮 H5414 H6963 ,大聲吼叫 H7896 ,使 H776 他的地 H8047 荒涼 H5892 ;城邑 H3341 也都焚燒 H3427 ,無人居住。
  16 H5297 挪弗 H1121 H8471 和答比匿 H7462 人也打破 H6936 你的頭頂。
  17 H6213 這事臨到你身上,不是你自招的 H3068 嗎?不是因耶和華 H430 ─你 神 H3212 H1870 你行路 H6256 的時候 H5800 ,你離棄他嗎?
  18 H4714 現今你為何在埃及 H1870 路上 H8354 要喝 H7883 西曷 H4325 的水 H804 呢?你為何在亞述 H1870 路上 H8354 要喝 H5104 大河 H4325 的水呢?
  19 H7451 你自己的惡 H3256 必懲治 H4878 你;你背道 H3198 的事必責備 H3045 你。由此可知 H7200 可見 H5800 ,你離棄 H3068 耶和華 H430 ─你的 神 H6345 ,不存敬畏 H7451 我的心,乃為惡事 H4751 ,為苦事 H136 。這是主 H6635 ─萬軍 H3068 之耶和華 H5002 說的。
  20 H5769 我在古時 H7665 折斷 H5923 你的軛 H5423 ,解開 H4147 你的繩索 H559 。你說 H5674 H5647 :我必不事奉 H3068 耶和華 H1364 H1389 ;因為你在各高岡 H7488 上、各青翠 H6086 H6808 下屈身 H2181 行淫 H430 (或譯:我在古時折斷你的軛,解開你的繩索,你就說:我必不事奉別 神。誰知你在各高岡上、各青翠樹下仍屈身行淫)。
  21 H5193 然而,我栽 H8321 你是上等的葡萄樹 H571 ,全然是真 H2233 種子 H2015 ;你怎麼向我變為 H5237 外邦 H1612 葡萄樹 H5494 的壞枝子呢?
  22 H5427 你雖用鹼 H7235 、多 H1287 用肥皂 H3526 洗濯 H5771 ,你罪孽 H3799 的痕跡 H6440 仍然在我面前 H136 顯出。這是主 H3069 耶和華 H5002 說的。
  23 H559 你怎能說 H2930 :我沒有玷污 H1980 H310 、沒有隨從 H1168 眾巴力 H7200 ?你看 H1516 你谷中 H1870 的路 H3045 ,就知道 H6213 你所行的 H7031 如何。你是快行 H1072 的獨峰駝 H8308 ,狂奔 H1870 亂走。
  24 H6501 你是野驢 H3928 ,慣在 H4057 曠野 H185 ,慾 H5315 H7602 發動就吸 H7307 H8385 ;起性的時候 H7725 誰能使它轉去 H1245 呢?凡尋找它的 H3286 必不至疲乏 H2320 ;在它的月份 H4672 必能尋見。
  25 H4513 我說:你不要 H7272 使腳上 H3182 無鞋 H1627 ,喉嚨 H6773 乾渴 H559 。你倒說 H2976 :這是枉然 H157 。我喜愛 H3212 H310 別神,我必隨從他們。
  26 H1590 H4672 被捉拿 H1322 ,怎樣羞愧 H3478 ,以色列 H1004 H4428 和他們的君王 H8269 、首領 H3548 、祭司 H5030 、先知 H3001 也都照樣羞愧。
  27 H6086 他們向木頭 H559 H1 :你是我的父 H68 ;向石頭 H3205 說:你是生 H6437 我的。他們以背向 H6440 我,不以面 H7451 向我;及至遭遇患難 H6256 的時候 H559 卻說 H6965 :起來 H3467 拯救我們。
  28 H6213 你為自己做 H430 的 神 H7451 在那裡呢?你遭遇患難 H6256 的時候 H6965 ,叫他們起來 H3467 拯救你 H3063 罷!猶大 H430 啊,你 神 H5892 的數目與你城 H4557 的數目相等。
  29 H3068 耶和華 H5002 H7378 :你們為何與我爭辯 H6586 呢?你們都違背了我。
  30 H5221 我責打 H1121 你們的兒女 H7723 是徒然 H3947 的,他們不受 H4148 懲治 H2719 。你們自己的刀 H398 吞滅 H5030 你們的先知 H7843 ,好像殘害的 H738 獅子。
  31 H1755 這世代 H7200 的人哪,你們要看 H3068 明耶和華 H1697 的話 H3478 。我豈向以色列 H4057 作曠野 H3991 呢?或作幽暗 H776 之地 H5971 呢?我的百姓 H559 為何說 H935 :我們脫離約束,再不歸向你了?
  32 H1330 處女 H7911 豈能忘記 H5716 他的妝飾 H3618 呢?新婦 H7196 豈能忘記他的美衣 H5971 呢?我的百姓 H7911 卻忘記了 H4557 我無數的 H3117 日子!
  33 H3190 你怎麼修飾 H1870 你的道路 H1245 要求 H160 愛情 H7451 呢?就是惡劣的 H3925 婦人你也叫 H1870 他們行你的路。
  34 H3671 並且你的衣襟 H4672 上有 H5355 無辜 H34 H5315 窮人 H1818 的血 H4672 ;你殺他們並不是遇見他們挖窟窿,乃是因這一切的事。
  35 H559 你還說 H5352 :我無辜 H3068 ;耶和華 H639 的怒氣 H7725 必定向我消了 H8199 。看哪,我必審問 H559 你;因你自說 H2398 :我沒有犯罪。
  36 H235 你為何 H8138 東跑西奔要更換 H1870 你的路 H4714 呢?你必因埃及 H954 蒙羞 H804 ,像從前因亞述 H954 蒙羞一樣。
  37 H3027 你也必兩手 H7218 抱頭 H3318 從埃及出來 H3068 ;因為耶和華 H3988 已經棄絕 H4009 你所倚靠 H6743 的,你必不因他們得順利。
CUVS(i) 1 耶 和 华 的 话 临 到 我 说 : 2 你 去 向 耶 路 撒 冷 人 的 耳 中 喊 叫 说 , 耶 和 华 如 此 说 : 你 幼 年 的 恩 爱 , 婚 姻 的 爱 情 , 你 怎 样 在 旷 野 , 在 未 曾 耕 种 之 地 跟 随 我 , 我 都 记 得 。 3 那 时 以 色 列 归 耶 和 华 为 圣 , 作 为 土 产 初 熟 的 果 子 ; 凡 吞 吃 它 的 必 算 为 冇 罪 , 灾 祸 必 临 到 他 们 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 4 雅 各 家 、 以 色 列 家 的 各 族 啊 , 你 们 当 听 耶 和 华 的 话 。 5 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 的 列 祖 见 我 冇 甚 么 不 义 , 竟 远 离 我 , 随 从 虚 无 的   神 , 自 己 成 为 虚 妄 的 呢 ? 6 他 们 也 不 说 : 那 领 我 们 从 埃 及 地 上 来 , 引 导 我 们 经 过 旷 野 , 沙 漠 冇 深 坑 之 地 , 和 乾 旱 死 荫 、 无 人 经 过 、 无 人 居 住 之 地 的 耶 和 华 在 那 里 呢 ? 7 我 领 你 们 进 入 肥 美 之 地 , 使 你 们 得 吃 其 中 的 果 子 和 美 物 ; 但 你 们 进 入 的 时 候 就 玷 污 我 的 地 , 使 我 的 产 业 成 为 可 憎 的 。 8 祭 司 都 不 说 , 耶 和 华 在 那 里 呢 ? 传 讲 律 法 的 都 不 认 识 我 。 官 长 违 背 我 ; 先 知 藉 巴 力 说 预 言 , 随 从 无 益 的   神 。 9 耶 和 华 说 : 我 因 此 必 与 你 们 争 辩 , 也 必 与 你 们 的 子 孙 争 辩 。 10 你 们 且 过 到 基 提 海 岛 去 察 看 , 打 发 人 往 基 达 去 留 心 查 考 , 看 曾 冇 这 样 的 事 没 冇 。 11 岂 冇 一 国 换 了 他 的   神 吗 ? 其 实 这 不 是   神 ! 但 我 的 百 姓 将 他 们 的 荣 耀 换 了 那 无 益 的   神 。 12 诸 天 哪 , 要 因 此 惊 奇 , 极 其 恐 慌 , 甚 为 凄 凉 ! 这 是 耶 和 华 说 的 。 13 因 为 我 的 百 姓 做 了 两 件 恶 事 , 就 是 离 弃 我 这 活 水 的 泉 源 , 为 自 己 凿 出 池 子 , 是 破 裂 不 能 存 水 的 池 子 。 14 以 色 列 是 仆 人 吗 ? 是 家 中 生 的 奴 仆 吗 ? 为 何 成 为 掠 物 呢 ? 15 少 壮 狮 子 向 他 咆 哮 , 大 声 吼 叫 , 使 他 的 地 荒 凉 ; 城 邑 也 都 焚 烧 , 无 人 居 住 。 16 挪 弗 人 和 答 比 匿 人 也 打 破 你 的 头 顶 。 17 这 事 临 到 你 身 上 , 不 是 你 自 招 的 吗 ? 不 是 因 耶 和 华 ― 你   神 引 你 行 路 的 时 候 , 你 离 弃 他 吗 ? 18 现 今 你 为 何 在 埃 及 路 上 要 喝 西 曷 的 水 呢 ? 你 为 何 在 亚 述 路 上 要 喝 大 河 的 水 呢 ? 19 你 自 己 的 恶 必 惩 治 你 ; 你 背 道 的 事 必 责 备 你 。 由 此 可 知 可 见 , 你 离 弃 耶 和 华 ― 你 的   神 , 不 存 敬 畏 我 的 心 , 乃 为 恶 事 , 为 苦 事 。 这 是 主 ― 万 军 之 耶 和 华 说 的 。 20 我 在 古 时 折 断 你 的 轭 , 解 幵 你 的 绳 索 。 你 说 : 我 必 不 事 奉 耶 和 华 ; 因 为 你 在 各 高 冈 上 、 各 青 翠 树 下 屈 身 行 淫 ( 或 译 : 我 在 古 时 折 断 你 的 轭 , 解 幵 你 的 绳 索 , 你 就 说 : 我 必 不 事 奉 别   神 。 谁 知 你 在 各 高 冈 上 、 各 青 翠 树 下 仍 屈 身 行 淫 ) 。 21 然 而 , 我 栽 你 是 上 等 的 葡 萄 树 , 全 然 是 真 种 子 ; 你 怎 么 向 我 变 为 外 邦 葡 萄 树 的 坏 枝 子 呢 ? 22 你 虽 用 碱 、 多 用 肥 皂 洗 濯 , 你 罪 孽 的 痕 迹 仍 然 在 我 面 前 显 出 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。 23 你 怎 能 说 : 我 没 冇 玷 污 、 没 冇 随 从 众 巴 力 ? 你 看 你 谷 中 的 路 , 就 知 道 你 所 行 的 如 何 。 你 是 快 行 的 独 峰 驼 , 狂 奔 乱 走 。 24 你 是 野 驴 , 惯 在 旷 野 , 慾 心 发 动 就 吸 风 ; 起 性 的 时 候 谁 能 使 它 转 去 呢 ? 凡 寻 找 它 的 必 不 至 疲 乏 ; 在 它 的 月 份 必 能 寻 见 。 25 我 说 : 你 不 要 使 脚 上 无 鞋 , 喉 咙 乾 渴 。 你 倒 说 : 这 是 枉 然 。 我 喜 爱 别 神 , 我 必 随 从 他 们 。 26 贼 被 捉 拿 , 怎 样 羞 愧 , 以 色 列 家 和 他 们 的 君 王 、 首 领 、 祭 司 、 先 知 也 都 照 样 羞 愧 。 27 他 们 向 木 头 说 : 你 是 我 的 父 ; 向 石 头 说 : 你 是 生 我 的 。 他 们 以 背 向 我 , 不 以 面 向 我 ; 及 至 遭 遇 患 难 的 时 候 却 说 : 起 来 拯 救 我 们 。 28 你 为 自 己 做 的   神 在 那 里 呢 ? 你 遭 遇 患 难 的 时 候 , 叫 他 们 起 来 拯 救 你 罢 ! 犹 大 啊 , 你   神 的 数 目 与 你 城 的 数 目 相 等 。 29 耶 和 华 说 : 你 们 为 何 与 我 争 辩 呢 ? 你 们 都 违 背 了 我 。 30 我 责 打 你 们 的 儿 女 是 徒 然 的 , 他 们 不 受 惩 治 。 你 们 自 己 的 刀 吞 灭 你 们 的 先 知 , 好 象 残 害 的 狮 子 。 31 这 世 代 的 人 哪 , 你 们 要 看 明 耶 和 华 的 话 。 我 岂 向 以 色 列 作 旷 野 呢 ? 或 作 幽 暗 之 地 呢 ? 我 的 百 姓 为 何 说 : 我 们 脱 离 约 束 , 再 不 归 向 你 了 ? 32 处 女 岂 能 忘 记 他 的 妆 饰 呢 ? 新 妇 岂 能 忘 记 他 的 美 衣 呢 ? 我 的 百 姓 却 忘 记 了 我 无 数 的 日 子 ! 33 你 怎 么 修 饰 你 的 道 路 要 求 爱 情 呢 ? 就 是 恶 劣 的 妇 人 你 也 叫 他 们 行 你 的 路 。 34 并 且 你 的 衣 襟 上 冇 无 辜 穷 人 的 血 ; 你 杀 他 们 并 不 是 遇 见 他 们 挖 窟 窿 , 乃 是 因 这 一 切 的 事 。 35 你 还 说 : 我 无 辜 ; 耶 和 华 的 怒 气 必 定 向 我 消 了 。 看 哪 , 我 必 审 问 你 ; 因 你 自 说 : 我 没 冇 犯 罪 。 36 你 为 何 东 跑 西 奔 要 更 换 你 的 路 呢 ? 你 必 因 埃 及 蒙 羞 , 象 从 前 因 亚 述 蒙 羞 一 样 。 37 你 也 必 两 手 抱 头 从 埃 及 出 来 ; 因 为 耶 和 华 已 经 弃 绝 你 所 倚 靠 的 , 你 必 不 因 他 们 得 顺 利 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H1697 的话 H559 临到我说:
  2 H1980 你去 H3389 向耶路撒冷 H241 人的耳中 H7121 喊叫 H559 H3068 ,耶和华 H559 如此说 H5271 :你幼年 H2617 的恩爱 H3623 ,婚姻 H160 的爱情 H3212 ,你怎样在 H4057 旷野 H2232 ,在未曾耕种 H776 之地 H2142 跟随我,我都记得。
  3 H3478 那时以色列 H3068 归耶和华 H6944 为圣 H8393 ,作为土产 H7225 初熟的 H398 果子;凡吞吃 H816 它的必算为有罪 H7451 ,灾祸 H935 必临到 H3068 他们。这是耶和华 H5002 说的。
  4 H3290 雅各 H1004 H3478 、以色列 H1004 H4940 的各族 H8085 啊,你们当听 H3068 耶和华 H1697 的话。
  5 H3068 耶和华 H559 如此说 H1 :你们的列祖 H4672 H5766 我有甚么不义 H7368 ,竟远离 H3212 H310 我,随从 H1892 虚无 H430 的 神 H1891 ,自己成为虚妄的呢?
  6 H559 他们也不说 H4714 :那领我们从埃及 H776 H5927 上来 H3212 ,引导 H4057 我们经过旷野 H6160 ,沙漠 H6723 有深坑 H776 之地 H6757 ,和乾旱死荫 H376 、无人 H5674 经过 H120 、无人 H3427 居住 H776 之地 H3068 的耶和华在那里呢?
  7 H935 我领 H3759 你们进入肥美 H776 之地 H398 ,使你们得吃 H6529 其中的果子 H2898 和美物 H935 ;但你们进入 H2930 的时候就玷污 H776 我的地 H7760 ,使 H5159 我的产业 H8441 成为可憎的。
  8 H3548 祭司 H559 都不说 H3068 ,耶和华 H8610 在那里呢?传讲 H8451 律法 H3045 的都不认识 H7462 我。官长 H6586 违背 H5030 我;先知 H1168 藉巴力 H5012 说预言 H1980 H310 ,随从 H3276 无益 H430 的 神。
  9 H3068 耶和华 H5002 H7378 :我因此必与你们争辩 H1121 H1121 ,也必与你们的子孙 H7378 争辩。
  10 H5674 你们且过到 H3794 基提 H339 海岛 H7200 去察看 H7971 ,打发 H6938 人往基达 H3966 去留心 H995 查考 H7200 ,看曾有这样的事没有。
  11 H1471 岂有一国 H3235 换了 H430 他的 神 H430 吗?其实这不是 神 H5971 !但我的百姓 H3519 将他们的荣耀 H4171 换了 H3276 那无益 H430 的 神。
  12 H8064 诸天 H8074 哪,要因此惊奇 H8175 ,极其恐慌 H3966 ,甚为 H2717 凄凉 H3068 !这是耶和华 H5002 说的。
  13 H5971 因为我的百姓 H6213 做了 H8147 两件 H7451 恶事 H5800 ,就是离弃 H2416 H4325 我这活水 H4726 的泉源 H2672 ,为自己凿出 H877 池子 H3557 ,是破裂不能存 H4325 水的池子。
  14 H3478 以色列 H5650 是仆人 H1004 吗?是家中 H3211 生的 H4069 奴仆吗?为何 H957 成为掠物呢?
  15 H3715 少壮狮子 H7580 向他咆哮 H5414 H6963 ,大声吼叫 H7896 ,使 H776 他的地 H8047 荒凉 H5892 ;城邑 H3341 也都焚烧 H3427 ,无人居住。
  16 H5297 挪弗 H1121 H8471 和答比匿 H7462 人也打破 H6936 你的头顶。
  17 H6213 这事临到你身上,不是你自招的 H3068 吗?不是因耶和华 H430 ―你 神 H3212 H1870 你行路 H6256 的时候 H5800 ,你离弃他吗?
  18 H4714 现今你为何在埃及 H1870 路上 H8354 要喝 H7883 西曷 H4325 的水 H804 呢?你为何在亚述 H1870 路上 H8354 要喝 H5104 大河 H4325 的水呢?
  19 H7451 你自己的恶 H3256 必惩治 H4878 你;你背道 H3198 的事必责备 H3045 你。由此可知 H7200 可见 H5800 ,你离弃 H3068 耶和华 H430 ―你的 神 H6345 ,不存敬畏 H7451 我的心,乃为恶事 H4751 ,为苦事 H136 。这是主 H6635 ―万军 H3068 之耶和华 H5002 说的。
  20 H5769 我在古时 H7665 折断 H5923 你的轭 H5423 ,解开 H4147 你的绳索 H559 。你说 H5674 H5647 :我必不事奉 H3068 耶和华 H1364 H1389 ;因为你在各高冈 H7488 上、各青翠 H6086 H6808 下屈身 H2181 行淫 H430 (或译:我在古时折断你的轭,解开你的绳索,你就说:我必不事奉别 神。谁知你在各高冈上、各青翠树下仍屈身行淫)。
  21 H5193 然而,我栽 H8321 你是上等的葡萄树 H571 ,全然是真 H2233 种子 H2015 ;你怎么向我变为 H5237 外邦 H1612 葡萄树 H5494 的坏枝子呢?
  22 H5427 你虽用碱 H7235 、多 H1287 用肥皂 H3526 洗濯 H5771 ,你罪孽 H3799 的痕迹 H6440 仍然在我面前 H136 显出。这是主 H3069 耶和华 H5002 说的。
  23 H559 你怎能说 H2930 :我没有玷污 H1980 H310 、没有随从 H1168 众巴力 H7200 ?你看 H1516 你谷中 H1870 的路 H3045 ,就知道 H6213 你所行的 H7031 如何。你是快行 H1072 的独峰驼 H8308 ,狂奔 H1870 乱走。
  24 H6501 你是野驴 H3928 ,惯在 H4057 旷野 H185 ,慾 H5315 H7602 发动就吸 H7307 H8385 ;起性的时候 H7725 谁能使它转去 H1245 呢?凡寻找它的 H3286 必不至疲乏 H2320 ;在它的月份 H4672 必能寻见。
  25 H4513 我说:你不要 H7272 使脚上 H3182 无鞋 H1627 ,喉咙 H6773 乾渴 H559 。你倒说 H2976 :这是枉然 H157 。我喜爱 H3212 H310 别神,我必随从他们。
  26 H1590 H4672 被捉拿 H1322 ,怎样羞愧 H3478 ,以色列 H1004 H4428 和他们的君王 H8269 、首领 H3548 、祭司 H5030 、先知 H3001 也都照样羞愧。
  27 H6086 他们向木头 H559 H1 :你是我的父 H68 ;向石头 H3205 说:你是生 H6437 我的。他们以背向 H6440 我,不以面 H7451 向我;及至遭遇患难 H6256 的时候 H559 却说 H6965 :起来 H3467 拯救我们。
  28 H6213 你为自己做 H430 的 神 H7451 在那里呢?你遭遇患难 H6256 的时候 H6965 ,叫他们起来 H3467 拯救你 H3063 罢!犹大 H430 啊,你 神 H5892 的数目与你城 H4557 的数目相等。
  29 H3068 耶和华 H5002 H7378 :你们为何与我争辩 H6586 呢?你们都违背了我。
  30 H5221 我责打 H1121 你们的儿女 H7723 是徒然 H3947 的,他们不受 H4148 惩治 H2719 。你们自己的刀 H398 吞灭 H5030 你们的先知 H7843 ,好象残害的 H738 狮子。
  31 H1755 这世代 H7200 的人哪,你们要看 H3068 明耶和华 H1697 的话 H3478 。我岂向以色列 H4057 作旷野 H3991 呢?或作幽暗 H776 之地 H5971 呢?我的百姓 H559 为何说 H935 :我们脱离约束,再不归向你了?
  32 H1330 处女 H7911 岂能忘记 H5716 他的妆饰 H3618 呢?新妇 H7196 岂能忘记他的美衣 H5971 呢?我的百姓 H7911 却忘记了 H4557 我无数的 H3117 日子!
  33 H3190 你怎么修饰 H1870 你的道路 H1245 要求 H160 爱情 H7451 呢?就是恶劣的 H3925 妇人你也叫 H1870 他们行你的路。
  34 H3671 并且你的衣襟 H4672 上有 H5355 无辜 H34 H5315 穷人 H1818 的血 H4672 ;你杀他们并不是遇见他们挖窟窿,乃是因这一切的事。
  35 H559 你还说 H5352 :我无辜 H3068 ;耶和华 H639 的怒气 H7725 必定向我消了 H8199 。看哪,我必审问 H559 你;因你自说 H2398 :我没有犯罪。
  36 H235 你为何 H8138 东跑西奔要更换 H1870 你的路 H4714 呢?你必因埃及 H954 蒙羞 H804 ,象从前因亚述 H954 蒙羞一样。
  37 H3027 你也必两手 H7218 抱头 H3318 从埃及出来 H3068 ;因为耶和华 H3988 已经弃绝 H4009 你所倚靠 H6743 的,你必不因他们得顺利。
Esperanto(i) 1 Kaj aperis al mi la vorto de la Eternulo, dirante: 2 Iru kaj prediku al la oreloj de Jerusalem, dirante:Tiele diras la Eternulo:Mi memoras la piecon de via juneco, la amon de via fiancxineco, kiam vi sekvis Min en la dezerto, en lando ne prisemita. 3 Izrael tiam estis sanktajxo de la Eternulo, Lia unua frukto; cxiuj, kiuj mangxis gxin, estis kondamnitaj, malbono venis sur ilin, diras la Eternulo. 4 Auxskultu la vorton de la Eternulo, ho domo de Jakob kaj cxiuj familioj de la domo de Izrael. 5 Tiele diras la Eternulo:Kian maljustajxon viaj patroj trovis en Mi, ke ili malproksimigxis de Mi kaj sekvis vantajxon kaj mem vantigxis? 6 Kaj ili ne diris:Kie estas la Eternulo, kiu elkondukis nin el la Egipta lando, kiu kondukis nin tra dezerto, tra lando de stepoj kaj kavoj, tra lando seka kaj malluma, tra lando, kiun neniu trapasis kaj kie neniu logxis? 7 Kaj Mi venigis vin en landon fruktodonan, por ke vi mangxu gxiajn fruktojn kaj bonajxojn; sed vi venis kaj malpurigis Mian landon, kaj Mian heredajxon vi faris abomenindajxo. 8 La pastroj ne diris:Kie estas la Eternulo? la legxokompetentuloj ne atentis Min, la pasxtistoj perfidis Min, la profetoj profetis per Baal kaj sekvis idolojn. 9 Pro tio Mi ankoraux procesos kun vi, diras la Eternulo, kaj kun la filoj de viaj filoj Mi procesos. 10 CXar iru sur la insulojn de la Kitidoj kaj rigardu, sendu al la Kedaridoj kaj esploru bone kaj rigardu, cxu tie estas farita io simila. 11 CXu ia popolo sxangxis siajn diojn, kvankam ili ne estas dioj? sed Mia popolo sxangxis sian gloron je idoloj. 12 Miregu pri tio, ho cxielo, sentu teruron kaj forte konsternigxu, diras la Eternulo. 13 CXar du malbonagojn faris Mia popolo:Min ili forlasis, la fonton de viva akvo, por elhaki al si putojn, truhavajn putojn, kiuj ne povas teni akvon. 14 CXu Izrael estas sklavo, aux cxu li estas infano de la domo? kial li farigxis rabitajxo? 15 Kontraux li blekegis leonidoj, forte kriis, kaj ili faris lian landon dezerto; liaj urboj estas bruligitaj, kaj neniu logxas en ili. 16 Ecx la filoj de Nof kaj de Tahxpanhxes frakasis vian verton. 17 Vi jam mem tion faris al vi, cxar vi forlasis la Eternulon, vian Dion, en la tempo, kiam Li gvidis vin sur la vojo. 18 Kaj nun por kio vi bezonas la vojon al Egiptujo? cxu por trinki la akvon de Nilo? Kaj por kio vi bezonas la vojon al Asirio? cxu por trinki la akvon de Euxfrato? 19 Via malboneco vin punos, kaj viaj malbonagoj faros al vi riprocxojn, por ke vi sciu kaj vidu, kiel malbone kaj maldolcxe estas, ke vi forlasis la Eternulon, vian Dion, kaj ne timas Min, diras la Sinjoro, la Eternulo Cebaot. 20 CXar antaux longe vi rompis vian jugon kaj dissxiris viajn sxnurojn, kaj vi diris:Mi ne plu malbonagos; tamen sur cxiu alta loko kaj sub cxiu verda arbo vi kusxigis vin kiel malcxastistino. 21 Mi plantis vin kiel bonegan vinberbrancxon, portontan plej gxustajn fruktojn; kiel do vi sxangxigxis cxe Mi je vinberbrancxo sovagxa? 22 Se vi ecx lavus vin per natro kaj uzus por vi multe da sapo, via malvirto tamen restos makula antaux Mi, diras la Sinjoro, la Eternulo. 23 Kiel vi povas diri:Mi ne malpurigis min, mi ne sekvis Baalojn? rigardu vian agadon en la valo, pripensu, kion vi faris, juna kamelino rapidpieda, petolanta sur sia vojo. 24 Kiu povas reteni sovagxan azeninon, alkutimigxintan al la dezerto, kiam gxi sopiregas de sia volupta celado? cxiuj, kiuj gxin sercxas, ne bezonas lacigxi, en la sama stato ili gxin trovos. 25 Detenu viajn piedojn de nudeco kaj vian gorgxon de soifo. Sed vi diras:Ne, mi ne volas, cxar mi amas fremdulojn kaj mi sekvos ilin. 26 Kiel sxtelinto hontas, kiam oni lin trovas, tiel estas hontigita la domo de Izrael, ili, iliaj regxoj, iliaj princoj, iliaj pastroj, kaj iliaj profetoj, 27 kiuj diras al ligno:Vi estas mia patro; kaj al sxtono:Vi min naskis. Ili turnis al Mi la nukon, ne la vizagxon; sed en la tempo de sia malfelicxo ili diras:Levigxu, kaj savu nin. 28 Kie do estas viaj dioj, kiujn vi faris al vi? ili levigxu, se ili povas vin savi en la tempo de via malfelicxo; cxar kiom da urboj, tiom da dioj vi havas, ho Jehuda. 29 Kial vi volas disputi kun Mi? vi cxiuj defalis de Mi, diras la Eternulo. 30 Vane Mi frapis viajn infanojn, ili ne akceptis la moralinstruon; via glavo ekstermis viajn profetojn, kiel furioza leono. 31 Ho generacio, atentu la vorton de la Eternulo! CXu Mi estis por Izrael dezerto aux lando malluma? Kial do Mia popolo diras:Ni mem estas sinjoroj, ni ne plu iros al Vi? 32 CXu virgulino forgesas sian ornamon, aux fiancxino sian cxirkauxligon? sed Mia popolo Min forgesis jam de tempo nekalkulebla. 33 Kiel vi beligas vian vojon, por sercxi amon! al agoj malbonaj vi ja alkutimigxis. 34 Ecx sur viaj baskoj oni trovas sangon de malricxuloj, senkulpuloj; ne en foskavoj Mi tion trovis, sed sur cxiuj tiuj lokoj. 35 Vi diras:Mi estas senkulpa, Lia kolero deturnu sin de mi. Sed Mi postulos jugxon inter ni pro tio, ke vi diras:Mi ne pekis. 36 Kiel malestiminda vi farigxis, sxangxante vian vojon! De Egiptujo vi estos tiel same hontigita, kiel vi estas hontigita de Asirio. 37 Ankaux el tie vi eliros kun la manoj sur la kapo, cxar la Eternulo forpusxis viajn esperojn kaj vi ne sukcesos kun ili.
Finnish(i) 1 Ja Herran sana tapahtui minulle ja sanoi: 2 Mene ja saarnaa julkisesti Jerusalemissa, ja sano: Näin sanoo Herra: minä ajattelen sitä hyvää työtä, joka sinulle tapahtui nuoruudessas, ja sitä rakkautta, jonka minä sinulle osoitin, koskas kaunis olit, ja minua korvessa seurasit, siinä maassa, jossa ei kylvetä; 3 Koska Israel oli Herran pyhä ja hänen ensimäinen hedelmänsä; jokainen joka häntä söi, tuli vikapääksi, ja paha tuli hänen päällensä, sanoo Herra. 4 Kuulkaat Herran sanaa, Jakobin huone ja kaikki Israelin huoneen sukukunnat. 5 Näin sanoo Herra: mitä vääryyttä teidän isänne minussa löysivät, että he erkanivat minusta ja menivät turhuuteen, ja tulivat turhaksi. 6 Ja ei ensinkään ajatelleet: kussa se Herra on, joka meitä vei ulos Egyptin maalta, joka johdatti meitä korvessa, autiossa ja erämaassa, kuivassa ja kuoleman varjon maassa, siinä maassa, jossa ei yksikään ihminen vaeltanut eikä asunut? 7 Ja minä vein teidät hyvään maahan, sen hedelmää ja hyvyyttä syömään; mutta kuin te sinne tulitte, te minun maani ja minun perintöni teitte kauhistukseksi. 8 Papit ei ajatelleet, kussa Herra on; lainoppineet ei tunteneet minua, paimenet luopuivat minusta ja prophetat ennustivat Baalin kautta ja seurasivat kelvottomia. 9 Sentähden minä riitelen vielä teidän kanssanne, sanoo Herra, ja teidän lastenne lasten kanssa riitelen minä. 10 Niin menkäät Kittimin luotoihin ja katsokaat, ja lähettäkäät Kedariin, tutkistelkaat visusti ja katsokaat, onko siellä niin tapahtunut. 11 Muuttavatko pakanat jumaliansa? vaikka ei ne jumalat olekaan; ja kuitenkin minun kansani on muuttanut kunniansa kelvottomaan. 12 Taivaat hämmästykäät siitä, peljästykäät ja vaviskaat, sanoo Herra. 13 Sillä minun kansani tekee kahtalaisen synnin: minun, joka olen elävän veden lähde, he hylkäävät, ja kaivavat itsellensä kaivoja, kelvottomia kaivoja, joissa ei vesi pysy. 14 Onko Israel ostettu orja eli kotona syntynyt? miksi hän on joutunut saaliiksi? 15 Sillä nuoret jalopeurat kiljuvat hänestä ja huutavat: he hävittävät hänen maansa; ja hänen kaupunkinsa ovat poltetut, niin ettei niissä kenkään asu. 16 Nophin ja Tahpanheksen lapset musertavat myös sinun pääs. 17 Näitä sinä itselles teet, ettäs hylkäät Herran, sinun Jumalas, kuin hän sinua tahtoo viedä oikiaa tietä. 18 Ja nyt, mitä sinun on Egyptin tiellä, ettäs tahdot juoda Sihorin vettä? eli mitä sinun on Assyria tiellä, ettäs tahdot juoda virran vedestä. 19 Sinun pahuutes tähden sinua nuhdellaan, ja sinun tottelemattomuutes tähden sinua kuritetaan; niin tiedä ja näe, kuinka viheliäinen ja surkia se on, ettäs hylkäät Herran, sinun Jumalas, ja et pelkää minua, sanoo Herra, Herra Zebaot. 20 Sillä minä olen jo vanhasta taittanut sinun ikees, ja särkenyt sinun juttas, ja sinä sanoit: en minä tahdo enään niitä palvella; kuitenkin jokaisella korkialla vuorella, ja kaikkein lehtipuiden alla juoksit sinä salavuoteudessa, 21 Mutta minä olen istuttanut sinun parhaaksi viinapuuksi ja totiseksi siemeneksi; kuinka sinä olet nyt muuttunut niin karvaaksi ja metsäviikunapuuksi. 22 Sillä jos sinä vielä lipiällä pesisit itses ja ottaisit paljon saippuaa, kuitenkin sinun pahuutes näkyy minun edessäni, sanoo Herra, Herra. 23 Kuinkas siis sanot: en minä ole saastainen, en minä seuraa Baalia? Katso tietäs laaksossa, ajattele, kuinkas tehnyt olet: sinä nopsa naaras kameli, joka sinne ja tänne juokset. 24 Niinkuin metsä-aasi korvessa, kuin hän helteestä hengittää, kuka hänen taitaa asettaa? kaikki, jotka häntä etsivät, ei pidä väsymän; hänen kuukaudessansa hän löydetään. 25 Älä ole paljasjaloin ja älä janoa kärsi . Mutta sinä sanoit: ei se auta, vaan minä rakastan muukalaisia ja juoksen heidän perässänsä. 26 Niinkuin varas tulee häpiään, kuin hän saadaan kiinni, niin pitää myös Israelin huoneen häpiään tuleman, kuningastensa, valtamiestensä, pappeinsa ja prophetainsa kanssa. 27 Jotka puulle sanovat: sinä olet isäni, ja kivelle: sinä minun synnytit; Sillä he kääntävät selkänsä minun puoleeni ja ei kasvojansa; mutta kuin hätä tulee, sanovat he: nouse ja auta meitä. 28 Kussa ovat jumalas, jotka sinä itselles tehnyt olet? Nouskaan ne, katso, taitavatko he sinua auttaa sinun hätäs aikana; sillä niin monta kuin sinulla, Juuda, on kaupunkia, niin monta on myös sinulla jumalaa. 29 Miksi te tahdotte vielä riidellä minun kanssani? Te olette kaikki minusta luopuneet, sanoo Herra. 30 Turhaan minä rankaisin teidän lapsianne, ei he ota kuritusta; sillä teidän miekkanne syö teidän prophetanne, niinkuin turmeleva jalopeura. 31 Sinä paha sukukunta, ota vaari Herran sanasta: olenko minä nyt tullut Israelille korveksi, eli pimiäksi maaksi? Miksi siis minun kansani sanoo: me olemme herrat, emme enään tule sinun tykös. 32 Unohtaako neitsy kaunistuksensa eli morsian seppeleensä? Mutta minun kansani unohtaa minun ijankaikkisesti. 33 Mitäs kaunistat ties, rakkautta etsiäkses? ja myös sentähden totutit sinun ties pahaksi. 34 Löydetään myös vaivaisten ja viattomain sieluin veri sinun tykönäs joka paikassa, ja ei ne ole löydetty kätkettynä, vaan julki kaikissa niissä paikoissa. 35 Ja sinä sanot: minä olen viatoin, hän kääntäköön vihansa minusta pois. Katso, minä tahdon oikeudelle käydä sinun kanssas, että sinä sanoit: en minä ole syntiä tehnyt. 36 Miksi niin horjahtelet ja menet sinne ja tänne? Mutta sinun pitää Egyptiltä häpiän saaman, niinkuin sinä Assyrialtakin häpiän sait. 37 Sinä olet myös sieltä lähtevä ja lyövä kätes yhteen pääs päälle, sillä Herra tekee tyhjäksi sinun toivos, ja ei sinulla pidä mitään menestystä niissä oleman.
FinnishPR(i) 1 Ja minulle tuli tämä Herran sana: 2 "Mene ja julista Jerusalemin kuullen ja sano: Näin sanoo Herra: Minä muistan sinun nuoruutesi armauden, morsiusaikasi rakkauden, kuinka sinä seurasit minua erämaassa, maassa, jossa ei kylvöä tehdä. 3 Herralle pyhitetty oli Israel, hänen satonsa esikoinen. Kaikki, jotka sitä söivät, joutuivat syynalaisiksi; onnettomuus kohtasi heitä, sanoo Herra. 4 Kuulkaa Herran sana, Jaakobin heimo ja kaikki Israelin heimon sukukunnat. 5 Näin sanoo Herra: Mitä vääryyttä teidän isänne minusta löysivät, koska he erkanivat kauas minusta ja lähtivät seuraamaan turhia jumalia ja turhanpäiväisiksi tulivat. 6 He eivät kysyneet: 'Missä on Herra, joka toi meidät pois Egyptin maasta, joka johdatti meitä erämaassa, arojen ja kuilujen maassa, kuivuuden ja synkeyden maassa, maassa, jossa ei kukaan kulje eikä yksikään ihminen asu?' 7 Minä toin teidät hedelmätarhojen maahan syömään sen hedelmää ja hyvyyttä, mutta sinne tultuanne te saastutitte minun maani ja teitte minun perintöosani kauhistukseksi. 8 Papit eivät kysyneet: 'Missä on Herra?' Lainkäyttäjät eivät minua tunteneet, ja paimenet luopuivat minusta; profeetat ennustivat Baalin nimessä ja seurasivat niitä, joista ei apua ole. 9 Sentähden minä vielä käyn oikeutta teidän kanssanne, sanoo Herra, ja teidän lastenne lasten kanssa minä käyn oikeutta. 10 Menkää kittiläisten saarille katsomaan ja lähettäkää Keedariin panemaan tarkoin merkille ja katsomaan, onko senkaltaista tapahtunut. 11 Onko mikään pakanakansa vaihtanut jumalia, vaikka ne eivät olekaan jumalia? Mutta minun kansani on vaihtanut kunniansa siihen, josta ei apua ole. 12 Hämmästykää tästä, te taivaat, kauhistukaa, peräti tyrmistykää, sanoo Herra. 13 Sillä minun kansani on tehnyt kaksinkertaisen synnin: minut, elävän veden lähteen, he ovat hyljänneet, ja ovat hakanneet itselleen vesisäiliöitä, särkyviä säiliöitä, jotka eivät vettä pidä. 14 Onko Israel ostettu orja tai kotona syntynyt? Minkätähden hän on joutunut saaliiksi? 15 Häntä vastaan kiljuivat nuoret leijonat, antoivat äänensä kuulua; ne tekivät hänen maansa autioksi, hänen kaupunkinsa hävitettiin asujattomiksi. 16 Myöskin noofilaiset ja tahpanheelaiset pitivät sinun päälakeasi laitumenansa. 17 Eikö tee tätä sinulle se, että sinä hylkäät Herran, sinun Jumalasi, silloin kun hän tahtoo sinua tiellä kuljettaa? 18 Ja nyt, mitä menemistä sinulla on Egyptiin juomaan Siihorin vettä? Ja mitä menemistä sinulla on Assuriin juomaan Eufrat-virran vettä? 19 Sinun pahuutesi tuottaa sinulle kurituksen, ja luopumuksesi saattaa sinut rangaistukseen; niin tiedä ja näe, kuinka onnetonta ja katkeraa se on, että sinä hylkäät Herran, sinun Jumalasi, etkä minua pelkää, sanoo Herra, Herra Sebaot. 20 Sillä jo ammoisista ajoista sinä olet särkenyt ikeesi, katkaissut siteesi ja sanonut: 'En tahdo palvella'. Sillä kaikilla korkeilla kukkuloilla ja kaikkien viheriäin puitten alla sinä porttona viruit. 21 Minä olin istuttanut sinut jaloksi viiniköynnökseksi, puhtaimmasta siemenestä; kuinka olet muuttunut minulle vieraan viinipuun villiköynnöksiksi? 22 Vaikka pesisit itsesi saippualla ja käyttäisit paljon lipeätä, saastaiseksi jää sittenkin sinun syntisi minun edessäni, sanoo Herra, Herra. 23 Kuinka saatat sanoa: 'En ole saastuttanut itseäni, en ole baaleja seurannut'! Katso menoasi laaksossa, huomaa, mitä olet tehnyt, sinä nopea, nuori naaraskameli, joka juokset sinne ja tänne; 24 sinä villiaasi, erämaahan tottunut, joka himossasi ilmaa ahmit! Kuka hillitsee sen kiiman? Joka sitä etsii, sen ei tarvitse väsyttää itseään; sen löytää, kun tulee sen kuukausi. 25 Varo, ettet juokse jalkaasi anturattomaksi ja kurkkuasi janoiseksi. Mutta sinä sanot: 'Se on turhaa! Ei! Sillä minä rakastan vieraita ja niitä minä seuraan.' 26 Niinkuin teosta tavattu varas on häpeissänsä, niin joutuu Israelin heimo häpeään, se ja sen kuninkaat, ruhtinaat, papit ja profeetat, 27 he, jotka sanovat puulle: 'Sinä olet minun isäni' ja kivelle: 'Sinä olet minut synnyttänyt'. Sillä he ovat kääntäneet minulle selkänsä eivätkä kasvojansa; mutta onnettomuutensa aikana he sanovat: 'Nouse ja pelasta meidät'. 28 Mutta missä ovat sinun jumalasi, jotka olet itsellesi tehnyt? Nouskoot ne, jos voivat pelastaa sinut onnettomuutesi aikana. Sillä yhtä monta, kuin sinulla on kaupunkeja, on sinulla jumalia, Juuda. 29 Miksi riitelette minua vastaan? Olettehan te kaikki luopuneet minusta, sanoo Herra. 30 Turhaan minä olen lyönyt teidän lapsianne; he eivät ole ottaneet kuritusta varteen. Teidän miekkanne on syönyt teidän profeettojanne, niinkuin hävittävä leijona. 31 Voi sukukuntaa-teitä! Katsokaa Herran sanaa: olenko minä ollut Israelille erämaa, pimeyden maa? Miksi sanoo minun kansani: 'Me juoksemme valtoimina, emme tule enää sinun tykösi'. 32 Unhottaako neitsyt koristeensa, morsian koruvyönsä? Mutta minun kansani on unhottanut minut epälukuisina päivinä. 33 Kuinka ovelasti sinä kuljet lempeä etsiessäsi! Niinpä oletkin perehtynyt pahuuden teihin. 34 Vaatteesi liepeetkin ovat köyhien, viatonten veressä. Et tavannut heitä murtautumasta sisälle, mutta yhtäkaikki-! 35 Ja kuitenkin sinä sanot: 'Minä olen syytön; hänen vihansa on kaiketi kääntynyt minusta pois'. Katso, minä käyn oikeutta sinun kanssasi, koska sinä sanot: 'En ole syntiä tehnyt'. 36 Kuinka niin kovin kiiruhdat vaihtamaan tiesi! Egyptistäkin olet saava häpeän, niinkuin olet häpeän saanut Assurista. 37 Senkin tyköä olet lähtevä kädet pääsi päällä, sillä Herra on hyljännyt ne, joihin sinä luotat, ja heistä ei sinulle menestystä tule."
Haitian(i) 1 Seyè a pale avè m', li di m' konsa: 2 -Ale non. Men mesaj ou pral bay nan zòrèy tout moun lavil Jerizalèm. Men sa Seyè a di: Mwen chonje jan ou te ye nan tan lontan, jan ou t'ap mouri pou mwen lè ou te jenn, jan ou te renmen m' lè nou te fèk marye. Ou te swiv mwen nan dezè a, kote anyen pa pouse. 3 Lè sa a, moun Izrayèl yo te yon pèp ki t'ap viv apa pou mwen ase, tankou premye rekòt jaden yo mete apa pou mwen. Malè te tonbe sou tout moun ki te manyen yo paske se avè m' yo te annafè. Se mwen menm, Seyè a, ki di sa. 4 Nou menm, moun fanmi Jakòb yo, nou menm tout moun branch fanmi pèp Izrayèl la, koute mesaj Seyè a! 5 Men sa Seyè a voye di nou: -Kisa mwen te fè zansèt nou yo ki mal kifè yo te vire do ban mwen? Yo pran mache dèyè yon bann zidòl ki pa vo anyen. Yo menm tou, yo vin pa vo anyen. 6 Yo pa chonje reve mande kote Seyè a, li menm ki te fè nou moute soti nan peyi Lejip la, li menm ki te louvri chemen pou nou nan dezè a, nan yon peyi tè sèk, plen twou, yon peyi san dlo, plen danje, kote moun pa rete, kote moun pa menm pase. 7 Mwen fè nou antre nan yon peyi kote ki gen bèl jaden pou nou te ka manje tout bon rekòt ak tout lòt bon bagay li yo. Men, lè nou rive ladan l', nou pa respekte peyi a. Nou fè peyi mwen te ban nou an tounen yon peyi ki ban m' degoutans. 8 Prèt yo pa janm mande kote Seyè a? Yo menm mwen te fè konnen lòd mwen yo, yo pa konnen m' ankò. Chèf yo trayi m'. Pwofèt yo pale nan non Baal. Y'ap kouri dèyè zidòl ki pa ka fè anyen pou yo. 9 Se konsa, mwen menm Seyè a, mwen pral plede ak nou ankò. Se mwen menm, Seyè a, ki di sa. Mwen pral plede ak pitit pitit nou yo. 10 Ale bò solèy kouche, rive jouk sou zile Chip. Voye moun nan peyi Keda, bò solèy leve. N'a wè sa k'ap pase isit la pa janm rive lòt kote anvan sa. 11 Lòt nasyon yo pa janm chanje bondye yo, malgre se pa t' bondye tout bon yo te ye. Men, pèp mwen an te pito zidòl ki pa ka fè anyen pou yo pase mwen menm, Bondye ki te fè bèl bagay pou yo a. 12 Se pou syèl la pantan lè li tande sa! Se pou l' tranble. Se pou l' rete sezi! Se mwen menm Seyè a ki di sa. 13 Paske pèp mwen an fè de kalite peche: Yo vire do ban mwen, mwen menm sous dlo fre a. Y' ale fè rezèvwa pou dlo. Rezèvwa yo tou fann, yo pa ka kenbe dlo. 14 Se pa esklav moun pèp Izrayèl yo ye. Ni yo pa fèt nan esklavaj. Poukisa atò lènmi ap bwote yo ale konsa? 15 Y'ap gwonde sou li tankou lyon, y'ap rele byen fò. Yo fè peyi a tounen yon savann. Yo mete dife nan tout lavil li yo. Pa rete yon moun ladan yo. 16 Ata moun Menmfis yo ak moun Tapanès yo ap kale tèt yo. 17 Se nou menm ki chache sa, paske nou vire do bay Seyè a, Bondye nou an, antan li t'ap moutre nou chemen pou nou pran an. 18 Koulye a, kisa nou kwè n'a jwenn lè nou pran chemen Lejip pou n al bwè dlo nan larivyè Nil? Kisa ou kwè n'a jwenn lè nou pran chemen Lasiri pou n al bwè dlo nan larivyè Lefrat? 19 Se mal nou fè a k'ap tounen yon fwèt pou nou! Se vire nou vire do ban mwen an k'ap kondannen nou! Se pou nou konnen jan sa pa dous, jan sa pa bon pou nou vire do ban mwen, Seyè a, Bondye nou an, pou nou sispann gen krentif pou mwen. Se mwen menm, Seyè ki gen tout pouvwa a, ki di sa. 20 Izrayèl, gen lontan depi ou pa rekonèt otorite m' ankò! W'ap manje kòd, w'ap di: Mwen p'ap sèvi Seyè a. Lèfini, sou tout ti mòn anba tout gwo pyebwa ou nan dezòd, w'ap fè sèvis pou lòt bondye. 21 Mwen te plante ou tankou yon pye rezen kalite, ki soti nan bon semans. Men koulye a, gade jan ou chanje: Ou tounen yon vye pye rezen mawon. M' pa konnen kote ou soti. 22 Ou te mèt lave kò ou ak gwo savon, ou te mèt fwote kò ou ak potas, m'ap toujou wè kras malpwòpte ou yo sou ou. Se mwen menm Seyè a, Bondye a, ki di sa. 23 Ki jan ou fè ka di ou nan kondisyon pou fè sèvis pou mwen, ou pa janm kouri dèyè Baal yo? Gade tout vye makakri w'ap fè nan fon an! Rekonèt sa ou fè a non! Ou tankou yon jenn fenmèl chamo ki lage nan bwa, w'ap kouri adwat agoch. 24 Ou tankou yon fenmèl bourik mawon nan savann. Lè li an chalè, l'ap pran sant van an. Lè li bezwen kwaze, ki moun ki ka kenbe l'? Mal yo pa bezwen bat kò yo pou yo jwenn li. Depi se mwa li, y'ap jwenn li. 25 Izrayèl, manyè sispann! W'ap plede fatige janm ou yo! Gòj ou ap fin chèch! Men w'ap di: Non! M' pa kab fè anyen pou sa! Mwen renmen bondye lòt nasyon yo. Fòk m' al dèyè yo. 26 Menm jan yon vòlè wont lè yo bare l', se konsa moun pèp Izrayèl yo pral wont, ni wa yo, ni chèf yo, ni prèt yo, ni pwofèt yo! 27 Yo rele pyebwa yo papa! Yo rele wòch yo manman m' ki fè m'! Wi, yo pito vire ban m' do, pase pou yo tounen vin jwenn mwen. Men, depi yo nan traka, y'ap rele: -Seyè, leve non! Vin delivre nou! 28 Men, nou menm moun Jida yo, kote bondye nou te fè pou nou yo? Lè nou nan traka, se yo ki pou leve vin delivre nou, si yo kapab! Moun Jida, nou gen yon bondye nan chak lavil nou yo! 29 Poukisa n'ap plede avè m' konsa? Nou tout nou kenbe tèt avè m'. Se mwen menm, Seyè a, ki di sa! 30 Mwen te pini pitit nou yo, men sa pa t' sèvi anyen. Nou pa t' dakò pou m' te korije nou! Tankou lyon ki fin wè mò, nou rale nepe nou yo, nou touye pwofèt nou yo. 31 (Nou menm k'ap viv koulye a, koute byen sa Seyè a ap di a.) Pèp Izrayèl, èske mwen te tankou yon dezè pou nou, tankou yon kote ki fènwa anpil? Poukisa atò pou nou di: -Nou granmoun tèt nou, nou p'ap janm tounen vin jwenn ou ankò! 32 Eske yon jenn fi ka bliye bijou li yo? Eske yon lamarye ka bliye rad nòs li? Men, pèp mwen an bliye m', m' pa ka konte depi kilè. 33 Ou konnen byen sa pou ou fè lè w'ap kouri dèyè gason. Lè konsa, nanpwen krim ou p'ap fè. 34 Rad ou yo tache ak san pòv ansanm ak san inonsan, moun ou pa t' bare ap fè anyen ki mal. Malgre tou sa, 35 w'ap plede di ou pa antò. Seyè a pa fache avè ou ankò. Men, mwen menm Seyè a, mwen pral pini ou paske ou refize rekonèt ou te fè sa ou pa t' dwe fè. 36 Gade jan w'ap avili tèt ou, lè w'ap kouri dèyè bondye lòt nasyon yo! W'ap pran wont nan men peyi Lejip menm jan sa te rive ou avèk peyi Lasiri. 37 W'a vire do ou kite peyi Lejip. Avèk men ou, w'a bouche figi ou tèlman w'a wont. Mwen menm, Seyè a, mwen voye moun ou fè konfyans yo jete. Yo p'ap ka fè anyen pou ou.
Hungarian(i) 1 Majd szóla az Úr nékem, mondván: 2 Menj el, és kiálts Jeruzsálem füleibe, mondván: Ezt mondja az Úr: Emlékezem reád gyermekkorod ragaszkodására, mátkaságod szeretetére, a mikor követtél engem a pusztában, a [még] be nem vetett földön. 3 Szent volt Izráel az Úrnak, az õ termésének zsengéje; a kik emésztik vala õt, mind vétkeznek vala, veszedelem támada rájok, azt mondja az Úr. 4 Halljátok meg az Úr szavát, Jákób háza és Izráel házának minden nemzetsége. 5 Így szól az Úr: Micsoda hamisságot találtak bennem a ti atyáitok, hogy elidegenedtek tõlem, és hiábavalóság után jártak, és hiábavalókká lettek? 6 Még csak azt sem mondták: Hol van az Úr, a ki felhozott minket Égyiptom földérõl, a ki vezérelt minket a pusztában, a kietlen és járatlan földön, a szomjúságnak és a halál árnyékának földén, a melyen nem vonult át ember, és a hol halandó nem lakott? 7 És bevittelek titeket a bõség földébe, hogy annak gyümölcseivel és javaival éljetek; és bementetek, és megfertõztettétek az én földemet, és az én örökségemet útálatossá tevétek. 8 A papok nem mondták: Hol van az Úr? A törvény magyarázói nem ismertek engem, és a pásztorok hûtelenekké lettek hozzám, a próféták pedig a Baál által prófétáltak, és azok után jártak, a kik tehetetlenek. 9 Azért még perbe szállok veletek, mondja az Úr, és perelni fogok a ti fiaitok fiaival [is!] 10 Menjetek csak át a Kittim szigeteire, és lássátok meg; és küldjetek Kédárba is és szorgalmasan vizsgálódjatok, és lássátok meg, ha volt-é [ott] ehhez hasonló? 11 Ha cserélt-é valamely nemzet isteneket? noha azok nem istenek. Az én népem pedig felcserélte az õ dicsõségét tehetetlenséggel! 12 Álmélkodjatok ezen, oh egek, és borzadjatok és rémüljetek meg igen! azt mondja az Úr. 13 Mert kettõs gonoszságot követett el az én népem: Elhagytak engem, az élõ vizek forrását, hogy kútakat ássanak magoknak; [és] repedezett kútakat [ástak,] a melyek nem tartják a vizet. 14 Szolga-é Izráel, a vagy otthon szülött-é õ? Miért lett prédává? 15 Oroszlánok ordítanak reá, megeresztik hangjokat, és sivataggá teszik földjét; városai szétromboltatnak, lakatlanok. 16 Nóf és Tahpan fiai is betörik koponyádat. 17 Vajjon nem te szerezted-é ezt magadnak? Elhagytad az Urat, a te Istenedet, a mikor vezérelt téged az úton! 18 Most is mi dolgod van néked Égyiptom útjával? Hogy Nilus-vizet igyál? Vagy mi dolgod van néked Assúr útjával? Hogy a folyam vizét igyad? 19 A magad gonoszsága fenyít meg téged, és a te elpártolásod büntet meg téged. Tudd meg hát és lásd meg: mily gonosz és keserves dolog, hogy elhagytad az Urat, a te Istenedet, és hogy nem félsz engemet, ezt mondja az Úr, a Seregeknek Ura. 20 Bizony régóta széttörtem a te igádat, és letéptem köteleidet, és azt mondtad: Nem leszek rabszolga; mindamellett minden magas halmon és minden lombos fa alatt bujkálsz vala te, mint egy parázna. 21 Pedig én úgy plántállak vala el téged, mint nemes szõlõvesszõt, mindenestõl hûséges magot: mimódon változtál hát nékem idegen szõlõtõnek fattyú hajtásává? 22 Még ha lúgban mosakodnál is, vagy szappanodat megsokasítanád is, feljegyezve marad a te álnokságod elõttem, mondja az Úr Isten. 23 Mimódon mondhatnád: Nem undokíttattam meg, nem jártam a Baálok után?! Lásd meg a te útadat a völgyben, ismerd meg csak: mit cselekedtél! Gyorslábú kancza-teve, a mely ide-oda futkos útain. 24 Pusztához szokott nõstény vadszamár, a mely érzékiségének kívánságában levegõ után kapkod. Gerjedelmét kicsoda csillapíthatja le? Senki ne fáraszsza magát, a ki ezt keresi, megtalálja ezt a maga hónapjában. 25 Tartóztasd meg lábadat a mezítelenségtõl, és torkodat a szomjúságtól! És te azt mondod: Hiába, nem [lehet]! mert idegeneket szeretek, és utánok járok. 26 A miképen megszégyenül a tolvaj, ha rajtakapják, akképen szégyenül meg Izráel háza: õ maga, az õ királyai, fejedelmei, papjai és prófétái, 27 A kik azt mondják a fának: Te vagy az én atyám! a kõnek pedig: Te szûltél engem! Bizony háttal fordulnak felém és nem arczczal, de nyomorúságuk idején azt mondják majd: Kelj föl és szabadíts meg minket! 28 De hol vannak a te isteneid, a melyeket magadnak készítél? Keljenek fel, ha megszabadíthatnak téged a te nyomorúságod idején; hiszen annyi istened volt, oh Júda, a hány városod! 29 Miért perlekedtek velem? Mindnyájan hûtelenekké lettetek hozzám, mondja az Úr. 30 Hiába ostoroztam fiaitokat, a fenyítés nem fogott rajtok; fegyveretek úgy emésztette prófétáitokat, mint pusztító oroszlán. 31 Oh te nemzetség! Lásd meg az Úr dolgát! A puszta voltam-é én Izráelnek, avagy a setétség földje? Miért mondotta az én népem: Szabadok vagyunk, nem megyünk többé hozzád! 32 Vajjon elfelejtkezik-é a lány az õ ékszereirõl; a menyasszony az õ nyaklánczairól? Az én népem pedig számtalan napokon elfelejtett engem! 33 Mit szépíted a te útadat, hogy te szeretetet keresel; holott még a gonoszokat is tanítod a te útaidra! 34 Még ruháid szélén is található szegény, ártatlan emberek vére, nem [azért, hogy] betörésen kaptad õket, hanem mindamazokért! 35 És azt mondod: Bizonyára ártatlan vagyok, hiszen elfordult tõlem az õ haragja! Ímé, én törvénybe szállok veled, mivelhogy azt mondod: Nem vétkeztem! 36 Mit futkosol oly igen, változtatván útadat? Égyiptom miatt is megszégyenülsz, a mint megszégyenültél Assúr miatt. 37 Még ettõl is elszakadsz s kezeidet fejedre [kulcsolod,] mert útálja az Úr a te bizodalmasaidat, és nem leszel velök szerencsés.
Indonesian(i) 1 TUHAN menyuruh aku 2 mengumumkan berita ini kepada semua orang di Yerusalem, "Hai Israel, Kuingat betapa kau setia di kala engkau masih muda; betapa besar cintamu ketika kita berbulan madu. Ke padang gurun Aku kauikuti melalui daerah yang tidak ditanami. 3 Israel, kau milik-Ku pribadi, buah hati-Ku yang Kusayangi. Aku menimpakan malapetaka kepada semua yang membuat kau menderita, Aku, TUHAN, telah berbicara." 4 Dengarkan pesan TUHAN, hai kamu keturunan Yakub, suku-suku Israel! 5 TUHAN berkata, "Kesalahan apa didapati leluhurmu pada-Ku, sehingga mereka mengkhianati Aku? Mereka mengejar berhala yang tak berharga dan akhirnya mereka sendiri menjadi hina. 6 Aku tak dihiraukan; Aku, yang telah menuntun mereka di jalan, dan membawa mereka keluar dari Mesir melewati padang pasir, daerah tandus yang banyak lekak-lekuknya, serta kering lagi berbahaya--padang yang tidak dihuni dan tidak dilalui! 7 Ke negeri yang subur Kuantar mereka untuk menikmati hasil-hasil dan segala yang baik di sana. Tapi di situ tanah-Ku mereka najiskan dan milik-Ku mereka jadikan sesuatu yang menjijikkan. 8 Para imam tak ada yang bertanya di mana Aku, Tuhannya. Para penegak hukum pun tak tahu siapa Aku, para penguasa memberontak terhadap-Ku. Atas nama Baal para nabi berbicara, dan menyembah berhala yang tak berguna." 9 TUHAN berkata, "Sekarang umat-Ku Kuperkarakan lagi, dan keturunannya Kuadili. 10 Susurilah pesisir Siprus sebelah barat, kirimlah orang ke timur ke negeri Kedar, periksalah di sana dengan seksama, apakah pernah terjadi hal yang serupa? 11 Belum pernah suatu bangsa menukarkan ilahnya sekali pun itu bukan Allah sesungguhnya. Tapi, umat-Ku telah menukar Aku, kebanggaan mereka dengan sesuatu yang tak dapat berbuat apa-apa. 12 Karena itu, hai langit, bergoncanglah! Tercengang dan gemetarlah! 13 Umat-Ku melakukan dua macam dosa: mereka membelakangi Aku, sumber air pemberi hidup bagi manusia; mereka membuat bagi dirinya kolam bocor yang tak dapat menahan airnya." 14 "Israel bukan hamba, bukan juga keturunan hamba sahaya. Tapi mengapa ia telah menjadi mangsa lawannya? 15 Musuhnya mengaum kepadanya seperti singa, tanahnya dijadikan tandus dan hampa, kota-kotanya habis dimakan api, dibiarkan terlantar tak berpenghuni. 16 Hai Israel, rambut kepalamu dipangkas oleh orang Memfis dan Tahpanhes. 17 Kau sendiri yang menyebabkan semua yang terjadi pada dirimu, karena ketika kau Kutuntun di perjalanan, kau membelakangi Aku, TUHAN Allahmu. 18 Apa untungnya kau ke Mesir? Hendak minum air Sungai Nil? Apa untungnya kau ke Asyur? Hendak minum air Sungai Efrat? 19 Kejahatanmu sendiri menghukum dirimu, kau tersiksa karena menolak Aku, Allahmu. Sekarang rasakan betapa pahit dan pedih bila Aku kaubelakangi dan tidak kauhormati. Aku, TUHAN Allahmu telah berbicara; Akulah TUHAN Yang Mahatinggi dan Mahakuasa." 20 TUHAN berkata, "Sudah lama engkau tak mau mengabdi kepada-Ku; tak mau mentaati atau menyembah Aku. Di atas setiap bukit yang menjulang, dan di bawah setiap pohon yang rindang engkau menyembah dewa-dewa kesuburan. 21 Engkau Kutanam seperti pohon anggur yang Kupilih dari benih yang unggul. Tapi sekarang engkau berubah, menjadi tanaman liar dan tak berguna. 22 Sekali pun engkau mandi dengan memakai sabun banyak sekali, namun noda-noda kesalahanmu masih terlihat juga oleh-Ku. 23 Berani benar kau berkata bahwa kau tidak keji, dan bahwa Baal tidak pernah kauikuti! Lihat tingkah lakumu di lembah, ingat kejahatanmu dan akuilah! Engkau bagaikan unta betina yang berahi, berlari kian ke mari tak terkendali, 24 lalu masuk ke padang gurun yang sunyi. Ia tak dapat ditahan bila sedang berahi. Yang mengingininya tak perlu mencari-cari, sebab pada musim berjantan ia selalu menyodorkan diri. 25 Israel, janganlah engkau berlari mengejar dewa-dewa, dan janganlah berteriak memanggil mereka, nanti kakimu cedera dan tenggorokanmu kering karena dahaga. 'Tidak, aku tak mungkin kembali,' kau berkata, 'sebab aku cinta kepada dewa-dewa, dan mau mengikuti mereka.'" 26 TUHAN berkata, "Seperti pencuri merasa malu ketika tertangkap, demikianlah kamu semua akan merasa malu, hai orang Israel, raja-raja dan pejabat-pejabatmu, imam-imam dan nabi-nabimu! 27 Kamu akan dipermalukan, sebab sepotong kayu kamu panggil bapak dan sebuah batu kamu panggil ibu. Kamu bukannya datang kepada-Ku, melainkan meninggalkan Aku. Tapi apabila datang kesukaran, Akulah yang kamu panggil untuk datang menyelamatkan kamu. 28 Di manakah berhala-berhalamu yang kamu buat itu? Jika ada kesukaran, suruhlah mereka menyelamatkan kamu, kalau mereka bisa! Hai Yehuda, dewa-dewamu sebanyak kota-kotamu! 29 Apakah yang tidak kamu senangi mengenai Aku sehingga kamu melawan Aku? 30 Percuma saja kamu Kuhukum, sebab kamu tidak mau menerima teguran. Seperti singa yang sedang mengamuk, demikianlah kamu membunuh para nabimu. 31 Hai umat Israel, dengarkan kata-kata-Ku ini. Pernahkah Aku seperti padang gurun bagimu atau seperti tanah yang gelap gulita? Tapi mengapa kamu berkata bahwa kamu mau bebas, dan tak mau lagi kembali kepada-Ku? 32 Apakah ada gadis yang melupakan perhiasannya, atau pengantin wanita yang melupakan baju pengantinnya? Tetapi kamu telah lama sekali melupakan Aku--sejak waktu yang tak terhitung lamanya. 33 Kamu sungguh pandai mengatur siasat untuk memikat hati kekasih-kekasihmu. Pelacur yang paling bejat pun masih dapat belajar daripadamu! 34 Pakaianmu ternoda oleh darah orang miskin dan orang tak bersalah, bukan oleh darah pencuri yang tertangkap. Namun demikian, 35 kamu berkata bahwa kamu tak bersalah, bahwa Aku tidak marah lagi kepadamu. Tetapi Aku, TUHAN, akan menghukum kamu karena kamu tidak mau mengakui bahwa kamu bersalah. 36 Cepat sekali kamu pergi kepada dewa-dewa bangsa lain untuk minta tolong! Kamu pasti akan dikecewakan oleh Mesir, sama seperti kamu dikecewakan oleh Asyur. 37 Kamu akan meninggalkan Mesir dengan kecewa dan malu. Aku, TUHAN, telah menolak mereka yang kamu andalkan; kamu tidak akan mendapat keuntungan apa-apa dari mereka."
Italian(i) 1 LA parola del Signore mi fu ancora indirizzata, dicendo: 2 Va’, e grida agli orecchi di Gerusalemme, dicendo: Così ha detto il Signore: Io mi ricordo di te, della benignità che io usai inverso te nella tua giovanezza, dell’amore che io ti portava nel tempo delle tue sponsalizie, quando tu comminavi dietro a me per lo deserto, per terra non seminata. 3 Israele era una cosa santa al Signore, le primizie della sua rendita; tutti quelli che lo divoravano erano colpevoli, male ne avveniva loro, dice il Signore. 4 Ascoltate la parola del Signore, casa di Giacobbe, e voi tutte le famiglie della casa d’Israele. 5 Così ha detto il Signore: Quale iniquità hanno trovata i vostri padri in me, che si sono allontanati da me, e sono andati dietro alla vanità, e son divenuti vani? 6 E non hanno detto: Dove è il Signore, che ci ha tratti fuor del paese di Egitto; che ci ha condotti per lo deserto; per un paese di solitudine e di sepolcri; per un paese di aridità, e d’ombra di morte; per un paese, per lo quale non passò mai, ed ove non abitò mai alcuno? 7 Or io vi ho menati in un paese di Carmel, per mangiar del suo frutto, e de’ suoi beni; ma voi, essendovi entrati, avete contaminata la mia terra, ed avete renduta abbominevole la mia eredità. 8 I sacerdoti non hanno detto: Dove è il Signore? e quelli che trattano la Legge non mi han conosciuto, e i pastori hanno commesso misfatto contro a me, ed i profeti hanno profetizzato per Baal, e sono andati dietro a cose che non giovano nulla. 9 Perciò, io contenderò ancora con voi, dice il Signore; e contenderò co’ figliuoli de’ vostri figliuoli. 10 Perciocchè, passate nell’isole di Chittim, e riguardate; mandate in Chedar e considerate bene, e vedete se avvenne mai una cotal cosa. 11 Evvi gente alcuna che abbia mutati i suoi dii, i quali però non son dii? ma il mio popolo ha mutata la sua gloria in ciò che non giova nulla. 12 Cieli, siate attoniti di questo, ed abbiatene orrore; siatene grandemente desolati, dice il Signore. 13 Perciocchè il mio popolo ha fatti due mali: hanno abbandonato me, fonte d’acqua viva, per cavarsi delle cisterne, cisterne rotte, che non ritengono l’acqua. 14 Israele è egli servo? è egli uno schiavo nato in casa? perchè dunque è egli in preda? 15 I leoncelli han ruggito, ed hanno messe le lor grida contro a lui, ed hanno ridotto il suo paese in desolazione; le sue città sono state arse, senza che alcuno vi abiti più. 16 Eziandio i figliuoli di Nof, e di Tahafnes, ti fiaccheranno la sommità del capo. 17 Non sei tu quella che fai questo a te stessa, abbandonando il Signore Iddio tuo, nel tempo ch’egli ti conduce per lo cammino? 18 Ed ora, che hai tu a fare per lo cammino di Egitto, per bere dell’acque di Sihor? ovvero, che hai tu a fare per lo cammino di Assiria, per bere dell’acque del Fiume? 19 La tua malvagità ti castigherà, ed i tuoi sviamenti ti condanneranno; e tu saprai, e vedrai ch’egli è una mala ed amara cosa, che tu abbia lasciato il Signore Iddio tuo, e che lo spavento di me non sia in te, dice il Signore Iddio degli eserciti. 20 Perciocchè io già ab antico avea spezzato il tuo giogo, e rotti i tuoi legami; tu hai detto: Io non sarò mai più serva; perciocchè tu scorri fornicando sopra ogni alto colle, e sotto ogni albero verdeggiante. 21 Or ti avea io piantata di viti nobili, di una generazione vera tutta quanta; e come mi ti sei mutata in tralci tralignanti di vite strana? 22 Avvegnachè tu ti lavi col nitro, ed usi attorno a te assai erba di purgatori di panni; pure è la tua iniquità suggellata nel mio cospetto, dice il Signore Iddio. 23 Come diresti: Io non mi sono contaminata? io non sono andata dietro ai Baali? Riguarda il tuo procedere nella valle, riconosci quello che tu hai fatto, o dromedaria leggiera, che involvi le tue vie; 24 asina salvatica, avvezza a star nel deserto, che sorbisce il vento a sua voglia; chi potrebbe stornare una sua opportunità? niuno di quelli che la cercano si stancherà per trovarla; la troveranno nel suo mese. 25 Rattieni il tuo piè, che non sia scalzo; e la tua gola, che non abbia sete; ma tu hai detto: Non vi è rimedio, no; perciocchè io amo gli stranieri, ed andrò dietro a loro. 26 Come è confuso il ladro, quando è colto, così sarà confusa la casa d’Israele; essi, i loro re, i lor principi, i lor sacerdoti, ed i lor profeti; 27 che dicono al legno: Tu sei mio padre; ed alla pietra: Tu ci hai generati. Conciossiachè mi abbiano volte le spalle, e non la faccia; e pure, al tempo della loro avversità, dicono: Levati, e salvaci. 28 Ma, dove sono i tuoi dii, che tu ti hai fatti? levinsi, se pur ti potranno salvare al giorno della tua avversità; perciocchè, o Giuda, tu hai avuti tanti dii, quante città. 29 Perchè contendereste meco? voi tutti vi siete portati dislealmente inverso me, dice il Signore. 30 Indarno ho percossi i vostri figliuoli; non hanno ricevuta correzione; la vostra spada ha divorati i vostri profeti, a guisa d’un leone guastatore. 31 O generazione, considerate voi stessi la parola del Signore; sono io stato ad Israele un deserto? sono io stato una terra caliginosa? perchè ha detto il mio popolo: Noi siamo signori; non verremo più a te? 32 La vergine dimenticherà ella i suoi ornamenti, o la sposa i suoi fregi? ma il mio popolo mi ha dimenticato, già da giorni innumerabili. 33 Perchè ti rendi così vezzosa nel tuo procedere, per procacciare amore? laonde tu hai insegnati i tuoi costumi, eziandio alle malvage femmine. 34 Oltre a ciò, ne’ tuoi lembi si è trovato il sangue delle persone de’ poveri innocenti, i quali tu non avevi colti sconficcando; anzi li hai uccisi per tutte queste cose. 35 E pur tu dici: Certo, io sono innocente; l’ira sua si è pure stornata da me. Ecco, io contenderò teco per ciò che tu hai detto: Io non ho peccato. 36 Perchè trascorri cotanto or qua, or là, mutando il tuo cammino? tu sarai confusa di Egitto, come sei stata confusa di Assur. 37 Eziandio d’appresso a costui uscirai con le mani in sul capo; perciocchè il Signore riprova le tue confidanze, e tu non prospererai in esse.
ItalianRiveduta(i) 1 La parola dell’Eterno mi fu ancora rivolta, dicendo: Va’, e grida agli orecchi di Gerusalemme: 2 Così dice l’Eterno: Io mi ricordo dell’affezione che avevi per me quand’eri giovane, del tuo amore quand’eri fidanzata, allorché tu mi seguivi nel deserto, in una terra non seminata. 3 Israele era consacrato all’Eterno, le primizie della sua rendita; tutti quelli che lo divoravano si rendevan colpevoli, e la calamità piombava su loro, dice l’Eterno. 4 Ascoltate la parola dell’Eterno, o casa di Giacobbe, e voi tutte le famiglie della casa d’Israele! 5 Così parla l’Eterno: Quale iniquità hanno trovata i vostri padri in me, che si sono allontanati da me, e sono andati dietro alla vanità, e son diventati essi stessi vanità? 6 Essi non hanno detto: "Dov’è l’Eterno che ci ha tratti fuori dal paese d’Egitto, che ci ha menati per il deserto, per un paese di solitudine e di crepacci, per un paese d’aridità e d’ombra di morte, per un paese per il quale nessuno passò mai e dove non abitò mai nessuno?" 7 E io v’ho condotti in un paese ch’è un frutteto, perché ne mangiaste i frutti ed i buoni prodotti; ma voi, quando vi siete entrati, avete contaminato il mio paese e avete fatto della mia eredità un’abominazione. 8 I sacerdoti non hanno detto: "Dov’è l’Eterno?" i depositari della legge non m’hanno conosciuto, i pastori mi sono stati infedeli, i profeti hanno profetato nel nome di Baal, e sono andati dietro a cose che non giovano a nulla. 9 Perciò io contenderò ancora in giudizio con voi, dice l’Eterno, e contenderò coi figliuoli de’ vostri figliuoli. 10 Passate dunque nelle isole di Kittim, e guardate! Mandate a Kedar e osservate bene, e guardate se avvenne mai qualcosa di simile! 11 V’ha egli una nazione che abbia cambiato i suoi dèi, quantunque non siano dèi? Ma il mio popolo ha cambiato la sua gloria per ciò che non giova a nulla. 12 O cieli, stupite di questo; inorridite e restate attoniti, dice l’Eterno. 13 Poiché il mio popolo ha commesso due mali: ha abbandonato me, la sorgente d’acqua viva, e s’è scavato delle cisterne, delle cisterne screpolate, che non tengono l’acqua. 14 Israele è egli uno schiavo? è egli uno schiavo nato in casa? Perché dunque è egli diventato una preda? 15 I leoncelli ruggono contro di lui, e fanno udire la loro voce, e riducono il suo paese in una desolazione; le sue città sono arse, e non vi son più abitanti. 16 Perfino gli abitanti di Nof e di Tahpanes ti divorano il cranio. 17 Tutto questo non ti succede egli perché hai abbandonato l’Eterno, il tuo Dio, mentr’egli ti menava per la buona via? 18 E ora, che hai tu da fare sulla via che mena in Egitto per andare a bere l’acqua del Nilo? o che hai tu da fare sulla via che mena in Assiria per andare a bere l’acqua del fiume? 19 La tua propria malvagità è quella che ti castiga, e le tue infedeltà sono la tua punizione. Sappi dunque e vedi che mala ed amara cosa è abbandonare l’Eterno, il tuo Dio, e il non aver di me alcun timore, dice il Signore, l’Eterno degli eserciti. 20 Già da lungo tempo tu hai spezzato il tuo giogo, rotti i tuoi legami e hai detto: "Non voglio più servire!" Ma sopra ogni alto colle e sotto ogni albero verdeggiante ti sei buttata giù come una prostituta. 21 Eppure, io t’avevo piantato come una nobile vigna tutta del miglior ceppo; come dunque mi ti sei mutato in rampolli degenerati di una vigna straniera? 22 Quand’anche tu ti lavassi col nitro e usassi molto sapone, la tua iniquità lascerebbe una macchia dinanzi a me, dice il Signore, l’Eterno. 23 Come puoi tu dire: "Io non mi son contaminata, non sono andata dietro ai Baal?" Guarda i tuoi passi nella valle, riconosci quello che hai fatto, dromedaria leggera e vagabonda! 24 Asina salvatica, avvezza al deserto, che aspira l’aria nell’ardore della sua passione, chi le impedirà di soddisfare la sua brama? Tutti quelli che la cercano non hanno da affaticarsi; la trovano nel suo mese. 25 Guarda che il tuo piede non si scalzi e che la tua gola non s’inaridisca! Ma tu hai detto: "Non c’è rimedio; no, io amo gli stranieri, e andrò dietro a loro!" 26 Come il ladro è confuso quand’è còlto sul fatto, così son confusi quelli della casa d’Israele: essi, i loro re, i loro capi, i loro sacerdoti e i loro profeti, 27 i quali dicono al legno: "Tu sei mio padre", e alla pietra: "Tu ci hai dato la vita!" Poich’essi m’han voltato le spalle e non la faccia; ma nel tempo della loro sventura dicono: "Lèvati e salvaci!" 28 E dove sono i tuoi dèi che ti sei fatti? Si levino, se ti posson salvare nel tempo della tua sventura! Perché, o Giuda, tu hai tanti dèi quante città. 29 Perché contendereste meco? Voi tutti mi siete stati infedeli, dice l’Eterno. 30 Invano ho colpito i vostri figliuoli; non ne hanno ricevuto correzione; la vostra spada ha divorato i vostri profeti, come un leone distruttore. 31 O generazione, considera la parola dell’Eterno! Son io stato un deserto per Israele? o un paese di fitte tenebre? Perché dice il mio popolo: "Noi siamo liberi, non vogliamo tornar più a te?" 32 La fanciulla può essa dimenticare i suoi ornamenti, o la sposa la sua cintura? Eppure, il mio popolo ha dimenticato me, da giorni innumerevoli. 33 Come sei brava a trovar la via per correr dietro ai tuoi amori! Perfino alle male femmine hai insegnato i tuoi modi! 34 Fino nei lembi della tua veste si trova il sangue di poveri innocenti, che tu non hai còlto in flagrante delitto di scasso; 35 eppure, dopo tutto questo, tu dici: "Io sono innocente; certo, l’ira sua s’è stornata da me". Ecco, io entrerò in giudizio con te, perché hai detto: "Non ho peccato". 36 Perché hai tanta premura di mutare il tuo cammino? Anche dall’Egitto riceverai confusione, come già l’hai ricevuta dall’Assiria. 37 Anche di là uscirai con le mani sul capo; perché l’Eterno rigetta quelli ne’ quali tu confidi, e tu non riuscirai nel tuo intento per loro mezzo.
Korean(i) 1 여호와의 말씀이 내게 임하니라 이르시되 2 가서 예루살렘 거민의 귀에 외쳐 말할지니라 여호와께서 이같이 말씀하시기를 네 소년 때의 우의와 네 결혼 때의 사랑 곧 씨 뿌리지 못하는 땅, 광야에서 어떻게 나를 좇았음을 내가 너를 위하여 기억하노라 3 그 때에 이스라엘은 나 여호와의 성물 곧 나의 소산 중 처음 열매가 되었나니 그를 삼키는 자면 다 벌을 받아 재앙을 만났으리라 여호와의 말이니라 4 야곱 집과 이스라엘 집 모든 가족아 ! 나 여호와의 말을 들으라 5 나 여호와가 이같이 말하노라 너희 열조가 내게서 무슨 불의함을 보았관대 나를 멀리하고 허탄한 것을 따라 헛되이 행하였느냐 ? 6 그들이 우리를 애굽 땅에서 인도하여 내시고 광야 곧 사막과 구덩이 땅,건조하고 사망의 음침한 땅,사람이 다니지 아니하고 거주하지 아니하는 땅을 통과케 하시던 여호와께서 어디 계시냐 말하지 아니하였도다 7 내가 너희를 인도하여 기름진 땅에 들여 그 과실과 그 아름다운 것을 먹게 하였거늘 너희가 이리로 들어와서는 내 땅을 더럽히고 내 기업을 가증히 만들었으며 8 제사장들은 여호와께서 어디 계시냐 하지 아니하며 법 잡은 자들은 나를 알지 못하며 관리들도 나를 항거하며 선지자들은 바알의 이름으로 예언하고 무익한 것을 좇았느니라 9 그러므로 내가 여전히 너희와 다투고 너희 후손과도 다투리라 여호와의 말이니라 10 너희는 깃딤 섬들에 건너가 보며 게달에도 사람을 보내어 이같은 일의 유무를 자세히 살펴보라 11 어느 나라가 그 신을 신 아닌 것과 바꾼일이 있느냐 ? 그러나 나의 백성은 그 영광을 무익한 것과 바꾸었도다 12 너 하늘아 이 일을 인하여 놀랄지어다 심히 떨지어다 두려워할지어다 여호와의 말이니라 13 내 백성이 두가지 악을 행하였나니 곧 생수의 근원되는 나를 버린 것과, 스스로 웅덩이를 판 것인데 그것은 물을 저축지 못할 터진 웅덩이니라 14 이스라엘이 종이냐 씨종이냐 ? 어찌하여 포로가 되었느냐 ? 15 어린 사자들이 너를 향하여 부르짖으며 소리를 날려 네 땅을 황무케 하였으며 네 성읍들은 불타서 거민이 없게 되었으며 16 놉과 다바네스의 자손도 네 정수리를 상하였으니 17 네 하나님 여호와가 너를 길로 인도할 때에 네가 나를 떠남으로 이를 자취함이 아니냐 18 네가 시홀의 물을 마시려고 애굽 길에 있음은 어찜이며 또 그 하수를 마시려고 앗수르 길에 있음은 어찜이요 19 네 악이 너를 징계하겠고 네 패역이 너를 책할 것이라 그런즉 네 하나님 여호와를 버림과 네 속에 나를 경외함이 없는 것이 악이요 고통인 줄 알라 주 만군의 여호와의 말이니라 20 네가 옛적부터 네 멍에를 꺾고 네 결박을 끊으며 말하기를 나는 순복지 아니하리라 하고 모든 높은 산 위와 모든 푸른 나무 아래서 몸을 굽혀 행음하도다 21 내가 너를 순전한 참 종자 곧 귀한 포도나무로 심었거늘 내게 대하여 이방 포도나무의 악한 가지가 됨은 어찜이뇨 22 주 여호와 내가 말하노라 ! 네가 잿물로 스스로 씻으며 수다한 비누를 쓸지라도 네 죄악이 오히려 내 앞에 그저 있으리니 23 네가 어찌 말하기를 나는 더럽히지 아니하였다 바알들을 좇지 아니하였다 하겠느냐 골짜기 속에 있는 네 길을 보라 네 행한 바를 알것이니라 너는 발이 빠른 젊은 암약대가 그 길에 어지러이 달림 같았으며 24 너는 광야에 익숙한 들 암나귀가 그 성욕이 동하므로 헐떡거림 같았도다 그 성욕의 때에 누가 그것을 막으리요 그것을 찾는 자들이 수고치 아니하고 그것의 달에 만나리라 25 내가 또 말하기를 네 발을 제어하여 벗은 발이 되게 말며 목을 갈하게 말라 하였으나 오직 너는 말하기를 아니라 이는 헛된 말이라 내가 이방 신을 사랑하였은즉 그를 따라 가겠노라 하도다 26 도적이 붙들리면 수치를 당함같이 이스라엘 집 곧 그 왕들과 족장들과 제사장들과 선지자들이 수치를 당하였느니라 27 그들이 나무를 향하여 너는 나의 아비라 하며 돌을 향하여 너는 나를 낳았다 하고 그 등을 내게로 향하고 그 얼굴은 내게로 향치 아니하다가 환난을 당할 때에는 이르기를 일어나 우리를 구원하소서 하리라 28 네가 만든 네 신들이 어디 있느뇨 ? 그들이 너의 환난을 당할 때에 구원할 수 있으면 일어날 것이니라 유다여, 너의 신들이 너의 성읍 수와 같도다 29 나 여호와가 말하노라 ! 너희가 나와 다툼은 어찜이뇨 너희가 다 내게 범과하였느니라 30 내가 너희 자녀를 때림도 무익함은 그들도 징책을 받지 아니함이라 너희 칼이 사나운 사자같이 너희 선지자들을 삼켰느니라 31 너희 이 세대여 여호와의 말을 들어 보라 내가 이스라엘에게 광야가 되었었느냐 흑암한 땅이 되었었느냐 무슨 연고로 내 백성이 말하기를 우리는 놓였으니 다시 주께로 가지 않겠다 하느냐 32 처녀가 어찌 그 패물을 잊겠느냐 ? 신부가 어찌 그 고운 옷을 잊겠느냐 ? 오직 내 백성은 나를 잊었나니 그 날 수는 계수할 수 없거늘 33 네가 어찌 사랑을 얻으려고 네 행위를 아름답게 꾸미느냐 ? 그러므로 네 행위를 악한 여자들에게까지 가르쳤으며 34 또 네 옷단에 죄 없는 가난한 자를 죽인 피가 묻었나니 그들이 담 구멍을 뚫음을 인함이 아니라 오직 이 모든 일로 너를 책망함을 인함이니라 35 그러나 너는 말하시기를 나는 무죄하니 그 진노가 참으로 내게서 떠났다 하거니와 보라 네 말이 나는 죄를 범치 아니하였다 함을 인하여 내가 너를 심판하리라 36 네가 어찌하여 네 길을 바꾸어 부지런히 돌아다니느뇨 네가 앗수르로 인하여 수치를 당함같이 애굽으로 인하여 수치를 당할 것이라 37 네가 두 손으로 네 머리를 싸고 거기서도 나가리니 이는 네가 의지하는 자들을 나 여호와가 버렸으므로 네가 그들을 인하여 형통치 못할 것임이니라
Lithuanian(i) 1 Viešpats kalbėjo: 2 “Eik ir šauk Jeruzalei, sakydamas: ‘Taip sako Viešpats: ‘Aš atsimenu tavo jaunystės ištikimybę, tavo meilę, kai buvai sužadėtinė, kaip tu mane sekei dykumoje, neapsėtoje žemėje; 3 Izraelis buvo šventas Viešpačiui, Jo derliaus pirmasis vaisius. Kas jį skriaudė, nusikalto, nelaimė juos ištiko’. 4 Klausykite Viešpaties žodžio, Jokūbo namai ir visos Izraelio giminės: 5 ‘Kokią neteisybę rado manyje jūsų tėvai, kad jie atitolo nuo manęs, sekė tuštybę ir patys tapo tušti. 6 Jie neklausė: ‘Kur yra Viešpats, kuris mus išvedė iš Egipto šalies, vedė dykumoje, stepių ir daubų krašte, išdžiūvusioje ir tamsioje žemėje; krašte, per kurį niekas nekeliauja ir kuriame joks žmogus negyvena?’ 7 Juk Aš jus atvedžiau į derlingą šalį ir leidau naudotis jos vaisiais ir gėrybėmis. Bet jūs atėję sutepėte mano kraštą, mano nuosavybę padarėte bjaurią. 8 Kunigai neklausė: ‘Kur yra Viešpats?’, įstatymo sargai nepažino manęs, ganytojai sukilo prieš mane, pranašai pranašavo Baalo vardu ir sekė tai, kas neturi vertės. 9 Todėl bylinėsiuosi su jumis ir jūsų vaikų vaikais. 10 Eikite į Kitimų salas ir pažiūrėkite arba pasiųskite į Kedarą ir atidžiai ieškokite, ar ten yra kas nors panašaus? 11 Ar yra kuri tauta pakeitusi savo dievus, kurie nėra dievai? Bet mano tauta pakeitė savo šlovę į tai, kas yra be vertės. 12 Stebėkitės dėl to, dangūs, išsigąskite ir būkite sukrėsti. 13 Dvi piktybes padarė mano tauta: ji paliko mane, gyvojo vandens šaltinį, ir išsikasė skylėtų šulinių, kurie nesulaiko vandens. 14 Argi Izraelis vergas? Argi jis gimęs vergu? Kodėl jis tapo grobiu? 15 Liūtai riaumojo prieš jį ir staugė. Jie pavertė šalį dykyne, miestai sudeginti ir be gyventojų. 16 Nofo ir Tachpanheso sūnūs sudaužė tavo galvos karūną. 17 Argi ne pats tai sau užsitraukei, palikdamas Viešpatį, savo Dievą, kai Jis tave vedė keliu? 18 O dabar kodėl bėgi į Egiptą Šihoro vandens gerti ar į Asiriją gerti upės vandens? 19 Tavo paties nedorybė nubaus tave ir tavo nuklydimas pamokys tave. Todėl pažink ir pamatyk, kaip negera ir kartu yra tai, kad tu palikai Viešpatį ir nėra tavyje mano baimės’,­sako Viešpats, kareivijų Dievas. 20 ‘Aš jau seniai sulaužiau tavo jungą, sutraukiau pančius, ir tu sakei: ‘Nenusikalsiu’. Tačiau kiekvienoje aukštoje kalvoje ir po kiekvienu žaliu medžiu tu klaidžiojai paleistuvaudamas. 21 Aš tave pasodinau kaip taurų vynmedį, tikrą želmenį. Kaip tu išsigimei į laukinį vynmedį? 22 Nors ir nusipraustum šarmu ir muilu, tačiau liksi suteptas savo kalte mano akivaizdoje’,­sako Viešpats Dievas. 23 ‘Kaip tu gali sakyti: ‘Aš nesusitepiau, nesekiojau paskui Baalą’? Pažvelk į savo kelius slėnyje, pagalvok, ką darei. Tu bėgi kaip laukinė kupranugarė, pasileidusi savo keliais. 24 Laukinė asilė, pripratusi prie dykumos, geisdama uosto orą. Kas gali ją sulaikyti? Jos ieškantieji nenuvargs, bet suras ją jos mėnesį. 25 Saugok savo koją, kad nebūtų basa, ir savo gerklę nuo troškulio. Bet tu sakai: ‘Nėra vilties. Aš myliu svetimuosius ir seksiu paskui juos’. 26 Kaip gėdisi vagis, kai jį pagauna, taip bus sugėdintas Izraelis: karaliai, kunigaikščiai, kunigai ir pranašai, 27 kurie sako medžiui: ‘Tu mano tėvas’, ir akmeniui: ‘Tu mane pagimdei’. Jie atgręžė man nugarą. Bet savo nelaimės metu jie sako: ‘Kelkis ir gelbėk mus’. 28 Kurgi tavo dievai, kuriuos pasidarei? Jie teatsikelia ir, jei gali, tepadeda tau nelaimės metu. Judai, kiek tavo miestų, tiek dievų. 29 Ar jūs bylinėsitės su manimi? Jūs visi nusikaltote man’,­sako Viešpats. 30 ‘Veltui Aš baudžiau jūsų vaikus, jie nepriėmė pamokymo. Jūsų pačių kardas prarijo pranašus kaip draskąs liūtas. 31 O karta, stebėkite Viešpaties žodį. Argi Aš buvau dykuma Izraeliui arba tamsi šalis? Kodėl mano tauta sako: ‘Mes esame viešpačiai, nebegrįšime pas Tave’? 32 Ar mergaitė pamiršta savo papuošalus, nuotaka­savo apdarą? Bet mano tauta jau seniai pamiršo mane. 33 Kaip puikiai tu moki ieškoti meilės! Tu išmokei nedoras moteris savo kelių. 34 Ant tavo drabužių kraštų randamas nekaltai nužudytųjų kraujas. Jo netgi nereikia ieškoti, jis aiškiai matomas ant tavęs. 35 Tačiau tu sakai: ‘Aš nekalta, Jo rūstybė nusigręš nuo manęs’. Aš apkaltinsiu tave, nes sakei: ‘Nenusidėjau’. 36 Ko tu blaškaisi, keisdama savo kelius? Ir Egiptas apvils tave, kaip Asirija apvylė. 37 Iš ten tu irgi išeisi, užsidėjusi rankas ant galvos, nes Viešpats atmetė tuos, kuriais pasitikėjai, ir nieko iš jų nelaimėsi’ ”.
PBG(i) 1 I stało się słowo Pańskie do mnie, mówiąc: 2 Idź, a wołaj w uszy Jeruzalemskie, mówiąc: Tak mówi Pan: Wspomniałem na cię dla miłosierdzia młodości twojej pokazanego, i dla miłości ślubin twoich; gdyś chodziła za mną na puszczy, w ziemi, w której nie osiewają. 3 Kiedy Izrael był świątobliwością Panu, i pierwocinami urodzajów jego; wszyscy, którzy go pożerali, winni byli, złe rzeczy przyszły na nich, mówi Pan. 4 Słuchajcie słowa Pańskiego, domie Jakóbowy, i wszystkie rodzaje domu Izraelowego! 5 Tak mówi Pan: Jakąż nieprawość znaleźli ojcowie wasi przy mnie, iż się oddalili odemnie, a chodząc za marnością marnymi się stali? 6 Tak iż ani rzekli: Gdzież jest Pan, który was wywiódł z ziemi Egipskiej? który nas wodził po puszczy, po ziemi pustej i strasznej, po ziemi suchej i cieniu śmierci, po ziemi, po której nikt nie chodził, a gdzie żaden człowiek nie mieszkał? 7 Owszem, gdym was wprowadził do ziemi obfitej, abyście pożywali owoców jej, i dóbr jej, wszedłszy tam splugawiliście ziemię moję, a dziedzictwo moje uczyniliście obrzydliwością. 8 Kapłani nie rzekli: Gdzież jest Pan? ani ci, którzy się obierają uczeni w zakonie, poznali mię, i pasterze odstąpili odemnie, i prorocy prorokowali przez Baala, i za rzeczami nie użytecznemi chodzili. 9 Przeczże się wżdy wadzę z wami, mówi Pan, a z synami synów waszych śpierać się muszę? 10 Przejdźcie przynajmniej wyspy Cytym, a obaczcie; i do Kedar poślijcie a uważajcie pilnie, i przypatrzcie się, jeźli się stało co takowego; 11 Jeźli odmienił który naród bogów swoich, chociaż oni nie są bogami; ale lud mój odmienił sławę swoję w rzecz niepożyteczną. 12 Zdumiejcie się niebiosa nad tem, a ulęknijcie się, a zatrwożcie się bardzo, mówi Pan; 13 Bo dwojaką złość popełnił lud mój: mnie opuścili, źródło wód żywych, a wykopali sobie cysterny, cysterny dziurawe, które wody zatrzymać nie mogą. 14 Izali Izrael jest niewolnikiem albo wychowańcem w domu spłodzonym? Czemuż jest podany na łup? 15 Ryczą nań lwięta, i wydawają głos swój, a obracają ziemię jego w pustynię; miasta jego spalone są, tak, że niemasz i jednego obywatela. 16 Synowie też Nof i Tachpanes wierzch głowy twojej zetrą. 17 Zaż tego sam sobie nie sprawujesz? opuszczając Pana, Boga swego, wtenczas, kiedy cię prowadzi drogą swą. 18 A teraz co za sprawę masz na drogach Egipskich, iż pijesz wodę z Nilu? albo co masz za sprawę na drogach Assyryjczyków, iż pijesz wodę z rzeki ich? 19 Skarze cię złość twoja a odwrócenie twoje sfuka cię. Wiedzże tedy i obacz, iż jest rzecz zła i gorzka, iżeś opuścił Pana, Boga twego, a niemasz bojaźni mojej w tobie, mówi Pan, Pan zastępów. 20 Gdym dawno połamał jarzmo twoje, i rozerwałem związki twoje mówiłaś: Nie będę służyła bałwanom; a przecie na każdym pagórku wysokim, i pod każdem drzewem gałęzistem tułasz się, o nierządnico! 21 A Jam cię był nasadził winną macicą wyborną, którejby wszystko nasienie było prawdziwe; jakożeś mi się tedy odmieniła w płonne gałęzie obcej macicy? 22 Bo choćbyś się umywała i saletrą, i mydłem się jako najbardziej tarła, przecież znaczna zostanie nieprawość twoja przedemną, mówi panujący Pan. 23 Jakoż mówisz: Nie jestem splugawiona, za Baalami nie chodziłam? Spojrzyj na drogę twoję w tej dolinie, obacz, coś czyniła, o wielbłądzico prędka, która wiklesz drogi swoje? 24 Oślicaś dzika, przywykłaś na puszczy, która według żądzy duszy swej wiatr łapie, gdy się jej przyczyna da; któż ją odwróci? Wszyscy którzy jej szukają, nie strudzą się, i w miesiącu jej znajdą ją. 25 Rzekęlić: Zawściągnij nogi twojej, aby bosa nie była, i gardło twe od pragnienia, tedy mówisz: Już to próżno, nie uczynię; bom się rozmiłowała w cudzych, i za nimi pójdę. 26 Jako wstyd złodzieja, kiedy go zastaną, tak się zawstydzi dom Izraelski, sami królowie ich, książęta ich, i kapłani ich, i prorocy ich, 27 Którzy mówią drewnu: Tyś jest ojciec mój, a kamieniowi: Tyś mię spłodził. Bo się do mnie obrócili tyłem, a nie twarzą; ale czasu utrapienia swego mawiają: Wstań a wybaw nas. 28 I gdzież są bogowie twoi, którycheś sobie naczynił? Niech wstaną, jeźli cię mogą wybawić czasu utrapienia twego, ponieważ ile masz miast swoich, tyle masz bogów swoich, o Judo! 29 Czemuż się zemną spierać chcecie? Wyście wszyscy odstąpili odemnie, mówi Pan. 30 Próżnom bił synów waszych, karania nie przyjęli; miecz wasz pożarł przecie proroków waszych, jako lew tracący. 31 O narodzie! wy rozsądźcie słowa Pańskie. Izalim był pustynią Izraelowi? Izali ziemią ciemną? Przeczże mówi lud mój: Panujemy, nie pójdziemy więcej do ciebie? 32 Izali zapomina panna ubioru swego, i oblubienica klejnotów swoich? Ale lud mój zapomniał mię przez dni niezliczone. 33 Przecz dobrą być twierdzisz drogę twoję, szukając tego, w czem się kochasz? Przecz i innych nierządnic uczysz złośliwych dróg twoich? 34 Nadto i na podołkach twoich znajduje się krew dusz ubogich i niewinnych; nie z pracą znalazłem to, bo to widzieć na wszystkich podołkach twoich. 35 A przecież mówisz: Ponieważem niewinną, pewnie odwrócona jest zapalczywość jego odemnie. Oto Ja w sąd wnijdę z tobą, przeto, że mówisz: Nie zgrzeszyłam. 36 Przeczże tak biegasz, odmieniając drogi swe? Tak będziesz pohańbiona od Egipczanów, jakoś pohańbiona była od Assyryjczyków. 37 I stamtąd wyjdziesz, mając ręce swe nad głową swą: bo Pan odrzuca ufności twoje, a nie poszczęścić się w nich.
Portuguese(i) 1 Veio a mim a palavra do Senhor, dizendo: 2 Vai, e clama aos ouvidos de Jerusalém, dizendo: Assim diz o Senhor: Lembro-me, a favor de ti, da devoção da tua mocidade, do amor dos teus desposórios, de como me seguiste no deserto, numa terra não semeada. 3 Então Israel era santo para o Senhor, primícias da sua novidade; todos os que o devoravam eram tidos por culpados; o mal vinha sobre eles, diz o Senhor. 4 Ouvi a palavra do Senhor, ó casa de Jacob, e todas as famílias da casa de Israel; 5 assim diz o Senhor: Que injustiça acharam em mim vossos pais, para se afastarem de mim, indo após a vaidade, e tornando-se levianos? 6 Eles não perguntaram: Onde está o Senhor, que nos fez subir da terra do Egipto? que nos enviou através do deserto, por uma terra de charnecas e de covas, por uma terra de sequidão e densas trevas, por uma terra em que ninguém transitava, nem morava? 7 E eu vos introduzi numa terra fértil, para comerdes o seu fruto e o seu bem; mas quando nela entrastes, contaminastes a minha terra, e da minha herança fizestes uma abominação. 8 Os sacerdotes não disseram: Onde está o Senhor? E os que tratavam da lei não me conheceram, e os governadores prevaricaram contra mim, e os profetas profetizaram por Baal, e andaram após o que é de nenhum proveito. 9 Portanto ainda contenderei convosco, diz o Senhor; e até com os filhos de vossos filhos contenderei. 10 Pois passai às ilhas de Quitim, e vede; enviai a Quedar, e atentai bem; vede se jamais sucedeu coisa semelhante. 11 Acaso trocou alguma nação os seus deuses, que contudo não são deuses? Mas o meu povo trocou a sua glória por aquilo que é de nenhum proveito. 12 Espantai-vos disto, ó céus, e horrorizai-vos! ficai verdadeiramente desolados, diz o Senhor. 13 Porque o meu povo fez duas maldades: a mim me deixaram, o manancial de águas vivas, e cavaram para si cisternas, cisternas rotas, que não retêm as águas. 14 Acaso é Israel um servo? E ele um escravo nascido em casa? Por que, pois, veio a ser presa? 15 Os leões novos rugiram sobre ele, e levantaram a sua voz; e fizeram da terra dele uma desolação; as suas cidades se queimaram, e ninguém habita nelas. 16 Até os filhos de Mênfis e de Tafnes te quebraram o alto da cabeça. 17 Porventura não trouxeste isso sobre ti mesmo, deixando o Senhor teu Deus no tempo em que ele te guiava pelo caminho? 18 Agora, pois, que te importa a ti o caminho do Egipto, para beberes as águas do Nilo? e que te importa a ti o caminho da Assíria, para beberes as águas do Eufrates? 19 A tua malícia te castigará, e as tuas apostasias te repreenderão; sabe, pois, e vê, que má e amarga coisa é o teres deixado o Senhor teu Deus, e o não haver em ti o temor de mim, diz o Senhor Deus dos exércitos. 20 Já há muito quebraste o teu jugo, e rompeste as tuas ataduras, e disseste: Não servirei: Pois em todo outeiro alto e debaixo de toda árvore frondosa te deitaste, fazendo-te prostituta. 21 Todavia eu mesmo te plantei como vide excelente, uma semente inteiramente fiel; como, pois, te tornaste para mim uma planta degenerada, de vida estranha? 22 Pelo que, ainda que te laves com salitre, e uses muito sabão, a mancha da tua iniquidade está diante de mim, diz o Senhor Deus. 23 Como dizes logo: Não estou contaminada nem andei após Baal? Vê o teu caminho no vale, conhece o que fizeste; dromedária ligeira és, que anda torcendo os seus caminhos; 24 asna selvagem acostumada ao deserto e que no ardor do cio sorve o vento; quem lhe pode impedir o desejo? Dos que a buscarem, nenhum precisa cansar-se; pois no mês dela, achá-la-ão. 25 Evita que o teu pé ande descalço, e que a tua garganta tenha sede. Mas tu dizes: Não há esperança; porque tenho amado os estranhos, e após eles andarei. 26 Como fica confundido o ladrão quando o apanham, assim se confundem os da casa de Israel; eles, os seus reis, os seus príncipes, e os seus sacerdotes, e os seus profetas, 27 que dizem ao pau: Tu és meu pai; e à pedra: Tu me geraste. Porque me viraram as costas, e não o rosto; mas no tempo do seu aperto dir-me-ão: Levanta-te, e salvamos. 28 Mas onde estão os teus deuses que fizeste para ti? Que se levantem eles, se te podem livrar no tempo da tua tribulação; porque os teus deuses, ó Judá, são tão numerosos como as tuas cidades. 29 Por que disputais comigo? Todos vós transgredistes contra mim diz o Senhor. 30 Em vão castiguei os vossos filhos; eles não aceitaram a correcção; a vossa espada devorou os vossos profetas como um leão destruidor. 31 Ó geração, considerai vós a palavra do Senhor: Porventura tenho eu sido para Israel um deserto? ou uma terra de espessa escuridão? Por que pois diz o meu povo: Andamos à vontade; não tornaremos mais a ti? 32 Porventura esquece-se a virgem dos seus enfeites, ou a esposa dos seus cendais? todavia o meu povo se esqueceu de mim por inumeráveis dias. 33 Como ornamentas o teu caminho, para buscares o amor! de sorte que até às malignas ensinaste os teus caminhos. 34 Até nas orlas dos teus vestidos se achou o sangue dos pobres inocentes; e não foi no lugar do arrombamento que os achaste; mas apesar de todas estas coisas, 35 ainda dizes: Eu sou inocente; certamente a sua ira se desviou de mim. Eis que entrarei em juízo contigo, porquanto dizes: Não pequei. 36 Por que te desvias tanto, mudando o teu caminho? Também pelo Egipto serás envergonhada, como já foste envergonhada pela Assíria. 37 Também daquele sairás com as mães sobre a tua cabeça; porque o Senhor rejeitou as tuas confianças, e não prosperarás com elas.
Norwegian(i) 1 Og Herrens ord kom til mig, og det lød så: 2 Gå avsted og rop ut for Jerusalems ører og si: Så sier Herren: Jeg kommer i hu din ungdoms hullskap, dine trolovelsesdagers kjærlighet, hvorledes du fulgte mig i ørkenen, i et land hvor ingen sår. 3 Hellig var Israel for Herren, hans førstegrøde*; alle som vilde ete det, måtte bøte, ulykke kom over dem, sier Herren. / {* JAK 1, 18.} 4 Hør Herrens ord, Jakobs hus og alle ætter av Israels hus! 5 Så sier Herren: Hvad urett har eders fedre funnet hos mig, siden de gikk langt bort fra mig og fulgte de tomme guder og blev selv tomme? 6 Og de sa ikke: Hvor er Herren, som førte oss op fra Egyptens land, som ledet oss i ørkenen, i et land med ødemarker, fullt av kløfter, et land med tørke og dødsskygge, et land der ingen mann har faret, og intet menneske har bodd? 7 Og jeg førte eder inn i et land med fruktbare marker, så I fikk ete av dets frukt og dets gode ting; men da I kom inn, gjorde I mitt land urent og min arv til en vederstyggelighet. 8 Prestene sa ikke: Hvor er Herren? Og de som syslet med loven, kjente mig ikke, og hyrdene falt fra mig, og profetene spådde ved Ba'al og fulgte dem som ikke kan hjelpe*. / {* d.e. avgudene.} 9 Derfor vil jeg fremdeles gå i rette med eder, sier Herren; ja, med eders barnebarn vil jeg gå i rette. 10 Dra over til kitteernes øer og se, og send bud til Kedar og gi nøie akt og se om noget sådant er skjedd! 11 Har vel et hedningefolk byttet bort sine guder, enda de ikke er guder? Men mitt folk har byttet bort sin ære mot det som ikke kan hjelpe*. / {* JER 2, 8. SLM 106, 20.} 12 Forskrekkes, I himler, over dette, og gys, bli storlig forferdet, sier Herren. 13 For to onde ting har mitt folk gjort: Mig har de forlatt, kilden med det levende vann, og hugget sig ut brønner, sprukne brønner som ikke holder vann. 14 Er Israel en træl? Er han en hjemmefødt træl? Hvorfor er han blitt røvet? 15 Unge løver brølte mot ham; de lot sin røst høre, og de gjorde hans land til en ørken; hans byer blev opbrent, så ingen bor i dem. 16 Også Memfis' og Tahpenes' barn gjorde din isse skallet. 17 Mon ikke det at du forlot Herren din Gud den tid han vilde lede dig på veien, har voldt dig dette? 18 Og nu, hvorfor tar du veien til Egypten for å drikke Sikors* vann? Og hvorfor tar du veien til Assyria for å drikke elvens** vann? / {* d.e. Nilens.} / {** d.e. Eufrats.} 19 Din ondskap tukter dig, og dine frafall straffer dig; kjenn da og se at det er ondt og bittert at du forlater Herren din Gud, og at frykt for mig ikke kommer over dig, sier Herren, Israels Gud, hærskarenes Gud. 20 For fra fordums tid brøt du ditt åk, rev du i stykker dine bånd, og du sa: Jeg vil ikke tjene. Men på hver høi bakke og under hvert grønt tre la du dig ned og drev utukt. 21 Og enda hadde jeg plantet dig som en edel ranke, helt igjennem av ekte sæd; hvorledes er du da blitt omskapt for mig til ville skudd av et fremmed vintre? 22 For om du enn vilde tvette dig med pottaske og bruke meget lut, så skulde dog din misgjerning være skitten for mitt åsyn, sier Herren, Israels Gud. 23 Hvorledes kan du si: Jeg er ikke blitt uren, jeg har ikke gått efter Ba'alene? Se på din vei i dalen*! Forstå hvad du har gjort, du lette kamelhoppe som løper hit og dit! / {* JER 7, 31.} 24 Lik et villesel som er vant til ørkenen, snapper hun efter været i sin sjels attrå; hennes brynde - hvem kan dempe den? Alle de som søker henne, slipper å løpe sig trette; i hennes måned finner de henne. 25 La ikke din fot bli bar og din strupe bli tørst! Men du sier: Forgjeves! Nei! Jeg elsker fremmede, og efter dem vil jeg gå. 26 Likesom en tyv må skamme sig når han blir grepet, således må Israels hus skamme sig, de selv, deres konger, deres høvdinger, deres prester og deres profeter, 27 fordi de sier til treet: Du er min far, og til stenen: Du har født mig. For de har vendt ryggen til mig og ikke ansiktet. Men i sin ulykkes tid sier de: Reis dig og hjelp oss! 28 Hvor er da dine guder som du gjorde dig? La dem reise sig, om de kan hjelpe dig i din ulykkes tid! For så mange som dine byer er, så mange er dine guder blitt, Juda! 29 Hvorfor tretter I med mig? I er alle sammen falt fra mig, sier Herren. 30 Forgjeves slo jeg eders barn; de tok ikke imot tukt; eders sverd fortærte eders profeter som en ødeleggende løve. 31 Du onde slekt! Gi akt på Herrens ord! Har jeg vært en ørken for Israel eller et belgmørkt land? Hvorfor sier mitt folk: Vi har gjort oss fri, vi vil ikke mere komme til dig? 32 Mon en jomfru glemmer sitt smykke, en brud sitt belte? Men mitt folk har glemt mig i dager uten tall. 33 Hvor vel vet du ikke å legge din vei for å søke kjærlighet! Derfor har du også vent dine veier til det onde. 34 Det finnes endog blod av uskyldige fattigfolk på dine kjortelfliker; du grep dem ikke i innbrudd*, men på grunn av alt dette var det**. / {* 2MO 22, 2.} / {** d.e. på grunn av dette ditt ugudelige vesen (JER 2, 23 fg.) utøste du deres blod.} 35 Og allikevel sier du: Jeg er uskyldig, hans vrede har visselig vendt sig fra mig. Se, jeg vil gå i rette med dig fordi du sier: Jeg har ikke syndet. 36 Hvorfor farer du så meget om og skifter din vei? Også ved Egypten skal du bli til skamme, likesom du blev til skamme ved Assyria. 37 Også derfra skal du gå ut med hendene på hodet*; for Herren har forkastet dem du setter din lit til, og du skal ikke ha nogen lykke med dem. / {* d.e. med sorg; 2SA 13, 19.}
Romanian(i) 1 ,,Cuvîntul Domnului mi -a vorbit astfel: 2 ,Du-te, şi strigă la urechile cetăţii Ierusalimului:,Aşa vorbeşte Domnul:,Mi-aduc aminte încă de dragostea pe care o aveai cînd erai tînără, de iubirea ta, cînd erai logodită, cînd Mă urmai în pustie, într'un pămînt nesămănat. 3 Atunci Israel era închinat Domnului, era cele dintîi roade ale lui; toţi cei ce mîncau din ele se făceau vinovaţi şi venea nenorocirea peste ei, zice Domnul.`` 4 ,,Ascultaţi Cuvîntul Domnului, casa lui Iacov, şi voi, toate familiile casei lui Israel! 5 Aşa vorbeşte Domnul:,Ce nelegiuire au găsit părinţii voştri în Mine, de s'au depărtat de Mine, şi au mers după nimicuri şi au ajuns ei înşişi de nimic? 6 Ei n'au întrebat:,Unde este Domnul, care ne -a scos din ţara Egiptului, care ne -a povăţuit prin pustie, printr'un pămînt uscat şi plin de gropi, printr'un pămînt unde domneşte seceta şi umbra morţii, printr'un pămînt pe unde nimeni nu trece şi unde nu locuieşte nici un om?` 7 ,V'am adus într'o ţară ca o livadă de pomi, ca să -i mîncaţi roadele şi bunătăţile; dar voi aţi venit, Mi-aţi spurcat ţara şi Mi-aţi prefăcut moştenirea într'o urîciune. 8 Preoţii n'au întrebat:,Unde este Domnul?` Păzitorii Legii nu M'au cunoscut, păstorii sufleteşti Mi-au fost necredincioşi, proorocii au proorocit prin Baal, şi au alergat după cei ce nu sînt de niciun ajutor.` 9 De aceea, Mă voi mai certa cu voi, zice Domnul, şi Mă voi certa cu copiii copiilor voştri. 10 Treceţi în ostroavele Chitim, şi priviţi! Trimeteţi la Chedar, uitaţi-vă bine, şi vedeţi dacă s'a întîmplat acolo aşa ceva: 11 şi -a schimbat vreodată un popor dumnezeii, măcarcă ei nu sînt dumnezei? Dar poporul Meu şi -a schimbat Slava, cu ceva care nu este de niciun ajutor! 12 Miraţi-vă de aşa ceva, ceruri, înfioraţi-vă de spaimă şi groază, zice Domnul.` 13 ,Căci poporul Meu a săvîrşit un îndoit păcat: M'au părăsit pe Mine, Izvorul apelor vii, şi şi-au săpat puţuri, puţuri crăpate, cari nu ţin apă.` 14 ,Este Israel un rob cumpărat, sau fiu de rob născut în casă?`,Atunci pentru ce a ajuns de pradă?` 15 ,Nişte pui de lei mugesc şi strigă împotriva lui, şi -i pustiesc ţara; cetăţile îi sînt arse şi fără locuitori. 16 Chiar şi cei din Nof şi Tahpanes îţi vor zdrobi creştetul capului. 17 Nu ţi-ai făcut tu singur lucrul acesta pentru că ai părăsit pe Domnul, Dumnezeul tău, cînd te îndrepta pe calea cea bună? 18 Şi acum, ce cauţi să te duci în Egipt, să bei apa Nilului? Ce cauţi să te duci în Asiria, să bei apa rîului? 19 Tu singur te pedepseşti cu răutatea ta şi tu singur te loveşti cu necredincioşia ta, şi vei şti şi vei vedea ce rău şi amar este să părăseşti pe Domnul, Dumnezeu tău, şi să n'ai nici o frică de Mine, zice Domnul, Dumnezeul oştirilor.` 20 ,De mult ţi-ai sfărîmat jugul, ţi-ai rupt legăturile, şi ai zis:,Nu mai vreau să slujesc ca un rob!` Căci pe orice deal înalt şi supt orice copac verde, te-ai întins ca o curvă. 21 Te sădisem ca o vie minunată şi de cel mai bun soi: cum te-ai schimbat şi te-ai prefăcut într'o coardă de viţă sălbatică? 22 Chiar dacă te-ai spăla cu silitră, chiar dacă ai da cu multă sodă, nelegiuirea ta tot ar rămînea scrisă înaintea Mea, zice Domnul, Dumnezeu.` 23 ,Cum poţi să zici:,Nu m'am spurcat, şi nu m'am dus după Baali?` Priveşte-ţi urma paşilor în vale, şi vezi ce ai făcut, dromaderă iute la mers şi care baţi drumurile şi le încrucişezi! 24 Măgăriţă sălbatică, deprinsă cu pustia, care gîfăie în aprinderea patimei ei, cine o va împiedeca să-şi facă pofta? Toţi cei ce o caută n'au nevoie să se ostenească: o găsesc în luna ei. 25 Nu te lăsa cu picioarele goale, nu-ţi usca gîtlejul de sete! Dar tu zici:,Degeaba, nu! Căci iubesc dumnezeii străini, şi vreau să merg după ei.` 26 Cum rămîne uluit un hoţ cînd este prins, aşa de uluiţi vor rămînea cei din casa lui Israel, ei, împăraţii lor, căpeteniile lor, preoţii lor şi proorocii lor. 27 Ei zic lemnului:,Tu eşti tatăl meu!` Şi pietrei:,Tu mi-ai dat viaţa!` Căci ei Îmi întorc spatele şi nu se uită la Mine. Dar cînd sînt în nenorocire, zic:,Scoală-Te şi scapă-ne!` 28 Unde sînt dumnezeii tăi, pe cari ţi i-ai făcut? Să se scoale ei, dacă pot să te scape în vremea nenorocirii! Căci cîte cetăţi ai, atîţia dumnezei ai, Iuda!` 29 ,Pentruce vă certaţi cu Mine? Toţi Mi-aţi fost necredincioşi, zice Domnul.` - 30 ,Degeaba v'am lovit copiii; n'au luat seama la certare; sabia voastră a mîncat pe proorocii voştri, ca un leu nimicitor. 31 O, neam rău de oameni, uitaţi-vă bine la Cuvîntul Domnului, care zice:,Am fost Eu o pustie pentru Israel, sau o ţară plină de întunerec besnă? Pentruce zice atunci poporul Meu:,Sîntem slobozi, nu voim să ne întoarcem la Tine?` 32 Îşi uită fata podoabele, sau mireasa brîul? Dar poporul Meu M'a uitat de zile fără număr. 33 Ce bine ştii să-ţi întocmeşti căile cînd este vorba să cauţi ce iubeşti! Chiar şi la nelegiuire te deprinzi. 34 Pînă şi pe poalele hainei tale se află sîngele sărmanilor nevinovaţi, pe cari nu i-ai prins făcînd nicio spargere. 35 Şi cu toate acestea, tu zici:,Da, sînt nevinovat! Să se întoarcă acum mînia Lui dela mine!` Iată, Mă voi certa cu tine, pentrucă zici:,N'am păcătuit!` 36 Pentruce atîta grabă ca să-ţi schimbi drumul? Din Egipt îţi va veni ruşinea, cum ţi -a venit şi din Asiria! 37 Tot deacolo vei ieşi, cu mîinile pe cap; căci Domnul leapădă pe aceia în cari te încrezi, şi nu vei izbuti cu ei.``
Ukrainian(i) 1 І було мені слово Господнє, говорячи: 2 Іди, і проголоси до вух дочки Єрусалиму, говорячи: Так говорить Господь: Я згадав тобі ласку юнацтва твого, ту любов, коли ти наречена була та за Мною ходила в пустині, в землі незасіяній. 3 Ізраїль то святість для Господа, початок врожаю Його. Всі, що їли його, завинили, зло прийде на них, говорить Господь. 4 Послухайте слова Господнього, доме Яковів та всі роди дому Ізраїля! 5 Так говорить Господь: яку кривду знайшли батьки ваші в Мені, що вони віддалились від Мене й пішли за марнотою, і стали марними? 6 І не спитали вони: де Господь, що нас вивів із краю єгипетського, що провадив Він нас по пустині, по землі степовій, повній ям, по краю сухому та темному, по краю, що в ньому ніхто не ходив, і що там не осілась людина? 7 І впровадив Я вас до родючого Краю, щоб їсти плоди його й добра його. І ви прибули й занечистили землю Мою, і зробили гидотою спадщину Мою... 8 Священики не повіли: де Господь? А ті, хто тримає Закона, Мене не пізнали, і пастирі повідпадали від Мене, а пророки Ваалом пророкували, та за тими пішли, хто вам не допоможе... 9 Тому то судитися буду ще з вами, говорить Господь, і з синами синів ваших буду судитись! 10 Бо перейдіть острови хіттеян, і побачте, і до Кедару пошліть, та пригляньтеся добре й побачте, чи було там таке, як оце? 11 Чи змінив люд богів, хоч не Бог вони? А народ Мій змінив свою славу на те, що не помагає!... 12 Здивуйтеся цим, небеса, і затремтіть, і злякайтесь над міру, говорить Господь! 13 Бо дві речі лихі Мій народ учинив: покинули Мене, джерело живої води, щоб собі подовбати водозбори, водозбори поламані, що води не тримають. 14 Чи Ізраїль Мій раб? Чи він теж кріпак, народжений вдома? Чому ж здобиччю він? 15 На нього ревуть левчуки, видають голос свій, і його Край обернули в пустиню, спалили міста його, так що немає мешканця... 16 Також сини Мемфіса й Тахпенеса на черепі паслися в тебе. 17 Чи ж зробило тобі це не те, що покинув ти Господа, Бога свого, що провадив тебе по дорозі? 18 І тепер що тобі до дороги в Єгипет? Щоб пити воду з Шіхору? І що тобі до дороги в Ашшур? Щоб пити воду з Ріки? 19 Хай карає тебе твоє зло, і відступства твої хай картають тебе, і пізнай та побач, що лихе та гірке це, що кинув ти Господа, Бога свого, і страху Мого над тобою нема, говорить Господь, Бог Саваот. 20 Бо віддавна зламала ти, дочко Сіону, ярмо своє, пірвала свої поворозки й сказала: Не буду служити! Бо на кожному взгір'ї високому, і під кожним зеленим деревом ти клалась блудницею... 21 А Я ж посадив був тебе виноградом добірним, увесь він насіння правдиве! І як ти змінилась Мені на виродка винограду чужого? 22 Тому то хоч би ти й помилася лугом, і мила багато собі зажила б, проте плямою буде вина твоя перед обличчям Моїм, говорить Господь Бог! 23 Як ти зможеш сказати: Я не стала нечистою, за Ваалами я не ходила? Подивись на дорогу свою, у долині, чого ти наробила, пустотлива верблюдко, що крутиш дороги свої! 24 Ти як дика ослиця, яка до пустині привикла, що вітер втягає в жаданні своєї душі, хто заверне її в час її похотливости? Усі, хто шукає її, не помучаться, знайдуть її в її місяці! 25 Стримуй ногу свою, щоб не бути їй босою, і від прагнення горло своє. А ти кажеш: Пропало, вже ні, бо я покохала чужих і за ними піду... 26 Як для злодія сором, коли буде зловлений, так себе осоромив Ізраїлів дім, вони та царі їхні, їхні зверхники, й їхні священики, й їхні пророки, 27 що говорять до дерева: Ти батько мій, а до каменя: Ти мене породив. Бо до Мене вони повернулись плечима, а не обличчям, а за час свого лиха говорять: Устань та спаси нас! 28 А де ж твої боги, яких наробив ти собі? Хай устануть вони, якщо можуть спасти тебе в час твого лиха, бож в тебе богів, скільки міст твоїх, Юдо! 29 Чого вам зо Мною змагатися? Усі ви відпали від Мене, говорить Господь. 30 Надармо Я бив синів ваших, науки вони не взяли, а ваших пророків ваш меч поз'їдав, немов лев той винищувач! 31 О ви, покоління, почуйте це слово Господнє: Чи пустинею був для Ізраїля Я? Чи може землею великої темряви? Чому ж каже народ Мій: Ми вільно буяємо, вже не прийдемо до Тебе? 32 Чи панна забуде оздобу свою, наречена про стрічки свої? А народ Мій про Мене забув незчисленні вже дні! 33 Як ти вправно дорогу свою повела, щоб шукати кохання! Тому то дороги свої призвичаїла ти до злочинства, 34 і навіть на полах одежі твоєї знаходиться кров душ убогих невинних, яких не зловила на вчинку гарячому, але понад усім тим 35 ти кажеш: Невинна я, Його гнів відвернувся від мене направду... Ось Я буду змагатись з тобою за те, що ти кажеш: Я не прогрішила! 36 Нащо тиняєшся ти, і міняєш дорогу свою? Таж ти посоромлена будеш Єгиптом, як ти посоромлена від Асирії! 37 І звідти ти вийдеш, заламуючи свої руки на своїй голові, бо повідкидав Господь тих, на кого ти надіялася, і не будеш ти мати в них успіху...