Jeremiah 10:4-9

ABP_Strongs(i)
  4 G694 [3in silver G2532 4and G5553 5gold G2566.5 2being bedecked G1510.2.3 1It is]. G1722 By G4973.1 a hammer G2532 and G2247 nail G4732 they stiffen G1473 them,
  5 G2532 and G3756 they do not G2795 move. G694 [2a silver G5117.1 3turned piece G1510.2.3 1It is] -- G3756 they do not speak. G142 Being lifted G142 they shall be lifted, G3754 for G3756 they shall not G1910 mount themselves . G3361 You should not G5399 fear G1473 them, G3754 for G3766.2 in no way G2554 should they do evil, G2532 and G18 [2good G3756 1there is no] G1510.2.3   G1722 in G1473 them.
  6 G3756 There is not G1510.2.3   G3664 one likened G1473 to you, G2962 O lord . G3173 Great G1510.2.2 are G1473 you, G2532 and G3173 great G3588   G3686 is your name G1473   G1722 in G3588   G2479 strength.
  7 G5100 Who G3756 shall not fear G5399   G1473 you, G935 O king G1484 of nations? G1473 For to you G1063   G4241 it is becoming. G3754 For G1722 among G3956 all G3588 the G4680 wise G3588 of the G1484 nations, G2532 and G1722 among G3956 all G3588   G932 their kingdoms, G1473   G3756 there is not one G1510.2.3   G3664 likened G1473 to you.
  8 G260 At the same time G878 [2foolish G2532 3and G453 4unthinking G1510.2.6 1they are]. G1319 [4a teacher G3152 5of vanities G1473 1Their G3586 2tree G1510.2.3 3is].
  9 G694 [2silver G4325.4 1Amalgamated] G575 from G* Tarshish; G2240 [2shall come G5553 1gold] G* from Uphaz; G2532 and G5495 by the hand G5557.2 of goldsmiths G2041 [2works G5079 3of craftsmen G3956 1 they are all]. G5192 [3blue G2532 4and G4209 5purple G1746 1They shall put on G1473 2them].
ABP_GRK(i)
  4 G694 αργυρίω G2532 και G5553 χρυσίω G2566.5 κεκαλλωπισμένα G1510.2.3 εστίν G1722 εν G4973.1 σφύραις G2532 και G2247 ήλοις G4732 εστερέωσαν G1473 αυτά
  5 G2532 και G3756 ου G2795 κινηθήσονται G694 αργύριον G5117.1 τορευτόν G1510.2.3 εστιν G3756 ου λαλούσιν G142 αιρόμενα G142 αρθήσονται G3754 ότι G3756 ουκ G1910 επιβήσονται G3361 μη G5399 φοβηθήτε G1473 αυτά G3754 ότι G3766.2 ου μη G2554 κακοποιήσωσι G2532 και G18 αγαθόν G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1722 εν G1473 αυτοίς
  6 G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G3664 όμοιός G1473 σοι G2962 κύριε G3173 μέγας G1510.2.2 ει G1473 συ G2532 και G3173 μέγα G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G1722 εν G3588 τη G2479 ισχύϊ
  7 G5100 τις G3756 ου φοβηθήσεταί G5399   G1473 σε G935 βασιλεύ G1484 εθνών G1473 σοι γαρ G1063   G4241 πρέπει G3754 ότι G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G4680 σοφοίς G3588 των G1484 εθνών G2532 και G1722 εν G3956 πάσαις G3588 ταις G932 βασιλείαις αυτών G1473   G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G3664 όμοιος G1473 σοι
  8 G260 άμα G878 άφρονες G2532 και G453 ανόητοί G1510.2.6 εισι G1319 διδασκαλία G3152 ματαίων G1473 αυτών G3586 ξύλον G1510.2.3 εστίν
  9 G694 αργύριον G4325.4 προσβλητόν G575 από G* Θαρσείς G2240 ήξει G5553 χρυσίον G* Μοφάς G2532 και G5495 χειρ G5557.2 χρυσοχόων G2041 έργα G5079 τεχνιτών G3956 πάντα G5192 υάκινθον G2532 και G4209 πορφύραν G1746 ενδύσουσιν G1473 αυτά
LXX_WH(i)
    4 G694 N-DSN αργυριω G2532 CONJ και G5553 N-DSN χρυσιω   V-RMPNP κεκαλλωπισμενα G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν   N-DPF σφυραις G2532 CONJ και G2247 N-DPM ηλοις G4732 V-AAI-3P εστερεωσαν G846 D-APN αυτα G2532 CONJ και G3364 ADV ου G2795 V-FPI-3P κινηθησονται
    5 G142 V-PMPAP αιρομενα G142 V-FPI-3P αρθησονται G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1910 V-FMI-3P επιβησονται G3165 ADV μη G5399 V-APS-2P φοβηθητε G846 D-APN αυτα G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2554 V-AAS-3P κακοποιησωσιν G2532 CONJ και G18 A-NSN αγαθον G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις
    6
    7
    8
    9 G694 N-NSN αργυριον   A-NSN τορευτον G1510 V-PAI-3S εστιν G3364 ADV ου G4198 V-FMI-3P πορευσονται G694 N-NSN αργυριον   A-NSN προσβλητον G575 PREP απο   N-PRI θαρσις G1854 V-FAI-3S ηξει G5553 N-NSN χρυσιον   N-PRI μωφαζ G2532 CONJ και G5495 N-NSF χειρ   A-NSF χρυσοχοων G2041 N-NPN εργα G5079 N-GPM τεχνιτων G3956 A-NPN παντα G5192 N-ASF υακινθον G2532 CONJ και G4209 N-ASF πορφυραν G1746 V-FAI-3P ενδυσουσιν G846 D-APN αυτα
HOT(i) 4 בכסף ובזהב ייפהו במסמרות ובמקבות יחזקום ולוא יפיק׃ 5 כתמר מקשׁה המה ולא ידברו נשׂוא ינשׂוא כי לא יצעדו אל תיראו מהם כי לא ירעו וגם היטיב אין אותם׃ 6 מאין כמוך יהוה גדול אתה וגדול שׁמך בגבורה׃ 7 מי לא יראך מלך הגוים כי לך יאתה כי בכל חכמי הגוים ובכל מלכותם מאין כמוך׃ 8 ובאחת יבערו ויכסלו מוסר הבלים עץ הוא׃ 9 כסף מרקע מתרשׁישׁ יובא וזהב מאופז מעשׂה חרשׁ וידי צורף תכלת וארגמן לבושׁם מעשׂה חכמים כלם׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H3701 בכסף it with silver H2091 ובזהב and with gold; H3302 ייפהו They deck H4548 במסמרות it with nails H4717 ובמקבות and with hammers, H2388 יחזקום they fasten H3808 ולוא not. H6328 יפיק׃ that it move
  5 H8560 כתמר as the palm tree, H4749 מקשׁה upright H1992 המה They H3808 ולא not: H1696 ידברו but speak H5375 נשׂוא they must needs be borne, H5375 ינשׂוא they must needs be borne, H3588 כי because H3808 לא they cannot H6805 יצעדו go. H408 אל Be not H3372 תיראו afraid H1992 מהם   H3588 כי them; for H3808 לא they cannot H7489 ירעו do evil, H1571 וגם also H3190 היטיב them to do good. H369 אין neither H854 אותם׃ in
  6 H369 מאין   H3644 כמוך like unto thee, H3068 יהוה O LORD; H1419 גדול great, H859 אתה thou H1419 וגדול great H8034 שׁמך and thy name H1369 בגבורה׃ in might.
  7 H4310 מי Who H3808 לא would not H3372 יראך fear H4428 מלך thee, O King H1471 הגוים of nations? H3588 כי for H2969 לך יאתה to thee doth it appertain: H3588 כי forasmuch H3605 בכל as among all H2450 חכמי the wise H1471 הגוים of the nations, H3605 ובכל and in all H4438 מלכותם their kingdoms, H369 מאין none H3644 כמוך׃ like unto thee.
  8 H259 ובאחת But they are altogether H1197 יבערו brutish H3688 ויכסלו and foolish: H4148 מוסר a doctrine H1892 הבלים of vanities. H6086 עץ the stock H1931 הוא׃  
  9 H3701 כסף Silver H7554 מרקע spread into plates H8659 מתרשׁישׁ   H935 יובא is brought H2091 וזהב and gold H210 מאופז   H4639 מעשׂה the work H2796 חרשׁ of the workman, H3027 וידי and of the hands H6884 צורף of the founder: H8504 תכלת blue H713 וארגמן and purple H3830 לבושׁם their clothing: H4639 מעשׂה the work H2450 חכמים of cunning H3605 כלם׃ they all
new(i)
  4 H3302 [H8762] They deck H3701 it with silver H2091 and with gold; H2388 [H8762] they fasten H4548 it with nails H4717 and with hammers, H6328 [H8686] that it may not move.
  5 H4749 They are upright H8560 as the palm tree, H1696 [H8762] but speak H5375 [H8800] not: they must needs H5375 [H8735] be borne, H6805 [H8799] because they cannot go. H3372 [H8799] Be not afraid H7489 [H8686] of them; for they cannot do evil, H3190 [H8687] neither also is it in them to do good.
  6 H3068 Forasmuch as there is none like thee, O LORD; H1419 thou art great, H8034 and thy name H1419 is great H1369 in might.
  7 H3372 [H8799] Who would not fear H4428 thee, O King H1471 of nations? H2969 [H8804] for to thee doth it appertain: H2450 forasmuch as among all the wise H1471 men of the nations, H4438 and in all their kingdoms, there is none like thee.
  8 H259 But they are altogether H1197 [H8799] stupid H3688 [H8799] and foolish: H6086 the stock H4148 is a doctrine H1892 of vanities.
  9 H3701 Silver H7554 [H8794] beaten into plates H935 [H8714] is brought H8659 from Tarshish, H2091 and gold H210 from Uphaz, H4639 the work H2796 of the craftsman, H3027 and of the hands H6884 [H8802] of the goldsmith: H8504 blue H713 and purple H3830 is their clothing: H4639 they are all the work H2450 of skilful men.
Vulgate(i) 4 argento et auro decoravit illud clavis et malleis conpegit ut non dissolvatur 5 in similitudinem palmae fabricata sunt et non loquentur portata tollentur quia incedere non valent nolite ergo timere ea quia nec male possunt facere nec bene 6 non est similis tui Domine magnus tu et magnum nomen tuum in fortitudine 7 quis non timebit te o rex gentium tuum est enim decus inter cunctos sapientes gentium et in universis regnis eorum nullus est similis tui 8 pariter insipientes et fatui probabuntur doctrina vanitatis eorum lignum est 9 argentum involutum de Tharsis adfertur et aurum de Ofaz opus artificis et manus aerarii hyacinthus et purpura indumentum eorum opus artificum universa haec
Clementine_Vulgate(i) 4 argento et auro decoravit illud: clavis et malleis compegit, ut non dissolvatur: 5 in similitudinem palmæ fabricata sunt, et non loquentur: portata tollentur, quia incedere non valent. Nolite ergo timere ea, quia nec male possunt facere, nec bene. 6 Non est similis tui, Domine: magnus es tu, et magnum nomen tuum in fortitudine. 7 Quis non timebit te, o Rex gentium? tuum est enim decus: inter cunctos sapientes gentium, et in universis regnis eorum, nullus est similis tui. 8 Pariter insipientes et fatui probabuntur: doctrina vanitatis eorum lignum est. 9 Argentum involutum de Tharsis affertur, et aurum de Ophaz: opus artificis et manus ærarii. Hyacinthus et purpura indumentum eorum: opus artificum universa hæc.
Wycliffe(i) 4 He made it fair with siluer and gold; with naylis and hameris he ioynede it togidere, that it be not loosid. 5 Idols ben maad in the licnesse of a palm tree, and schulen not speke; tho schulen be takun and be borun, for tho moun not go; therfor nyle ye drede tho, for tho moun nether do yuel, nethir wel. 6 Lord, noon is lijk thee; thou art greet, and thi name is greet in strengthe. 7 A! thou king of folkis, who schal not drede thee? for whi onour is thin among alle wise men of hethene men, and in alle the rewmes of hem noon is lijk thee. 8 Thei schulen be preued, vnwise and foolis togidere; the techyng of her vanyte is a tre. 9 Siluer wlappid is brouyt fro Tharsis, and gold fro Ophaz; it is the werk of a crafti man, and of the hond of a worchere in metel; iacynct and purpur ben the clothing of tho; alle these thingis ben the werk of werk men.
Coverdale(i) 4 they couer it ouer with golde or syluer, they fasten it wt nales and hammers, that it moue not. 5 It stodeth as stiff as the palme tre, it can nether speake ner go, but must be borne. Be not ye afrayed of soch, for they ca do nether good ner euel. 6 But there is none like vnto ye (o LORDE) thou art greate, and greate is the name of yi power. 7 Who wolde not feare the? or what kige of the Gentiles wolde not obeye the? For amonge all the wysemen of the Gentiles, and in all their kingdomes, there is none, that maye be lickened vnto the. 8 They are all together vnlerned and vnwise, All their connynge is but vanite: 9 namely, wod, syluer, which is brought out of Tharsis, and beate to plates: and golde from Ophir, a worke yt is made with the honde of the craftesman & the caster, clothed with yalow sylck and scarlet: euen so is the worke of their wyse men all together.
MSTC(i) 4 they cover it over with gold or silver; they fasten it with nails and hammers, that it move not. 5 It standeth as stiff as the palm tree, it can neither speak nor go, but must be borne. Be not ye afraid of such, for they can do neither good nor evil." 6 But there is none like unto thee, O LORD; thou art great, and great is the name of thy power. 7 Who would not fear thee? Or what King of the Gentiles would not obey thee? For among all the wise men of the Gentiles, and in all their kingdoms, there is none that may be likened unto thee. 8 They are altogether unlearned and unwise. All their cunning is but vanity: 9 namely, wood; silver, which is brought out of Tarshish, and beaten to plates; and gold from Ophir, a work that is made with the hand of the craftsman and the caster, clothed with yellow silk and scarlet: even so is the work of their wise men altogether.
Matthew(i) 4 they couer it ouer with gold or siluer, they fasten it with nayles and hammers, that it moue not. 5 It standeth as styfe as the palmetree, it can not neyther speake nor go, but must be borne. Be not ye afrayed of suche, for they can do neyther good nor euill. 6 But there is none lyke vnto the, O Lorde, & great is the name of thy power. 7 Who wolde not feare the? Or what Kinge of the Gentyles wolde not obeye the. For amonge all the wyse men of the Gentyles, & in all their kyngdomes, there is none that maye be lickened vnto the. 8 They are all together vnlearned and vnwyse. All theyr conninge is but vanyte: 9 namelye, woode, syluer, whiche is brought oute of Tharsis, and beaten to plates: and golde from Ophir, a worcke that is made with the hande of the craftesmen and the caster, clothed with yelowe sylcke & scarlet: euen so is the worcke of theyr wyse men altogether.
Great(i) 4 they couer it ouer with golde or siluer, they fasten it with nayles & hammers, that it moue not. 5 It standeth as styf as the palme tree, it can nether speake ner go one fote, but must be borne. Be not ye afrayed of soch, for they can do nether good ner euell. 6 But there is none lyke vnto the, O Lorde, & great is the name of thy power. 7 Who wolde not feare the? O kyng of the Gentils for thyne is the domynion. For amonge all the wyse men of the Gentyles, and in all theyr kyngdomes, there is none that maye be lickened vnto the. 8 They are all together vnlerned & vnwyse in this one thynge. All theyr connynge is but vanyte: 9 namely, wod, syluer, which is brought out of Tharsis, & beaten to plates: and golde from Ophir, a worcke that is made with the hande of the craftesman & the caster, clothed wt yelow sylck & scarlet: euen so is the worcke of theyr wyse men all together.
Geneva(i) 4 And another decketh it with siluer, and with golde: they fasten it with nailes, and hammers, that it fall not. 5 The idoles stande vp as the palme tree, but speake not: they are borne because they cannot go feare them not, for they cannot do euill, neither can they do good. 6 There is none like vnto thee, O Lord: thou art great, and thy name is great in power. 7 Who would not feare thee, O King of nations? for to thee appertaineth the dominion: for among all the wise men of the Gentiles, and in al their kingdomes there is none like thee. 8 But, altogether they dote, and are foolish: for the stocke is a doctrine of vanitie. 9 Siluer plates are brought from Tarshish, and golde from Vphaz, for the worke of the workeman, and the handes of the founder: the blewe silke, and the purple is their clothing: all these things are made by cunning men.
Bishops(i) 4 They couer it ouer with golde or siluer, they fasten it with nailes and hammers, that it moue not 5 It standeth as stiffe as the Palme tree, it can neither speake nor go one foote, but must be borne: Be not ye afraide of suche, for they can do neither good nor euill 6 But there is none lyke vnto thee O Lorde, and great is the name of thy power 7 Who would not feare thee, O king of the gentiles? for thyne is the dominion: for among all the wise men of the gentiles, and in all their kingdomes, there is none that may be likened vnto thee 8 They are altogether brutishe and vnwise in this one thing: wood is the teaching of vanitie 9 Siluer is brought out of Tharsis, and beaten to plates, and gold from Ophir, a worke that is made with the hande of the craftesman, and they are clothed with yelowe silke and scarlet: all these are the worke of cunning men
DouayRheims(i) 4 He hath decked it with silver and gold: he hath put it together with nails and hammers, that it may not fall asunder. 5 They are framed after the likeness of a palm tree, and shall not speak: they must be carried to be removed, because they cannot go. Therefore fear them not, for they can neither do evil nor good. 6 There is none like to thee, O Lord: thou art great, and great is thy name in might. 7 Who shall not fear thee, O king of nations? for thine is the glory: among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms there is none like unto thee. 8 They shall be all proved together to be senseless and foolish: the doctrine of their vanity is wood. 9 Silver spread into plates is brought from Tharsis, and gold from Ophaz: the work of the artificer, and of the hand of the coppersmith: violet and purple is their clothing: all these things are the work of artificers.
KJV(i) 4 They deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it move not. 5 They are upright as the palm tree, but speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also is it in them to do good. 6 Forasmuch as there is none like unto thee, O LORD; thou art great, and thy name is great in might. 7 Who would not fear thee, O King of nations? for to thee doth it appertain: forasmuch as among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, there is none like unto thee. 8 But they are altogether brutish and foolish: the stock is a doctrine of vanities. 9 Silver spread into plates is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the workman, and of the hands of the founder: blue and purple is their clothing: they are all the work of cunning men.
KJV_Cambridge(i) 4 They deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it move not. 5 They are upright as the palm tree, but speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also is it in them to do good. 6 Forasmuch as there is none like unto thee, O LORD; thou art great, and thy name is great in might. 7 Who would not fear thee, O King of nations? for to thee doth it appertain: forasmuch as among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, there is none like unto thee. 8 But they are altogether brutish and foolish: the stock is a doctrine of vanities. 9 Silver spread into plates is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the workman, and of the hands of the founder: blue and purple is their clothing: they are all the work of cunning men.
KJV_Strongs(i)
  4 H3302 They deck [H8762]   H3701 it with silver H2091 and with gold H2388 ; they fasten [H8762]   H4548 it with nails H4717 and with hammers H6328 , that it move [H8686]   not.
  5 H4749 They are upright H8560 as the palm tree H1696 , but speak [H8762]   H5375 not: they must needs [H8800]   H5375 be borne [H8735]   H6805 , because they cannot go [H8799]   H3372 . Be not afraid [H8799]   H7489 of them; for they cannot do evil [H8686]   H3190 , neither also is it in them to do good [H8687]  .
  6 H3068 Forasmuch as there is none like unto thee, O LORD H1419 ; thou art great H8034 , and thy name H1419 is great H1369 in might.
  7 H3372 Who would not fear [H8799]   H4428 thee, O King H1471 of nations H2969 ? for to thee doth it appertain [H8804]   H2450 : forasmuch as among all the wise H1471 men of the nations H4438 , and in all their kingdoms, there is none like unto thee.
  8 H259 But they are altogether H1197 brutish [H8799]   H3688 and foolish [H8799]   H6086 : the stock H4148 is a doctrine H1892 of vanities.
  9 H3701 Silver H7554 spread into plates [H8794]   H935 is brought [H8714]   H8659 from Tarshish H2091 , and gold H210 from Uphaz H4639 , the work H2796 of the workman H3027 , and of the hands H6884 of the founder [H8802]   H8504 : blue H713 and purple H3830 is their clothing H4639 : they are all the work H2450 of cunning men .
Thomson(i) 4 a carpenter's work and a molten image are adorned with silver and gold. Having fastened them with mallets and nails they will place them and they are not to be moved. 5 They are silver which can be turned in a lathe; they cannot walk. 6 They are silver which can be formed into plates. 7 [Omitted] 8 [Omitted] 9 From Tharsis will come the gold of Mophaz, and the hand of men skilled in casting gold. They are all the workmanship of artists. With blue and purple raiment they are to be clothed:
Webster(i) 4 They deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it may not move. 5 They are upright as the palm tree, but speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also is it in them to do good. 6 Forasmuch as there is none like to thee, O LORD; thou art great, and thy name is great in might. 7 Who would not fear thee, O King of nations? for to thee doth it appertain: forasmuch as among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, there is none like to thee. 8 But they are altogether brutish and foolish: the stock is a doctrine of vanities. 9 Silver spread into plates is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the workman, and of the hands of the founder: blue and purple is their clothing: they are all the work of skillful men.
Webster_Strongs(i)
  4 H3302 [H8762] They deck H3701 it with silver H2091 and with gold H2388 [H8762] ; they fasten H4548 it with nails H4717 and with hammers H6328 [H8686] , that it may not move.
  5 H4749 They are upright H8560 as the palm tree H1696 [H8762] , but speak H5375 [H8800] not: they must needs H5375 [H8735] be borne H6805 [H8799] , because they cannot go H3372 [H8799] . Be not afraid H7489 [H8686] of them; for they cannot do evil H3190 [H8687] , neither also is it in them to do good.
  6 H3068 Forasmuch as there is none like thee, O LORD H1419 ; thou art great H8034 , and thy name H1419 is great H1369 in might.
  7 H3372 [H8799] Who would not fear H4428 thee, O King H1471 of nations H2969 [H8804] ? for to thee doth it appertain H2450 : forasmuch as among all the wise H1471 men of the nations H4438 , and in all their kingdoms, there is none like thee.
  8 H259 But they are altogether H1197 [H8799] stupid H3688 [H8799] and foolish H6086 : the stock H4148 is a doctrine H1892 of vanities.
  9 H3701 Silver H7554 [H8794] beaten into plates H935 [H8714] is brought H8659 from Tarshish H2091 , and gold H210 from Uphaz H4639 , the work H2796 of the craftsman H3027 , and of the hands H6884 [H8802] of the goldsmith H8504 : blue H713 and purple H3830 is their clothing H4639 : they are all the work H2450 of skilful men.
Brenton(i) 4 They are beautified with silver and gold, they fix them with hammers and nails; 5 they will set them up that they may not move; it is wrought silver, they will not walk, it is forged silver (10:5) They must certainly be borne, for they cannot ride of themselves. Fear them not; for they cannot do any evil, and there is no good in them. 6 (OMITTED TEXT) 7 (OMITTED TEXT) 8 (OMITTED TEXT) 9 brought from Tharsis, gold will come from Mophaz, and the work of goldsmiths: they are all the works of craftsmen, they will clothe themselves with blue and scarlet.
Brenton_Greek(i) 4 ἀργυρίῳ καὶ χρυσίῳ κεκαλλωπισμένα, ἐν σφύραις καὶ ἥλοις ἐστερέωσαν αὐτά· 5 θήσουσιν αὐτά, καὶ οὐ κινηθήσονται· ἀργύριον τορευτόν ἐστιν, οὐ πορεύσονται, ἀργύριον προσβλητὸν ἐστιν. 6 7 8 9 Ἀπὸ Θαρσὶς ἥξει χρυσίον Μωφὰζ, καὶ χεὶρ χρυσοχόων, ἔργα τεχνιτῶν πάντα, ὑάκινθον καὶ πορφύραν ἐνδύσουσιν αὐτά.
Leeser(i) 4 With silver and with gold do they ornament it; with nails and with hammers do they fasten it, that it move not from its place. 5 As a wrought-out palm-like column are they, and cannot speak; they must needs be borne, because they cannot step along. Be not afraid of them; for they cannot do any harm, so also to do any good is not in them. 6 Forasmuch as there is none like unto thee, O Lord: thou alone art great, and great is thy name in might. 7 Who would not fear thee, O King of the nations? for to thee doth it appertain; because among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, they say there is none like unto thee. 8 But at once shall they be shown to be brutish and foolish: it is a doctrine of vanities, it concerneth but wood. 9 The beaten out silver is brought from Tharshish, and gold from Uphaz, the work of the workman, and of the hands of the goldsmith: blue and purple is their clothing; the work of skilful men are they all.
YLT(i) 4 With silver and with gold they beautify it, With nails and with hammers they fix it, And it doth not stumble. 5 As a palm they are stiff, and they speak not, They are surely borne, for they step not, Be not afraid of them, for they do no evil, Yea, also to do good is not in them. 6 Because there is none like Thee, O Jehovah, Great art Thou, and great Thy name in might. 7 Who doth not fear Thee, king of the nations? For to Thee it is becoming, For among all the wise of the nations, And in all their kingdom there is none like Thee. 8 And in one they are brutish and foolish, An instruction of vanities is the tree itself. 9 Spread-out silver from Tarshish is brought, And gold from Uphaz, Work of an artisan, and of the hands of a refiner, Blue and purple is their clothing, Work of the skilful—all of them.
JuliaSmith(i) 4 With gold and with silver they will beautify; with nails and with hammers they will make firm and it will not move. 5 They are of turned work, as the palm tree, and they shall not speak; being lifted up they shall be lifted up, for they shall not mount up. Ye shall not be afraid of them, for they will not do evil, and also doing good is not with them. 6 For none like thee, O Jehovah; thou art great, and great thy name in strength. 7 Who shall not fear thee, thou king of the nations? for to thee he shall come: for among all the wise of the nations, and among all their kings, from none like thee. 8 And in one they will become brutish, and they will be foolish: the tree itself a correction of vanities. 9 Silver beaten out shall be brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the workman, and the hands of the founder: cerulean purple and red purple their clothing: they all are the work of the wise.
Darby(i) 4 they deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it move not. 5 They are as a palm-column of turned work, and they speak not; they are carried, for they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also is it in them to do good. 6 There is none like unto thee, Jehovah; thou art great, and thy name is great in might. 7 Who would not fear thee, O King of nations? For to thee doth it appertain; for among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, there is none like unto thee. 8 But they are one and all senseless and foolish; the teaching of vanities is a stock. 9 Silver spread into plates is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the artizan and of the hands of the founder; blue and purple is their clothing: they are all the work of skilful [men].
ERV(i) 4 They deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it move not. 5 They are like a palm tree, of turned work, and speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither is it in them to do good. 6 There is none like unto thee, O LORD; thou art great, and thy name is great in might. 7 Who would not fear thee, O King of the nations? for to thee doth it appertain: forasmuch as among all the wise men of the nations, and in all their royal estate, there is none like unto thee. 8 But they are together brutish and foolish: the instruction of idols, it is but a stock. 9 There is silver beaten into plates which is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the artificer and of the hands of the goldsmith; blue and purple for their clothing; they are all the work of cunning men.
ASV(i) 4 They deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it move not. 5 They are like a palm-tree, of turned work, and speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither is it in them to do good.
6 There is none like unto thee, O Jehovah; thou art great, and thy name is great in might. 7 Who should not fear thee, O King of the nations? for to thee doth it appertain; forasmuch as among all the wise men of the nations, and in all their royal estate, there is none like unto thee. 8 But they are together brutish and foolish: the instruction of idols! it is but a stock. 9 There is silver beaten into plates, which is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the artificer and of the hands of the goldsmith; blue and purple for their clothing; they are all the work of skilful men.
ASV_Strongs(i)
  4 H3302 They deck H3701 it with silver H2091 and with gold; H2388 they fasten H4548 it with nails H4717 and with hammers, H6328 that it move not.
  5 H4749 They are like H8560 a palm-tree, H1696 of turned work, and speak H5375 not: they must needs H5375 be borne, H6805 because they cannot go. H3372 Be not afraid H7489 of them; for they cannot do evil, H3190 neither is it in them to do good.
  6 H3068 There is none like unto thee, O Jehovah; H1419 thou art great, H8034 and thy name H1419 is great H1369 in might.
  7 H3372 Who should not fear H4428 thee, O King H1471 of the nations? H2969 for to thee doth it appertain; H2450 forasmuch as among all the wise H1471 men of the nations, H4438 and in all their royal estate, there is none like unto thee.
  8 H259 But they are together H1197 brutish H3688 and foolish: H4148 the instruction H6086 of idols! H6086 it is but a stock.
  9 H3701 There is silver H7554 beaten into plates, H935 which is brought H8659 from Tarshish, H2091 and gold H210 from Uphaz, H4639 the work H2796 of the artificer H3027 and of the hands H6884 of the goldsmith; H8504 blue H713 and purple H3830 for their clothing; H4639 they are all the work H2450 of skilful men.
JPS_ASV_Byz(i) 4 They deck it with silver and with gold, they fasten it with nails and with hammers, that it move not. 5 They are like a pillar in a garden of cucumbers, and speak not; they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them, for they cannot do evil, neither is it in them to do good. 6 There is none like unto Thee, O LORD; Thou art great, and Thy name is great in might. 7 Who would not fear Thee, O king of the nations? For it befitteth Thee; forasmuch as among all the wise men of the nations, and in all their royalty, there is none like unto Thee. 8 But they are altogether brutish and foolish: the vanities by which they are instructed are but a stock; 9 Silver beaten into plates which is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the craftsman and of the hands of the goldsmith; blue and purple is their clothing; they are all the work of skilful men.
Rotherham(i) 4 With silver and with gold, he decketh it,––With nails and with hammers, they fasten them, that it may not totter. 5 Mere palm–trunks turned, they are, and cannot speak, They must needs be, carried, for they cannot take a step, Be not afraid of them, for they cannot do harm, And, even to do good, is not in their power. 6 None, there is, like unto thee, O Yahweh,––Great, art, thou, And, great, is, thy Name, for might. 7 Who, would not revere thee, O King of nations? For, thee, doth it beseem; Forasmuch as, among all the wise men of the nations, And throughout all their royal estate, None, there is, like unto thee. 8 But, at once, do they become brutish and stupid,––An example of utmost vanity, is, a tree! 9 Silver spread into plates, from Tarshish, is brought, And gold, from Uphaz, Work for the craftsman, and for the hands of the smith,––Blue and purple, is their clothing, Work for the skilled, are they all.
CLV(i) 4 With silver and with gold they beautify it, With nails and with hammers they fix it, And it does not stumble." 5 As a palm they [are] stiff, and they speak not, They are surely borne, for they step not, Be not afraid of them, for they do no evil, Yea, also to do good is not in them." 6 Because there is none like You, O Yahweh, Great [are] You, and great Your name in might." 7 Who does not fear You, king of the nations? For to You it is becoming, For among all the wise of the nations, And in all their kingdom there is none like You." 8 And in one they are brutish and foolish, An instruction of vanities [is] the tree itself." 9 Spread-out silver from Tarshish is brought, And gold from Uphaz, Work of an artisan, and of the hands of a refiner, Blue and purple [is] their clothing, Work of the skilful--all of them."
BBE(i) 4 They make it beautiful with silver and gold; they make it strong with nails and hammers, so that it may not be moved. 5 It is like a pillar in a garden of plants, and has no voice: it has to be lifted, for it has no power of walking. Have no fear of it; for it has no power of doing evil and it is not able to do any good. 6 There is no one like you, O Lord; you are great and your name is great in power. 7 Who would not have fear of you, O King of the nations? for it is your right: for among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, there is no one like you. 8 But they are together like beasts and foolish: the teaching of false gods is wood. 9 Silver hammered into plates is sent from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the expert workman and of the hands of the gold-worker; blue and purple is their clothing, all the work of expert men.
MKJV(i) 4 They adorn it with silver and with gold; they fasten it with nails and hammers, so that it will not wobble. 5 They are like a rounded post, and they cannot speak. They must surely be lifted, because they cannot walk. Do not be afraid of them; for they cannot do evil nor good, for it is not in them. 6 There is none like You, O Jehovah; You are great, and Your name is great in might. 7 Who would not fear You, O King of nations? For fear belongs to You, because among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, there is none like You. 8 But they are all at once foolish and animal-like; the tree is an example of vanities. 9 Silver beaten into plates is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the workman, and of the hands of the goldsmith. Violet and purple is their clothing; they are all the work of skillful ones.
LITV(i) 4 They adorn it with silver and with gold; they fasten them with nails and hammers, so that it will not wobble. 5 They are like a rounded post, and they cannot speak; they must surely be carried, because they cannot walk. Do not be afraid of them, for they cannot do evil nor good; it is not with them. 6 There is none like You, O Jehovah; You are great, and Your name is great in might. 7 Who would not fear You, O King of nations? For it is fitting to You, because there is none like You among all the wise of the nations, and in all their kingdoms. 8 But they are at once foolish and animal like; their tree is an instruction of vanities. 9 Silver beaten into plates is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the craftsman and the hands of the goldsmith. Violet and purple is their clothing; they are all the works of skillful ones.
ECB(i) 4 they beautify with silver and with gold; they strengthen with nails and with hammers so that it wiggles not: 5 round as the palm tree, but word not: in bearing, they bear, because they pace not. Awe them not, for they vilify not; yes, it is not in them to well-please. 6 Because there is no one like you, O Yah Veh; you are great, and your name is great in might. 7 Who awes you not, O Sovereign of goyim? For it becomes you: for among all the wise of the goyim, and in all their sovereigndoms, there is no one like you. 8 And as one, they are brutish and foolish: the tree is a discipline of vanities. 9 They bring expanded silver from Tarshish and gold from Uphaz - the work of the engraver and of the hands of the refiner: blue and purple is their robe: they are all the work of wise.
ACV(i) 4 They deck it with silver and with gold. They fasten it with nails and with hammers, that it not move. 5 They are like a palm tree, of turned work, and do not speak. They must be carried, because they cannot go. Be not afraid of them, for they cannot do evil, nor is it in them to do good. 6 There is none like thee, O LORD. Thou are great, and thy name is great in might. 7 Who should not fear thee, O King of the nations? For to thee it appertains, inasmuch as among all the wise men of the nations, and in all their royal estate, there is none like thee. 8 But they are together brutish and foolish, the instruction of idols! It is but a block of wood. 9 There is silver beaten into plates, which is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the artificer and of the hands of the goldsmith, blue and purple for their clothing. They are all the work of skilful men.
WEB(i) 4 They deck it with silver and with gold. They fasten it with nails and with hammers, so that it can’t move. 5 They are like a palm tree, of turned work, and don’t speak. They must be carried, because they can’t move. Don’t be afraid of them; for they can’t do evil, neither is it in them to do good.” 6 There is no one like you, Yahweh. You are great, and your name is great in might. 7 Who shouldn’t fear you, King of the nations? For it belongs to you. Because among all the wise men of the nations, and in all their royal estate, there is no one like you. 8 But they are together brutish and foolish, instructed by idols! It is just wood. 9 There is silver beaten into plates, which is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the engraver and of the hands of the goldsmith. Their clothing is blue and purple. They are all the work of skillful men.
WEB_Strongs(i)
  4 H3302 They deck H3701 it with silver H2091 and with gold; H2388 they fasten H4548 it with nails H4717 and with hammers, H6328 that it not move.
  5 H4749 They are like H8560 a palm tree, H1696 of turned work, and don't speak: H5375 they must H5375 be carried, H6805 because they can't go. H3372 Don't be afraid H7489 of them; for they can't do evil, H3190 neither is it in them to do good."
  6 H3068 There is none like you, Yahweh; H1419 you are great, H8034 and your name H1419 is great H1369 in might.
  7 H3372 Who should not fear H4428 you, King H1471 of the nations? H2969 For it appertains H2450 to you; because among all the wise H1471 men of the nations, H4438 and in all their royal estate, there is none like you.
  8 H259 But they are together H1197 brutish H3688 and foolish: H4148 the instruction H6086 of idols! H6086 it is but a stock.
  9 H3701 There is silver H7554 beaten into plates, H935 which is brought H8659 from Tarshish, H2091 and gold H210 from Uphaz, H4639 the work H2796 of the artificer H3027 and of the hands H6884 of the goldsmith; H8504 blue H713 and purple H3830 for their clothing; H4639 they are all the work H2450 of skillful men.
NHEB(i) 4 They deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it not move. 5 They are like a palm tree, of turned work, and do not speak: they must be carried, because they can't go. Do not be afraid of them; for they can't do evil, neither is it in them to do good." 6 "There is none like you, LORD; you are great, and your name is great in might. 7 Who should not fear you, King of the nations? For it appertains to you; because among all the wise men of the nations, and in all their royal estate, there is none like you. 8 But they are together brutish and foolish, the instruction of idols. It is but wood. 9 There is silver beaten into plates, which is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the artificer and of the hands of the goldsmith; blue and purple for their clothing; they are all the work of skillful men.
AKJV(i) 4 They deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it move not. 5 They are upright as the palm tree, but speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also is it in them to do good. 6 For as much as there is none like to you, O LORD; you are great, and your name is great in might. 7 Who would not fear you, O King of nations? for to you does it appertain: for as much as among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, there is none like to you. 8 But they are altogether brutish and foolish: the stock is a doctrine of vanities. 9 Silver spread into plates is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the workman, and of the hands of the founder: blue and purple is their clothing: they are all the work of cunning men.
AKJV_Strongs(i)
  4 H3302 They deck H3701 it with silver H2091 and with gold; H2388 they fasten H4548 it with nails H4717 and with hammers, H6328 that it move not.
  5 H4749 They are upright H8560 as the palm H1696 tree, but speak H5375 not: they must needs be borne, H3588 because H3808 they cannot H6805 go. H3372 Be not afraid H3808 of them; for they cannot H7489 do evil, H1571 neither H369 H1571 also H3190 is it in them to do good.
  6 H369 For as much as there is none H3644 like H3068 to you, O LORD; H1419 you are great, H8034 and your name H1419 is great H1369 in might.
  7 H4310 Who H3372 would not fear H4428 you, O King H1471 of nations? H2969 for to you does it appertain: H3605 for as much as among all H2450 the wise H1471 men of the nations, H3605 and in all H4467 their kingdoms, H369 there is none H3644 like to you.
  8 H259 But they are altogether H1197 brutish H3688 and foolish: H6086 the stock H4148 is a doctrine H1892 of vanities.
  9 H3701 Silver H7554 spread H935 into plates is brought H8659 from Tarshish, H2091 and gold H210 from Uphaz, H4639 the work H2796 of the workman, H3027 and of the hands H6884 of the founder: H8504 blue H713 and purple H3830 is their clothing: H3605 they are all H4639 the work H2450 of cunning men.
KJ2000(i) 4 They deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it moves not. 5 They are upright as the palm tree, but speak not: they must be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also is it in them to do good. 6 Since as there is none like unto you, O LORD; you are great, and your name is great in might. 7 Who would not fear you, O King of nations? for to you is it due: since among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, there is none like unto you. 8 But they are altogether senseless and foolish: the wooden idol is a doctrine of vanities. 9 Silver beaten into plates is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the craftsman, and of the hands of the goldsmith: blue and purple is their clothing: they are all the work of skillful men.
UKJV(i) 4 They deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it move not. 5 They are upright as the palm tree, but speak not: they must essentially be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also is it in them to do good. 6 Forasmuch as there is none like unto you, O LORD; you are great, and your name is great in might. 7 Who would not fear you, O King of nations? in order to you does it appertain: forasmuch as among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, there is none like unto you. 8 But they are altogether brutish and foolish: the stock is a doctrine of vanities. 9 Silver spread into plates is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the workman, and of the hands of the founder: blue and purple is their clothing: they are all the work of cunning men.
CKJV_Strongs(i)
  4 H3302 They deck H3701 it with silver H2091 and with gold; H2388 they fasten H4548 it with nails H4717 and with hammers, H6328 that it move not.
  5 H4749 They are upright H8560 as the palm tree, H1696 but speak H5375 not: they must needs H5375 be borne, H6805 because they cannot go. H3372 Be not afraid H7489 of them; for they cannot do evil, H3190 neither also is it in them to do good.
  6 H3068 Forasmuch as there is none like unto you, O Lord; H1419 you are great, H8034 and your name H1419 is great H1369 in might.
  7 H3372 Who would not fear H4428 you, O King H1471 of nations? H2969 for to you does it appertain: H2450 forasmuch as among all the wise H1471 men of the nations, H4438 and in all their kingdoms, there is none like unto you.
  8 H259 But they are altogether H1197 brutish H3688 and foolish: H6086 the stock H4148 is a teaching H1892 of vanities.
  9 H3701 Silver H7554 spread into plates H935 is brought H8659 from Tarshish, H2091 and gold H210 from Uphaz, H4639 the work H2796 of the workman, H3027 and of the hands H6884 of the founder: H8504 blue H713 and purple H3830 is their clothing: H4639 they are all the work H2450 of skillful men.
EJ2000(i) 4 They deck it with silver and with gold; they fasten it with hammer and nails, that it not move. 5 They compare them to the palm tree, and they do not speak: they must be carried, because they cannot walk. Do not be afraid of them; for they cannot do evil, neither do they have power to do good. 6 Forasmuch as there is none like unto thee, O LORD; thou art great, and thy name is great in might. 7 Who would not fear thee, O King of the Gentiles? for unto thee does it appertain: forasmuch as among all the wise men of the Gentiles and in all their kingdoms, there is none like unto thee. 8 But they shall become altogether carnal and foolish. The stock is a doctrine of vanities. 9 Silver spread into plates shall be brought from Tarshish, and gold from Uphaz, shall the workman work and the hands of the founder: they shall dress them in blue and purple: they are all the work of cunning men.
CAB(i) 4 They are beautified with silver and gold, they fix them with hammers and nails; 5 they will set them up that they may not move. 6 It is wrought silver, they will not walk, it is forged silver 7 (TEXT OMITTED) 8 (TEXT OMITTED) 9 brought from Tarshish, gold will come from Uphaz, and the work of goldsmiths. They are all the works of craftsmen, they will clothe themselves with blue and scarlet.
LXX2012(i) 4 [They are] beautified with silver and gold, they fix them with hammers and nails; 5 they will set them up that they may not move; it is wrought silver, they will not walk, it is forged silver They must certainly be borne, for they can’t ride [of themselves]. Fear them not; for they can’t do any evil, and there is no good in them.
NSB(i) 4 »They decorate it with silver and with gold. They fasten it with nails and with hammers so that it will not tip over. 5 »They are like scarecrows in cucumber fields. They cannot speak. They must be carried, for they cannot walk! Do not fear them! For they can do no harm and they can do no good.« 6 There is none like you, O Jehovah. You are great and your name is powerful. 7 Who would not respect you, O King of the nations? It is your right! There is none like you among all the wise men of the nations. 8 They are very stupid and foolish. They teach vanity to a tree. Their idol is wood! 9 Beaten silver is brought from Tarshish, and gold from Uphaz. It is the work of a craftsman and of the hands of a goldsmith. Violet and purple are their clothing. They are all the work of skilled men.
ISV(i) 4 They decorate it with silver and gold. They secure it with nails and hammers so it won’t totter. 5 Their idols are like scarecrows in a cucumber field. They can’t speak! They must always be carried because they can’t walk! Don’t be afraid of them because they can do no harm, nor can they do any good.” 6 There is no one like you, LORD. You are great, and your name is great and powerful. 7 Who wouldn’t fear you, king of the nations? This is what you deserve! Indeed, among all the wise men of the nations, and throughout all their kingdoms, there is no one like you! 8 Everyone is stupid and senseless. They follow worthless instruction from a piece of wood! 9 Beaten silver is brought from Tarshish, and gold from Uphaz. The idols are the work of a craftsman and of the hands of a goldsmith. Their clothing is violet and purple. The idols are all the work of skilled craftsmen.
LEB(i) 4 He decorates it with silver and gold, they strengthen it with nails and hammers, so that it does not stagger. 5 They are like scarecrows* in a cucumber field, they cannot speak. Indeed, they must be carried, for they cannot march. You must not be afraid of them, for they cannot do evil; furthermore, to do good is not in them." 6 There is none like you, O Yahweh, you are great and your name is great in might. 7 Who would not revere you, O king of the nations? For you it is fitting. For among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms,* there is none like you. 8 At the same time* they are stupid and foolish, in the instruction of idols, it is wood. 9 Silver beaten from Tarshish is brought, and gold from Uphaz, the work of the craftsman and the hands of the goldsmith. Blue and purple are their clothing, all of them are the work of skillful people.
BSB(i) 4 They adorn it with silver and gold and fasten it with hammer and nails, so that it will not totter. 5 Like scarecrows in a cucumber patch, their idols cannot speak. They must be carried because they cannot walk. Do not fear them, for they can do no harm, and neither can they do any good.” 6 There is none like You, O LORD. You are great, and Your name is mighty in power. 7 Who would not fear You, O King of nations? This is Your due. For among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, there is none like You. 8 But they are altogether senseless and foolish, instructed by worthless idols made of wood! 9 Hammered silver is brought from Tarshish, and gold from Uphaz—the work of a craftsman from the hands of a goldsmith. Their clothes are blue and purple, all fashioned by skilled workers.
MSB(i) 4 They adorn it with silver and gold and fasten it with hammer and nails, so that it will not totter. 5 Like scarecrows in a cucumber patch, their idols cannot speak. They must be carried because they cannot walk. Do not fear them, for they can do no harm, and neither can they do any good.” 6 There is none like You, O LORD. You are great, and Your name is mighty in power. 7 Who would not fear You, O King of nations? This is Your due. For among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, there is none like You. 8 But they are altogether senseless and foolish, instructed by worthless idols made of wood! 9 Hammered silver is brought from Tarshish, and gold from Uphaz—the work of a craftsman from the hands of a goldsmith. Their clothes are blue and purple, all fashioned by skilled workers.
MLV(i) 4 They deck it with silver and with gold. They fasten it with nails and with hammers, that it not move. 5 They are like a palm tree, of turned work and do not speak. They must be carried, because they cannot go. Do not be afraid of them, for they cannot do evil, nor is it in them to do good.
6 There is none like you, O Jehovah. You are great and your name is great in might. 7 Who should not fear you, O King of the nations? For to you it is befitting, inasmuch as among all the wise men of the nations and in all their royal estate, there is none like you.
8 But they are together stupid and foolish, the instruction of idols! It is but a block of wood. 9 There is silver beaten into plates, which is brought from Tarshish and gold from Uphaz, the work of the craftsman and of the hands of the goldsmith, blue and purple for their clothing. They are all the work of skillful men.
VIN(i) 4 They deck it with silver and with gold; they fasten it with hammer and nails, that it not move. 5 "They are like scarecrows in cucumber fields. They cannot speak. They must be carried, for they cannot walk! Do not fear them! For they can do no harm and they can do no good." 6 There is no one like you, O Lord; you are great and your name is great in power. 7 Who would not revere you, O king of the nations? For you it is fitting. For among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, there is none like you. 8 But they are one and all senseless and foolish; the teaching of vanities is a stock. 9 Beaten silver is brought from Tarshish, and gold from Uphaz. It is the work of a craftsman and of the hands of a goldsmith. Violet and purple are their clothing. They are all the work of skilled men.
Luther1545(i) 4 und schmückt sie mit Silber und Gold und heftet sie mit Nägeln und Hämmern, daß sie nicht umfallen. 5 Es sind ja nichts denn Säulen überzogen. Sie können nicht reden, so muß man sie auch tragen, denn sie können nicht gehen. Darum sollt ihr euch nicht vor ihnen fürchten, denn sie können weder helfen noch Schaden tun. 6 Aber dir, HERR, ist niemand gleich; du bist groß und dein Name ist groß und kannst es mit der Tat beweisen. 7 Wer sollte dich nicht fürchten, du König der Heiden? Dir sollte man ja gehorchen; denn es ist unter allen Weisen der Heiden und in allen Königreichen deinesgleichen nicht. 8 Sie sind allzumal Narren und Toren; denn ein Holz muß ja ein nichtiger Gottesdienst sein. 9 Silbern Blech bringt man auf dem Meer her, Gold aus Uphas, durch den Meister und Goldschmied zugerichtet; gelbe Seide und Purpur zeucht man ihm an, und ist alles der Weisen Werk.
Luther1545_Strongs(i)
  4 H3302 und schmückt sie H3701 mit Silber H2091 und Gold H2388 und heftet sie H4548 mit Nägeln H4717 und Hämmern H6328 , daß sie nicht umfallen .
  5 H8560 Es sind ja nichts denn Säulen H5375 überzogen. Sie können nicht H1696 reden H5375 , so muß man sie auch tragen H6805 , denn sie können nicht gehen H3372 . Darum sollt ihr euch H7489 nicht vor ihnen fürchten, denn sie können weder helfen noch Schaden H3190 tun .
  6 H3068 Aber dir, HErr H1419 , ist niemand gleich; du bist groß H8034 und dein Name H1419 ist groß H1369 und kannst es mit der Tat beweisen .
  7 H3372 Wer sollte dich nicht fürchten H4428 , du König H1471 der Heiden H2969 ? Dir sollte man ja gehorchen H2450 ; denn es ist unter allen Weisen H1471 der Heiden H4438 und in allen Königreichen deinesgleichen nicht.
  8 H1197 Sie sind allzumal Narren H3688 und Toren H259 ; denn ein H6086 Holz H1892 muß ja ein nichtiger H4148 Gottesdienst sein.
  9 H3701 Silbern H7554 Blech H8659 bringt man auf dem Meer H2091 her, Gold H210 aus Uphas H935 , durch H2796 den Meister H4639 und H6884 Goldschmied H713 zugerichtet; gelbe Seide und Purpur H3027 zeucht man ihm an H2450 , und ist alles der Weisen H4639 Werk .
Luther1912(i) 4 und schmückt sie mit Silber und Gold und heftet sie mit Nägeln und Hämmern, daß sie nicht umfallen. 5 Es sind ja nichts als überzogene Säulen. Sie können nicht reden; so muß man sie auch tragen, denn sie können nicht gehen. Darum sollt ihr euch nicht vor ihnen fürchten: denn sie können weder helfen noch Schaden tun. 6 Aber dir, HERR, ist niemand gleich; du bist groß, und dein Name ist groß, und kannst es mit der Tat beweisen. 7 Wer sollte dich nicht fürchten, du König der Heiden? Dir sollte man gehorchen; denn es ist unter allen Weisen der Heiden und in allen Königreichen deinesgleichen nicht. 8 Sie sind allzumal Narren und Toren; denn ein Holz muß ja ein nichtiger Gottesdienst sein. 9 Silbernes Blech bringt man aus Tharsis, Gold aus Uphas, durch den Meister und Goldschmied zugerichtet; blauen und roten Purpur zieht man ihm an, und ist alles der Weisen Werk.
Luther1912_Strongs(i)
  4 H3302 und schmückt H3701 sie mit Silber H2091 und Gold H2388 und heftet H4548 sie mit Nägeln H4717 und Hämmern H6328 , daß sie nicht umfallen .
  5 H4749 Es sind ja nichts als überzogene H8560 Säulen H1696 . Sie können nicht reden H5375 ; so muß H5375 man sie auch tragen H6805 , denn sie können nicht gehen H3372 . Darum sollt ihr euch nicht vor ihnen fürchten H3190 ; denn sie können weder helfen H7489 noch Schaden tun.
  6 H3068 Aber dir, HERR H1419 , ist niemand gleich; du bist groß H8034 , und dein Name H1419 ist groß H1369 , und kannst es mit der Tat beweisen.
  7 H3372 Wer sollte dich nicht fürchten H4428 , du König H1471 der Heiden H2969 ? Dir sollte man gehorchen H2450 ; denn es ist unter allen Weisen H1471 der Heiden H4438 und in allen Königreichen deinesgleichen nicht.
  8 H259 Sie sind allzumal H1197 Narren H3688 und Toren H6086 ; denn ein Holz H1892 muß ja ein nichtiger H4148 Gottesdienst sein.
  9 H3701 Silbernes H7554 Blech H935 bringt H8659 man aus Tharsis H2091 , Gold H210 aus Uphas H2796 H4639 , durch den Meister H6884 und Goldschmied H3027 zugerichtet H8504 ; blauen H713 und roten H3830 Purpur zieht H3830 man ihm an H2450 , und ist alles der Weisen H4639 Werk .
ELB1871(i) 4 Er schmückt es mit Silber und mit Gold; mit Nägeln und mit Hämmern befestigen sie es, daß es nicht wanke; 5 sie sind wie eine gedrechselte Säule und reden nicht; sie werden getragen, denn sie gehen nicht. Fürchtet euch nicht vor ihnen; denn sie können nichts Böses tun, und Gutes zu tun steht auch nicht bei ihnen. 6 Gar niemand ist dir gleich, Jehova; du bist groß, und groß ist dein Name in Macht. 7 Wer sollte dich nicht fürchten, König der Nationen? denn dir gebührt es. Denn unter allen Weisen der Nationen und in allen ihren Königreichen ist gar niemand dir gleich, 8 sondern sie sind allzumal dumm und töricht; die Unterweisung der Nichtigkeiten ist Holz. 9 Dünngeschlagenes Silber wird aus Tarsis gebracht und Gold aus Uphas, ein Werk des Künstlers und der Hände des Goldschmieds; blauer und roter Purpur ist ihr Gewand, ein Werk von Kunstfertigen sind sie allesamt.
ELB1905(i) 4 Er schmückt es mit Silber und mit Gold; mit Nägeln und mit Hämmern befestigen sie es, daß es nicht wanke; 5 sie sind wie eine gedrechselte Säule und reden nicht; sie werden getragen, denn sie gehen nicht. Fürchtet euch nicht vor ihnen; denn sie können nichts Böses tun, und Gutes zu tun steht auch nicht bei ihnen. 6 Gar niemand ist dir gleich, Jahwe; du bist groß, und groß ist dein Name in Macht. 7 Wer sollte dich nicht fürchten, König der Nationen? Denn dir gebührt es. Denn unter allen Weisen der Nationen und in allen ihren Königreichen ist gar niemand dir gleich, 8 sondern sie sind allzumal dumm und töricht; die Unterweisung der Nichtigkeiten ist Holz. 9 Dünngeschlagenes Silber wird aus Tarsis gebracht und Gold aus Uphas, ein Werk des Künstlers und der Hände des Goldschmieds; blauer und roter Purpur ist ihr Gewand, ein Werk von Kunstfertigen sind sie allesamt.
ELB1905_Strongs(i)
  4 H2388 Er H3701 schmückt es mit Silber H2091 und mit Gold H4548 ; mit Nägeln H4717 und mit Hämmern H3302 befestigen sie es, daß es nicht wanke;
  5 H5375 sie sind wie eine gedrechselte Säule und H1696 reden H6805 nicht; sie werden getragen, denn sie gehen H3372 nicht. Fürchtet H5375 euch H7489 nicht vor ihnen; denn sie können nichts Böses tun H3190 , und Gutes zu tun steht auch nicht bei ihnen.
  6 H3068 Gar niemand ist dir gleich, Jehova H1419 ; du bist groß H1419 , und groß H8034 ist dein Name H1369 in Macht .
  7 H3372 Wer sollte dich nicht fürchten H4428 , König H2450 der Nationen? Denn dir gebührt es. Denn unter allen Weisen H4438 der Nationen und in allen ihren Königreichen ist gar niemand dir gleich,
  8 H259 sondern sie sind allzumal dumm und töricht; die Unterweisung der H1892 Nichtigkeiten ist H6086 Holz .
  9 H3701 Dünngeschlagenes Silber H935 wird aus Tarsis gebracht H2091 und Gold H210 aus Uphas H4639 , ein Werk H3027 des Künstlers und der Hände H8504 des Goldschmieds; blauer H713 und roter Purpur H3830 ist ihr Gewand H4639 , ein Werk von Kunstfertigen sind sie allesamt.
DSV(i) 4 Men pronkt het op met zilver en met goud; zij hechten ze met nagelen en met hameren, opdat het niet waggele. 5 Zij zijn gelijk een palmboom van dicht werk, maar kunnen niet spreken; zij moeten gedragen worden, want zij kunnen niet gaan; vreest niet voor hen, want zij kunnen geen kwaad doen, ook is er geen goeddoen bij hen. 6 Omdat niemand U gelijk is, o HEERE! zo zijt Gij groot, en groot is Uw Naam in mogendheid. 7 Wie zou U niet vrezen, Gij Koning der heidenen? Want het komt U toe; omdat toch onder alle wijzen der heidenen, en in hun ganse koninkrijk, niemand U gelijk is. 8 In een ding zijn zij toch onvernuftig en zot: een hout is een onderwijs der ijdelheden. 9 Uitgerekt zilver wordt van Tarsis gebracht, en goud van Ufaz, tot een werk des werkmeesters en van de handen des goudsmids; hemelsblauw en purper is hun kleding, een werk der wijzen zijn zij al te zamen.
DSV_Strongs(i)
  4 H3302 H8762 Men pronkt het op H3701 met zilver H2091 en met goud H2388 H8762 ; zij hechten H4548 ze met nagelen H4717 en met hameren H6328 H8686 , opdat het niet waggele.
  5 H8560 Zij zijn gelijk een palmboom H4749 van dicht werk H1696 H8762 , maar kunnen niet spreken H5375 H8800 ; zij moeten H5375 H8735 gedragen worden H6805 H8799 , want zij kunnen niet gaan H3372 H8799 ; vreest H7489 H8686 niet voor hen, want zij kunnen geen kwaad doen H3190 H8687 , ook is er geen goeddoen bij hen.
  6 H3068 Omdat niemand U gelijk is, o HEERE H1419 ! zo zijt Gij groot H1419 , en groot H8034 is Uw Naam H1369 in mogendheid.
  7 H3372 H8799 Wie zou U niet vrezen H4428 , Gij Koning H1471 der heidenen H2969 H8804 ? Want het komt U toe H2450 ; omdat toch onder alle wijzen H1471 der heidenen H4438 , en in hun ganse koninkrijk, niemand U gelijk is.
  8 H259 In een H1197 H8799 ding zijn zij toch onvernuftig H3688 H8799 en zot H6086 : een hout H4148 is een onderwijs H1892 der ijdelheden.
  9 H7554 H8794 Uitgerekt H3701 zilver H8659 wordt van Tarsis H935 H8714 gebracht H2091 , en goud H210 van Ufaz H4639 , [tot] [een] werk H2796 des werkmeesters H3027 en van de handen H6884 H8802 des goudsmids H8504 ; hemelsblauw H713 en purper H3830 is hun kleding H4639 , een werk H2450 der wijzen zijn zij al te zamen.
Giguet(i) 4 C’est un métal fondu, orné d’argent ou d’or battus; et on les a affermis avec des clous: 5 On les a dressés, et ils ne bougeront plus. 6 C’est de l’argent travaillé, il ne marchera jamais; c’est une image en argent de Tharsis; viendra aussi l’or de Mophaz, et la main du fondeur; ce sont oeuvres d’artistes, revêtues d’hyacinthe et de pourpre. 7 Elles ne peuvent aller qu’on ne les porte; elles ne monteront pas à cheval. Ne les craignez point, elles ne vous feront point de mal, et il n’y a pas de bien à en attendre. 8 Dites-leur: Que des dieux qui n’ont créé ni le ciel ni la terre périssent sur la terre et sous le ciel 9 C’est le Seigneur qui a fait la terre par sa puissance, qui a affermi le monde par sa sagesse, qui a étendu le ciel par son intelligence,
DarbyFR(i) 4 on l'embellit avec de l'argent et de l'or; on le fait tenir avec des clous et des marteaux, afin qu'il ne bouge pas. 5 Ils sont comme une colonne faite au tour: ils ne parlent point; on les porte, car ils ne marchent pas. Ne les craignez pas, car ils ne peuvent pas faire du mal, et aussi il n'est pas en leur pouvoir de faire du bien. 6 Nul n'est semblable à toi, ô Éternel! Tu es grand, et ton nom est grand en force. 7 Qui ne te craindrait, Roi des nations? Car cela t'est dû; car, parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes, nul n'est comme toi; 8 mais jusqu'au dernier ils sont stupides et fous: l'enseignement des vanités est du bois. 9 L'argent en plaques est apporté de Tarsis, et l'or d'Uphaz, ouvrage de l'artisan et des mains du fondeur; le bleu et la pourpre sont leur vêtement: ils sont tous l'ouvrage de gens de l'art.
Martin(i) 4 Puis on l'embellit avec de l'argent et de l'or, et on le fait tenir avec des clous et à coups de marteau, afin qu'il ne remue point. 5 Ils sont façonnés tout droits comme un palmier, et ils ne parlent point; on les porte par nécessité, à cause qu'ils ne peuvent pas marcher; ne les craignez point, car ils ne font point de mal, et aussi il n'est pas en leur pouvoir de faire du bien. 6 Il n'y a point de dieu semblable à toi, ô Eternel! tu es grand, et ton Nom est grand en force. 7 Qui ne te craindrait, Roi des nations, car cela t'est dû ? parce qu'entre tous les plus sages des nations, et dans tous leurs Royaumes il n'y en a point de semblable à toi. 8 Et ils sont tous ensemble abrutis, et devenus fous; le bois ne leur apprend que des vanités. 9 L'argent qui est étendu en plaques, est apporté de Tarsis, et l'or est apporté d'Uphaz, pour être mis en oeuvre par l'ouvrier, et par les mains du fondeur; et la pourpre et l'écarlate est leur vêtement; toutes ces choses sont l'ouvrage de gens adroits.
Segond(i) 4 On l'embellit avec de l'argent et de l'or, On le fixe avec des clous et des marteaux, Pour qu'il ne branle pas. 5 Ces dieux sont comme une colonne massive, et ils ne parlent point; On les porte, parce qu'ils ne peuvent marcher. Ne les craignez pas, car ils ne sauraient faire aucun mal, Et ils sont incapables de faire du bien. 6 Nul n'est semblable à toi, ô Eternel! Tu es grand, et ton nom est grand par ta puissance. 7 Qui ne te craindrait, roi des nations? C'est à toi que la crainte est due; Car, parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes, Nul n'est semblable à toi. 8 Tous ensemble, ils sont stupides et insensés; Leur science n'est que vanité, c'est du bois! 9 On apporte de Tarsis des lames d'argent, et d'Uphaz de l'or, L'ouvrier et la main de l'orfèvre les mettent en oeuvre; Les vêtements de ces dieux sont d'étoffes teintes en bleu et en pourpre, Tous sont l'ouvrage d'habiles artisans.
Segond_Strongs(i)
  4 H3302 On l’embellit H8762   H3701 avec de l’argent H2091 et de l’or H2388 , On le fixe H8762   H4548 avec des clous H4717 et des marteaux H6328 , Pour qu’il ne branle H8686   pas.
  5 H8560 Ces dieux sont comme une colonne H4749 massive H1696 , et ils ne parlent H8762   H5375 point ; On les porte H8800   H5375   H8735   H6805 , parce qu’ils ne peuvent marcher H8799   H3372 . Ne les craignez H8799   H7489 pas, car ils ne sauraient faire aucun mal H8686   H3190 , Et ils sont incapables de faire du bien H8687  .
  6 H3068 Nul n’est semblable à toi, ô Eternel H1419  ! Tu es grand H8034 , et ton nom H1419 est grand H1369 par ta puissance.
  7 H3372 Qui ne te craindrait H8799   H4428 , roi H1471 des nations H2969  ? C’est à toi que la crainte est due H8804   H2450  ; Car, parmi tous les sages H1471 des nations H4438 et dans tous leurs royaumes, Nul n’est semblable à toi.
  8 H259 Tous ensemble H1197 , ils sont stupides H8799   H3688 et insensés H8799   H4148  ; Leur science H1892 n’est que vanité H6086 , c’est du bois !
  9 H935 On apporte H8714   H8659 de Tarsis H7554 des lames H8794   H3701 d’argent H210 , et d’Uphaz H2091 de l’or H2796 , L’ouvrier H3027 et la main H6884 de l’orfèvre H8802   H4639 les mettent en œuvre H3830  ; Les vêtements H8504 de ces dieux sont d’étoffes teintes en bleu H713 et en pourpre H4639 , Tous sont l’ouvrage H2450 d’habiles artisans.
SE(i) 4 Con plata y oro lo engalanan; con clavos y martillo lo afirman, para que no se caiga. 5 Como palma lo igualan, y no hablan; son llevados, porque no pueden andar. No tengáis temor de ellos; porque ni pueden hacer mal, ni para hacer bien tienen poder. 6 No hay semejante a ti, oh SEÑOR; grande eres tú, y grande tu Nombre en fortaleza. 7 ¿Quién no te temerá, oh Rey de los gentiles? Porque a ti compete ello; porque entre todos los sabios de los gentiles, y en todos sus reinos, no hay semejante a ti. 8 Y todos se enloquecerán, y entontecerán. Enseñanza de vanidades es el mismo leño. 9 Traerán plata extendida de Tarsis, y oro de Ufaz; obrará el artífice, y las manos del fundidor; los vestirán de cárdeno y de púrpura; obra de peritos es todo.
ReinaValera(i) 4 Con plata y oro lo engalanan; con clavos y martillo lo afirman, para que no se salga. 5 Como palma lo igualan, y no hablan; son llevados, porque no pueden andar. No tengáis temor de ellos; porque ni pueden hacer mal, ni para hacer bien tienen poder. 6 No hay semejante á tí, oh Jehová; grande tú, y grande tu nombre en fortaleza. 7 ¿Quién no te temerá, oh Rey de las gentes? porque á tí compete ello; porque entre todos los sabios de las gentes, y en todos sus reinos, no hay semejante á ti. 8 Y todos se infatuarán, y entontecerán. Enseñanza de vanidades es el mismo leño. 9 Traerán plata extendida de Tarsis, y oro de Uphaz; obrará el artífice, y las manos del fundidor; vestiránlos de cárdeno y de púrpura: obra de peritos es todo.
JBS(i) 4 Con plata y oro lo engalanan; con clavos y martillo lo afirman, para que no se caiga. 5 Como palma lo igualan, y no hablan; son llevados, porque no pueden andar. No tengáis temor de ellos; porque ni pueden hacer mal, ni para hacer bien tienen poder. 6 No hay semejante a ti, oh SEÑOR; grande eres tú, y grande tu Nombre en fortaleza. 7 ¿Quién no te temerá, oh Rey de los gentiles? Porque a ti compete ello; porque entre todos los sabios de los gentiles, y en todos sus reinos, no hay semejante a ti. 8 Y todos se volverán locos y carnales. Enseñanza de vanidades es el mismo leño. 9 Traerán plata batida de Tarsis, y oro de Ufaz; obrará el artífice, y las manos del fundidor; los vestirán de cárdeno y de púrpura; obra de peritos es todo.
Albanian(i) 4 E zbukurojnë me argjend dhe me ar, e fiksojnë me gozhda dhe çekiçë që të mos lëvizë nga vendi. 5 Idhujt qëndrojnë drejt si një palmë dhe nuk mund të flasin; duhet t'i mbartësh, sepse nuk mund të ecin. Mos kini frikë prej tyre, sepse nuk mund të bëjnë asnjë të keqe dhe as që kanë mundësinë të bëjnë të mirë". 6 Askush nuk është i ngjashëm me ty, o Zot; ti je i madh dhe emri i yt është i madh në fuqi. 7 Kush nuk do të kishte frikë prej teje, o mbret i kombeve? Po, kjo të detyrohet, sepse midis gjithë njerëzve të ditur të kombeve, në të gjitha mbretëritë e tyre nuk ka njeri të ngjashëm me ty. 8 Janë të gjithë budallenj dhe pa arsye; idhulli i tyre prej druri është një doktrinë pa asnjë vlerë. 9 Argjend i petëzuar i sjellë nga Tarshishi dhe ar nga Ufazi, punë zejtari dhe dorë argjendari; rrobja e tyre është e purpurt dhe e kuqe flakë, punime të dala nga duart e njerëzve ekspertë.
RST(i) 4 покрывают серебром и золотом, прикрепляют гвоздями и молотом, чтобыне шаталось. 5 Они – как обточенный столп, и не говорят; их носят, потому что ходить не могут. Не бойтесь их, ибо они не могут причинить зла, но и добра делать не в силах. 6 Нет подобного Тебе, Господи! Ты велик, и имя Твое велико могуществом. 7 Кто не убоится Тебя, Царь народов? ибо Тебе единому принадлежит это; потому что между всеми мудрецами народов и во всех царствах их нет подобного Тебе. 8 Все до одного они бессмысленны и глупы; пустое учение – это дерево. 9 Разбитое в листы серебро привезено из Фарсиса, золото – из Уфаза, дело художника и рук плавильщика; одежда на них – гиацинт и пурпур: все это – дело людей искусных.
Arabic(i) 4 بالفضة والذهب يزينونها وبالمسامير والمطارق يشددونها فلا تتحرك. 5 هي كاللّعين في مقثأة فلا تتكلم. تحمل حملا لانها لا تمشي. لا تخافوها لانها لا تضر ولا فيها ان تصنع خيرا. 6 لا مثل لك يا رب عظيم انت وعظيم اسمك في الجبروت. 7 من لا يخافك يا ملك الشعوب لانه بك يليق. لانه في جميع حكماء الشعوب وفي كل ممالكهم ليس مثلك. 8 بلدوا وحمقوا معا. ادب اباطيل هو الخشب. 9 فضة مطرقة تجلب من ترشيش وذهب من اوفاز صنعة صانع ويدي صائغ. اسمانجوني وارجوان لباسها. كلها صنعة حكماء.
Bulgarian(i) 4 Украсяват го със сребро и злато, закрепват го с гвоздеи и чукове, за да не се клати. 5 Като плашило в бостан са и не говорят; трябва да се носят, защото не могат да ходят. Не бойте се от тях, защото не вършат зло, а да направят добро също не могат. 6 Няма никой като Теб, ГОСПОДИ! Велик си Ти и велико е Името Ти в сила. 7 Кой не би се боял от Теб, Царю на народите, защото на Теб подобава това, защото сред всички мъдри на народите и във всичките им царства няма никой като Теб. 8 А те до един са глупави и безумни; учението на нищожните идоли е дърво. 9 Сребро изковано на плочи се донася от Тарсис и злато от Уфаз, изделие на майстор и на ръцете на златаря; синьо и мораво за облеклото им, изделие на изкусни хора са всички.
Croatian(i) 4 ukrašeno srebrom i zlatom, pričvršćeno čavlima i čekićima da se ne klima. 5 Nalik su na ptičja strašila u vrtu: ne znaju govoriti. Treba ih nositi, jer ne umiju hodati. Njih se ne bojte, jer ne mogu zla činiti, ali ni dobra učiniti ne mogu." 6 Nitko nije kao ti, Jahve, ti si velik i silno je ime tvoje. 7 Tko da se tebe ne boji, kralju naroda? Zaista, tebi to pripada, jer među svim mudracima naroda i u svim njihovim kraljevstvima tebi nema ravna! 8 Čime vatru lože, to ih zaluđuje! Zakon im isprazan - obično drvo, 9 tankolisto srebro dovezeno iz Taršiša, zlato iz Ofira, rad kipara i rukotvorina zlatara, sva djela umješna, ogrnuta ljubičastim i crvenim grimizom.
BKR(i) 4 Stříbrem a zlatem ozdobí je, hřebíky a kladivy utvrzují je, aby se neviklalo. 5 Jsou jako palmový špalek tvrdý, ani nemluví; nošeni býti musejí, nebo choditi nemohou. Nebojtež se jich, nebo zle učiniti nemohou, aniž také dobře učiniti mohou. 6 Z nichž není žádného tobě podobného, ó Hospodine; veliký jsi, i jméno tvé veliké jest v moci. 7 Kdož by se nebál tebe, králi národů? Na tebeť zajisté to sluší, poněvadž mezi všemi mudrci národů, i ve všem království jejich nikdá nebylo podobného tobě. 8 A však ze spolka zhlupěli, a blázni jsou; z dřeva učiti se jest pouhá marnost. 9 Stříbro tažené z zámoří přivážíno bývá, a zlato z Ufaz, dílo řemeslníka a rukou zlatníka; z postavce modrého a šarlatový jest oděv jejich, všecko to jest dílo umělých.
Danish(i) 4 Man smykker det med Sølv og med Guld; man fæster det med Søm og med Hammer, at det ikke vakler. 5 Som et Palmetræ, af drevet Arbejde, staa de, men kunne ikke tale, de maa bæres, thi de kunne ikke gaa; I skulle ikke frygte for dem, thi de kunne ikke gøre ondt, og der er heller ingen Magt hos dem til at gøre godt. 6 Der er ingen som du, o HERRE! du er stor, og dit Navn er stort med Styrke. 7 Hvo skulde ikke frygte dig, du Hedningernes Konge? thi dig tilkommer det; thi iblandt alle Hedningernes vise og i alt deres Rige er ingen som du. 8 Men de ere ufornuftige og handle daarlig tillige, Afgudernes Lærdom, den er Træ; 9 hamret Sølv, der føres fra Tharsis, og Guld fra Ufas, et Værk af Mesteren og af Guldsmedens Hænder! deres Klæder ere af blaat uldent og Purpur, et Værk af Kunstnere ere de alle.
CUV(i) 4 他 們 用 金 銀 妝 飾 它 , 用 釘 子 和 錘 子 釘 穩 , 使 它 不 動 搖 。 5 它 好 像 棕 樹 , 是 鏇 成 的 , 不 能 說 話 , 不 能 行 走 , 必 須 有 人 抬 著 。 你 們 不 要 怕 它 ; 它 不 能 降 禍 , 也 無 力 降 福 。 6 耶 和 華 啊 , 沒 有 能 比 你 的 ! 你 本 為 大 , 有 大 能 大 力 的 名 。 7 萬 國 的 王 啊 , 誰 不 敬 畏 你 ? 敬 畏 你 本 是 合 宜 的 ; 因 為 在 列 國 的 智 慧 人 中 , 雖 有 政 權 的 尊 榮 , 也 不 能 比 你 。 8 他 們 盡 都 是 畜 類 , 是 愚 昧 的 。 偶 像 的 訓 誨 算 甚 麼 呢 ? 偶 像 不 過 是 木 頭 。 9 有 銀 子 打 成 片 , 是 從 他 施 帶 來 的 , 並 有 從 烏 法 來 的 金 子 , 都 是 匠 人 和 銀 匠 的 手 工 , 又 有 藍 色 紫 色 料 的 衣 服 , 都 是 巧 匠 的 工 作 。
CUV_Strongs(i)
  4 H2091 他們用金 H3701 H3302 妝飾 H4548 它,用釘子 H4717 和錘子 H2388 釘穩 H6328 ,使它不動搖。
  5 H8560 它好像棕樹 H4749 ,是鏇成的 H1696 ,不能說話 H6805 ,不能行走 H5375 ,必須 H5375 有人抬著 H3372 。你們不要怕 H7489 它;它不能降禍 H3190 ,也無力降福。
  6 H3068 耶和華 H1419 啊,沒有能比你的!你本為大 H1419 ,有大能大力 H8034 的名。
  7 H1471 萬國 H4428 的王 H3372 啊,誰不敬畏 H2969 你?敬畏你本是合宜的 H1471 ;因為在列國 H2450 的智慧 H4438 人中,雖有政權的尊榮,也不能比你。
  8 H259 他們盡都是 H1197 畜類 H3688 ,是愚昧的 H4148 。偶像的訓誨 H6086 算甚麼呢?偶像不過是木頭。
  9 H3701 有銀子 H7554 打成片 H8659 ,是從他施 H935 帶來的 H210 ,並有從烏法 H2091 來的金子 H2796 ,都是匠人 H6884 和銀匠 H3027 的手 H4639 H8504 ,又有藍色 H713 紫色 H3830 料的衣服 H2450 ,都是巧匠 H4639 的工作。
CUVS(i) 4 他 们 用 金 银 妆 饰 它 , 用 钉 子 和 锤 子 钉 稳 , 使 它 不 动 摇 。 5 它 好 象 棕 树 , 是 镟 成 的 , 不 能 说 话 , 不 能 行 走 , 必 须 冇 人 抬 着 。 你 们 不 要 怕 它 ; 它 不 能 降 祸 , 也 无 力 降 福 。 6 耶 和 华 啊 , 没 冇 能 比 你 的 ! 你 本 为 大 , 冇 大 能 大 力 的 名 。 7 万 国 的 王 啊 , 谁 不 敬 畏 你 ? 敬 畏 你 本 是 合 宜 的 ; 因 为 在 列 国 的 智 慧 人 中 , 虽 冇 政 权 的 尊 荣 , 也 不 能 比 你 。 8 他 们 尽 都 是 畜 类 , 是 愚 昧 的 。 偶 象 的 训 诲 算 甚 么 呢 ? 偶 象 不 过 是 木 头 。 9 冇 银 子 打 成 片 , 是 从 他 施 带 来 的 , 并 冇 从 乌 法 来 的 金 子 , 都 是 匠 人 和 银 匠 的 手 工 , 又 冇 蓝 色 紫 色 料 的 衣 服 , 都 是 巧 匠 的 工 作 。
CUVS_Strongs(i)
  4 H2091 他们用金 H3701 H3302 妆饰 H4548 它,用钉子 H4717 和锤子 H2388 钉稳 H6328 ,使它不动摇。
  5 H8560 它好象棕树 H4749 ,是镟成的 H1696 ,不能说话 H6805 ,不能行走 H5375 ,必须 H5375 有人抬着 H3372 。你们不要怕 H7489 它;它不能降祸 H3190 ,也无力降福。
  6 H3068 耶和华 H1419 啊,没有能比你的!你本为大 H1419 ,有大能大力 H8034 的名。
  7 H1471 万国 H4428 的王 H3372 啊,谁不敬畏 H2969 你?敬畏你本是合宜的 H1471 ;因为在列国 H2450 的智慧 H4438 人中,虽有政权的尊荣,也不能比你。
  8 H259 他们尽都是 H1197 畜类 H3688 ,是愚昧的 H4148 。偶象的训诲 H6086 算甚么呢?偶象不过是木头。
  9 H3701 有银子 H7554 打成片 H8659 ,是从他施 H935 带来的 H210 ,并有从乌法 H2091 来的金子 H2796 ,都是匠人 H6884 和银匠 H3027 的手 H4639 H8504 ,又有蓝色 H713 紫色 H3830 料的衣服 H2450 ,都是巧匠 H4639 的工作。
Esperanto(i) 4 ili ornamas gxin per argxento kaj oro, fortikigas per najloj kaj marteloj, por ke gxi ne disfalu. 5 Ili estas kiel kolono cxirkauxforgxita; ili ne parolas, oni portas ilin, cxar ili ne povas iri. Ne timu ilin, cxar ili ne faras malbonon, tiel same, kiel ili ne povas fari bonon. 6 Sed simila al Vi, ho Eternulo, ekzistas neniu; granda Vi estas, kaj granda estas Via nomo en potenco. 7 Kiu povas ne timi Vin, ho Regxo de la popoloj? al Vi tio decas, cxar inter cxiuj sagxuloj de la nacioj kaj en cxiuj iliaj regnoj ekzistas neniu simila al Vi. 8 CXiuj ili malsagxigxis kaj idiotigxis, cxar ligno donas ja nur vantajxan instruon. 9 Foliigita argxento estas venigita el Tasxisx kaj oro el Ufaz, laboritajxo de artisto kaj de la manoj de fandisto; blua kaj purpura sxtofo estas ilia vesto, cxio estas faritajxo de lertuloj.
Finnish(i) 4 Ja kaunistaa sen hopialla ja kullalla, ja kiinnittää sen nauloilla ja vasaralla, ettei se järky. 5 Ne ovat tehdyt niinkuin vahvat palmupuut, vaan ei he taida puhua; ja heitä täytyy myös kantaa, sillä ei he taida käydä; sentähden ei teidän pidä niitä pelkäämän, sillä ei ne taida pahaa eikä hyvää tehdä. 6 Mutta Herra, ei yksikään ole sinun vertaises; sinä olet suuri, ja sinun nimes on suuri; jonka sinä töilläs taidat osoittaa. 7 Kenenkä ei pitäisi sinua pelkäämän, sinä pakanain kuningas? Sinua pitää kuultaman; sillä ei kaikkein pakanain viisasten seassa eikä yhdessäkään valtakunnassa ole sinun vertaistas. 8 He ovat kaikki tyhmät ja taitamattomat; sillä puu osoittaa turhuuden. 9 Taottu hopia tuodaan Tarsiksesta ja kulta Uphasta, valmistettu työmiehiltä ja hopiasepiltä; he puetetaan sinisillä villoilla ja purpuralla, jotka kaikki ovat taitavain työt.
FinnishPR(i) 4 Ne koristetaan hopealla ja kullalla sekä kiinnitetään nauloilla ja vasaroilla, niin etteivät ne horju. 5 Ne ovat kuin linnunpelätin kurkkumaalla, eivät ne voi puhua; kantamalla täytyy niitä kantaa, sillä eivät ne voi astua. Älkää peljätkö niitä, sillä eivät ne voi pahaa tehdä; mutta eivät ne myöskään voi tehdä hyvää. 6 Ei ole ketään sinun vertaistasi, Herra; sinä olet suuri, ja suuri ja voimallinen on sinun nimesi. 7 Kuka ei sinua pelkäisi, sinä kansojen kuningas? Sillä siihen sinä olet arvollinen. Sillä kaikissa kansojen viisaissa ja kaikissa heidän valtakunnissansa ei ole yhtäkään sinun vertaistasi. 8 He ovat kaikki tyynni järjettömiä, tyhmiä. Turhain jumalien opettamista! Ne ovat puuta, 9 ohueksi taottua hopeata, joka tuodaan Tarsiista, ja Uufaan kultaa, taiturin ja kultasepän kätten tekoa. Punasinistä ja punaista purppuraa on niiden puku. Taitajain tekoa ovat ne kaikki.
Haitian(i) 4 Yo dekore l' ak ajan, ak lò. Yo pran mato ak klou yo kloure l' pou fè l' kanpe pou l' pa tonbe. 5 Bondye sa yo kanpe tankou pikèt nan jaden konkonm. Yo pa ka pale. Se pote pou yo pote yo, paske yo pa ka mache. Nou pa bezwen pè yo, yo pa ka fè anyen ni an byen ni an mal. 6 Seyè, pa gen tankou ou! Ou gen pouvwa. Yo respekte ou pou sa ou fè. 7 Ou se wa tout nasyon. Ki moun ki pa ta gen krentif pou ou! Nan tout moun lespri ki sou latè, nan tout chèf yo, pa gen tankou ou! 8 Yo tout se yon bann egare san konprann. Kisa zidòl bwa yo ka moutre yo pase sa? 9 Ajan an, se nan peyi Tasis li soti an fèy plat. Lò a soti nan peyi Oufaz. Tou sa se travay bòs atizan ak bòs fòjon. Yo pran twal violèt ak twal wouj pou fè rad mete sou zidòl yo. Sa tou, se atizan ki fè yo ak men.
Hungarian(i) 4 Ezüsttel és aranynyal megékesíti azt, szegekkel és põrölyökkel megerõsítik, hogy le ne essék. 5 Olyanok, mint az egyenes pálmafa, és nem beszélnek; viszik-hordják õket, mert mozdulni nem tudnak. Ne féljetek tõlök, mert nem tehetnek rosszat; de jót tenni se képesek! 6 Nincs hozzád hasonló, Uram! Nagy vagy és nagy a te neved a [te] hatalmadért! 7 Ki ne félne tõled, nemzetek királya? Bizony tiéd a tisztelet, mert a nemzetek minden bölcse közt és azok minden országában sincs hozzád hasonló! 8 Mind egyig balgatagok és bolondok; hiábavalóságokra tanít; fa az. 9 Társisból hozott lapított ezüst és Ofirból való arany; az ácsnak és az ötvös kezének munkája; öltözetök kék és piros bíbor; mesterek munkája valahány.
Indonesian(i) 4 Kemudian patung berhala itu dihiasi dengan emas dan perak, lalu dikuatkan dengan paku supaya jangan jatuh. 5 Patung-patung berhala itu seperti orang-orangan di kebun mentimun. Mereka tak dapat bicara, tak dapat melangkah, dan harus diangkat. Jangan takut kepada mereka, sebab mereka tak dapat berbuat jahat kepadamu; berbuat baik pun mereka tak mampu." 6 TUHAN yang mulia, Engkau tak ada taranya, nama-Mu agung dan penuh kuasa. 7 Siapa gerangan tak mau takwa kepada-Mu, raja segala bangsa? Sungguh, Engkau patut sekali dihormat. Dari semua yang pandai di antara bangsa-bangsa dan dari semua raja-raja mereka, tiada seorang pun dapat disamakan dengan diri-Mu, ya TUHAN. 8 Bebal dan bodoh mereka semua sebab dewanya hanya kayu belaka, tak dapat mengajar yang berguna. 9 Ia dilapis dengan perak dan emas yang dibawa dari Spanyol dan kota Ufas, semuanya buah tangan para seniman dan pandai emas. Pakaiannya dari kain ungu tua dan ungu muda, dikerjakan oleh para ahli tenun dengan seksama.
Italian(i) 4 Quello si adorna con oro, e con argento; e si fa star saldo con chiodi, e con martelli, acciocchè non sia mosso. 5 Son tratti diritti, a guisa di palma, e non parlano; convien portarli attorno, perchè non possono camminare; non temiate di loro; perciocchè non possono far danno alcuno, ed altresì in lor potere non è di fare alcun bene. 6 Non vi è niuno pari a te, o Signore; tu sei grande, ed il tuo Nome è grande in forza. 7 Chi non ti’ temerebbe, o Re delle genti? conciossiachè questa ti si convenga; perciocchè, fra tutti i savi delle genti, e in tutti i regni loro, non vi è alcun pari a te. 8 E tutti insieme sono insensati, e pazzi; il legno è un ammaestramento di vanità. 9 L’argento, che si distende col martello, è addotto di Tarsis, e l’oro di Ufaz; sono opera di fabbro, e lavorio di mani di orafo; il lor vestimento è giacinto e porpora; essi tutti sono lavoro d’uomini industriosi.
ItalianRiveduta(i) 4 lo si adorna d’argento e d’oro, lo si fissa con chiodi e coi martelli perché non si muova. 5 Cotesti dèi son come pali in un orto di cocomeri, e non parlano; bisogna portarli, perché non posson camminare. Non li temete! perché non possono fare alcun male, e non è in loro potere di far del bene. 6 Non v’è alcuno pari a te, o Eterno; tu sei grande, e grande in potenza è il tuo nome. 7 Chi non ti temerebbe, o re delle nazioni? Poiché questo t’è dovuto; giacché fra tutti i savi delle nazioni e in tutti i loro regni non v’è alcuno pari a te. 8 Ma costoro tutti insieme sono stupidi e insensati; non è che una dottrina di vanità; non è altro che legno; 9 argento battuto in lastre portato da Tarsis, oro venuto da Ufaz, opera di scultore e di man d’orefice; son vestiti di porpora e di scarlatto, son tutti lavoro d’abili artefici.
Korean(i) 4 그들이 은과 금으로 그것에 꾸미고 못과 장도리로 그것을 든든히하여 요동치 않게 하나니 5 그것이 갈린 기둥 같아서 말도 못하며 걸어 다니지도 못하므로 사람에게 메임을 입느니라 그것이 화를 주거나 복을 주지 못하나니 너희는 두려워 말라 하셨느니라 6 여호와여, 주와 같은 자 없나이다 주는 크시니 주의 이름이 그 권능으로 인하여 크시니이다 7 열방의 왕이시여, 주를 경외치 아니할 자가 누구리이까 ? 이는 주께 당연한 일이라 열방의 지혜로운 자들과 왕족 중에 주와 같은자 없음이니이다 8 그들은 다 무지하고 어리석은 것이니 우상의 도는 나무 뿐이라 9 다시스에서 가져온 은박과 우바스에서 가져 온 금으로 꾸미되 공장과 장색의 손으로 만들었고 청색 자색 감으로 그 옷을 삼았나니 이는 공교한 사람의 만든 것이어니와
Lithuanian(i) 4 sidabru ir auksu pagražina, pritvirtina plaktuku ir vinimis, kad nejudėtų. 5 Jie yra tiesūs kaip palmė, negali kalbėti nei vaikščioti, juos reikia nešti. Nebijokite jų, nes jie negali nei pakenkti, nei gera daryti”. 6 Viešpatie, Tau nėra lygaus, Tu esi didis ir Tavo vardas galingas! 7 Kas Tavęs nebijotų, tautų Karaliau? Tau priklauso tai, nes tarp visų tautų išminčių ir visų jų valdovų nėra nė vieno Tau lygaus. 8 Jie visi yra kvaili ir neišmintingi. Medis yra tuštybės mokymas, 9 padengtas sidabrine skarda, atgabenta iš Taršišo ir Ufazo. Jis yra amatininko ir auksakalio dirbinys, apvilktas violetiniu ir raudonu drabužiu. Jie visi yra menininkų dirbiniai.
PBG(i) 4 Srebrem i złotem ozdabia je, gwoździami i młotami utwierdza je, aby się nie ruchało. 5 Stoją prosto jako palma, a nie mówią; noszone być muszą, bo chodzić nie mogą. Nie bójcie się ich; bo źle czynić nie mogą, i dobrze czynić nie mogą. 6 Żaden z tych nie jest tobie podobny, Panie! wielkiś ty, i wielkie jest imię twoje w mocy. 7 Któżby się ciebie nie bał? Królu narodów! Tobie to zaiste należy, ponieważ między wszystkimi mędrcami narodów, i we wszystkich królestwach ich nigdy nie był podobny tobie. 8 A wszakże społem zgłupieli i poszaleli; z drewna brać naukę, jest wierutna marność. 9 Srebro ciągnione z zamorza przywożone bywa, a złoto z Ufas, dzieło rzemieślnicze, i ręki złotnika; hijacynt i szarłat odzienie ich, wszystko to jest dzieło umiejętnych.
Portuguese(i) 4 Com prata e com ouro o enfeitam, com pregos e com martelos o firmam, para que não se mova. 5 São como o espantalho num pepinal, e não podem falar; necessitam de quem os leve, porquanto não podem andar. Não tenhais receio deles, pois não podem fazer o mal, nem tampouco têm poder de fazer o bem. 6 Ninguém há semelhante a ti, ó Senhor; és grande, e grande é o teu nome em poder. 7 Quem te não temeria a ti, ó Rei das nações? pois a ti se deve o temor; porquanto entre todos os sábios das nações, e em todos os seus reinos ninguém há semelhante a ti. 8 Mas eles todos são embrutecidos e loucos; a instrução dos ídolos é como o madeiro. 9 Trazem de Társis prata em chapas, e ouro de Ufaz, trabalho do artífice, e das mãos do fundidor; seus vestidos são de azul e púrpura; obra de peritos são todos eles.
Norwegian(i) 4 med sølv og gull pryder de det; med spiker og hammer fester de det, så det ikke skal falle. 5 Som en dreiet søile er de ting som blir laget, og de kan ikke tale; bæres må de; for de kan ikke gå! Frykt ikke for dem! For de kan ikke gjøre ondt, og å gjøre godt står heller ikke i deres makt. 6 Det er ingen som du, Herre! Stor er du, og stort er ditt navn ved ditt velde. 7 Hvem skulde ikke frykte dig, du folkenes konge! Dig tilkommer det; for blandt alle folkenes vismenn og i alle deres riker er det ingen som du. 8 Men alle sammen er de ufornuftige, de er dårer. En tom lære! Tre er det*, / {* avgudsbilledet.} 9 uthamret sølv innført fra Tarsis og gull fra Ufas, et verk av treskjærerens og av gullsmedens hender; blått og rødt purpur er deres klædning, et verk av kunstforstandige menn er de alle sammen.
Romanian(i) 4 îl împodobeşte cu argint şi aur, şi ei îl ţintuiesc cu cuie şi ciocane, ca să nu se clatine. 5 Dumnezeii aceştia sînt ca o sperietoare de păsări într'un ogor de castraveţi1 (Sau: ca un stîlp tras la strung), şi nu vorbesc; sînt duşi de alţii, pentrucă nu pot să meargă.``,,Nu vă temeţi de ei, căci nu pot să facă niciun rău, şi nu sînt în stare să facă niciun bine.`` 6 ,,Niciunul nu este ca Tine, Doamne! Mare eşti Tu, şi mare este Numele Tău prin puterea Ta. 7 Cine să nu se teamă de Tine, Împărate al neamurilor? Ţie se cuvine teama; căci între toţi înţelepţii neamurilor şi în toate împărăţiile lor, niciunul nu este ca Tine. 8 Toţi laolaltă, sînt proşti şi fără minte, ştiinţa idolilor nu este decît deşertăciune, e lemn! 9 Ei aduc din Tarsis foiţe de argint şi aur din Ufaz; meşterul şi mîna argintarului le pun în lucru; hainele acestor dumnezei sînt de materii văpsite în albastru şi în purpură, toate sînt lucrate de meşteri iscusiţi. -
Ukrainian(i) 4 Сріблом та злотом його прикрашають, цвяхами та молотками прикріплюють їх, і він не захитається. 5 Вони, як опудало на огірковім городі, й безмовні, і конче їх носять, бо не ходять вони. Не бійтеся їх, бо не вчинять лихого, і також учинити добро це не в їхній силі! 6 Такого, як Ти, нема, Господи: Ти великий й велике Ім'я Твоє могутністю! 7 Хто не буде боятись Тебе, Царю народів? Бо Тобі це належить, бо між усіма мудрецями народів і в усьому їхньому царстві немає такого, як Ти! 8 Вони стали всі разом безумні й безглузді, наука марна оце дерево! 9 Срібна бляха з Таршішу привезена, злото ж з Офіру, праця майстра й руки золотарської, блакить та пурпура їхня одіж, усі вони праця мистців.