Jeremiah 13:20

HOT(i) 20 שׂאי עיניכם וראי הבאים מצפון איה העדר נתן לך צאן תפארתך׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H5375 שׂאי Lift up H5869 עיניכם your eyes, H7200 וראי and behold H935 הבאים them that come H6828 מצפון from the north: H346 איה where H5739 העדר the flock H5414 נתן was given H6629 לך צאן flock? H8597 תפארתך׃ thee, thy beautiful
Vulgate(i) 20 levate oculos vestros et videte qui venitis ab aquilone ubi est grex qui datus est tibi pecus inclitum tuum
Clementine_Vulgate(i) 20 Levate oculos vestros et videte, qui venitis ab aquilone: ubi est grex qui datus est tibi, pecus inclytum tuum?
Wycliffe(i) 20 Reise ye youre iyen, and se ye, what men comen fro the north; where is the floc which is youun to thee, thi noble scheep?
Coverdale(i) 20 Lift vp youre eyes, and beholde the, that come from the North: Like a fat flocke shal they fall vpon the.
MSTC(i) 20 "Lift up your eyes, and behold them, that come from the North: Like a fat flock shall they fall upon thee.
Matthew(i) 20 Lyft vp youre eyes, and beholde them, that come from the North: Lyke a fat flocke shall they fall vpon the.
Great(i) 20 Lyft vp your eyes, & beholde them that come from the North wher is the flocke (o thou lande) that was gyuen the. And wher are thy fatt & ryche sheape.
Geneva(i) 20 Lift vp your eyes and beholde them that come from the North: where is the flocke that was giuen thee, euen thy beautifull flocke?
Bishops(i) 20 Lyft vp your eyes, and beholde them that come from the north, where is the flocke [O thou lande] that was geuen thee? and where are thy fat and riche sheepe
DouayRheims(i) 20 Lift up your eyes, and see, you that come from the north: where is the flock that is given thee, thy beautiful cattle?
KJV(i) 20 Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?
KJV_Cambridge(i) 20 Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?
Thomson(i) 20 Raise thine eyes, O Jerusalem, and see them who are coming from the north! Where is the flock that was given thee; the flock of thy glory?
Webster(i) 20 Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?
Brenton(i) 20 Lift up thine eyes, O Jerusalem, and behold them that come from the north; where is the flock that was given thee, the sheep of thy glory?
Brenton_Greek(i) 20 Ἀνάλαβε ὀφθαλμούς σου Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἴδε τοὺς ἐρχομένους ἀπὸ βοῤῥᾶ· ποῦ ἐστι τὸ ποίμνιον, ὃ ἐδόθη σοι, πρόβατα δόξης σου;
Leeser(i) 20 Lift up your eyes, and see those that are coming from the north: where is the flock that was given thee, thy splendid flock?
YLT(i) 20 Lift up your eyes, and see those coming in from the north, Where is the drove given to thee, thy beautiful flock?
JuliaSmith(i) 20 Lift up your eyes and see them coming from the north: where the flock given to thee, the sheep of thy glory?
Darby(i) 20 Lift up your eyes, and behold them that come from the north. Where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?
ERV(i) 20 Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?
ASV(i) 20 Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?
JPS_ASV_Byz(i) 20 Lift up your eyes, and behold them that come from the north; where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?
Rotherham(i) 20 Lift, up your eyes and see, Them who are coming in from the North,––Where is The flock that was given thee, Thy beautiful, flock?
CLV(i) 20 Lift up your eyes, and see those coming in from the north, Where [is] the drove given to you, your beautiful flock?
BBE(i) 20 Let your eyes be lifted up O Jerusalem, and see those who are coming from the north. Where is the flock which was given to you, your beautiful flock?
MKJV(i) 20 Lift up your eyes and behold those who come from the north. Where is the flock that was given to you, your beautiful flock?
LITV(i) 20 Lift up your eyes and behold those who come from the north. Where is the flock that was given to you, your beautiful flock?
ECB(i) 20 Lift your eyes, and see them coming from the north! Where is the drove that was given you - your flock of adornment?
ACV(i) 20 Lift up your eyes, and behold those who come from the north. Where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?
WEB(i) 20 Lift up your eyes, and see those who come from the north. Where is the flock that was given to you, your beautiful flock?
NHEB(i) 20 "Lift up your eyes, and see those who come from the north: where is the flock that was given you, your beautiful flock?
AKJV(i) 20 Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given you, your beautiful flock?
KJ2000(i) 20 Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given you, your beautiful flock?
UKJV(i) 20 Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given you, your beautiful flock?
EJ2000(i) 20 Lift up your eyes, and behold those that come from the north wind: where is the flock that was given thee, the cattle of thy beauty?
CAB(i) 20 Lift up your eyes, O Jerusalem, and behold them that come from the north; where is the flock that was given you, the sheep of your glory?
LXX2012(i) 20 Lift up your eyes, O Jerusalem, and behold them that come from the north; where is the flock that was given you, the sheep of your glory?
NSB(i) 20 »Look up, and see those who are coming from the north. Where is the flock that was given to you? Where are your beautiful sheep?
ISV(i) 20 “Look up and see those who are coming from the north. Where is the flock that was given to you— your beautiful sheep?
LEB(i) 20 Lift up your eyes and see those coming from the north. Where is the flock that was given to you, your magnificent flock?*
BSB(i) 20 Lift up your eyes and see those coming from the north. Where is the flock entrusted to you, the sheep that were your pride?
MSB(i) 20 Lift up your eyes and see those coming from the north. Where is the flock entrusted to you, the sheep that were your pride?
MLV(i) 20 Lift up your* eyes and behold those who come from the north. Where is the flock that was given you, your beautiful flock?
VIN(i) 20 Lift up your eyes, and see those that are coming from the north: where is the flock that was given thee, thy splendid flock?
Luther1545(i) 20 Hebet eure Augen auf und sehet, wie sie von Mitternacht daherkommen. Wo ist nun die Herde, so dir befohlen war, deine herrliche Herde?
Luther1912(i) 20 Hebt eure Augen auf und sehet, wie sie von Mitternacht daherkommen. Wo ist nun die Herde, so dir befohlen war, deine herrliche Herde?
ELB1871(i) 20 Hebet eure Augen auf und sehet die von Norden Kommenden! Wo ist die Herde, die dir gegeben war, deine herrliche Herde?
ELB1905(i) 20 Hebet eure Augen auf und sehet die von Norden Kommenden! Wo ist die Herde, die dir gegeben war, deine herrliche Herde?
DSV(i) 20 Hef uw ogen op, en zie, die daar van het noorden komen! waar is de kudde, die u gegeven was, de schapen uwer heerlijkheid?
Giguet(i) 20 Lève les yeux, Jérusalem, et vois ceux qui viennent de l’aquilon. Où est le troupeau qui t’a été donné? où sont les brebis qui faisaient ta gloire?
DarbyFR(i) 20 Levez vos yeux, et voyez ceux qui viennent du nord. Où est le troupeau qui t'a été donné, le troupeau de ta gloire?
Martin(i) 20 Levez vos yeux, et voyez ceux qui viennent de l'Aquilon. Où est le parc qui t'a été donné, et ton magnifique troupeau ?
Segond(i) 20 Lève tes yeux et regarde Ceux qui viennent du septentrion. Où est le troupeau qui t'avait été donné, Le troupeau qui faisait ta gloire?
SE(i) 20 Alzad vuestros ojos, y ved los que vienen del aquilón; ¿dónde está el rebaño que te fue dado, el ganado de tu hermosura?
ReinaValera(i) 20 Alzad vuestros ojos, y ved los que vienen del aquilón: ¿dónde está el rebaño que te fué dado, la grey de tu gloria?
JBS(i) 20 Alzad vuestros ojos, y ved los que vienen del aquilón; ¿dónde está el rebaño que te fue dado, el ganado de tu hermosura?
Albanian(i) 20 Ngrini sytë tuaj dhe shikoni ata që vijnë nga veriu; ku është kopeja që të ishte besuar, delet e tua të bukura?
RST(i) 20 Поднимите глаза ваши и посмотрите на идущих от севера: где стадо, которое дано было тебе, прекрасное стадо твое?
Arabic(i) 20 ارفعوا اعينكم وانظروا المقبلين من الشمال. اين القطيع الذي أعطي لك غنم مجدك.
Bulgarian(i) 20 Повдигни очите си и виж идващите от север. Къде е стадото, което ти се даде, хубавите ти овце?
Croatian(i) 20 Podigni oči, Jeruzaleme, i pogledaj one što nadiru sa Sjevera. Gdje je stado tebi povjereno, slavne ovce tvoje?
BKR(i) 20 Pozdvihněte očí svých, a vizte ty, kteříž táhnou od půlnoci. Kdež jest to stádo, kteréžť dáno bylo, stádce ozdoby tvé?
Danish(i) 20 Opløfter eders øjne, og ser dem, som komme fra Norden; hvor er nu Hjorden, som dig var given, dine dejlige Faar?
CUV(i) 20 你 們 要 舉 目 觀 看 從 北 方 來 的 人 。 先 前 賜 給 你 的 群 眾 , 就 是 你 佳 美 的 群 眾 , 如 今 在 那 裡 呢 ?
CUVS(i) 20 你 们 要 举 目 观 看 从 北 方 来 的 人 。 先 前 赐 给 你 的 群 众 , 就 是 你 佳 美 的 群 众 , 如 今 在 那 里 呢 ?
Esperanto(i) 20 Levu viajn okulojn, kaj rigardu tiujn, kiuj venas de nordo. Kie estas la pasxtataro, kiu estas komisiita al vi, via bela sxafaro?
Finnish(i) 20 Nostakaat silmänne ja katsokaat, kuinka he pohjoisesta tulevat; kussa lauma nyt on, joka sinun haltuus annettu oli, sinun jalo laumas?
FinnishPR(i) 20 Nostakaa silmänne ja katsokaa, kuinka ne tulevat pohjoisesta. Missä on lauma, joka oli sinun haltuusi annettu, nuo sinun lampaasi, sinun kunniasi?
Haitian(i) 20 Jerizalèm, leve je ou gade. Gade lènmi ou yo k'ap desann soti nan nò! Kote moun ki te sou kont ou yo, moun ki t'ap fè ou mache tèt byen wo a?
Hungarian(i) 20 Emeljétek fel szemeiteket, és nézzétek azokat, a kik északról jõnek! Hol van a nyáj, a mely néked adatott, a te dicsõségednek juhnyája?
Indonesian(i) 20 TUHAN berkata kepada penduduk Yerusalem, "Perhatikanlah! Musuh-musuhmu sedang datang dari utara! Di manakah orang-orang yang harus kamu lindungi dan yang sangat kamu banggakan itu.
Italian(i) 20 Alzate gli occhi vostri, e vedete quelli che vengono di Settentrione; dove è la mandra che ti era stata data, la greggia della tua gloria?
ItalianRiveduta(i) 20 Alzate gli occhi, e guardate quelli che vengono dal settentrione; dov’è il gregge, il magnifico gregge, che t’era stato dato?
Korean(i) 20 너는 눈을 들어 북방에서 오는 자들을 보라 네가 받았던 떼, 네 아름다운 양떼는 어디 있느뇨
Lithuanian(i) 20 Pakelk savo akis ir žiūrėk, kaip jie ateina iš šiaurės! Kur yra tau patikėta kaimenė, tavo gražiosios avys?
PBG(i) 20 Podnieście oczy wasze, a obaczcie tych, którzy idą z północy. Gdzie jest ta trzoda, którejć się zwierzono? gdzie jest stado chwały twojej?
Portuguese(i) 20 Levantai os vossos olhos, e vede os que vêm do norte; onde está o rebanho que se te deu, o teu lindo rebanho?
Norwegian(i) 20 Løft eders øine og se dem som kommer fra Norden! Hvor er nu den hjord som var gitt dig*, dine herlige får? / {* Jerusalem.}
Romanian(i) 20 ,,Ridică-ţi ochii şi priveşte pe ceice vin dela miazănoapte. Unde este turma care-ţi fusese dată, turma de care erai aşa de mîndru?
Ukrainian(i) 20 Зведіть ваші очі, й побачте отих, що приходять із півночі: де череда та, що дана тобі, отара пишноти твоєї?