Jeremiah 16:11

ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G2046 ερείς G4314 προς G1473 αυτούς G446.2 ανθ΄ ων G1459 εγκατέλιπόν G1473 με G3588 οι G3962 πατέρες υμών G1473   G3004 λέγει G2962 κύριος G2532 και G3634.2 ώχοντο G3694 οπίσω G2316 θεών αλλοτρίων G245   G2532 και G1398 εδούλευσαν G1473 αυτοίς G2532 και G4352 προσεκύνησαν G1473 αυτοίς G2532 και G1473 εμέ εγκατέλιπον G1459   G2532 και G3588 τον G3551 νόμον μου G1473   G3756 ουκ G5442 εφυλάξαντο
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G846 D-DPM αυτοις G473 PREP ανθ G3739 R-GPN ων G1459 V-AAI-3P εγκατελιπον G1473 P-AS με G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G4771 P-GP υμων G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και   V-IMI-3P ωχοντο G3694 PREP οπισω G2316 N-GPM θεων G245 A-GPM αλλοτριων G2532 CONJ και G1398 V-AAI-3P εδουλευσαν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G1473 P-AS εμε G1459 V-AAI-3P εγκατελιπον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G1473 P-GS μου G3364 ADV ουκ G5442 V-AMI-3P εφυλαξαντο
HOT(i) 11 ואמרת אליהם על אשׁר עזבו אבותיכם אותי נאם יהוה וילכו אחרי אלהים אחרים ויעבדום וישׁתחוו להם ואתי עזבו ואת תורתי לא שׁמרו׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H559 ואמרת Then shalt thou say H413 אליהם unto H5921 על   H834 אשׁר   H5800 עזבו have forsaken H1 אבותיכם your fathers H853 אותי   H5002 נאם me, saith H3068 יהוה the LORD, H1980 וילכו and have walked H310 אחרי after H430 אלהים gods, H312 אחרים other H5647 ויעבדום and have served H7812 וישׁתחוו them, and have worshiped H853 להם ואתי   H5800 עזבו them, and have forsaken H853 ואת   H8451 תורתי my law; H3808 לא me, and have not H8104 שׁמרו׃ kept
Vulgate(i) 11 dices ad eos quia dereliquerunt patres vestri me ait Dominus et abierunt post deos alienos et servierunt eis et adoraverunt eos et me dereliquerunt et legem meam non custodierunt
Clementine_Vulgate(i) 11 dices ad eos: Quia dereliquerunt me patres vestri, ait Dominus, et abierunt post deos alienos, et servierunt eis, et adoraverunt eos, et me dereliquerunt, et legem meam non custodierunt.
Wycliffe(i) 11 thou schalt seie to hem, For youre fadris forsoken me, seith the Lord, and yeden aftir alien goddis, and seruyden hem, and worschipiden hem, and thei forsoken me, and kepten not my lawe.
Coverdale(i) 11 Then make thou them this answere: Because youre fathers haue forsaken me (saieth the LORDE) and haue cleued vnto straunge goddes, whom they haue honoured and worshipped: but me haue they forsake, and haue not kepte my lawe.
MSTC(i) 11 Then make thou them this answer: Because your fathers have forsaken me, sayeth the LORD, and have cleaved unto strange gods, whom they have honored and worshiped: but me have they forsaken, and have not kept my law.
Matthew(i) 11 Then make thou them this answere: Because youre fathers haue forsaken me (sayth the Lord) and haue cleued vnto straunge goddes, whom they haue honoured and worshypped: but me haue they forsaken, & haue not kepte my lawe.
Great(i) 11 Then make thou them this answere: Because youre fathers haue forsaken me (sayeth the Lorde) and haue walked after straunge goddes, whom they haue honoured and worshypped: but me haue they forsaken, and haue not kepte my lawe.
Geneva(i) 11 Then shalt thou say vnto them, Because your fathers haue forsaken me, sayth the Lord, and haue walked after other gods, and haue serued them, and worshipped them, and haue forsaken me, and haue not kept my Law,
Bishops(i) 11 Then make thou them this aunswere: Because your fathers haue forsaken me, saith the Lorde, and haue walked after straunge gods, whom they honoured and worshipped: but me haue they forsaken, and haue not kept my lawe
DouayRheims(i) 11 Thou shalt say to them: Because your fathers forsook me, saith the Lord: and went after strange gods, and served them, and adored them: and they forsook me, and kept not my law.
KJV(i) 11 Then shalt thou say unto them, Because your fathers have forsaken me, saith the LORD, and have walked after other gods, and have served them, and have worshipped them, and have forsaken me, and have not kept my law;
KJV_Cambridge(i) 11 Then shalt thou say unto them, Because your fathers have forsaken me, saith the LORD, and have walked after other gods, and have served them, and have worshipped them, and have forsaken me, and have not kept my law;
Thomson(i) 11 Then thou shalt say to them, Because your fathers have forsaken Me, saith the Lord, and have run after strange gods and served them and worshipped them, and have forsaken Me and have not kept My law;
Webster(i) 11 Then shalt thou say to them, Because your fathers have forsaken me, saith the LORD, and have walked after other gods, and have served them, and have worshiped them, and have forsaken me, and have not kept my law;
Brenton(i) 11 Then thou shalt say to them, Because your fathers forsook me, saith the Lord, and went after strange gods and served them, and worshipped them, and forsook me, and kept not my law;
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς, ἀνθʼ ὧν ἐγκατέλιπόν με οἱ πατέρες ὑμῶν, λέγει Κύριος, καὶ ᾤχοντο ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων, καὶ ἐδούλευσαν αὐτοῖς, καὶ προσεκύνησαν αὐτοῖς, καὶ ἐμὲ ἐγκατέλιπον, καὶ τὸν νόμον μου οὐκ ἐφυλάξαντο·
Leeser(i) 11 That thou shalt say unto them, Because your fathers forsook me, saith the Lord, and walked after other gods, and served them, and bowed down unto them, and me they forsook, and my law they kept not;
YLT(i) 11 Then thou hast said unto them: Because that your fathers have forsaken Me, An affirmation of Jehovah, And go after other gods, and serve them, And they bow themselves to them, And Me have forsaken, and My law not kept,
JuliaSmith(i) 11 And say to them, Because your fathers forsook me, says Jehovah, and went after other gods, and they will serve them and worship to them, and they forsook me, and my law they watched not;
Darby(i) 11 then shalt thou say unto them, Because your fathers have forsaken me, saith Jehovah, and have walked after other gods, and have served them, and have worshipped them, and have forsaken me, and have not kept my law;
ERV(i) 11 Then shalt thou say unto them, Because your fathers have forsaken me, saith the LORD, and have walked after other gods, and have served them, and have worshipped them, and have forsaken me, and have not kept my law;
ASV(i) 11 then shalt thou say unto them, Because your fathers have forsaken me, saith Jehovah, and have walked after other gods, and have served them, and have worshipped them, and have forsaken me, and have not kept my law;
JPS_ASV_Byz(i) 11 then shalt thou say unto them: 'Because your fathers have forsaken Me, saith the LORD, and have walked after other gods, and have served them, and have worshipped them, and have forsaken Me, and have not kept My law;
Rotherham(i) 11 Then shalt thou say unto them,––For that your fathers forsook, me, Declareth Yahweh, And walked after other gods, and served them, and bowed down to them,––Whereas, me, they forsook And, my law, kept they not;
CLV(i) 11 Then you have said unto them:Because that your fathers have forsaken Me, An affirmation of Yahweh, And go after other elohims, and serve them, And they bow themselves to them, And Me have forsaken, and My law not kept,
BBE(i) 11 Then you will say to them, Because your fathers have given me up, says the Lord, and have gone after other gods and become their servants and their worshippers, and have given me up and have not kept my law;
MKJV(i) 11 Then you shall say to them, Because your fathers have forsaken Me, says Jehovah, and have walked after other gods, and have served them, and have worshiped them, and have forsaken Me, and have not kept My Law.
LITV(i) 11 Then you shall say to them, Because your fathers have forsaken Me, says Jehovah, and have walked after other gods, and have served them, and have worshiped them, and have forsaken Me, and have not kept My law.
ECB(i) 11 Then you say to them, Because your fathers forsook me - an oracle of Yah Veh and walked after other elohim and served them and prostrated to them - forsook me and not guarded my torah:
ACV(i) 11 Then thou shall say to them, Because your fathers have forsaken me, says LORD, and have walked after other gods, and have served them, and have worshiped them, and have forsaken me, and have not kept my law.
WEB(i) 11 then you shall tell them, ‘Because your fathers have forsaken me,’ says Yahweh, ‘and have walked after other gods, have served them, have worshiped them, have forsaken me, and have not kept my law.
NHEB(i) 11 Then you shall tell them, 'Because your fathers have forsaken me, says the LORD, and have walked after other gods, and have served them, and have worshiped them, and have forsaken me, and have not kept my law;
AKJV(i) 11 Then shall you say to them, Because your fathers have forsaken me, said the LORD, and have walked after other gods, and have served them, and have worshipped them, and have forsaken me, and have not kept my law;
KJ2000(i) 11 Then shall you say unto them, Because your fathers have forsaken me, says the LORD, and have walked after other gods, and have served them, and have worshiped them, and have forsaken me, and have not kept my law;
UKJV(i) 11 Then shall you say unto them, Because your fathers have forsaken me, says the LORD, and have walked after other gods, and have served them, and have worshipped them, and have forsaken me, and have not kept my law;
EJ2000(i) 11 Then thou shalt say unto them, Because your fathers have forsaken me, saith the LORD, and have walked after other gods and have served them and have worshipped them, and have forsaken me and have not kept my law;
CAB(i) 11 Then you shall say to them, Because your fathers forsook Me, says the Lord, and went after strange gods and served them, and worshipped them, and forsook Me, and kept not My law.
LXX2012(i) 11 Then you shall say to them, Because your fathers forsook me, says the Lord, and went after strange gods and served them, and worshipped them, and forsook me, and kept not my law;
NSB(i) 11 »Tell them: ‘It is because your ancestors abandoned me,’ says Jehovah. They followed other gods, served them, worshiped them, and abandoned me. They did not obey my law.
ISV(i) 11 Then say to them, ‘It is because your ancestors abandoned me,’ declares the LORD. ‘They followed other gods, served them, worshipped them, abandoned me, and didn’t keep my Law.
LEB(i) 11 Then you shall say to them, 'Because* your ancestors* have forsaken me,' declares* Yahweh, 'and they have gone after other gods, and they have served them, and they have bowed down in worship to them, and they have forsaken me, and they have not kept my laws.
BSB(i) 11 Then you are to answer them: ‘It is because your fathers have forsaken Me, declares the LORD, and followed other gods, and served and worshiped them. They abandoned Me and did not keep My instruction.
MSB(i) 11 Then you are to answer them: ‘It is because your fathers have forsaken Me, declares the LORD, and followed other gods, and served and worshiped them. They abandoned Me and did not keep My instruction.
MLV(i) 11 Then you will say to them, Because your* fathers have forsaken me, says Jehovah and have walked after other gods and have served them and have worshiped them and have forsaken me and have not kept my law.
VIN(i) 11 Then say to them, 'It is because your ancestors abandoned me,' declares the LORD. 'They followed other gods, served them, worshipped them, abandoned me, and didn't keep my Law.
Luther1545(i) 11 sollst du ihnen sagen: Darum daß eure Väter mich verlassen, spricht der HERR, und andern Göttern gefolget, denselbigen gedienet und sie angebetet, mich aber verlassen und mein Gesetz nicht gehalten haben,
Luther1912(i) 11 sollst du ihnen sagen: Darum daß eure Väter mich verlassen haben, spricht der HERR, und andern Göttern gefolgt sind, ihnen gedient und sie angebetet, mich aber verlassen und mein Gesetz nicht gehalten haben
ELB1871(i) 11 so sollst du zu ihnen sprechen: Darum, daß eure Väter mich verlassen haben, spricht Jehova, und anderen Göttern nachgegangen sind, und ihnen gedient und sich vor ihnen niedergebeugt, mich aber verlassen und mein Gesetz nicht beobachtet haben;
ELB1905(i) 11 So sollst du zu ihnen sprechen: Darum, daß eure Väter mich verlassen haben, spricht Jahwe, und anderen Göttern nachgegangen sind, und ihnen gedient und sich vor ihnen niedergebeugt, mich aber verlassen und mein Gesetz nicht beobachtet haben;
DSV(i) 11 Dat gij tot hen zult zeggen: Omdat uw vaders Mij verlaten hebben, spreekt de HEERE, en hebben andere goden nagewandeld, en die gediend, en zich voor die nedergebogen; maar Mij verlaten, en Mijn wet niet gehouden hebben;
Giguet(i) 11 Tu leur diras: C’est en punition de ce que vos pères m’ont abandonné, dit le Seigneur, et ils ont marché à la suite des dieux étrangers; ils les ont servis, et les ont adorés; ils m’ont abandonné, et n’ont point gardé ma loi.
DarbyFR(i) 11 alors tu leur diras: C'est parce que vos pères m'ont abandonné, dit l'Éternel, et sont allés après d'autres dieux, et les ont servis, et se sont prosternés devant eux, et m'ont abandonné, et n'ont point gardé ma loi;
Martin(i) 11 Et tu leur diras : parce que vos pères m'ont abandonné, dit l'Eternel, et sont allés après d'autres dieux, et les ont servis, et se sont prosternés devant eux, et m'ont abandonné, et n'ont point gardé ma Loi,
Segond(i) 11 Alors tu leur répondras: Vos pères m'ont abandonné, dit l'Eternel, Ils sont allés après d'autres dieux, Ils les ont servis et se sont prosternés devant eux; Ils m'ont abandonné, et n'ont point observé ma loi.
SE(i) 11 Entonces les dirás: Porque vuestros padres me dejaron, dice el SEÑOR, y anduvieron en pos de dioses ajenos, y los sirvieron, y a ellos se encorvaron, y me dejaron a mí, y no guardaron mi ley;
ReinaValera(i) 11 Entonces les dirás: Porque vuestros padres me dejaron, dice Jehová, y anduvieron en pos de dioses ajenos, y los sirvieron, y á ellos se encorvaron, y me dejaron á mí, y no guardaron mi ley;
JBS(i) 11 Entonces les dirás: Porque vuestros padres me dejaron, dice el SEÑOR, y anduvieron en pos de dioses ajenos, y los sirvieron, y a ellos se encorvaron, y me dejaron a mí, y no guardaron mi ley;
Albanian(i) 11 Atëherë ti do t'u përgjigjesh atyre: Sepse etërit tuaj më kanë braktisur", thotë Zoti, "kanë shkuar pas perëndive të tjera, u kanë shërbyer dhe kanë rënë përmbys para tyre, më kanë braktisur mua dhe nuk kanë respektuar ligjin tim.
RST(i) 11 тогда скажи им: за то, что отцы ваши оставили Меня, говорит Господь,и пошли вослед иных богов, и служили им, и поклонялись им, а Меня оставили, и закона Моего не хранили.
Arabic(i) 11 فتقول لهم من اجل ان آباءكم قد تركوني يقول الرب وذهبوا وراء آلهة اخرى وعبدوها وسجدوا لها واياي تركوا وشريعتي لم يحفظوها.
Bulgarian(i) 11 Тогава да им кажеш: Понеже бащите ви Ме оставиха, заявява ГОСПОД, и последваха други богове и им служиха и им се покланяха, а Мен оставиха и не пазиха закона Ми;
Croatian(i) 11 onda im odgovori: 'U tom što me ostaviše oci vaši - riječ je Jahvina - i trčaše za tuđim bogovima da im služe i da im se klanjaju, a mene ostaviše i Zakona se moga ne držaše.
BKR(i) 11 Tedy rci jim: Proto že opustili mne otcové vaši, dí Hospodin, a chodíce za bohy cizími, sloužili jim, a klaněli se jim, mne pak opustili, a zákona mého neostříhali.
Danish(i) 11 da skal du sige til dem: Det er, fordi eders Fædre forlode mig, siger HERREN, og gik efter andre Guder og tjente dem og tilbade dem, men mig forlode de, og min Lov holdt de ikke.
CUV(i) 11 你 就 對 他 們 說 : 耶 和 華 說 : 因 為 你 們 列 祖 離 棄 我 , 隨 從 別   神 , 事 奉 敬 拜 , 不 遵 守 我 的 律 法 ,
CUVS(i) 11 你 就 对 他 们 说 : 耶 和 华 说 : 因 为 你 们 列 祖 离 弃 我 , 随 从 别   神 , 事 奉 敬 拜 , 不 遵 守 我 的 律 法 ,
Esperanto(i) 11 tiam diru al ili:Pro tio, ke viaj patroj forlasis Min, diras la Eternulo, kaj sekvis aliajn diojn kaj servis kaj adorklinigxis al ili, dum Min ili forlasis kaj Mian instruon ne obeis;
Finnish(i) 11 Niin sinun pitää sanoman heille: että teidän isänne, sanoo Herra, ovat hyljänneet minun, ja seuranneet muita jumalia, palvelleet niitä ja kumartaneet niitä; mutta minun ovat he hyljänneet, ja ei pitäneet minun lakiani.
FinnishPR(i) 11 niin sano heille: Sentähden että teidän isänne hylkäsivät minut, sanoo Herra, ja seurasivat muita jumalia, palvelivat niitä ja kumarsivat niitä, mutta hylkäsivät minut eivätkä noudattaneet minun lakiani.
Haitian(i) 11 Lè sa a, w'a reponn yo: -Men sa Seyè a di: Se paske zansèt nou yo te vire do ban mwen, y' al dèyè lòt Bondye. Yo fè sèvis pou yo, yo adore yo, yo vire do ban mwen. Yo pa kenbe lòd mwen te ba yo.
Hungarian(i) 11 Akkor ezt mondd nékik: Azért, mert elhagytak engem a ti atyáitok, azt mondja az Úr, és idegen istenek után jártak, és azoknak szolgáltak és azokat imádták, engem pedig elhagytak, és az én törvényemet meg nem tartották.
Indonesian(i) 11 Beritahukanlah kepada mereka bahwa Aku berkata begini, 'Leluhurmu telah meninggalkan Aku untuk menyembah dan beribadat kepada ilah-ilah lain. Mereka mengabaikan Aku dan tidak mau taat kepada peraturan-peraturan-Ku.
Italian(i) 11 E tu dirai loro: Perciocchè i vostri padri mi hanno lasciato, dice il Signore; e sono iti dietro ad altri dii, e li hanno serviti, ed adorati; ed hanno abbandonato me, e non hanno osservata la mia Legge.
ItalianRiveduta(i) 11 Allora tu risponderai loro: "Perché i vostri padri m’hanno abbandonato, dice l’Eterno, sono andati dietro ad altri dèi, li hanno serviti e si son prostrati dinanzi a loro, hanno abbandonato me e non hanno osservato la mia legge.
Korean(i) 11 너는 그들에게 대답하기를 여호와께서 말씀하시되 너희 열조가 나를 버리고 다른 신들을 좇아서 그들을 섬기며 그들에게 절하고나를 버려 내 법을 지키지 아니하였음이라
Lithuanian(i) 11 tada jiems atsakyk: ‘Nes jūsų tėvai paliko mane, sekė svetimus dievus, jiems tarnavo ir juos garbino, o mano įstatymo nesilaikė.
PBG(i) 11 Tedy rzeczesz do nich: Przeto, iż mię opuścili ojcowie wasi, (mówi Pan) a chodzili za bogami cudzymi, i służyli im, i kłaniali się im, lecz mnie opuścili, i zakonu mego nie przestrzegali.
Portuguese(i) 11 Então lhes dirás: Porquanto vossos pais me deixaram, diz o Senhor, e se foram após outros deuses, e os serviram e adoraram, e a mim me deixaram, e não guardaram a minha lei;
Norwegian(i) 11 da skal du si til dem: Fordi eders fedre forlot mig, sier Herren, og fulgte andre guder og dyrket dem og tilbad dem, men forlot mig og ikke holdt min lov,
Romanian(i) 11 ,,Atunci să le răspunzi:,Părinţii voştri M'au părăsit, zice Domnul, s'au dus după alţi dumnezei, le-au slujit şi s'au închinat înaintea lor; iar pe Mine M'au părăsit, şi n'au păzit Legea Mea!
Ukrainian(i) 11 І відкажеш до них: За те, що Мене батьки ваші покинули, каже Господь, і пішли за іншими богами і служили їм та поклонялися їм, а Мене полишили й Закона Мого не виконували!