James 5:5

Stephanus(i) 5 ετρυφησατε επι της γης και εσπαταλησατε εθρεψατε τας καρδιας υμων ως εν ημερα σφαγης
Tregelles(i) 5 ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε, ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς.
Nestle(i) 5 ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε, ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς.
SBLGNT(i) 5 ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε, ἐθρέψατε τὰς καρδίας ⸀ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς.
f35(i) 5 ετρυφησατε επι της γης και εσπαταλησατε εθρεψατε τας καρδιας υμων ως εν ημερα σφαγηv
Vulgate(i) 5 epulati estis super terram et in luxuriis enutristis corda vestra in die occisionis
Clementine_Vulgate(i) 5 Epulati estis super terram, et in luxuriis enutristis corda vestra in die occisionis.
Wycliffe(i) 5 Ye han ete on the erthe, and in youre letcheries ye han nurschid youre hertis. In the dai of sleyng ye brouyten,
Tyndale(i) 5 Ye have lived in pleasure on the erth and in wantannes. Ye have norysshed youre hertes as in a daye of slaughter.
Coverdale(i) 5 Ye haue liued in pleasure on the earth and in wantannes. Ye haue norysshed youre hertes, as in a daye of slaughter.
MSTC(i) 5 Ye have lived in pleasure on the earth and in wantonness. Ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter.
Matthew(i) 5 Ye haue lyued in pleasure on the earth, & in wantonnes. Ye haue norished your hertes, as in a day of slaughter
Great(i) 5 Ye haue lyued in pleasure on the erthe, & bene wantan. Ye haue norysshed youre hertes, as in a daye of slaughter.
Geneva(i) 5 Ye haue liued in pleasure on the earth, and in wantonnes. Ye haue nourished your heartes, as in a day of slaughter.
Bishops(i) 5 Ye haue liued in pleasure on the earth, and ben wanton: Ye haue nourisshed your heartes, as in a day of slaughter
DouayRheims(i) 5 You have feasted upon earth: and in riotousness you have nourished your hearts, in the day of slaughter.
KJV(i) 5 Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter.
KJV_Cambridge(i) 5 Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter.
Mace(i) 5 you have liv'd on the earth in voluptuousness and luxury: you have indulg'd your selves as in a day of sacrifice:
Whiston(i) 5 Ye have lived in pleasure on the earth, ye have been wanton; ye have nourished your hearts in days of slaughter.
Wesley(i) 5 Ye have lived delicately on earth, and been wanton; ye have cherished your hearts, as in a day of sacrifice.
Worsley(i) 5 Ye have lived upon earth delicately and luxuriously; ye fattened your hearts as in a day of slaughter.
Haweis(i) 5 Ye have gormandized upon the earth, and lived in every luxury: ye have pampered your hearts, as in a day of feasting on the victim slain.
Thomson(i) 5 You have lived luxuriously on the earth. You have indulged voluptuousness. You have pampered your hearts, as on a day of public feasting.
Webster(i) 5 Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter.
Living_Oracles(i) 5 You have lived luxuriously on the earth, and been wanton; you have nourished your hearts as in a day of festivity.
Etheridge(i) 5 For you have lived daintily on the earth, and have been wanton, and have nourished your bodies, as for the day of slaughter.
Murdock(i) 5 For ye have lived in pleasure on the earth, and revelled, and feasted your bodies as in a day of slaughter.
Sawyer(i) 5 You have lived in luxury on the earth and in pleasure, you have nourished your hearts in a day of slaughter.
Diaglott(i) 5 You lived luxuriously on the earth, and were wanton; you nourished the hearts of you as in a day of slaughter.
ABU(i) 5 Ye have been luxurious on the earth, and lived in pleasure; ye have nourished your hearts, in the day of slaughter.
Anderson(i) 5 You have lived in pleasure on the earth, and been wanton; you have nourished your hearts, as in a day of slaughter.
Noyes(i) 5 Ye have lived in luxury on the earth, and have been given to pleasure; ye have pampered your hearts in a day of slaughter.
YLT(i) 5 ye did live in luxury upon the earth, and were wanton; ye did nourish your hearts, as in a day of slaughter;
JuliaSmith(i) 5 Ye have led a luxurious life upon the earth, and have rioted in luxury; ye have nourished your hearts, as in the day of slaughter.
Darby(i) 5 Ye have lived luxuriously on the earth and indulged yourselves; ye have nourished your hearts [as] in a day of slaughter;
ERV(i) 5 Ye have lived delicately on the earth, and taken your pleasure; ye have nourished your hearts in a day of slaughter.
ASV(i) 5 Ye have lived delicately on the earth, and taken your pleasure; ye have nourished your hearts in a day of slaughter.
JPS_ASV_Byz(i) 5 Ye have lived delicately on the earth, and taken your pleasure, ye have nourished your hearts as in a day of slaughter.
Rotherham(i) 5 Ye have luxuriated upon the land, and run riot, ye have pampered your hearts in a day of slaughter;
Twentieth_Century(i) 5 You have lived on earth a life of extravagance and luxury; you have indulged your fancies in a time of bloodshed.
Godbey(i) 5 Ye flourished upon the earth, and were wanton; you nourished your hearts in the day of slaughter.
WNT(i) 5 Here on earth you have lived self-indulgent and profligate lives. You have stupefied yourselves with gross feeding; but a day of slaughter has come.
Worrell(i) 5 Ye lived luxuriously on the earth, and rioted in pleasure; ye nourished your hearts in a day of slaughter.
Moffatt(i) 5 You have revelled on earth and plunged into dissipation; you have fattened yourselves as for the Day of slaughter;
Goodspeed(i) 5 You have lived luxuriously and voluptuously here on earth; you have fattened your hearts for the day of slaughter.
Riverside(i) 5 You have lived luxuriously in the land and have given yourselves up to pleasure. You have fattened your hearts in a day of slaughter.
MNT(i) 5 You have lived luxuriously on earth, you have taken your pleasure, you have fattened your hearts for a day of slaughter.
Lamsa(i) 5 For you have had your luxuries on earth and have been greedy; you have fed your bodies as for the day of slaughter.
CLV(i) 5 You luxuriate on the earth, and squander. You nourish your hearts as in a day of slaughter."
Williams(i) 5 Here on earth you have lived in luxury and self-indulgence; you have fattened your hearts for the day of slaughter.
BBE(i) 5 You have been living delicately on earth and have taken your pleasure; you have made your hearts fat for a day of destruction.
MKJV(i) 5 You have lived luxuriously on the earth, and lived wantonly. You have nourished your hearts, as in a day of slaughter.
LITV(i) 5 You lived luxuriously on the earth, and lived in self gratification; you nourished your hearts as in a day of slaughter;
ECB(i) 5 You indulged on the earth and luxuriated; you nourished your hearts as in a day of slaughter;
AUV(i) 5 You people have basked in luxury [here] on earth and lived lives devoted to pleasure. You have fattened yourselves [as sacrificial oxen] for the day of slaughter.
ACV(i) 5 Ye have lived in luxury on the earth, and were self-indulgent. Ye have nourished your hearts as in a day of slaughter.
Common(i) 5 You have lived on the earth in luxury and in pleasure; you have fattened your hearts in a day of slaughter.
WEB(i) 5 You have lived in luxury on the earth, and taken your pleasure. You have nourished your hearts as in a day of slaughter.
NHEB(i) 5 You have lived delicately on the earth, and taken your pleasure. You have nourished your hearts in a day of slaughter.
AKJV(i) 5 You have lived in pleasure on the earth, and been wanton; you have nourished your hearts, as in a day of slaughter.
KJC(i) 5 You have lived in pleasure on the earth, and been wanton; you have nourished your hearts, as in a day of slaughter.
KJ2000(i) 5 You have lived in pleasure on the earth, and been wanton; you have nourished your hearts, as in a day of slaughter.
UKJV(i) 5 All of you have lived in pleasure on the earth, and been wanton; all of you have nourished your hearts, as in a day of slaughter.
RKJNT(i) 5 You have lived in luxury on the earth, and in self-indulgence; you have fattened your hearts, as in a day of slaughter.
RYLT(i) 5 you did live in luxury upon the earth, and were wanton; you did nourish your hearts, as in a day of slaughter;
EJ2000(i) 5 Ye have lived in pleasure on the earth and been wanton; ye have refreshed your hearts, as in the day of slaughter of sacrifices.
CAB(i) 5 You lived luxuriously upon the earth and you lived riotously, you nourished your hearts as in a day of slaughter.
WPNT(i) 5 You have lived on the earth in self-indulgence and luxury, you fattened your hearts as in a day of slaughter.
JMNT(i) 5 You folks live a soft life in delicate luxury (or: You self-indulge) and take excessive comfort and live in wanton pleasure upon the land. You nourish your hearts in the midst of (or: = fatten yourselves up for) a day of slaughter!
NSB(i) 5 You lived in luxury on the earth, and take your pleasure; you nourished your hearts in a day of slaughter.
ISV(i) 5 You have lived in luxury and pleasure on earth. You have fattened yourselves for the day of slaughter.
LEB(i) 5 You have lived self-indulgently on the earth* and have lived luxuriously. You have fattened your hearts in the day of slaughter.
BGB(i) 5 Ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε, ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς.
BIB(i) 5 Ἐτρυφήσατε (You lived in luxury) ἐπὶ (upon) τῆς (the) γῆς (earth), καὶ (and) ἐσπαταλήσατε (lived in self-indulgence). ἐθρέψατε (You have fattened) τὰς (the) καρδίας (hearts) ὑμῶν (of you) ἐν (in) ἡμέρᾳ (the day) σφαγῆς (of slaughter).
BLB(i) 5 You lived in luxury and lived in self-indulgence upon the earth. You have fattened your hearts in the day of slaughter.
BSB(i) 5 You have lived on earth in luxury and self-indulgence. You have fattened your hearts in the day of slaughter.
MSB(i) 5 You have lived on earth in luxury and self-indulgence. You have fattened your hearts as in the day of slaughter.
MLV(i) 5 You have caroused upon the land and are self-indulgent; you have nourished your hearts as in a day of slaughter.
VIN(i) 5 You have lived on earth in luxury and self-indulgence. You have fattened your hearts in the day of slaughter.
Luther1545(i) 5 Ihr habt wohlgelebet auf Erden und eure Wollust gehabt und eure Herzen geweidet als auf einen Schlachttag.
Luther1912(i) 5 Ihr habt wohlgelebt auf Erden und eure Wollust gehabt und eure Herzen geweidet am Schlachttag.
ELB1871(i) 5 Ihr habt in Üppigkeit gelebt auf der Erde und geschwelgt; ihr habt eure Herzen gepflegt wie an einem Schlachttage.
ELB1905(i) 5 Ihr habt in Üppigkeit O. Genußsucht gelebt auf der Erde und geschwelgt; ihr habt eure Herzen gepflegt wie an einem Schlachttage.
DSV(i) 5 Gij hebt lekkerlijk geleefd op de aarde, en wellusten gevolgd; gij hebt uw harten gevoed als in een dag der slachting.
DarbyFR(i) 5 Vous avez vécu dans les délices sur la terre, et vous vous êtes livrés aux voluptés; vous avez rassasié vos coeurs comme en un jour de sacrifice;
Martin(i) 5 Vous avez vécu dans les délices sur la terre, vous vous êtes livrés aux voluptés, et vous avez rassasié vos coeurs comme en un jour de sacrifices.
Segond(i) 5 Vous avez vécu sur la terre dans les voluptés et dans les délices, vous avez rassasié vos coeurs au jour du carnage.
SE(i) 5 Habéis vivido en deleites sobre la tierra, y sido disolutos, y habéis recreado vuestros corazones como en el día de sacrificios.
ReinaValera(i) 5 Habéis vivido en deleites sobre la tierra, y sido disolutos; habéis cebado vuestros corazones como en el día de sacrificios.
JBS(i) 5 Habéis vivido en deleites sobre la tierra, y habéis sido disolutos, y habéis recreado vuestros corazones como en el día de matar sacrificios.
Albanian(i) 5 Tani, pra, vëllezër, jini të durueshëm deri në ardhjen e Zotit; shikoni si e pret me durim bujku frytin e çmuar të tokës, deri sa të marrë shiun e parë dhe të fundit.
RST(i) 5 Вы роскошествовали на земле и наслаждались; напиталисердца ваши, как бы на день заклания.
Peshitta(i) 5 ܒܤܡܬܘܢ ܓܝܪ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܐܬܠܥܒܬܘܢ ܘܬܪܤܝܬܘܢ ܦܓܪܝܟܘܢ ܐܝܟ ܕܠܝܘܡܐ ܕܢܟܤܬܐ ܀
Arabic(i) 5 قد ترفهتم على الارض وتنعمتم وربيتم قلوبكم كما في يوم الذبح.
Amharic(i) 5 በምድር ላይ ተቀማጥላችኋል በሴሰኝነትም ኖራችኋል፤ ለእርድ ቀን እንደሚያወፍር ልባችሁን አወፍራችኋል።
Armenian(i) 5 Հեշտանքով ու ցոփութեամբ ապրեցաք երկրի վրայ, կերակրեցիք ձեր սիրտերը՝ որպէս թէ մորթուելու օրուան համար:
Basque(i) 5 Deliciotan vici içan çarete lurraren gainean eta çuen atseguinac hartu vkan dituçue, eta çuen bihotzac ressasiatu vkan dituçue sacrificiotaco egunean beçala.
Bulgarian(i) 5 Вие живяхте на земята разкошно и разпуснато; угоихте сърцата си в ден на клане.
Croatian(i) 5 Raskošno ste na zemlji i razvratno živjeli, utoviste srca svoja za dan klanja!
BKR(i) 5 Rozkoš jste provodili na zemi a zbujněli jste; vykrmili jste srdce vaše jakožto ke dni zabití.
Danish(i) 5 I levende kræseligen paa Jorden og vare vellystige; I gjorde Eders Hjerter tilgode som paa en Slagtedag.
CUV(i) 5 你 們 在 世 上 享 美 福 , 好 宴 樂 , 當 宰 殺 的 日 子 竟 嬌 養 你 們 的 心 。
CUVS(i) 5 你 们 在 世 上 享 美 福 , 好 宴 乐 , 当 宰 杀 的 日 子 竟 娇 养 你 们 的 心 。
Esperanto(i) 5 Vi luksadis sur la tero, kaj dibocxadis; vi nutradis viajn korojn en tago de bucxado.
Estonian(i) 5 Te olete priisanud ja prassinud maa peal; te olete nuumanud oma südameid otsekui veristuspäeval!
Finnish(i) 5 Te olette herkuissa eläneet maan päällä, ja olette teidän hekumanne pitäneet, ja teidän sydämenne syötelleet niinkuin teuraspäivänä.
FinnishPR(i) 5 Te olette herkutelleet maan päällä ja hekumoineet, te olette sydäntänne syötelleet teurastuspäivänä.
Georgian(i) 5 იშუებდით ქუეყანასა ზედა და განსცხრებოდეთ. განჰზარდენით ჴორცნი თქუენნი ვითარცა დღედ დაკლვისა.
Haitian(i) 5 Nou viv sou latè nan plezi ak nan jwisans. Nou manje jouk nou gra tankou bèt ki pare pou labatwa.
Hungarian(i) 5 Dõzsöltetek e földön és dobzódtatok; szívetek legeltettétek mint áldozás napján.
Indonesian(i) 5 Kalian sudah hidup mewah dan menikmati kesenangan di dunia ini. Kalian seolah-olah sedang menggemukkan diri untuk hari penyembelihan.
Italian(i) 5 Voi siete vissuti sopra la terra in delizie e morbidezze; voi avete pasciuti i cuori vostri, come in giorno di solenne convito.
ItalianRiveduta(i) 5 Voi siete vissuti sulla terra nelle delizie e vi siete dati ai piaceri; avete pasciuto i vostri cuori in giorno di strage.
Japanese(i) 5 汝らは地にて奢り樂しみ、屠らるる日に在りて尚おのが心を飽かせり。
Kabyle(i) 5 Ddunit-nwen tesɛeddam-ț di lxiṛ, txedmem ayen akk mennan wulawen nwen; tṛebbam tassemt i wass aneggaru.
Korean(i) 5 너희가 땅에서 사치하고 연락하여 도살의 날에 너희 마음을 살지게 하였도다
Latvian(i) 5 Virs zemes jūs dzīrojāt un savas sirdis barojāt izpriecām kaujamai dienai.
Lithuanian(i) 5 Jūs gašliai gyvenote žemėje ir mėgavotės; jūs nupenėjote savo širdis tarsi skerdimo dienai.
PBG(i) 5 Żyliście w rozkoszach na ziemi i bujaliście; wytuczyliście serca wasze jako na dzień zabijania ofiar.
Portuguese(i) 5 Deliciosamente vivestes sobre a terra, e vos deleitastes; cevastes os vossos corações no dia da matança.
Norwegian(i) 5 I har levd i vellevnet på jorden og efter eders lyster; I har gjødd eders hjerter på slaktedagen!
Romanian(i) 5 Aţi trăit pe pămînt în plăceri şi în desfătări. V'aţi săturat inimile chiar într'o zi de măcel.
Ukrainian(i) 5 Ви розкошували на землі й насолоджувались, серця свої вигодували, немов би на день заколення.
UkrainianNT(i) 5 Розкошували ви на землі та буяли; повгодовували серця ваші, мов на день заколення.
SBL Greek NT Apparatus

5 ὑμῶν WH Treg NIV ] + ὡς RP